Epheser 6, 3

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 3

Epheser 6, 2
Epheser 6, 4

Luther 1984:«auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden»-a-. -a) 5. Mose 5, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«damit es dir wohl ergehe und du lange lebest auf Erden»-a-. - -a) 2. Mose 20, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«auf daß es dir wohlgehe und du lange lebst auf der Erde-a-.» -a) 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.
Schlachter 1952:«auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»
Schlachter 1998:«auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»-a- -a) 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.++
Schlachter 2000 (05.2003):»damit es dir gut geht und du lange lebst auf Erden«.
Zürcher 1931:«damit es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden». -2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.
Luther 1912:»auf daß a) dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.« - a) 5. Mose 5, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):«auf daß -a-dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden.» -a) 5. Mose 5, 16.
Luther 1545 (Original):Auff das dirs wolgehe, vnd lange lebest auff Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:mit der Zusage: »Dann wird es dir gut gehen, und du wirst lange auf dieser Erde leben.« [Kommentar: 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.]
Albrecht 1912/1988:«Damit dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»
Meister:«Damit es dir wohlgehe und du langes Leben haben wirst auf Erden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):«damit es dir wohl ergehe und du lange lebest auf Erden»-a-. - -a) 2. Mose 20, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde.»-a- -a) 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«damit es dir -ka-wohlgehe und du lange lebst auf der Erde-a-.» -a) 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):damit es dir gut gehe und du lange Zeit auf der Erde sein wirst!
Interlinear 1979:damit wohl dir es ergeht und du sein wirst langlebend auf der Erde!
NeÜ 2024:damit es dir gut geht und du ein langes Leben auf der Erde hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit es dir wohlgehe und du lange Zeit auf der Erde(a) sein wirst. 2. Mose 20, 12 n. d. gr. Üsg.
-Fussnote(n): (a) o.: im Land
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12; 5. Mose 4, 40
English Standard Version 2001:that it may go well with you and that you may live long in the land.
King James Version 1611:That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Robinson-Pierpont 2022:ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן יִיטַב לָךְ וּלְמַעַן יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ עַל־הָאֲדָמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus zitiert nun die Verheißung des Gebots, seine Eltern zu ehren, das mit dem finalen Konnektor ἵνα („damit“) das Ziel und den Zweck der Erfüllung des Gebots deutlich macht.
John MacArthur Studienbibel:6, 2: Du sollst … ehren. V. 1 spricht von praktischen Taten, dieser Vers hingegen von einer Einstellung. Paulus meint das Motiv hinter der Tat. Als Gott in den Zehn Geboten sein Gesetz gab, war dieses Gebot das erste, das zwischenmenschliche Beziehungen regelte (2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16). Es ist das einzige der Zehn Gebote, das sich auf die Familie bezieht, denn allein dieses Prinzip stellt die Zweckerfüllung der Familie sicher. Vgl. 2. Mose 21, 15.17; 3. Mose 20, 9; Matthäus 15, 3-6. Das Buch der Sprüche bekräftigt dieses Prinzip (s. 1, 8; 3, 1; 4, 1-4; 7, 1-3; 10, 1; 17, 21; 19, 13.26; 28, 24). 6, 2 das erste Gebot mit einer Verheißung. Die Unterordnung unter die Eltern sollte zwar in erster Linie um des Herrn willen geschehen, doch Gott hat in seiner Gnade die Verheißung hinzugefügt, dass besonderer Segen denen gilt, die diesem Gebot gehorchen. S. Anm. zu 2. Mose 20, 12, das ist der Vers, den Paulus hier zitiert (vgl. 5. Mose 5, 16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 6, 3
Sermon-Online