01O 1 1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
01O 1 2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
01O 1 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
01O 1 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.
01O 1 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
01O 1 6 Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.
01O 1 7 Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.
01O 1 8 Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
01O 1 9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
01O 1 10 Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
01O 1 11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
01O 1 12 La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
01O 1 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
01O 1 14 Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
01O 1 15 et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
01O 1 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
01O 1 17 Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,
01O 1 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
01O 1 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
01O 1 20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.
01O 1 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
01O 1 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
01O 1 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
01O 1 24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
01O 1 25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
01O 1 26 Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
01O 1 27 Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.
01O 1 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
01O 1 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
01O 1 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
01O 1 31 Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
01O 2 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
01O 2 2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.
01O 2 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.
01O 2 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
01O 2 5 Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.
01O 2 6 Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
01O 2 7 L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.
01O 2 8 Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.
01O 2 9 L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.
01O 2 10 Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
01O 2 11 Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.
01O 2 12 L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.
01O 2 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
01O 2 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.
01O 2 15 L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.
01O 2 16 L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
01O 2 17 mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
01O 2 18 L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
01O 2 19 L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.
01O 2 20 Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.
01O 2 21 Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
01O 2 22 L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.
01O 2 23 Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.
01O 2 24 C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
01O 2 25 L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.
01O 3 1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
01O 3 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
01O 3 3 Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
01O 3 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
01O 3 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
01O 3 6 La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.
01O 3 7 Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.
01O 3 8 Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
01O 3 9 Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?
01O 3 10 Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
01O 3 11 Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?
01O 3 12 L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.
01O 3 13 Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.
01O 3 14 L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
01O 3 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
01O 3 16 Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
01O 3 17 Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
01O 3 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.
01O 3 19 C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
01O 3 20 Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.
01O 3 21 L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
01O 3 22 L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.
01O 3 23 Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.
01O 3 24 C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.
01O 4 1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.
01O 4 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
01O 4 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;
01O 4 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
01O 4 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
01O 4 6 Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
01O 4 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
01O 4 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
01O 4 9 L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
01O 4 10 Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.
01O 4 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
01O 4 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
01O 4 13 Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
01O 4 14 Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
01O 4 15 L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
01O 4 16 Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.
01O 4 17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
01O 4 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
01O 4 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.
01O 4 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
01O 4 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
01O 4 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.
01O 4 23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
01O 4 24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
01O 4 25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.
01O 4 26 Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.
01O 5 1 Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
01O 5 2 Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.
01O 5 3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
01O 5 4 Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 5 Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
01O 5 6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
01O 5 7 Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
01O 5 9 Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
01O 5 10 Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 11 Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
01O 5 12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
01O 5 13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
01O 5 15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
01O 5 16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
01O 5 18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
01O 5 19 Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
01O 5 21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
01O 5 22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 23 Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
01O 5 24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
01O 5 25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
01O 5 26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
01O 5 28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
01O 5 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.
01O 5 30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 5 31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
01O 5 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
01O 6 1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
01O 6 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.
01O 6 3 Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
01O 6 4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.
01O 6 5 L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
01O 6 6 L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
01O 6 7 Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
01O 6 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.
01O 6 9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
01O 6 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
01O 6 11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
01O 6 12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
01O 6 13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
01O 6 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l`enduiras de poix en dedans et en dehors.
01O 6 15 Voici comment tu la feras: l`arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
01O 6 16 Tu feras à l`arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l`arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
01O 6 17 Et moi, je vais faire venir le déluge d`eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
01O 6 18 Mais j`établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l`arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
01O 6 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l`arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
01O 6 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
01O 6 21 Et toi, prends de tous les aliments que l`on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu`ils te servent de nourriture ainsi qu`à eux.
01O 6 22 C`est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
01O 7 1 L`Éternel dit à Noé: Entre dans l`arche, toi et toute ta maison; car je t`ai vu juste devant moi parmi cette génération.
01O 7 2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
01O 7 3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
01O 7 4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits.
01O 7 5 Noé exécuta tout ce que l`Éternel lui avait ordonné.
01O 7 6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d`eaux fut sur la terre.
01O 7 7 Et Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
01O 7 8 D`entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
01O 7 9 il entra dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l`avait ordonné à Noé.
01O 7 10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
01O 7 11 L`an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s`ouvrirent.
01O 7 12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
01O 7 13 Ce même jour entrèrent dans l`arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:
01O 7 14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
01O 7 15 Ils entrèrent dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
01O 7 16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. Puis l`Éternel ferma la porte sur lui.
01O 7 17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l`arche, et elle s`éleva au-dessus de la terre.
01O 7 18 Les eaux grossirent et s`accrurent beaucoup sur la terre, et l`arche flotta sur la surface des eaux.
01O 7 19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
01O 7 20 Les eaux s`élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
01O 7 21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
01O 7 22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
01O 7 23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l`arche.
01O 7 24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
01O 8 1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apaisèrent.
01O 8 2 Les sources de l`abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
01O 8 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s`en allant et s`éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
01O 8 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat.
01O 8 5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu`au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
01O 8 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche.
01O 8 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
01O 8 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
01O 8 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l`arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l`arche.
01O 8 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche.
01O 8 11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d`olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
01O 8 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
01O 8 13 L`an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
01O 8 14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
01O 8 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
01O 8 16 Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
01O 8 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre.
01O 8 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
01O 8 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche.
01O 8 20 Noé bâtit un autel à l`Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel.
01O 8 21 L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait.
01O 8 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
01O 9 1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
01O 9 2 Vous serez un sujet de crainte et d`effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
01O 9 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l`herbe verte.
01O 9 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
01O 9 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l`âme de l`homme à l`homme, à l`homme qui est son frère.
01O 9 6 Si quelqu`un verse le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé; car Dieu a fait l`homme à son image.
01O 9 7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
01O 9 8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
01O 9 9 Voici, j`établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
01O 9 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l`arche, soit avec tous les animaux de la terre.
01O 9 11 J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour détruire la terre.
01O 9 12 Et Dieu dit: C`est ici le signe de l`alliance que j`établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
01O 9 13 j`ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d`alliance entre moi et la terre.
01O 9 14 Quand j`aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l`arc paraîtra dans la nue;
01O 9 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
01O 9 16 L`arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l`alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
01O 9 17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l`alliance que j`établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
01O 9 18 Les fils de Noé, qui sortirent de l`arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
01O 9 19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c`est leur postérité qui peupla toute la terre.
01O 9 20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
01O 9 21 Il but du vin, s`enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
01O 9 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
01O 9 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
01O 9 24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
01O 9 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu`il soit l`esclave des esclaves de ses frères!
01O 9 26 Il dit encore: Béni soit l`Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
01O 9 27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu`il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
01O 9 28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
01O 9 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
01O 10 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
01O 10 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
01O 10 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
01O 10 4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
01O 10 5 C`est par eux qu`ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
01O 10 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
01O 10 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
01O 10 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre.
01O 10 9 Il fut un vaillant chasseur devant l`Éternel; c`est pourquoi l`on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l`Éternel.
01O 10 10 Il régna d`abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
01O 10 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
01O 10 12 et Résen entre Ninive et Calach; c`est la grande ville.
01O 10 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
01O 10 14 les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
01O 10 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
01O 10 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
01O 10 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
01O 10 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
01O 10 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu`à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, jusqu`à Léscha.
01O 10 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
01O 10 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d`Héber, et frère de Japhet l`aîné.
01O 10 22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
01O 10 23 Les fils d`Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
01O 10 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
01O 10 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
01O 10 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
01O 10 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
01O 10 28 Obal, Abimaël, Séba,
01O 10 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
01O 10 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu`à la montagne de l`orient.
01O 10 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
01O 10 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c`est d`eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
01O 11 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
01O 11 2 Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
01O 11 3 Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
01O 11 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
01O 11 5 L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
01O 11 6 Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.
01O 11 7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.
01O 11 8 Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
01O 11 9 C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
01O 11 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
01O 11 11 Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
01O 11 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
01O 11 15 Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
01O 11 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
01O 11 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
01O 11 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
01O 11 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
01O 11 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
01O 11 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
01O 11 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
01O 11 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
01O 11 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.
01O 11 30 Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.
01O 11 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.
01O 11 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
01O 12 1 L`Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
01O 12 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
01O 12 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
01O 12 4 Abram partit, comme l`Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu`il sortit de Charan.
01O 12 5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu`ils possédaient et les serviteurs qu`ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
01O 12 6 Abram parcourut le pays jusqu`au lieu nommé Sichem, jusqu`aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
01O 12 7 L`Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l`Éternel, qui lui était apparu.
01O 12 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l`orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l`occident et Aï à l`orient. Il bâtit encore là un autel à l`Éternel, et il invoqua le nom de l`Éternel.
01O 12 9 Abram continua ses marches, en s`avançant vers le midi.
01O 12 10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
01O 12 11 Comme il était près d`entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
01O 12 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C`est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
01O 12 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
01O 12 14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
01O 12 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
01O 12 16 Il traita bien Abram à cause d`elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
01O 12 17 Mais l`Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d`Abram.
01O 12 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu`est-ce que tu m`as fait? Pourquoi ne m`as-tu pas déclaré que c`est ta femme?
01O 12 19 Pourquoi as-tu dit: C`est ma soeur? Aussi l`ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
01O 12 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
01O 13 1 Abram remonta d`Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
01O 13 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
01O 13 3 Il dirigea ses marches du midi jusqu`à Béthel, jusqu`au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
01O 13 4 au lieu où était l`autel qu`il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l`Éternel.
01O 13 5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
01O 13 6 Et la contrée était insuffisante pour qu`ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu`ils ne pouvaient demeurer ensemble.
01O 13 7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d`Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
01O 13 8 Abram dit à Lot: Qu`il n`y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
01O 13 9 Tout le pays n`est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j`irai à droite; si tu vas à droite, j`irai à gauche.
01O 13 10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l`Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c`était, jusqu`à Tsoar, comme un jardin de l`Éternel, comme le pays d`Égypte.
01O 13 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avança vers l`orient. C`est ainsi qu`ils se séparèrent l`un de l`autre.
01O 13 12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu`à Sodome.
01O 13 13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l`Éternel.
01O 13 14 L`Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l`orient et l`occident;
01O 13 15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
01O 13 16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu`un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
01O 13 17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
01O 13 18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d`Hébron. Et il bâtit là un autel à l`Éternel.
01O 14 1 Dans le temps d`Amraphel, roi de Schinear, d`Arjoc, roi d`Ellasar, de Kedorlaomer, roi d`Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
01O 14 2 il arriva qu`ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d`Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
01O 14 3 Ces derniers s`assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
01O 14 4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s`étaient révoltés.
01O 14 5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,
01O 14 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu`au chêne de Paran, qui est près du désert.
01O 14 7 Puis ils s`en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
01O 14 8 Alors s`avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d`Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
01O 14 9 contre Kedorlaomer, roi d`Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d`Ellasar: quatre rois contre cinq.
01O 14 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s`enfuit vers la montagne.
01O 14 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s`en allèrent.
01O 14 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d`Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s`en allèrent.
01O 14 13 Un fuyard vint l`annoncer à Abram, l`Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l`Amoréen, frère d`Eschcol et frère d`Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
01O 14 14 Dès qu`Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu`à Dan.
01O 14 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu`à Choba, qui est à la gauche de Damas.
01O 14 16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
01O 14 17 Après qu`Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
01O 14 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.
01O 14 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!
01O 14 20 Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
01O 14 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
01O 14 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l`Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:
01O 14 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J`ai enrichi Abram. Rien pour moi!
01O 14 24 Seulement, ce qu`ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
01O 15 1 Après ces événements, la parole de l`Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
01O 15 2 Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m`en vais sans enfants; et l`héritier de ma maison, c`est Éliézer de Damas.
01O 15 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m`as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
01O 15 4 Alors la parole de l`Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais c`est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
01O 15 5 Et après l`avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
01O 15 6 Abram eut confiance en l`Éternel, qui le lui imputa à justice.
01O 15 7 L`Éternel lui dit encore: Je suis l`Éternel, qui t`ai fait sortir d`Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
01O 15 8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
01O 15 9 Et l`Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
01O 15 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l`un vis-à-vis de l`autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
01O 15 11 Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
01O 15 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l`assaillir.
01O 15 13 Et l`Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
01O 15 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
01O 15 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
01O 15 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l`iniquité des Amoréens n`est pas encore à son comble.
01O 15 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
01O 15 18 En ce jour-là, l`Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d`Égypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve d`Euphrate,
01O 15 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
01O 15 20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
01O 15 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
01O 16 1 Saraï, femme d`Abram, ne lui avait point donné d`enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
01O 16 2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l`Éternel m`a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
01O 16 3 Alors Saraï, femme d`Abram, prit Agar, l`Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu`Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
01O 16 4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
01O 16 5 Et Saraï dit à Abram: L`outrage qui m`est fait retombe sur toi. J`ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu`elle était enceinte, elle m`a regardée avec mépris. Que l`Éternel soit juge entre moi et toi!
01O 16 6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s`enfuit loin d`elle.
01O 16 7 L`ange de l`Éternel la trouva près d`une source d`eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
01O 16 8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d`où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
01O 16 9 L`ange de l`Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
01O 16 10 L`ange de l`Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu`on ne pourra la compter.
01O 16 11 L`ange de l`Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d`Ismaël; car l`Éternel t`a entendue dans ton affliction.
01O 16 12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
01O 16 13 Elle appela Atta El roï le nom de l`Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu`il m`a vue?
01O 16 14 C`est pourquoi l`on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared.
01O 16 15 Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d`Ismaël au fils qu`Agar lui enfanta.
01O 16 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu`Agar enfanta Ismaël à Abram.
01O 17 1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l`Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
01O 17 2 J`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini.
01O 17 3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
01O 17 4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d`une multitude de nations.
01O 17 5 On ne t`appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d`une multitude de nations.
01O 17 6 Je te rendrai fécond à l`infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
01O 17 7 J`établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
01O 17 8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
01O 17 9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
01O 17 10 C`est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
01O 17 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d`alliance entre moi et vous.
01O 17 12 A l`âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il soit acquis à prix d`argent de tout fils d`étranger, sans appartenir à ta race.
01O 17 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d`argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
01O 17 14 Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
01O 17 15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
01O 17 16 Je la bénirai, et je te donnerai d`elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d`elle.
01O 17 17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
01O 17 18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu`Ismaël vive devant ta face!
01O 17 19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t`enfantera un fils; et tu l`appelleras du nom d`Isaac. J`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
01O 17 20 A l`égard d`Ismaël, je t`ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l`infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
01O 17 21 J`établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t`enfantera à cette époque-ci de l`année prochaine.
01O 17 22 Lorsqu`il eut achevé de lui parler, Dieu s`éleva au-dessus d`Abraham.
01O 17 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d`Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l`ordre que Dieu lui avait donné.
01O 17 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu`il fut circoncis.
01O 17 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu`il fut circoncis.
01O 17 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils.
01O 17 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d`argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
01O 18 1 L`Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l`entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
01O 18 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d`eux, depuis l`entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
01O 18 3 Et il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
01O 18 4 Permettez qu`on apporte un peu d`eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
01O 18 5 J`irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c`est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l`as dit.
01O 18 6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
01O 18 7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l`apprêter.
01O 18 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l`arbre. Et ils mangèrent.
01O 18 9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
01O 18 10 L`un d`entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l`entrée de la tente, qui était derrière lui.
01O 18 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
01O 18 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
01O 18 13 L`Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, moi qui suis vieille?
01O 18 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l`Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
01O 18 15 Sara mentit, en disant: Je n`ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
01O 18 16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
01O 18 17 Alors l`Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
01O 18 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
01O 18 19 Car je l`ai choisi, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l`Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu`ainsi l`Éternel accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites...
01O 18 20 Et l`Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s`est accru, et leur péché est énorme.
01O 18 21 C`est pourquoi je vais descendre, et je verrai s`ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu`à moi; et si cela n`est pas, je le saurai.
01O 18 22 Les hommes s`éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l`Éternel.
01O 18 23 Abraham s`approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
01O 18 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d`elle?
01O 18 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu`il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d`agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n`exercera-t-il pas la justice?
01O 18 26 Et l`Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d`eux.
01O 18 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
01O 18 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j`y trouve quarante-cinq justes.
01O 18 29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
01O 18 30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je parlerai. Peut-être s`y trouvera-t-il trente justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, si j`y trouve trente justes.
01O 18 31 Abraham dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`y trouvera-t-il vingt justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
01O 18 32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s`y trouvera-t-il dix justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
01O 18 33 L`Éternel s`en alla lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
01O 19 1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d`eux, et se prosterna la face contre terre.
01O 19 2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
01O 19 3 Mais Lot les pressa tellement qu`ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
01O 19 4 Ils n`étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu`aux vieillards; toute la population était accourue.
01O 19 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
01O 19 6 Lot sortit vers eux à l`entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
01O 19 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
01O 19 8 Voici, j`ai deux filles qui n`ont point connu d`homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu`ils sont venus à l`ombre de mon toit.
01O 19 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu`à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s`avancèrent pour briser la porte.
01O 19 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
01O 19 11 Et ils frappèrent d`aveuglement les gens qui étaient à l`entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, de sorte qu`ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
01O 19 12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t`appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
01O 19 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l`Éternel. L`Éternel nous a envoyés pour le détruire.
01O 19 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l`Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
01O 19 15 Dès l`aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
01O 19 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l`Éternel voulait l`épargner; ils l`emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
01O 19 17 Après les avoir fait sortir, l`un d`eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t`arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
01O 19 18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!
01O 19 19 Voici, j`ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m`atteigne, et je périrai.
01O 19 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m`y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m`y sauver,... n`est-elle pas petite?... et que mon âme vive!
01O 19 21 Et il lui dit: Voici, je t`accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
01O 19 22 Hâte-toi de t`y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu`à ce que tu y sois arrivé. C`est pour cela que l`on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
01O 19 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
01O 19 24 Alors l`Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l`Éternel.
01O 19 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
01O 19 26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
01O 19 27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s`était tenu en présence de l`Éternel.
01O 19 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s`élever de la terre une fumée, comme la fumée d`une fournaise.
01O 19 29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d`Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
01O 19 30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
01O 19 31 L`aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n`y a point d`homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l`usage de tous les pays.
01O 19 32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
01O 19 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l`aînée alla coucher avec son père: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
01O 19 34 Le lendemain, l`aînée dit à la plus jeune: Voici, j`ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
01O 19 35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
01O 19 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
01O 19 37 L`aînée enfanta un fils, qu`elle appela du nom de Moab: c`est le père des Moabites, jusqu`à ce jour.
01O 19 38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu`elle appela du nom de Ben Ammi: c`est le père des Ammonites, jusqu`à ce jour.
01O 20 1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s`établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
01O 20 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C`est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
01O 20 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
01O 20 4 Abimélec, qui ne s`était point approché d`elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
01O 20 5 Ne m`a-t-il pas dit: C`est ma soeur? et elle-même n`a-t-elle pas dit: C`est mon frère? J`ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
01O 20 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t`ai-je empêché de pécher contre moi. C`est pourquoi je n`ai pas permis que tu la touchasse.
01O 20 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t`appartient.
01O 20 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d`une grande frayeur.
01O 20 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu`est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t`ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
01O 20 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
01O 20 11 Abraham répondit: Je me disais qu`il n`y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l`on me tuerait à cause de ma femme.
01O 20 12 De plus, il est vrai qu`elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n`est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
01O 20 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C`est mon frère.
01O 20 14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
01O 20 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
01O 20 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d`argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
01O 20 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
01O 20 18 Car l`Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d`Abimélec, à cause de Sara, femme d`Abraham.
01O 21 1 L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
01O 21 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
01O 21 3 Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
01O 21 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
01O 21 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils.
01O 21 6 Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi.
01O 21 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
01O 21 8 L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
01O 21 9 Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
01O 21 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
01O 21 11 Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils.
01O 21 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
01O 21 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
01O 21 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba.
01O 21 15 Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux,
01O 21 16 et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
01O 21 17 Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est.
01O 21 18 Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
01O 21 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant.
01O 21 20 Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc.
01O 21 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte.
01O 21 22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
01O 21 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi.
01O 21 24 Abraham dit: Je le jurerai.
01O 21 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec.
01O 21 26 Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui.
01O 21 27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
01O 21 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
01O 21 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
01O 21 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits.
01O 21 31 C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre.
01O 21 32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
01O 21 33 Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité.
01O 21 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
01O 22 1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l`épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
01O 22 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t`en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je te dirai.
01O 22 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l`holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
01O 22 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
01O 22 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l`âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
01O 22 6 Abraham prit le bois pour l`holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.
01O 22 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l`agneau pour l`holocauste?
01O 22 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l`agneau pour l`holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
01O 22 9 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l`autel, par-dessus le bois.
01O 22 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
01O 22 11 Alors l`ange de l`Éternel l`appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
01O 22 12 L`ange dit: N`avance pas ta main sur l`enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique.
01O 22 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l`offrit en holocauste à la place de son fils.
01O 22 14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C`est pourquoi l`on dit aujourd`hui: A la montagne de l`Éternel il sera pourvu.
01O 22 15 L`ange de l`Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
01O 22 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l`Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n`as pas refusé ton fils, ton unique,
01O 22 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
01O 22 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
01O 22 19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s`en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
01O 22 20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
01O 22 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d`Aram,
01O 22 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
01O 22 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d`Abraham.
01O 22 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
01O 23 1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.
01O 23 2 Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
01O 23 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
01O 23 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d`un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l`ôter de devant moi.
01O 23 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
01O 23 6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
01O 23 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
01O 23 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j`enterre mon mort et que je l`ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar,
01O 23 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l`extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu`elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
01O 23 10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
01O 23 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
01O 23 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
01O 23 13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j`y enterrerai mon mort.
01O 23 14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant:
01O 23 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d`argent, qu`est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
01O 23 16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l`argent qu`il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d`argent ayant cours chez le marchand.
01O 23 17 Le champ d`Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
01O 23 18 devinrent ainsi la propriété d`Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
01O 23 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
01O 23 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
01O 24 1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l`Éternel avait béni Abraham en toute chose.
01O 24 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l`intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
01O 24 3 et je te ferai jurer par l`Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j`habite,
01O 24 4 mais d`aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
01O 24 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d`où tu es sorti?
01O 24 6 Abraham lui dit: Garde-toi d`y mener mon fils!
01O 24 7 L`Éternel, le Dieu du ciel, qui m`a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m`a parlé et qui m`a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c`est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
01O 24 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n`y mèneras pas mon fils.
01O 24 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son seigneur, et lui jura d`observer ces choses.
01O 24 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
01O 24 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d`un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l`eau.
01O 24 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!
01O 24 13 Voici, je me tiens près de la source d`eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l`eau.
01O 24 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
01O 24 15 Il n`avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d`Abraham.
01O 24 16 C`était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l`avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
01O 24 17 Le serviteur courut au-devant d`elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche.
01O 24 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s`empressa d`abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
01O 24 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient assez bu.
01O 24 20 Et elle s`empressa de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
01O 24 21 L`homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l`Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
01O 24 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or, du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d`or.
01O 24 23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
01O 24 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
01O 24 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
01O 24 26 Alors l`homme s`inclina et se prosterna devant l`Éternel,
01O 24 27 en disant: Béni soit l`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n`a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l`Éternel m`a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
01O 24 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
01O 24 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l`homme, près de la source.
01O 24 30 Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m`a parlé l`homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
01O 24 31 et il dit: Viens, béni de l`Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J`ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
01O 24 32 L`homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
01O 24 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d`avoir dit ce que j`ai à dire. Parle! dit Laban.
01O 24 34 Alors il dit: Je suis serviteur d`Abraham.
01O 24 35 L`Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l`argent et de l`or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
01O 24 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu`il possède.
01O 24 37 Mon seigneur m`a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j`habite;
01O 24 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
01O 24 39 J`ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
01O 24 40 Et il m`a répondu: L`Éternel, devant qui j`ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
01O 24 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l`accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
01O 24 42 Je suis arrivé aujourd`hui à la source, et j`ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j`accomplis,
01O 24 43 voici, je me tiens près de la source d`eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra:
01O 24 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l`Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
01O 24 45 Avant que j`eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l`épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
01O 24 46 Elle s`est empressée d`abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
01O 24 47 Je l`ai interrogée, et j`ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J`ai mis l`anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
01O 24 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l`Éternel, et j`ai béni L`Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m`a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
01O 24 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
01O 24 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C`est de l`Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
01O 24 51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu`elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l`Éternel l`a dit.
01O 24 52 Lorsque le serviteur d`Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l`Éternel.
01O 24 53 Et le serviteur sortit des objets d`argent, des objets d`or, et des vêtements, qu`il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
01O 24 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
01O 24 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
01O 24 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l`Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j`aille vers mon seigneur.
01O 24 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
01O 24 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J`irai.
01O 24 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d`Abraham et ses gens.
01O 24 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
01O 24 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l`homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
01O 24 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
01O 24 63 Un soir qu`Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
01O 24 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
01O 24 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C`est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
01O 24 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites.
01O 24 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
01O 25 1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
01O 25 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
01O 25 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
01O 25 4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
01O 25 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
01O 25 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu`il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l`orient, dans le pays d`Orient.
01O 25 7 Voici les jours des années de la vie d`Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
01O 25 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
01O 25 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
01O 25 10 C`est le champ qu`Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
01O 25 11 Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
01O 25 12 Voici la postérité d`Ismaël, fils d`Abraham, qu`Agar, l`Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
01O 25 13 Voici les noms des fils d`Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d`Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
01O 25 14 Mischma, Duma, Massa,
01O 25 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
01O 25 16 Ce sont là les fils d`Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
01O 25 17 Et voici les années de la vie d`Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
01O 25 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu`à Schur, qui est en face de l`Égypte, en allant vers l`Assyrie. Il s`établit en présence de tous ses frères.
01O 25 19 Voici la postérité d`Isaac, fils d`Abraham.
01O 25 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l`Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l`Araméen.
01O 25 21 Isaac implora l`Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l`Éternel l`exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
01O 25 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l`Éternel.
01O 25 23 Et l`Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l`autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
01O 25 24 Les jours où elle devait accoucher s`accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
01O 25 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d`Ésaü.
01O 25 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d`Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu`ils naquirent.
01O 25 27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
01O 25 28 Isaac aimait Ésaü, parce qu`il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
01O 25 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
01O 25 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C`est pour cela qu`on a donné à Ésaü le nom d`Édom.
01O 25 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd`hui ton droit d`aînesse.
01O 25 32 Ésaü répondit: Voici, je m`en vais mourir; à quoi me sert ce droit d`aînesse?
01O 25 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d`abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d`aînesse à Jacob.
01O 25 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Ésaü méprisa le droit d`aînesse.
01O 26 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d`Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
01O 26 2 L`Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.
01O 26 3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j`ai fait à Abraham, ton père.
01O 26 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
01O 26 5 parce qu`Abraham a obéi à ma voix, et qu`il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
01O 26 6 Et Isaac resta à Guérar.
01O 26 7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C`est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
01O 26 8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu`Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
01O 26 9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c`est ta femme. Comment as-tu pu dire: C`est ma soeur? Isaac lui répondit: J`ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d`elle.
01O 26 10 Et Abimélec dit: Qu`est-ce que tu nous as fait? Peu s`en est fallu que quelqu`un du peuple n`ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
01O 26 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
01O 26 12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l`Éternel le bénit.
01O 26 13 Cet homme devint riche, et il alla s`enrichissant de plus en plus, jusqu`à ce qu`il devint fort riche.
01O 26 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
01O 26 15 Tous les puits qu`avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d`Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
01O 26 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
01O 26 17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s`établit.
01O 26 18 Isaac creusa de nouveau les puits d`eau qu`on avait creusés du temps d`Abraham, son père, et qu`avaient comblés les Philistins après la mort d`Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
01O 26 19 Les serviteurs d`Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d`eau vive.
01O 26 20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d`Isaac, en disant: L`eau est à nous. Et il donna au puits le nom d`Ések, parce qu`ils s`étaient disputés avec lui.
01O 26 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l`appela Sitna.
01O 26 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l`appela Rehoboth, car, dit-il, l`Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
01O 26 23 Il remonta de là à Beer Schéba.
01O 26 24 L`Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d`Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d`Abraham, mon serviteur.
01O 26 25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l`Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d`Isaac y creusèrent un puits.
01O 26 26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.
01O 26 27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m`avez renvoyé de chez vous?
01O 26 28 Ils répondirent: Nous voyons que l`Éternel est avec toi. C`est pourquoi nous disons: Qu`il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
01O 26 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t`avons point maltraité, que nous t`avons fait seulement du bien, et que nous t`avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l`Éternel.
01O 26 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
01O 26 31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l`un à l`autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
01O 26 32 Ce même jour, des serviteurs d`Isaac vinrent lui parler du puits qu`ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l`eau.
01O 26 33 Et il l`appela Schiba. C`est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu`à ce jour.
01O 26 34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d`Élon, le Héthien.
01O 26 35 Elles furent un sujet d`amertume pour le coeur d`Isaac et de Rebecca.
01O 27 1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s`étaient affaiblis au point qu`il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
01O 27 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
01O 27 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
01O 27 4 Fais-moi un mets comme j`aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
01O 27 5 Rebecca écouta ce qu`Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s`en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
01O 27 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j`ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
01O 27 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l`Éternel avant ma mort.
01O 27 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l`égard de ce que je te commande.
01O 27 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j`en ferai pour ton père un mets comme il aime;
01O 27 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu`il te bénisse avant sa mort.
01O 27 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n`ai point de poil.
01O 27 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
01O 27 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
01O 27 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
01O 27 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d`Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
01O 27 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
01O 27 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu`elle avait préparés.
01O 27 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
01O 27 19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j`ai fait ce que tu m`as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
01O 27 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C`est que l`Éternel, ton Dieu, l`a fait venir devant moi.
01O 27 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
01O 27 22 Jacob s`approcha d`Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Ésaü.
01O 27 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Ésaü, son frère; et il le bénit.
01O 27 24 Il dit: C`est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C`est moi.
01O 27 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
01O 27 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
01O 27 27 Jacob s`approcha, et le baisa. Isaac sentit l`odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ que l`Éternel a béni.
01O 27 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!
01O 27 29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
01O 27 30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu`Ésaü, son frère, revint de la chasse.
01O 27 31 Il fit aussi un mets, qu`il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
01O 27 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.
01O 27 33 Isaac fut saisi d`une grande, d`une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l`a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni. Aussi sera-t-il béni.
01O 27 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d`amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
01O 27 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
01O 27 36 Ésaü dit: Est-ce parce qu`on l`a appelé du nom de Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d`aînesse, et voici maintenant qu`il vient d`enlever ma bénédiction. Et il dit: N`as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
01O 27 37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l`ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l`ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
01O 27 38 Ésaü dit à son père: N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
01O 27 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d`en haut.
01O 27 40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
01O 27 41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l`avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
01O 27 42 On rapporta à Rebecca les paroles d`Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
01O 27 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
01O 27 44 et reste auprès de lui quelque temps,
01O 27 45 jusqu`à ce que la fureur de ton frère s`apaise, jusqu`à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu`il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
01O 27 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
01O 28 1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
01O 28 2 Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d`entre les filles de Laban, frère de ta mère.
01O 28 3 Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!
01O 28 4 Qu`il te donne la bénédiction d`Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu`il a donné à Abraham!
01O 28 5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s`en alla à Paddan Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l`Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d`Ésaü.
01O 28 6 Ésaü vit qu`Isaac avait béni Jacob, et qu`il l`avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu`en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
01O 28 7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu`il était parti pour Paddan Aram.
01O 28 8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
01O 28 9 Et Ésaü s`en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu`il avait, Mahalath, fille d`Ismaël, fils d`Abraham, et soeur de Nebajoth.
01O 28 10 Jacob partit de Beer Schéba, et s`en alla à Charan.
01O 28 11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
01O 28 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
01O 28 13 Et voici, l`Éternel se tenait au-dessus d`elle; et il dit: Je suis l`Éternel, le Dieu d`Abraham, ton père, et le Dieu d`Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
01O 28 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t`étendras à l`occident et à l`orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
01O 28 15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t`abandonnerai point, que je n`aie exécuté ce que je te dis.
01O 28 16 Jacob s`éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l`Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
01O 28 17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C`est ici la maison de Dieu, c`est ici la porte des cieux!
01O 28 18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l`huile sur son sommet.
01O 28 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s`appelait auparavant Luz.
01O 28 20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s`il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
01O 28 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l`Éternel sera mon Dieu;
01O 28 22 cette pierre, que j`ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
01O 29 1 Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient.
01O 29 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l`ouverture du puits était grande.
01O 29 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l`ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits.
01O 29 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d`où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
01O 29 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
01O 29 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
01O 29 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n`est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
01O 29 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c`est alors qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits, et qu`on abreuve les brebis.
01O 29 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
01O 29 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
01O 29 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
01O 29 12 Jacob apprit à Rachel qu`il était parent de son père, qu`il était fils de Rebecca. Et elle courut l`annoncer à son père.
01O 29 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l`embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
01O 29 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
01O 29 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
01O 29 16 Or, Laban avait deux filles: l`aînée s`appelait Léa, et la cadette Rachel.
01O 29 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
01O 29 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
01O 29 19 Et Laban dit: J`aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
01O 29 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait.
01O 29 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j`irai vers elle.
01O 29 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
01O 29 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l`amena vers Jacob, qui s`approcha d`elle.
01O 29 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
01O 29 25 Le lendemain matin, voilà que c`était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu`est-ce que tu m`as fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé?
01O 29 26 Laban dit: Ce n`est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l`aînée.
01O 29 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l`autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
01O 29 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
01O 29 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
01O 29 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
01O 29 31 L`Éternel vit que Léa n`était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
01O 29 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L`Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m`aimera.
01O 29 33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L`Éternel a entendu que je n`étais pas aimée, et il m`a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
01O 29 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
01O 29 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l`Éternel. C`est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d`enfanter.
01O 30 1 Lorsque Rachel vit qu`elle ne donnait point d`enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
01O 30 2 La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t`empêche d`être féconde?
01O 30 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu`elle enfante sur mes genoux, et que par elle j`aie aussi des fils.
01O 30 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
01O 30 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
01O 30 6 Rachel dit: Dieu m`a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m`a donné un fils. C`est pourquoi elle l`appela du nom de Dan.
01O 30 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
01O 30 8 Rachel dit: J`ai lutté divinement contre ma soeur, et j`ai vaincu. Et elle l`appela du nom de Nephthali.
01O 30 9 Léa voyant qu`elle avait cessé d`enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
01O 30 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
01O 30 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l`appela du nom de Gad.
01O 30 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
01O 30 13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l`appela du nom d`Aser.
01O 30 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
01O 30 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
01O 30 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C`est vers moi que tu viendras, car je t`ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
01O 30 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
01O 30 18 Léa dit: Dieu m`a donné mon salaire parce que j`ai donné ma servante à mon mari. Et elle l`appela du nom d`Issacar.
01O 30 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
01O 30 20 Léa dit: Dieu m`a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l`appela du nom de Zabulon.
01O 30 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu`elle appela du nom de Dina.
01O 30 22 Dieu se souvint de Rachel, il l`exauça, et il la rendit féconde.
01O 30 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
01O 30 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l`Éternel m`ajoute un autre fils!
01O 30 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m`en aille chez moi, dans mon pays.
01O 30 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai; car tu sais quel service j`ai fait pour toi.
01O 30 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l`Éternel m`a béni à cause de toi;
01O 30 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
01O 30 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t`ai servi, et ce qu`est devenu ton troupeau avec moi;
01O 30 30 car le peu que tu avais avant moi s`est beaucoup accru, et l`Éternel t`a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
01O 30 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
01O 30 32 Je parcourrai aujourd`hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
01O 30 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
01O 30 34 Laban dit: Eh bien! qu`il en soit selon ta parole.
01O 30 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
01O 30 36 Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
01O 30 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
01O 30 38 Puis il plaça les branches, qu`il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu`elles entrassent en chaleur en venant boire.
01O 30 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
01O 30 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu`il ne réunit point au troupeau de Laban.
01O 30 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu`elles entrassent en chaleur près des branches.
01O 30 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
01O 30 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
01O 31 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est acquis toute cette richesse.
01O 31 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n`était plus envers lui comme auparavant.
01O 31 3 Alors l`Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
01O 31 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
01O 31 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu`il n`est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
01O 31 6 Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir.
01O 31 7 Et votre père s`est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
01O 31 8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
01O 31 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l`a donné.
01O 31 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
01O 31 11 Et l`ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
01O 31 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j`ai vu tout ce que te fait Laban.
01O 31 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
01O 31 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
01O 31 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues, et qu`il a mangé notre argent?
01O 31 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t`a dit.
01O 31 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
01O 31 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu`il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu`il avait acquis à Paddan Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
01O 31 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
01O 31 20 et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`avertissant pas de sa fuite.
01O 31 21 Il s`enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
01O 31 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui.
01O 31 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l`atteignit à la montagne de Galaad.
01O 31 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l`Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
01O 31 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
01O 31 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu`as-tu fait? Pourquoi m`as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l`épée?
01O 31 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m`as-tu trompé, et ne m`as-tu point averti? Je t`aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
01O 31 28 Tu ne m`as pas permis d`embrasser mes fils et mes filles! C`est en insensé que tu as agi.
01O 31 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
01O 31 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
01O 31 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J`avais de la crainte à la pensée que tu m`enlèverais peut-être tes filles.
01O 31 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t`appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
01O 31 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
01O 31 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
01O 31 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
01O 31 36 Jacob s`irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d`ardeur?
01O 31 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu`ils prononcent entre nous deux.
01O 31 38 Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n`ont point avorté, et je n`ai point mangé les béliers de ton troupeau.
01O 31 39 Je ne t`ai point rapporté de bêtes déchirées, j`en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu`on me volait de jour et ce qu`on me volait de nuit.
01O 31 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
01O 31 41 Voilà vingt ans que j`ai passés dans ta maison; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
01O 31 42 Si je n`eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham, celui que craint Isaac, tu m`aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
01O 31 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd`hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu`elles ont mis au monde?
01O 31 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
01O 31 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
01O 31 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
01O 31 47 Laban l`appela Jegar Sahadutha, et Jacob l`appela Galed.
01O 31 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd`hui de témoignage entre moi et toi! C`est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
01O 31 49 On l`appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l`Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l`un et l`autre perdus de vue.
01O 31 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d`autres femmes, ce n`est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
01O 31 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j`ai élevé entre moi et toi.
01O 31 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n`irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
01O 31 53 Que le Dieu d`Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
01O 31 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
01O 31 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
01O 32 1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
01O 32 2 En les voyant, Jacob dit: C`est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
01O 32 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d`Édom.
01O 32 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J`ai séjourné chez Laban, et j`y suis resté jusqu`à présent;
01O 32 5 j`ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j`envoie l`annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
01O 32 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
01O 32 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d`angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
01O 32 8 et il dit: Si Ésaü vient contre l`un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
01O 32 9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m`as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
01O 32 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
01O 32 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d`Ésaü! car je crains qu`il ne vienne, et qu`il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
01O 32 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu`on ne saurait le compter.
01O 32 13 C`est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
01O 32 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
01O 32 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu`elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
01O 32 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
01O 32 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
01O 32 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c`est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
01O 32 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C`est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
01O 32 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m`accueillera-t-il favorablement.
01O 32 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
01O 32 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
01O 32 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
01O 32 24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore.
01O 32 25 Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l`emboîture de la hanche; et l`emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu`il luttait avec lui.
01O 32 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m`aies béni.
01O 32 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
01O 32 28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
01O 32 29 Jacob l`interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
01O 32 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
01O 32 31 Le soleil se levait, lorsqu`il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
01O 32 32 C`est pourquoi jusqu`à ce jour, les enfants d`Israël ne mangent point le tendon qui est à l`emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l`emboîture de la hanche, au tendon.
01O 33 1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
01O 33 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
01O 33 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût près de son frère.
01O 33 4 Ésaü courut à sa rencontre; il l`embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
01O 33 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
01O 33 6 Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
01O 33 7 Léa et ses enfants s`approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s`approchèrent, et se prosternèrent.
01O 33 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j`ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
01O 33 9 Ésaü dit: Je suis dans l`abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
01O 33 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c`est pour cela que j`ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement.
01O 33 11 Accepte donc mon présent qui t`a été offert, puisque Dieu m`a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
01O 33 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j`irai devant toi.
01O 33 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j`ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l`on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
01O 33 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir.
01O 33 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
01O 33 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
01O 33 17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C`est pourquoi l`on a appelé ce lieu de nom de Succoth.
01O 33 18 A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
01O 33 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d`Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
01O 33 20 Et là, il éleva un autel, qu`il appela El Élohé Israël.
01O 34 1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
01O 34 2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l`enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
01O 34 3 Son coeur s`attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.
01O 34 4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
01O 34 5 Jacob apprit qu`il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu`à leur retour.
01O 34 6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
01O 34 7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu`ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n`aurait pas dû se faire.
01O 34 8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s`est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
01O 34 9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
01O 34 10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
01O 34 11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
01O 34 12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
01O 34 13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.
01O 34 14 Ils leur dirent: C`est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.
01O 34 15 Nous ne consentirons à votre désir qu`à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
01O 34 16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
01O 34 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
01O 34 18 Leurs paroles eurent l`assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
01O 34 19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
01O 34 20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
01O 34 21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu`ils restent dans le pays, et qu`ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
01O 34 22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu`à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
01O 34 23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu`ils restent avec nous.
01O 34 24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
01O 34 25 Le troisième jour, pendant qu`ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
01O 34 26 Ils passèrent aussi au fil de l`épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
01O 34 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu`on avait déshonoré leur soeur.
01O 34 28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
01O 34 29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
01O 34 30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n`ai qu`un petit nombre d`hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
01O 34 31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
01O 35 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t`apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
01O 35 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
01O 35 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m`a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j`ai fait.
01O 35 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
01O 35 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l`on ne poursuivit point les fils de Jacob.
01O 35 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
01O 35 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c`est là que Dieu s`était révélé à lui lorsqu`il fuyait son frère.
01O 35 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
01O 35 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit.
01O 35 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d`Israël.
01O 35 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
01O 35 12 Je te donnerai le pays que j`ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
01O 35 13 Dieu s`éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
01O 35 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile.
01O 35 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
01O 35 16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu`à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
01O 35 17 et pendant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!
01O 35 18 Et comme elle allait rendre l`âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l`appela Benjamin.
01O 35 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d`Éphrata, qui est Bethléhem.
01O 35 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c`est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd`hui.
01O 35 21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
01O 35 22 Pendant qu`Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l`apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
01O 35 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
01O 35 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
01O 35 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
01O 35 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
01O 35 27 Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
01O 35 28 Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
01O 35 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l`enterrèrent.
01O 36 1 Voici la postérité d`Ésaü, qui est Édom.
01O 36 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d`Élon, le Héthien; Oholibama, fille d`Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
01O 36 3 et Basmath, fille d`Ismaël, soeur de Nebajoth.
01O 36 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
01O 36 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d`Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
01O 36 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu`il avait acquis au pays de Canaan, et il s`en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
01O 36 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu`ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
01O 36 8 Ésaü s`établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c`est Édom.
01O 36 9 Voici la postérité d`Ésaü, père d`Édom, dans la montagne de Séir.
01O 36 10 Voici les noms des fils d`Ésaü: Éliphaz, fils d`Ada, femme d`Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d`Ésaü.
01O 36 11 Les fils d`Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
01O 36 12 Et Thimna était la concubine d`Éliphaz, fils d`Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d`Ada, femme d`Ésaü.
01O 36 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d`Ésaü.
01O 36 14 Voici les fils d`Oholibama, fille d`Ana, fille de Tsibeon, femme d`Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
01O 36 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d`Ésaü. -Voici les fils d`Éliphaz, premier-né d`Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
01O 36 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d`Éliphaz, dans le pays d`Édom. Ce sont les fils d`Ada.
01O 36 17 Voici les fils de Réuel, fils d`Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d`Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d`Ésaü.
01O 36 18 Voici les fils d`Oholibama, femme d`Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d`Oholibama, fille d`Ana, femme d`Ésaü.
01O 36 19 Ce sont là les fils d`Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c`est Édom.
01O 36 20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
01O 36 21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d`Édom.
01O 36 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
01O 36 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
01O 36 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C`est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
01O 36 25 Voici les enfants d`Ana: Dischon, et Oholibama, fille d`Ana.
01O 36 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
01O 36 27 Voici les fils d`Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
01O 36 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
01O 36 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
01O 36 30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu`ils eurent dans le pays de Séir.
01O 36 31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Édom, avant qu`un roi régnât sur les enfants d`Israël.
01O 36 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
01O 36 33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
01O 36 34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
01O 36 35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C`est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
01O 36 36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
01O 36 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
01O 36 38 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d`Acbor, régna à sa place.
01O 36 39 Baal Hanan, fils d`Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
01O 36 40 Voici les noms des chefs issus d`Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d`après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
01O 36 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
01O 36 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
01O 36 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d`Édom, selon leurs habitations dans le pays qu`ils possédaient. C`est là Ésaü, père d`Édom.
01O 37 1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
01O 37 2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
01O 37 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
01O 37 4 Ses frères virent que leur père l`aimait plus qu`eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
01O 37 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
01O 37 6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j`ai eu!
01O 37 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l`entourèrent et se prosternèrent devant elle.
01O 37 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
01O 37 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J`ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
01O 37 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
01O 37 11 Ses frères eurent de l`envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
01O 37 12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
01O 37 13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t`envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
01O 37 14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m`en rapporteras des nouvelles. Il l`envoya ainsi de la vallée d`Hébron; et Joseph alla à Sichem.
01O 37 15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
01O 37 16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
01O 37 17 Et l`homme dit: Ils sont partis d`ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
01O 37 18 Ils le virent de loin; et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
01O 37 19 Ils se dirent l`un à l`autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
01O 37 20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
01O 37 21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
01O 37 22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
01O 37 23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu`il avait sur lui.
01O 37 24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n`y avait point d`eau.
01O 37 25 Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte.
01O 37 26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
01O 37 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l`écoutèrent.
01O 37 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Égypte.
01O 37 29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n`était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
01O 37 30 retourna vers ses frères, et dit: L`enfant n`y est plus! Et moi, où irai-je?
01O 37 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
01O 37 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c`est la tunique de ton fils, ou non.
01O 37 33 Jacob la reconnut, et dit: C`est la tunique de mon fils! une bête féroce l`a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
01O 37 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
01O 37 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C`est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
01O 37 36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
01O 38 1 En ce temps-là, Juda s`éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d`Adullam, nommé Hira.
01O 38 2 Là, Juda vit la fille d`un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
01O 38 3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Er.
01O 38 4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Onan.
01O 38 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu`elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l`enfanta.
01O 38 6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
01O 38 7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l`Éternel; et l`Éternel le fit mourir.
01O 38 8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
01O 38 9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu`il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
01O 38 10 Ce qu`il faisait déplut à l`Éternel, qui le fit aussi mourir.
01O 38 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu`à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s`en alla, et elle habita dans la maison de son père.
01O 38 12 Les jours s`écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l`Adullamite.
01O 38 13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
01O 38 14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d`un voile et s`enveloppa, et elle s`assit à l`entrée d`Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu`elle ne lui était point donnée pour femme.
01O 38 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu`elle avait couvert son visage.
01O 38 16 Il l`aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c`était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
01O 38 17 Il répondit: Je t`enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu`à ce que tu l`envoies?
01O 38 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
01O 38 19 Elle se leva, et s`en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
01O 38 20 Juda envoya le chevreau par son ami l`Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
01O 38 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n`y a point eu ici de prostituée.
01O 38 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l`ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n`y a point eu ici de prostituée.
01O 38 23 Juda dit: Qu`elle garde ce qu`elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j`ai envoyé ce chevreau, et tu ne l`as pas trouvée.
01O 38 24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu`elle soit brûlée.
01O 38 25 Comme on l`amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C`est de l`homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
01O 38 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
01O 38 27 Quand elle fut au moment d`accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
01O 38 28 Et pendant l`accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
01O 38 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
01O 38 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
01O 39 1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l`acheta des Ismaélites qui l`y avaient fait descendre.
01O 39 2 L`Éternel fut avec lui, et la prospérité l`accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l`Égyptien.
01O 39 3 Son maître vit que l`Éternel était avec lui, et que l`Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu`il entreprenait.
01O 39 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l`employa à son service, l`établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu`il possédait.
01O 39 5 Dès que Potiphar l`eut établi sur sa maison et sur tout ce qu`il possédait, l`Éternel bénit la maison de l`Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l`Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
01O 39 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n`avait avec lui d`autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
01O 39 7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
01O 39 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
01O 39 9 Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?
01O 39 10 Quoiqu`elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d`elle, d`être avec elle.
01O 39 11 Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu`il n`y avait là aucun des gens de la maison,
01O 39 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s`enfuit au dehors.
01O 39 13 Lorsqu`elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu`il s`était enfui dehors,
01O 39 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j`ai crié à haute voix.
01O 39 15 Et quand il a entendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors.
01O 39 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d`elle, jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison.
01O 39 17 Alors elle lui parla ainsi: L`esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
01O 39 18 Et comme j`ai élevé la voix et que j`ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors.
01O 39 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m`a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
01O 39 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
01O 39 21 L`Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
01O 39 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s`y faisait que par lui.
01O 39 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l`Éternel était avec lui. Et l`Éternel donnait de la réussite à ce qu`il faisait.
01O 40 1 Après ces choses, il arriva que l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, offensèrent leur maître, le roi d`Égypte.
01O 40 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
01O 40 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
01O 40 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d`eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
01O 40 5 Pendant une même nuit, l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
01O 40 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
01O 40 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd`hui?
01O 40 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n`y a personne pour l`expliquer. Joseph leur dit: N`est-ce pas à Dieu qu`appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
01O 40 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
01O 40 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
01O 40 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
01O 40 12 Joseph lui dit: En voici l`explication. Les trois sarments sont trois jours.
01O 40 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l`habitude lorsque tu étais son échanson.
01O 40 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
01O 40 15 Car j`ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n`ai rien fait pour être mis en prison.
01O 40 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
01O 40 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
01O 40 18 Joseph répondit, et dit: En voici l`explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
01O 40 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
01O 40 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
01O 40 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d`échanson, pour qu`il mît la coupe dans la main de Pharaon;
01O 40 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l`explication que Joseph leur avait donnée.
01O 40 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l`oublia.
01O 41 1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
01O 41 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
01O 41 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
01O 41 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s`éveilla.
01O 41 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
01O 41 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussèrent après eux.
01O 41 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s`éveilla. Voilà le songe.
01O 41 8 Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l`Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
01O 41 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd`hui le souvenir de ma faute.
01O 41 10 Pharaon s`était irrité contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
01O 41 11 Nous eûmes l`un et l`autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu.
01O 41 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
01O 41 13 Les choses sont arrivées selon l`explication qu`il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
01O 41 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
01O 41 15 Pharaon dit à Joseph: J`ai eu un songe. Personne ne peut l`expliquer; et j`ai appris que tu expliques un songe, après l`avoir entendu.
01O 41 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n`est pas moi! c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
01O 41 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
01O 41 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
01O 41 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d`apparence, et décharnées: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`Égypte.
01O 41 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
01O 41 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu`on s`aperçût qu`elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m`éveillai.
01O 41 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
01O 41 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d`orient, poussèrent après eux.
01O 41 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l`ai dit aux magiciens, mais personne ne m`a donné l`explication.
01O 41 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu`a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
01O 41 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c`est un seul songe.
01O 41 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.
01O 41 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
01O 41 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d`Égypte.
01O 41 30 Sept années de famine viendront après elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.
01O 41 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays.
01O 41 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c`est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
01O 41 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu`il le mette à la tête du pays d`Égypte.
01O 41 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l`Égypte pendant les sept années d`abondance.
01O 41 35 Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde.
01O 41 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d`Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
01O 41 37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
01O 41 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu?
01O 41 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
01O 41 40 Je t`établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m`élèvera au-dessus de toi.
01O 41 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d`Égypte.
01O 41 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d`habits de fin lin, et lui mit un collier d`or au cou.
01O 41 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l`on criait devant lui: A genoux! C`est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d`Égypte.
01O 41 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte.
01O 41 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.
01O 41 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`Égypte.
01O 41 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
01O 41 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d`Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour.
01O 41 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre.
01O 41 50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On.
01O 41 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
01O 41 52 Et il donna au second le nom d`Éphraïm, car, dit-il, Dieu m`a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
01O 41 53 Les sept années d`abondance qu`il y eut au pays d`Égypte s`écoulèrent.
01O 41 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`Égypte il y avait du pain.
01O 41 55 Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira.
01O 41 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d`Égypte.
01O 41 57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
01O 42 1 Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
01O 42 2 Il dit: Voici, j`apprends qu`il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
01O 42 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
01O 42 4 Jacob n`envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu`il ne lui arrivât quelque malheur.
01O 42 5 Les fils d`Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
01O 42 6 Joseph commandait dans le pays; c`est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
01O 42 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d`être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D`où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
01O 42 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
01O 42 9 Joseph se souvint des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
01O 42 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
01O 42 11 Nous sommes tous fils d`un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
01O 42 12 Il leur dit: Nullement; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
01O 42 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d`un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd`hui avec notre père, et il y en a un qui n`est plus.
01O 42 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
01O 42 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
01O 42 16 Envoyez l`un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
01O 42 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
01O 42 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
01O 42 19 Si vous êtes sincères, que l`un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
01O 42 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
01O 42 21 Ils se dirent alors l`un à l`autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons point écouté! C`est pour cela que cette affliction nous arrive.
01O 42 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n`avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
01O 42 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d`un interprète.
01O 42 24 Il s`éloigna d`eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
01O 42 25 Joseph ordonna qu`on remplît de blé leurs sacs, qu`on remît l`argent de chacun dans son sac, et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et l`on fit ainsi.
01O 42 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
01O 42 27 L`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l`argent qui était à l`entrée du sac.
01O 42 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l`un à l`autre, en tremblant: Qu`est-ce que Dieu nous a fait?
01O 42 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
01O 42 30 L`homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
01O 42 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
01O 42 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l`un n`est plus, et le plus jeune est aujourd`hui avec notre père au pays de Canaan.
01O 42 33 Et l`homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l`un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
01O 42 34 Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
01O 42 35 Lorsqu`ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils eurent peur.
01O 42 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous prendriez Benjamin! C`est sur moi que tout cela retombe.
01O 42 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
01O 42 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s`il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
01O 43 1 La famine s`appesantissait sur le pays.
01O 43 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
01O 43 3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
01O 43 4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t`achèterons des vivres.
01O 43 5 Mais si tu ne veux pas l`envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
01O 43 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
01O 43 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait: Faites descendre votre frère?
01O 43 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
01O 43 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
01O 43 10 Car si nous n`eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
01O 43 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu`il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
01O 43 12 Prenez avec vous de l`argent au double, et remportez l`argent qu`on avait mis à l`entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.
01O 43 13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
01O 43 14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé!
01O 43 15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l`argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
01O 43 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.
01O 43 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
01O 43 18 Ils eurent peur lorsqu`ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C`est à cause de l`argent remis l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c`est pour nous prendre comme esclaves, et s`emparer de nos ânes.
01O 43 19 Ils s`approchèrent de l`intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison.
01O 43 20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
01O 43 21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
01O 43 22 Nous avons aussi apporté d`autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
01O 43 23 L`intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`est parvenu. Et il leur amena Siméon.
01O 43 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
01O 43 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu`ils mangeraient chez lui.
01O 43 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu`ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
01O 43 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
01O 43 28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.
01O 43 29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m`avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
01O 43 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
01O 43 31 Après s`être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
01O 43 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c`est à leurs yeux une abomination.
01O 43 33 Les frères de Joseph s`assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d`aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
01O 43 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s`égayèrent avec lui.
01O 44 1 Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pourront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac.
01O 44 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
01O 44 3 Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.
01O 44 4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n`en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
01O 44 5 N`avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d`agir ainsi.
01O 44 6 L`intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
01O 44 7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action!
01O 44 8 Voici, nous t`avons rapporté du pays de Canaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l`argent ou de l`or dans la maison de ton seigneur?
01O 44 9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
01O 44 10 Il dit: Qu`il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
01O 44 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
01O 44 12 L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
01O 44 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
01O 44 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
01O 44 15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu`un homme comme moi a le pouvoir de deviner?
01O 44 16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l`iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s`est trouvée la coupe.
01O 44 17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L`homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
01O 44 18 Alors Juda s`approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s`enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
01O 44 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
01O 44 20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l`aime.
01O 44 21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
01O 44 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra.
01O 44 23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
01O 44 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
01O 44 25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
01O 44 26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
01O 44 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils.
01O 44 28 L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.
01O 44 29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu`il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
01O 44 30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant à l`âme duquel son âme est attachée,
01O 44 31 il mourra, en voyant que l`enfant n`y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
01O 44 32 Car ton serviteur a répondu pour l`enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
01O 44 33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l`enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l`enfant remonte avec ses frères.
01O 44 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l`affliction de mon père!
01O 45 1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l`entouraient. Il s`écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
01O 45 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l`entendirent, et la maison de Pharaon l`entendit.
01O 45 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
01O 45 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s`approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
01O 45 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m`avoir vendu pour être conduit ici, car c`est pour vous sauver la vie que Dieu m`a envoyé devant vous.
01O 45 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n`y aura ni labour, ni moisson.
01O 45 7 Dieu m`a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
01O 45 8 Ce n`est donc pas vous qui m`avez envoyé ici, mais c`est Dieu; il m`a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d`Égypte.
01O 45 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m`a établi seigneur de toute l`Égypte; descends vers moi, ne tarde pas!
01O 45 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
01O 45 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
01O 45 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c`est moi-même qui vous parle.
01O 45 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
01O 45 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
01O 45 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s`entretinrent avec lui.
01O 45 16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
01O 45 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;
01O 45 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu`il y a de meilleur au pays d`Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
01O 45 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d`Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
01O 45 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu`il a de meilleur dans tout le pays d`Égypte sera pour vous.
01O 45 21 Les fils d`Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l`ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
01O 45 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d`argent et cinq vêtements de rechange.
01O 45 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu`il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
01O 45 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
01O 45 25 Ils remontèrent de l`Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
01O 45 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c`est lui qui gouverne tout le pays d`Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu`il ne les croyait pas.
01O 45 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C`est alors que l`esprit de Jacob, leur père, se ranima;
01O 45 28 et Israël dit: C`est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J`irai, et je le verrai avant que je meure.
01O 46 1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
01O 46 2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
01O 46 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
01O 46 4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t`en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
01O 46 5 Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d`Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
01O 46 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu`ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
01O 46 7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
01O 46 8 Voici les noms des fils d`Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
01O 46 9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
01O 46 10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.
01O 46 11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
01O 46 12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
01O 46 13 Fils d`Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
01O 46 14 Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
01O 46 15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
01O 46 16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
01O 46 17 Fils d`Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
01O 46 18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
01O 46 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
01O 46 20 Il naquit à Joseph, au pays d`Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On.
01O 46 21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
01O 46 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
01O 46 23 Fils de Dan: Huschim.
01O 46 24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
01O 46 25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
01O 46 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
01O 46 27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
01O 46 28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l`informer qu`il se rendait en Gosen.
01O 46 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d`Israël, son père. Dès qu`il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
01O 46 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j`ai vu ton visage et que tu vis encore!
01O 46 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
01O 46 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
01O 46 33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
01O 46 34 Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu`à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
01O 47 1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen.
01O 47 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
01O 47 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l`étaient nos pères.
01O 47 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu`il n`y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s`appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d`habiter au pays de Gosen.
01O 47 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
01O 47 6 Le pays d`Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu`ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux.
01O 47 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
01O 47 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?
01O 47 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n`ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
01O 47 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
01O 47 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d`Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l`avait ordonné.
01O 47 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
01O 47 13 Il n`y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d`Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine.
01O 47 14 Joseph recueillit tout l`argent qui se trouvait dans le pays d`Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu`on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
01O 47 15 Quand l`argent du pays d`Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l`argent manque.
01O 47 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l`argent manque.
01O 47 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.
01O 47 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l`année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l`argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
01O 47 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées.
01O 47 20 Joseph acheta toutes les terres de l`Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
01O 47 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d`un bout à l`autre des frontières de l`Égypte.
01O 47 22 Seulement, il n`acheta point les terres des prêtres, parce qu`il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c`est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
01O 47 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd`hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
01O 47 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
01O 47 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
01O 47 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu`à ce jour, et d`après laquelle un cinquième du revenu des terres de l`Égypte appartient à Pharaon; il n`y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
01O 47 27 Israël habita dans le pays d`Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
01O 47 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d`Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
01O 47 29 Lorsqu`Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m`enterre pas en Égypte!
01O 47 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l`Égypte, et tu m`enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.
01O 47 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
01O 48 1 Après ces choses, l`on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
01O 48 2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s`assit sur son lit.
01O 48 3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout puissant m`est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m`a béni.
01O 48 4 Il m`a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu`elle le possède à toujours.
01O 48 5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d`Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
01O 48 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
01O 48 7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d`Éphrata; et c`est là que je l`ai enterrée, sur le chemin d`Éphrata, qui est Bethléhem.
01O 48 8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
01O 48 9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m`a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
01O 48 10 Les yeux d`Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.
01O 48 11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
01O 48 12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
01O 48 13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d`Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d`Israël, et il les fit approcher de lui.
01O 48 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d`Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu`il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.
01O 48 15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m`a conduit depuis que j`existe jusqu`à ce jour,
01O 48 16 que l`ange qui m`a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu`ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu`ils multiplient en abondance au milieu du pays!
01O 48 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d`Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d`Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
01O 48 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
01O 48 19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.
01O 48 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C`est par toi qu`Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
01O 48 21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
01O 48 22 Je te donne, de plus qu`à tes frères, une part que j`ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
01O 49 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
01O 49 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
01O 49 3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
01O 49 4 Impétueux comme les eaux, tu n`auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
01O 49 5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
01O 49 6 Que mon âme n`entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
01O 49 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
01O 49 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
01O 49 9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
01O 49 10 Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
01O 49 11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
01O 49 12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
01O 49 13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s`étendra du côté de Sidon.
01O 49 14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
01O 49 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s`assujettit à un tribut.
01O 49 16 Dan jugera son peuple, Comme l`une des tribus d`Israël.
01O 49 17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
01O 49 18 J`espère en ton secours, ô Éternel!
01O 49 19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
01O 49 20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
01O 49 21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
01O 49 22 Joseph est le rejeton d`un arbre fertile, Le rejeton d`un arbre fertile près d`une source; Les branches s`élèvent au-dessus de la muraille.
01O 49 23 Ils l`ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine.
01O 49 24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Israël.
01O 49 25 C`est l`oeuvre du Dieu de ton père, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
01O 49 26 Les bénédictions de ton père s`élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu`à la cime des collines éternelles: Qu`elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
01O 49 27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
01O 49 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d`Israël. Et c`est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
01O 49 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d`Éphron, le Héthien,
01O 49 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a acheté d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
01O 49 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j`ai enterré Léa.
01O 49 32 Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été achetés des fils de Heth.
01O 49 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
01O 50 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
01O 50 2 Il ordonna aux médecins à son service d`embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
01O 50 3 Quarante jours s`écoulèrent ainsi, et furent employés à l`embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
01O 50 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
01O 50 5 Mon père m`a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
01O 50 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer.
01O 50 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d`Égypte,
01O 50 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
01O 50 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
01O 50 10 Arrivés à l`aire d`Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l`honneur de son père un deuil de sept jours.
01O 50 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l`aire d`Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
01O 50 12 C`est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
01O 50 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait achetée d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
01O 50 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
01O 50 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
01O 50 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
01O 50 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
01O 50 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
01O 50 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
01O 50 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l`a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd`hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
01O 50 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
01O 50 22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
01O 50 23 Joseph vit les fils d`Éphraïm jusqu`à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
01O 50 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
01O 50 25 Joseph fit jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d`ici.
01O 50 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l`embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
02O 1 1 Voici les noms des fils d`Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux:
02O 1 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
02O 1 3 Issacar, Zabulon, Benjamin,
02O 1 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.
02O 1 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
02O 1 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
02O 1 7 Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
02O 1 8 Il s`éleva sur l`Égypte un nouveau roi, qui n`avait point connu Joseph.
02O 1 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d`Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
02O 1 10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu`il ne s`accroisse, et que, s`il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
02O 1 11 Et l`on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l`accabler de travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
02O 1 12 Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
02O 1 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d`Israël à une dure servitude.
02O 1 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`était avec cruauté qu`ils leur imposaient toutes ces charges.
02O 1 15 Le roi d`Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l`une Schiphra, et l`autre Pua.
02O 1 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c`est un garçon, faites-le mourir; si c`est une fille, laissez-la vivre.
02O 1 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
02O 1 18 Le roi d`Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
02O 1 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme.
02O 1 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
02O 1 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
02O 1 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
02O 2 1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.
02O 2 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu`il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
02O 2 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu`elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l`enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
02O 2 4 La soeur de l`enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
02O 2 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
02O 2 6 Elle l`ouvrit, et vit l`enfant: c`était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C`est un enfant des Hébreux!
02O 2 7 Alors la soeur de l`enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j`aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?
02O 2 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l`enfant.
02O 2 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l`enfant, et l`allaita.
02O 2 10 Quand il eut grandi, elle l`amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l`ai retiré des eaux.
02O 2 11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d`entre ses frères.
02O 2 12 Il regarda de côté et d`autre, et, voyant qu`il n`y avait personne, il tua l`Égyptien, et le cacha dans le sable.
02O 2 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?
02O 2 14 Et cet homme répondit: Qui t`a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l`Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.
02O 2 15 Pharaon apprit ce qui s`était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s`enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s`arrêta près d`un puits.
02O 2 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l`eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
02O 2 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
02O 2 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd`hui?
02O 2 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l`eau, et a fait boire le troupeau.
02O 2 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu`il prenne quelque nourriture.
02O 2 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
02O 2 22 Elle enfanta un fils, qu`il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j`habite un pays étranger.
02O 2 23 Longtemps après, le roi d`Égypte mourut, et les enfants d`Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu`à Dieu.
02O 2 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
02O 2 25 Dieu regarda les enfants d`Israël, et il en eut compassion.
02O 3 1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
02O 3 2 L`ange de l`Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d`un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
02O 3 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
02O 3 4 L`Éternel vit qu`il se détournait pour voir; et Dieu l`appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!
02O 3 5 Dieu dit: N`approche pas d`ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
02O 3 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
02O 3 7 L`Éternel dit: J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j`ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
02O 3 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu`habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
02O 3 9 Voici, les cris d`Israël sont venus jusqu`à moi, et j`ai vu l`oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
02O 3 10 Maintenant, va, je t`enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d`Égypte mon peuple, les enfants d`Israël.
02O 3 11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d`Égypte les enfants d`Israël?
02O 3 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c`est moi qui t`envoie: quand tu auras fait sortir d`Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
02O 3 13 Moïse dit à Dieu: J`irai donc vers les enfants d`Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m`envoie vers vous. Mais, s`ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?
02O 3 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C`est ainsi que tu répondras aux enfants d`Israël: Celui qui s`appelle `je suis`m`a envoyé vers vous.
02O 3 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: L`Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob, m`envoie vers vous. Voilà mon nom pour l`éternité, voilà mon nom de génération en génération.
02O 3 16 Va, rassemble les anciens d`Israël, et dis-leur: L`Éternel, le Dieu de vos pères, m`est apparu, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j`ai vu ce qu`on vous fait en Égypte,
02O 3 17 et j`ai dit: Je vous ferai monter de l`Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
02O 3 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d`Israël, auprès du roi d`Égypte, et vous lui direz: L`Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l`Éternel, notre Dieu.
02O 3 19 Je sais que le roi d`Égypte ne vous laissera point aller, si ce n`est par une main puissante.
02O 3 20 J`étendrai ma main, et je frapperai l`Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d`elle. Après quoi, il vous laissera aller.
02O 3 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
02O 3 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d`argent, des vases d`or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.
02O 4 1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n`écouteront point ma voix. Mais ils diront: L`Éternel ne t`est point apparu.
02O 4 2 L`Éternel lui dit: Qu`y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.
02O 4 3 L`Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
02O 4 4 L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
02O 4 5 C`est là, dit l`Éternel, ce que tu feras, afin qu`ils croient que l`Éternel, le Dieu de leurs pères, t`est apparu, le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob.
02O 4 6 L`Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
02O 4 7 L`Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
02O 4 8 S`ils ne te croient pas, dit l`Éternel, et n`écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
02O 4 9 S`ils ne croient pas même à ces deux signes, et n`écoutent pas ta voix, tu prendras de l`eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l`eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
02O 4 10 Moïse dit à l`Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n`est ni d`hier ni d`avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j`ai la bouche et la langue embarrassées.
02O 4 11 L`Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l`homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N`est-ce pas moi, l`Éternel?
02O 4 12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t`enseignerai ce que tu auras à dire.
02O 4 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
02O 4 14 Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Moïse, et il dit: N`y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu`il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
02O 4 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
02O 4 16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
02O 4 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
02O 4 18 Moïse s`en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s`ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.
02O 4 19 L`Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
02O 4 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d`Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
02O 4 21 L`Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j`endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.
02O 4 22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l`Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.
02O 4 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu`il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
02O 4 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l`Éternel l`attaqua et voulut le faire mourir.
02O 4 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
02O 4 26 Et l`Éternel le laissa. C`est alors qu`elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
02O 4 27 L`Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.
02O 4 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l`Éternel qui l`avait envoyé, et tous les signes qu`il lui avait ordonné de faire.
02O 4 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d`Israël.
02O 4 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l`Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
02O 4 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l`Éternel avait visité les enfants d`Israël, qu`il avait vu leur souffrance; et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.
02O 5 1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu`il célèbre au désert une fête en mon honneur.
02O 5 2 Pharaon répondit: Qui est l`Éternel, pour que j`obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l`Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.
02O 5 3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l`Éternel, afin qu`il ne nous frappe pas de la peste ou de l`épée.
02O 5 4 Et le roi d`Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
02O 5 5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!
02O 5 6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:
02O 5 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu`ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
02O 5 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu`ils faisaient auparavant, vous n`en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!
02O 5 9 Que l`on charge de travail ces gens, qu`ils s`en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
02O 5 10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
02O 5 11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l`on ne retranche rien de votre travail.
02O 5 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d`Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
02O 5 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
02O 5 14 On battit même les commissaires des enfants d`Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n`avez-vous pas achevé hier et aujourd`hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?
02O 5 15 Les commissaires des enfants d`Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
02O 5 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l`on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
02O 5 17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l`Éternel!
02O 5 18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
02O 5 19 Les commissaires des enfants d`Israël virent qu`on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.
02O 5 20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
02O 5 21 Ils leur dirent: Que l`Éternel vous regarde, et qu`il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
02O 5 22 Moïse retourna vers l`Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m`as-tu envoyé?
02O 5 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n`as point délivré ton peuple.
02O 6 1 L`Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.
02O 6 2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l`Éternel.
02O 6 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n`ai pas été connu d`eux sous mon nom, l`Éternel.
02O 6 4 J`ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.
02O 6 5 J`ai entendu les gémissements des enfants d`Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
02O 6 6 C`est pourquoi dis aux enfants d`Israël: Je suis l`Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
02O 6 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c`est moi, l`Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.
02O 6 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l`Éternel.
02O 6 9 Ainsi parla Moïse aux enfants d`Israël. Mais l`angoisse et la dure servitude les empêchèrent d`écouter Moïse.
02O 6 10 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 6 11 Va, parle à Pharaon, roi d`Égypte, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays.
02O 6 12 Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, les enfants d`Israël ne m`ont point écouté; comment Pharaon m`écouterait-il, moi qui n`ai pas la parole facile?
02O 6 13 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Israël et au sujet de Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël.
02O 6 14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.
02O 6 15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.
02O 6 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -
02O 6 17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -
02O 6 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -
02O 6 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.
02O 6 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d`Amram furent de cent trente-sept ans. -
02O 6 21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -
02O 6 22 Fils d`Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.
02O 6 23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d`Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
02O 6 24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.
02O 6 25 Éléazar, fils d`Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.
02O 6 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l`Éternel dit: Faites sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël, selon leurs armées.
02O 6 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir d`Égypte les enfants d`Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
02O 6 28 Lorsque l`Éternel parla à Moïse dans le pays d`Égypte,
02O 6 29 l`Éternel dit à Moïse: Je suis l`Éternel. Dis à Pharaon, roi d`Égypte, tout ce que je te dis.
02O 6 30 Et Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, je n`ai pas la parole facile; comment Pharaon m`écouterait-il?
02O 7 1 L`Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
02O 7 2 Toi, tu diras tout ce que je t`ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays.
02O 7 3 Et moi, j`endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d`Égypte.
02O 7 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l`Égypte, et je ferai sortir du pays d`Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d`Israël, par de grands jugements.
02O 7 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l`Éternel, lorsque j`étendrai ma main sur l`Égypte, et que je ferai sortir du milieu d`eux les enfants d`Israël.
02O 7 6 Moïse et Aaron firent ce que l`Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
02O 7 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu`ils parlèrent à Pharaon.
02O 7 8 L`Éternel dit à Moïse et à Aaron:
02O 7 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
02O 7 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l`Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
02O 7 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d`Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
02O 7 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d`Aaron engloutit leurs verges.
02O 7 13 Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron selon ce que l`Éternel avait dit.
02O 7 14 L`Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
02O 7 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l`eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
02O 7 16 et tu diras à Pharaon: L`Éternel, le Dieu des Hébreux, m`a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve dans le désert. Et voici, jusqu`à présent tu n`as point écouté.
02O 7 17 Ainsi parle l`Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l`Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.
02O 7 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s`efforceront en vain de boire l`eau du fleuve.
02O 7 19 L`Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d`eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d`Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
02O 7 20 Moïse et Aaron firent ce que l`Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
02O 7 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l`eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d`Égypte.
02O 7 22 Mais les magiciens d`Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit.
02O 7 23 Pharaon s`en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.
02O 7 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l`eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l`eau du fleuve.
02O 7 25 Il s`écoula sept jours, après que l`Éternel eut frappé le fleuve.
02O 8 1 (7:26) L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
02O 8 2 (7:27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l`étendue de ton pays.
02O 8 3 (7:28) Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
02O 8 4 (7:29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
02O 8 5 (8:1) L`Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d`Égypte.
02O 8 6 (8:2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l`Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d`Égypte.
02O 8 7 (8:3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d`Égypte.
02O 8 8 (8:4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l`Éternel, afin qu`il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu`il offre des sacrifices à l`Éternel.
02O 8 9 (8:5) Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l`Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu`il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n`en restera que dans le fleuve.
02O 8 10 (8:6) Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n`est semblable à l`Éternel, notre Dieu.
02O 8 11 (8:7) Les grenouilles s`éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n`en restera que dans le fleuve.
02O 8 12 (8:8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l`Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
02O 8 13 (8:9) L`Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
02O 8 14 (8:10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
02O 8 15 (8:11) Pharaon, voyant qu`il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit.
02O 8 16 (8:12) L`Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d`Égypte.
02O 8 17 (8:13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d`Égypte.
02O 8 18 (8:14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
02O 8 19 (8:15) Et les magiciens dirent à Pharaon: C`est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit.
02O 8 20 (8:16) L`Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l`eau. Tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
02O 8 21 (8:17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
02O 8 22 (8:18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n`y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l`Éternel, je suis au milieu de ce pays.
02O 8 23 (8:19) J`établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
02O 8 24 (8:20) L`Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d`Égypte fut dévasté par les mouches.
02O 8 25 (8:21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.
02O 8 26 (8:22) Moïse répondit: Il n`est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l`Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas?
02O 8 27 (8:23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l`Éternel, notre Dieu, selon ce qu`il nous dira.
02O 8 28 (8:24) Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l`Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
02O 8 29 (8:25) Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l`Éternel. Demain, les mouches s`éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l`Éternel.
02O 8 30 (8:26) Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l`Éternel.
02O 8 31 (8:27) L`Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s`éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n`en resta pas une.
02O 8 32 (8:28) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.
02O 9 1 L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
02O 9 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
02O 9 3 voici, la main de l`Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.
02O 9 4 L`Éternel distinguera entre les troupeaux d`Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d`Israël.
02O 9 5 L`Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l`Éternel fera cela dans le pays.
02O 9 6 Et l`Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d`Israël.
02O 9 7 Pharaon s`informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d`Israël n`avait péri. Mais le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
02O 9 8 L`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
02O 9 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d`Égypte; et elle produira, dans tout le pays d`Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.
02O 9 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.
02O 9 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.
02O 9 12 L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit à Moïse.
02O 9 13 L`Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
02O 9 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n`est semblable à moi sur toute la terre.
02O 9 15 Si j`avais étendu ma main, et que je t`eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
02O 9 16 Mais, je t`ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l`on publie mon nom par toute la terre.
02O 9 17 Si tu t`élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
02O 9 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu`il n`y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu`à présent.
02O 9 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n`auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.
02O 9 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l`Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
02O 9 21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l`Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
02O 9 22 L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu`il tombe de la grêle dans tout le pays d`Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d`Égypte.
02O 9 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l`Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L`Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d`Égypte.
02O 9 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`Égypte depuis qu`il existe comme nation.
02O 9 25 La grêle frappa, dans tout le pays d`Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu`aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
02O 9 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d`Israël, qu`il n`y eut point de grêle.
02O 9 27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j`ai péché; c`est l`Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
02O 9 28 Priez l`Éternel, pour qu`il n`y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et l`on ne vous retiendra plus.
02O 9 29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l`Éternel, les tonnerres cesseront et il n`y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l`Éternel.
02O 9 30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l`Éternel Dieu.
02O 9 31 Le lin et l`orge avaient été frappés, parce que l`orge était en épis et que c`était la floraison du lin;
02O 9 32 le froment et l`épeautre n`avaient point été frappés, parce qu`ils sont tardifs.
02O 9 33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l`Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
02O 9 34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.
02O 9 35 Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d`Israël, selon ce que l`Éternel avait dit par l`intermédiaire de Moïse.
02O 10 1 L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j`ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d`eux.
02O 10 2 C`est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j`ai traité les Égyptiens, et quels signes j`ai fait éclater au milieu d`eux. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
02O 10 3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu`à quand refuseras-tu de t`humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve.
02O 10 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l`étendue de ton pays.
02O 10 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l`on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
02O 10 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n`auront rien vu de pareil depuis qu`ils existent sur la terre jusqu`à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
02O 10 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu`à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu`ils servent l`Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l`Égypte périt?
02O 10 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l`Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?
02O 10 9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c`est pour nous une fête en l`honneur de l`Éternel.
02O 10 10 Pharaon leur dit: Que l`Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!
02O 10 11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l`Éternel, car c`est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
02O 10 12 L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d`Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d`Égypte; qu`elles dévorent toute l`herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
02O 10 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d`Égypte; et l`Éternel fit souffler un vent d`orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d`orient avait apporté les sauterelles.
02O 10 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d`Égypte, et se posèrent dans toute l`étendue de l`Égypte; elles étaient en si grande quantité qu`il n`y avait jamais eu et qu`il n`y aura jamais rien de semblable.
02O 10 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l`obscurité; elles dévorèrent toute l`herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l`herbe des champs, dans tout le pays d`Égypte.
02O 10 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J`ai péché contre l`Éternel, votre Dieu, et contre vous.
02O 10 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l`Éternel, votre Dieu, afin qu`il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
02O 10 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l`Éternel.
02O 10 19 L`Éternel fit souffler un vent d`occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l`étendue de l`Égypte.
02O 10 20 L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d`Israël.
02O 10 21 L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu`il y ait des ténèbres sur le pays d`Égypte, et que l`on puisse les toucher.
02O 10 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d`épaisses ténèbres dans tout le pays d`Égypte, pendant trois jours.
02O 10 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d`Israël.
02O 10 24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l`Éternel. Il n`y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
02O 10 25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l`Éternel, notre Dieu.
02O 10 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c`est là que nous prendrons pour servir l`Éternel, notre Dieu; et jusqu`à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l`Éternel.
02O 10 27 L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
02O 10 28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
02O 10 29 Tu l`as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
02O 11 1 L`Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l`Égypte. Après cela, il vous laissera partir d`ici. Lorsqu`il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d`ici.
02O 11 2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d`argent et des vases d`or.
02O 11 3 L`Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d`Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
02O 11 4 Moïse dit: Ainsi parle l`Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l`Égypte;
02O 11 5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d`Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu`à tous les premiers-nés des animaux.
02O 11 6 Il y aura dans tout le pays d`Égypte de grands cris, tels qu`il n`y en a point eu et qu`il n`y en aura plus de semblables.
02O 11 7 Mais parmi tous les enfants d`Israël, depuis les hommes jusqu`aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l`Éternel fait entre l`Égypte et Israël.
02O 11 8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s`attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
02O 11 9 L`Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d`Égypte.
02O 11 10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne Pharaon ne laissa point aller les enfants d`Israël hors de son pays.
02O 12 1 L`Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Égypte:
02O 12 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l`année.
02O 12 3 Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
02O 12 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger.
02O 12 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
02O 12 6 Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois; et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs.
02O 12 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
02O 12 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
02O 12 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l`eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l`intérieur.
02O 12 10 Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin; et, s`il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
02O 12 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de l`Éternel.
02O 12 12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d`Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d`Égypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exercerai des jugements contre tous les dieux de l`Égypte. Je suis l`Éternel.
02O 12 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d`Égypte.
02O 12 14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de l`Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
02O 12 15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d`Israël.
02O 12 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.
02O 12 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c`est en ce jour même que j`aurai fait sortir vos armées du pays d`Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
02O 12 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour.
02O 12 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
02O 12 20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
02O 12 21 Moïse appela tous les anciens d`Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
02O 12 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu`au matin.
02O 12 23 Quand l`Éternel passera pour frapper l`Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l`Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper.
02O 12 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
02O 12 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l`Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
02O 12 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
02O 12 27 vous répondrez: C`est le sacrifice de Pâque en l`honneur de l`Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Égypte, lorsqu`il frappa l`Égypte et qu`il sauva nos maisons. Le peuple s`inclina et se prosterna.
02O 12 28 Et les enfants d`Israël s`en allèrent, et firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
02O 12 29 Au milieu de la nuit, l`Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu`à tous les premiers-nés des animaux.
02O 12 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort.
02O 12 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël. Allez, servez l`Éternel, comme vous l`avez dit.
02O 12 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit; allez, et bénissez-moi.
02O 12 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.
02O 12 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
02O 12 35 Les enfants d`Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d`argent, des vases d`or et des vêtements.
02O 12 36 L`Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
02O 12 37 Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d`environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
02O 12 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
02O 12 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu`ils avaient emportée d`Égypte, et qui n`était pas levée; car ils avaient été chassés d`Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
02O 12 40 Le séjour des enfants d`Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans.
02O 12 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l`Éternel sortirent du pays d`Égypte.
02O 12 42 Cette nuit sera célébrée en l`honneur de l`Éternel, parce qu`il les fit sortir du pays d`Égypte; cette nuit sera célébrée en l`honneur de l`Éternel par tous les enfants d`Israël et par leurs descendants.
02O 12 43 L`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en mangera.
02O 12 44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent; alors il en mangera.
02O 12 45 L`habitant et le mercenaire n`en mangeront point.
02O 12 46 On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
02O 12 47 Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque.
02O 12 48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l`Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène; mais aucun incirconcis n`en mangera.
02O 12 49 La même loi existera pour l`indigène comme pour l`étranger en séjour au milieu de vous.
02O 12 50 Tous les enfants d`Israël firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
02O 12 51 Et ce même jour l`Éternel fit sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël, selon leurs armées.
02O 13 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 13 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d`Israël, tant des hommes que des animaux: il m`appartient.
02O 13 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d`Égypte, de la maison de servitude; car c`est par sa main puissante que l`Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
02O 13 4 Vous sortez aujourd`hui, dans le mois des épis.
02O 13 5 Quand l`Éternel t`aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu`il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l`Éternel dans ce même mois.
02O 13 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l`honneur de l`Éternel.
02O 13 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l`on ne verra point chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays.
02O 13 8 Tu diras alors à ton fils: C`est en mémoire de ce que l`Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d`Égypte.
02O 13 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l`Éternel soit dans ta bouche; car c`est par sa main puissante que l`Éternel t`a fait sortir d`Égypte.
02O 13 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d`année en année.
02O 13 11 Quand l`Éternel t`aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l`a juré à toi et à tes pères, et qu`il te l`aura donné,
02O 13 12 tu consacreras à l`Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l`Éternel.
02O 13 13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l`âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l`homme parmi tes fils.
02O 13 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l`Éternel nous a fait sortir d`Égypte, de la maison de servitude;
02O 13 15 et, comme Pharaon s`obstinait à ne point nous laisser aller, l`Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu`aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j`offre en sacrifice à l`Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
02O 13 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c`est par sa main puissante que l`Éternel nous a fait sortir d`Égypte.
02O 13 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.
02O 13 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d`Israël montèrent en armes hors du pays d`Égypte.
02O 13 19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d`ici.
02O 13 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l`extrémité du désert.
02O 13 21 L`Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu`ils marchassent jour et nuit.
02O 13 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
02O 14 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 14 2 Parle aux enfants d`Israël; qu`ils se détournent, et qu`ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon; c`est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
02O 14 3 Pharaon dira des enfants d`Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.
02O 14 4 J`endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l`Éternel. Et les enfants d`Israël firent ainsi.
02O 14 5 On annonça au roi d`Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l`égard du peuple. Ils dirent: Qu`avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n`aurons plus les services?
02O 14 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
02O 14 7 Il prit six cent chars d`élite, et tous les chars de l`Égypte; il y avait sur tous des combattants.
02O 14 8 L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d`Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d`Israël. Les enfants d`Israël étaient sortis la main levée.
02O 14 9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon.
02O 14 10 Pharaon approchait. Les enfants d`Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d`Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l`Éternel.
02O 14 11 Ils dirent à Moïse: N`y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu`il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d`Égypte?
02O 14 12 N`est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert?
02O 14 13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l`Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd`hui, vous ne les verrez plus jamais.
02O 14 14 L`Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.
02O 14 15 L`Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d`Israël, et qu`ils marchent.
02O 14 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d`Israël entreront au milieu de la mer à sec.
02O 14 17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu`ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
02O 14 18 Et les Égyptiens sauront que je suis l`Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
02O 14 19 L`ange de Dieu, qui allait devant le camp d`Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
02O 14 20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d`Israël. Cette nuée était ténébreuse d`un côté, et de l`autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n`approchèrent point l`un de l`autre pendant toute la nuit.
02O 14 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l`Éternel refoula la mer par un vent d`orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
02O 14 22 Les enfants d`Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
02O 14 23 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
02O 14 24 A la veille du matin, l`Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.
02O 14 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l`Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
02O 14 26 L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
02O 14 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s`enfuirent à son approche; mais l`Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
02O 14 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l`armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d`Israël; et il n`en échappa pas un seul.
02O 14 29 Mais les enfants d`Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
02O 14 30 En ce jour, l`Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
02O 14 31 Israël vit la main puissante que l`Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l`Éternel, et il crut en l`Éternel et en Moïse, son serviteur.
02O 15 1 Alors Moïse et les enfants d`Israël chantèrent ce cantique à l`Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l`Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
02O 15 2 L`Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C`est lui qui m`a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l`exalterai.
02O 15 3 L`Éternel est un vaillant guerrier; L`Éternel est son nom.
02O 15 4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d`élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
02O 15 5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
02O 15 6 Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l`ennemi.
02O 15 7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.
02O 15 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
02O 15 9 L`ennemi disait: Je poursuivrai, j`atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l`épée, ma main les détruira.
02O 15 10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
02O 15 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?
02O 15 12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.
02O 15 13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
02O 15 14 Les peuples l`apprennent, et ils tremblent: La terreur s`empare des Philistins;
02O 15 15 Les chefs d`Édom s`épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
02O 15 16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu`à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu`à ce qu`il soit passé, Le peuple que tu as acquis.
02O 15 17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
02O 15 18 L`Éternel régnera éternellement et à toujours.
02O 15 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l`Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d`Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
02O 15 20 Marie, la prophétesse, soeur d`Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
02O 15 21 Marie répondait aux enfants d`Israël: Chantez à l`Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
02O 15 22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d`eau.
02O 15 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l`eau de Mara parce qu`elle était amère. C`est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
02O 15 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
02O 15 25 Moïse cria à l`Éternel; et l`Éternel lui indiqua un bois, qu`il jeta dans l`eau. Et l`eau devint douce. Ce fut là que l`Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu`il le mit à l`épreuve.
02O 15 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l`Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l`oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d`aucune des maladies dont j`ai frappé les Égyptiens; car je suis l`Éternel, qui te guérit.
02O 15 27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l`eau.
02O 16 1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit d`Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d`Égypte.
02O 16 2 Et toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
02O 16 3 Les enfants d`Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l`Éternel dans le pays d`Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
02O 16 4 L`Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l`épreuve, et que je voie s`il marchera, ou non, selon ma loi.
02O 16 5 Le sixième jour, lorsqu`ils prépareront ce qu`ils auront apporté, il s`en trouvera le double de ce qu`ils ramasseront jour par jour.
02O 16 6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d`Israël: Ce soir, vous comprendrez que c`est l`Éternel qui vous a fait sortir du pays d`Égypte.
02O 16 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l`Éternel, parce qu`il a entendu vos murmures contre l`Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
02O 16 8 Moïse dit: L`Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l`Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre l`Éternel.
02O 16 9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Approchez-vous devant l`Éternel, car il a entendu vos murmures.
02O 16 10 Et tandis qu`Aaron parlait à toute l`assemblée des enfants d`Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l`Éternel parut dans la nuée.
02O 16 11 L`Éternel, s`adressant à Moïse, dit:
02O 16 12 J`ai entendu les murmures des enfants d`Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l`Éternel, votre Dieu.
02O 16 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
02O 16 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
02O 16 15 Les enfants d`Israël regardèrent et ils se dirent l`un à l`autre: Qu`est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c`était. Moïse leur dit: C`est le pain que L`Éternel vous donne pour nourriture.
02O 16 16 Voici ce que l`Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu`il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.
02O 16 17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins.
02O 16 18 On mesurait ensuite avec l`omer; celui qui avait ramassé plus n`avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n`en manquait pas. Chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture.
02O 16 19 Moïse leur dit: Que personne n`en laisse jusqu`au matin.
02O 16 20 Ils n`écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu`au matin; mais il s`y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
02O 16 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu`il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
02O 16 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l`assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
02O 16 23 Et Moïse leur dit: C`est ce que l`Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l`Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu`au matin tout ce qui restera.
02O 16 24 Ils le laissèrent jusqu`au matin, comme Moïse l`avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s`y mit point de vers.
02O 16 25 Moïse dit: Mangez-le aujourd`hui, car c`est le jour du sabbat; aujourd`hui vous n`en trouverez point dans la campagne.
02O 16 26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n`y en aura point.
02O 16 27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n`en trouvèrent point.
02O 16 28 Alors l`Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d`observer mes commandements et mes lois?
02O 16 29 Considérez que l`Éternel vous a donné le sabbat; c`est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.
02O 16 30 Et le peuple se reposa le septième jour.
02O 16 31 La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d`un gâteau au miel.
02O 16 32 Moïse dit: Voici ce que l`Éternel a ordonné: Qu`un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu`ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d`Égypte.
02O 16 33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l`Éternel, afin qu`il soit conservé pour vos descendants.
02O 16 34 Suivant l`ordre donné par l`Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu`il fût conservé.
02O 16 35 Les enfants d`Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu`à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu`à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
02O 16 36 L`omer est la dixième partie de l`épha.
02O 17 1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l`Éternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire.
02O 17 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l`eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l`Éternel?
02O 17 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d`Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?
02O 17 4 Moïse cria à l`Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
02O 17 5 L`Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d`Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
02O 17 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d`Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l`eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d`Israël.
02O 17 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d`Israël avaient contesté, et parce qu`ils avaient tenté l`Éternel, en disant: L`Éternel est-il au milieu de nous, ou n`y est-il pas?
02O 17 8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
02O 17 9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
02O 17 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
02O 17 11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu`il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
02O 17 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu`ils placèrent sous lui, et il s`assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l`un d`un côté, l`autre de l`autre; et ses mains restèrent fermes jusqu`au coucher du soleil.
02O 17 13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l`épée.
02O 17 14 L`Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s`en conserve, et déclare à Josué que j`effacerai la mémoire d`Amalek de dessous les cieux.
02O 17 15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l`Éternel ma bannière.
02O 17 16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l`Éternel, il y aura guerre de l`Éternel contre Amalek, de génération en génération.
02O 18 1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d`Israël, son peuple; il apprit que l`Éternel avait fait sortir Israël d`Égypte.
02O 18 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
02O 18 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l`un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J`habite un pays étranger;
02O 18 4 l`autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m`a secouru, et il m`a délivré de l`épée de Pharaon.
02O 18 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
02O 18 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
02O 18 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s`informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
02O 18 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l`Éternel avait fait à Pharaon et à l`Égypte à cause d`Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l`Éternel les avait délivrés.
02O 18 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l`Éternel avait fait à Israël, et de ce qu`il l`avait délivré de la main des Égyptiens.
02O 18 10 Et Jéthro dit: Béni soit l`Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!
02O 18 11 Je reconnais maintenant que l`Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.
02O 18 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d`Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
02O 18 13 Le lendemain, Moïse s`assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu`au soir.
02O 18 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu`il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu`au soir?
02O 18 15 Moïse répondit à son beau-père: C`est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
02O 18 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
02O 18 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n`est pas bien.
02O 18 18 Tu t`épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
02O 18 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l`interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
02O 18 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu`ils doivent suivre, et ce qu`ils doivent faire.
02O 18 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
02O 18 22 Qu`ils jugent le peuple en tout temps; qu`ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu`ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu`ils la portent avec toi.
02O 18 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
02O 18 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu`il avait dit.
02O 18 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
02O 18 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
02O 18 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s`en alla dans son pays.
02O 19 1 Le troisième mois après leur sortie du pays d`Égypte, les enfants d`Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.
02O 19 2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
02O 19 3 Moïse monta vers Dieu: et l`Éternel l`appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d`Israël:
02O 19 4 Vous avez vu ce que j`ai fait à l`Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d`aigle et amenés vers moi.
02O 19 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m`appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;
02O 19 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d`Israël.
02O 19 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l`Éternel le lui avait ordonné.
02O 19 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l`Éternel.
02O 19 9 Et l`Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu`il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l`Éternel.
02O 19 10 Et l`Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd`hui et demain, qu`ils lavent leurs vêtements.
02O 19 11 Qu`ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l`Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
02O 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l`entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d`en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
02O 19 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s`avanceront près de la montagne.
02O 19 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
02O 19 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d`aucune femme.
02O 19 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d`épouvante.
02O 19 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.
02O 19 18 La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l`Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s`élevait comme la fumée d`une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
02O 19 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
02O 19 20 Ainsi l`Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l`Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.
02O 19 21 L`Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l`Éternel, pour regarder, de peur qu`un grand nombre d`entre eux ne périssent.
02O 19 22 Que les sacrificateurs, qui s`approchent de l`Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l`Éternel ne les frappe de mort.
02O 19 23 Moïse dit à l`Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
02O 19 24 L`Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l`Éternel, de peur qu`il ne les frappe de mort.
02O 19 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
02O 20 1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
02O 20 2 Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude.
02O 20 3 Tu n`auras pas d`autres dieux devant ma face.
02O 20 4 Tu ne te feras point d`image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
02O 20 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l`Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
02O 20 6 et qui fais miséricorde jusqu`en mille générations à ceux qui m`aiment et qui gardent mes commandements.
02O 20 7 Tu ne prendras point le nom de l`Éternel, ton Dieu, en vain; car l`Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
02O 20 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
02O 20 9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
02O 20 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l`Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes.
02O 20 11 Car en six jours l`Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s`est reposé le septième jour: c`est pourquoi l`Éternel a béni le jour du repos et l`a sanctifié.
02O 20 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
02O 20 13 Tu ne tueras point.
02O 20 14 Tu ne commettras point d`adultère.
02O 20 15 Tu ne déroberas point.
02O 20 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
02O 20 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
02O 20 18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l`éloignement.
02O 20 19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
02O 20 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c`est pour vous mettre à l`épreuve que Dieu est venu, et c`est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
02O 20 21 Le peuple restait dans l`éloignement; mais Moïse s`approcha de la nuée où était Dieu.
02O 20 22 L`Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
02O 20 23 Vous ne ferez point des dieux d`argent et des dieux d`or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
02O 20 24 Tu m`élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d`actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
02O 20 25 Si tu m`élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
02O 20 26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
02O 21 1 Voici les lois que tu leur présenteras.
02O 21 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
02O 21 3 S`il est entré seul, il sortira seul; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
02O 21 4 Si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
02O 21 5 Si l`esclave dit: J`aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
02O 21 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et l`esclave sera pour toujours à son service.
02O 21 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
02O 21 8 Si elle déplaît à son maître, qui s`était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n`aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
02O 21 9 S`il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
02O 21 10 S`il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
02O 21 11 Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l`argent.
02O 21 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
02O 21 13 S`il ne lui a point dressé d`embûches, et que Dieu l`ait fait tomber sous sa main, je t`établirai un lieu où il pourra se réfugier.
02O 21 14 Mais si quelqu`un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l`arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
02O 21 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
02O 21 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l`aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
02O 21 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
02O 21 18 Si des hommes se querellent, et que l`un d`eux frappe l`autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à garder le lit,
02O 21 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l`autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu`à sa guérison.
02O 21 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l`esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
02O 21 21 Mais s`il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c`est son argent.
02O 21 22 Si des hommes se querellent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d`une amende imposée par le mari de la femme, et qu`ils paieront devant les juges.
02O 21 23 Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
02O 21 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
02O 21 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
02O 21 26 Si un homme frappe l`oeil de son esclave, homme ou femme, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
02O 21 27 Et s`il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
02O 21 28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
02O 21 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu`on en ait averti le maître, qui ne l`a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
02O 21 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
02O 21 31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
02O 21 32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé.
02O 21 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne,
02O 21 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l`animal en argent, et aura pour lui l`animal mort.
02O 21 35 Si le boeuf d`un homme frappe de ses cornes le boeuf d`un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
02O 21 36 Mais s`il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l`ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
02O 22 1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l`agneau.
02O 22 2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu`il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
02O 22 3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s`il n`a rien, il sera vendu pour son vol;
02O 22 4 si ce qu`il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
02O 22 5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu`il laisse son bétail paître dans le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
02O 22 6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l`incendie sera tenu à un dédommagement.
02O 22 7 Si un homme donne à un autre de l`argent ou des objets à garder, et qu`on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
02O 22 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain.
02O 22 9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C`est cela! -la cause des deux parties ira jusqu`à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
02O 22 10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l`ait vu,
02O 22 11 le serment au nom de l`Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l`animal déclarera qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l`animal acceptera ce serment, et l`autre ne sera point tenu à une restitution.
02O 22 12 Mais si l`animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
02O 22 13 Si l`animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
02O 22 14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l`animal se casse un membre ou qu`il meure, en l`absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
02O 22 15 Si le maître est présent, il n`y aura pas lieu à restitution. Si l`animal a été loué, le prix du louage suffira.
02O 22 16 Si un homme séduit une vierge qui n`est point fiancée, et qu`il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
02O 22 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
02O 22 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
02O 22 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
02O 22 20 Celui qui offre des sacrifices à d`autres dieux qu`à l`Éternel seul sera voué à l`extermination.
02O 22 21 Tu ne maltraiteras point l`étranger, et tu ne l`opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte.
02O 22 22 Tu n`affligeras point la veuve, ni l`orphelin.
02O 22 23 Si tu les affliges, et qu`ils viennent à moi, j`entendrai leurs cris;
02O 22 24 ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
02O 22 25 Si tu prêtes de l`argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras de lui point d`intérêt.
02O 22 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
02O 22 27 car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S`il crie à moi, je l`entendrai, car je suis miséricordieux.
02O 22 28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
02O 22 29 Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
02O 22 30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
02O 22 31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
02O 23 1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
02O 23 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
02O 23 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
02O 23 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
02O 23 5 Si tu vois l`âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l`aideras à le décharger.
02O 23 6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
02O 23 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l`innocent et le juste; car je n`absoudrai point le coupable.
02O 23 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
02O 23 9 Tu n`opprimeras point l`étranger; vous savez ce qu`éprouve l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte.
02O 23 10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
02O 23 11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
02O 23 12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l`étranger aient du relâche.
02O 23 13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d`autres dieux: qu`on ne l`entende point sortir de votre bouche.
02O 23 14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
02O 23 15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, car c`est dans ce mois que tu es sorti d`Égypte; et l`on ne se présentera point à vide devant ma face.
02O 23 16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l`année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
02O 23 17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l`Éternel.
02O 23 18 Tu n`offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu`au matin.
02O 23 19 Tu apporteras à la maison de l`Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
02O 23 20 Voici, j`envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j`ai préparé.
02O 23 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu`il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
02O 23 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l`ennemi de tes ennemis et l`adversaire de tes adversaires.
02O 23 23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
02O 23 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n`imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
02O 23 25 Vous servirez l`Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j`éloignerai la maladie du milieu de toi.
02O 23 26 Il n`y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
02O 23 27 J`enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
02O 23 28 J`enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
02O 23 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
02O 23 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu`à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
02O 23 31 J`établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu`à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu`au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
02O 23 32 Tu ne feras point d`alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
02O 23 33 Ils n`habiteront point dans ton pays, de peur qu`ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
02O 24 1 Dieu dit à Moïse: Monte vers l`Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d`Israël, et vous vous prosternerez de loin.
02O 24 2 Moïse s`approchera seul de l`Éternel; les autres ne s`approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
02O 24 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l`Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d`une même voix: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit.
02O 24 4 Moïse écrivit toutes les paroles de l`Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d`Israël.
02O 24 5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d`Israël, pour offrir à l`Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d`actions de grâces.
02O 24 6 Moïse prit la moitié du sang, qu`il mit dans des bassins, et il répandit l`autre moitié sur l`autel.
02O 24 7 Il prit le livre de l`alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l`Éternel a dit, et nous obéirons.
02O 24 8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l`alliance que l`Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
02O 24 9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d`Israël.
02O 24 10 Ils virent le Dieu d`Israël; sous ses pieds, c`était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
02O 24 11 Il n`étendit point sa main sur l`élite des enfants d`Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
02O 24 12 L`Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j`ai écrites pour leur instruction.
02O 24 13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
02O 24 14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu`à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu`un a un différend, c`est à eux qu`il s`adressera.
02O 24 15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
02O 24 16 La gloire de l`Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l`Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.
02O 24 17 L`aspect de la gloire de l`Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d`Israël.
02O 24 18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
02O 25 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 25 2 Parle aux enfants d`Israël. Qu`ils m`apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
02O 25 3 Voici ce que vous recevrez d`eux en offrande: de l`or, de l`argent et de l`airain;
02O 25 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
02O 25 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d`acacia;
02O 25 6 de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant;
02O 25 7 des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral.
02O 25 8 Ils me feront un sanctuaire, et j`habiterai au milieu d`eux.
02O 25 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d`après le modèle que je vais te montrer.
02O 25 10 Ils feront une arche de bois d`acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
02O 25 11 Tu la couvriras d`or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d`or tout autour.
02O 25 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d`or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté.
02O 25 13 Tu feras des barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or.
02O 25 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour qu`elles servent à porter l`arche;
02O 25 15 les barres resteront dans les anneaux de l`arche, et n`en seront point retirées.
02O 25 16 Tu mettras dans l`arche le témoignage, que je te donnerai.
02O 25 17 Tu feras un propitiatoire d`or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie.
02O 25 18 Tu feras deux chérubins d`or, tu les feras d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;
02O 25 19 fais un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
02O 25 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
02O 25 21 Tu mettras le propitiatoire sur l`arche, et tu mettras dans l`arche le témoignage, que je te donnerai.
02O 25 22 C`est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l`arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d`Israël.
02O 25 23 Tu feras une table de bois d`acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
02O 25 24 Tu la couvriras d`or pur, et tu y feras une bordure d`or tout autour.
02O 25 25 Tu y feras à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d`or tout autour.
02O 25 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d`or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
02O 25 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
02O 25 28 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or; et elles serviront à porter la table.
02O 25 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d`or pur.
02O 25 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
02O 25 31 Tu feras un chandelier d`or pur; ce chandelier sera fait d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d`une même pièce.
02O 25 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté.
02O 25 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
02O 25 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
02O 25 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
02O 25 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d`une même pièce: il sera tout entier d`or battu, d`or pur.
02O 25 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
02O 25 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d`or pur.
02O 25 39 On emploiera un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
02O 25 40 Regarde, et fais d`après le modèle qui t`est montré sur la montagne.
02O 26 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d`étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.
02O 26 2 La longueur d`un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d`un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.
02O 26 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
02O 26 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
02O 26 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.
02O 26 6 Tu feras cinquante agrafes d`or, et tu joindras les tapis l`un à l`autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
02O 26 7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.
02O 26 8 La longueur d`un tapis sera de trente coudées, et la largeur d`un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.
02O 26 9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
02O 26 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
02O 26 11 Tu feras cinquante agrafes d`airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
02O 26 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle;
02O 26 13 la coudée d`une part, et la coudée d`autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
02O 26 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
02O 26 15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d`acacia, placées debout.
02O 26 16 La longueur d`une planche sera de dix coudées, et la largeur d`une planche sera d`une coudée et demie.
02O 26 17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l`un à l`autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
02O 26 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
02O 26 19 Tu mettras quarante bases d`argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
02O 26 20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
02O 26 21 et leurs quarante bases d`argent, deux bases sous chaque planche.
02O 26 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l`occident.
02O 26 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;
02O 26 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
02O 26 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d`argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
02O 26 26 Tu feras cinq barres de bois d`acacia pour les planches de l`un des côtés du tabernacle,
02O 26 27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l`occident.
02O 26 28 La barre du milieu traversera les planches d`une extrémité à l`autre.
02O 26 29 Tu couvriras d`or les planches, et tu feras d`or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d`or les barres.
02O 26 30 Tu dresseras le tabernacle d`après le modèle qui t`est montré sur la montagne.
02O 26 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l`on y représentera des chérubins.
02O 26 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d`acacia, couvertes d`or; ces colonnes auront des crochets d`or, et poseront sur quatre bases d`argent.
02O 26 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c`est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l`arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
02O 26 34 Tu mettras le propitiatoire sur l`arche du témoignage dans le lieu très saint.
02O 26 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional.
02O 26 36 Tu feras pour l`entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
02O 26 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d`acacia, et tu les couvriras d`or; elles auront des crochets d`or, et tu fondras pour elles cinq bases d`airain.
02O 27 1 Tu feras l`autel de bois d`acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L`autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
02O 27 2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l`autel; et tu le couvriras d`airain.
02O 27 3 Tu feras pour l`autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d`airain tous ses ustensiles.
02O 27 4 Tu feras à l`autel une grille d`airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d`airain aux quatre coins du treillis.
02O 27 5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l`autel, à partir du bas, jusqu`à la moitié de la hauteur de l`autel.
02O 27 6 Tu feras des barres pour l`autel, des barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`airain.
02O 27 7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l`autel, quand on le portera.
02O 27 8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu`il t`est montré sur la montagne.
02O 27 9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,
02O 27 10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d`argent.
02O 27 11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d`argent.
02O 27 12 Du côté de l`occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
02O 27 13 Du côté de l`orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,
02O 27 14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,
02O 27 15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.
02O 27 16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.
02O 27 17 Toutes les colonnes formant l`enceinte du parvis auront des tringles d`argent, des crochets d`argent, et des bases d`airain.
02O 27 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d`airain.
02O 27 19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d`airain.
02O 27 20 Tu ordonneras aux enfants d`Israël de t`apporter pour le chandelier de l`huile pure d`olives concassées, afin d`entretenir les lampes continuellement.
02O 27 21 C`est dans la tente d`assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu`Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l`Éternel. C`est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d`Israël.
02O 28 1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d`Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d`Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
02O 28 2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
02O 28 3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j`ai donné un esprit plein d`intelligence; et ils feront les vêtements d`Aaron, afin qu`il soit consacré et qu`il exerce mon sacerdoce.
02O 28 4 Voici les vêtements qu`ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu`ils exercent mon sacerdoce.
02O 28 5 Ils emploieront de l`or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.
02O 28 6 Ils feront l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.
02O 28 7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c`est ainsi qu`il sera joint.
02O 28 8 La ceinture sera du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle sera d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
02O 28 9 Tu prendras deux pierres d`onyx, et tu y graveras les noms des fils d`Israël,
02O 28 10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d`après l`ordre des naissances.
02O 28 11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d`Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d`or.
02O 28 12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël; et c`est comme souvenir qu`Aaron portera leurs noms devant l`Éternel sur ses deux épaules.
02O 28 13 Tu feras des montures d`or,
02O 28 14 et deux chaînettes d`or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
02O 28 15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l`éphod, tu le feras d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
02O 28 16 Il sera carré et double; sa longueur sera d`un empan, et sa largeur d`un empan.
02O 28 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
02O 28 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
02O 28 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
02O 28 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d`or.
02O 28 21 Il y en aura douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. -
02O 28 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
02O 28 23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d`or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
02O 28 24 Tu passeras les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
02O 28 25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod.
02O 28 26 Tu feras encore deux anneaux d`or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod.
02O 28 27 Et tu feras deux autres anneaux d`or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod.
02O 28 28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne puisse pas se séparer de l`éphod.
02O 28 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d`Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l`Éternel. -
02O 28 30 Tu joindras au pectoral du jugement l`urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d`Aaron, lorsqu`il se présentera devant l`Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d`Israël, lorsqu`il se présentera devant l`Éternel.
02O 28 31 Tu feras la robe de l`éphod entièrement d`étoffe bleue.
02O 28 32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l`ouverture d`une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.
02O 28 33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d`or:
02O 28 34 une clochette d`or et une grenade, une clochette d`or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
02O 28 35 Aaron s`en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l`Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
02O 28 36 Tu feras une lame d`or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel.
02O 28 37 Tu l`attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
02O 28 38 Elle sera sur le front d`Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d`Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l`Éternel, pour qu`il leur soit favorable.
02O 28 39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.
02O 28 40 Pour les fils d`Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
02O 28 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.
02O 28 42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu`aux cuisses.
02O 28 43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d`assignation, ou quand ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
02O 29 1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
02O 29 2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l`huile, et des galettes sans levain arrosées d`huile.
02O 29 3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
02O 29 4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau.
02O 29 5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l`éphod, de l`éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l`éphod.
02O 29 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.
02O 29 7 Tu prendras l`huile d`onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l`oindras.
02O 29 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
02O 29 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d`Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
02O 29 10 Tu amèneras le taureau devant la tente d`assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
02O 29 11 Tu égorgeras le taureau devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation.
02O 29 12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l`autel, et tu répandras tout le sang au pied de l`autel.
02O 29 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l`autel.
02O 29 14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c`est un sacrifice pour le péché.
02O 29 15 Tu prendras l`un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
02O 29 16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l`autel tout autour.
02O 29 17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
02O 29 18 Tu brûleras tout le bélier sur l`autel; c`est un holocauste à l`Éternel, c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
02O 29 19 Tu prendras l`autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
02O 29 20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron et sur le lobe de l`oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l`autel tout autour.
02O 29 21 Tu prendras du sang qui sera sur l`autel et de l`huile d`onction, et tu en feras l`aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
02O 29 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l`épaule droite, car c`est un bélier de consécration;
02O 29 23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l`Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l`huile et une galette.
02O 29 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d`autre devant l`Éternel.
02O 29 25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l`autel, par-dessus l`holocauste; c`est un sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel, d`une agréable odeur à l`Éternel.
02O 29 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d`Aaron, et tu l`agiteras de côté et d`autre devant l`Éternel: ce sera ta portion.
02O 29 27 Tu sanctifieras la poitrine et l`épaule du bélier qui aura servi à la consécration d`Aaron et de ses fils, la poitrine en l`agitant de côté et d`autre, l`épaule en la présentant par élévation.
02O 29 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu`observeront les enfants d`Israël, car c`est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d`actions de grâces des enfants d`Israël, l`offrande par élévation sera pour l`Éternel.
02O 29 29 Les vêtements sacrés d`Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu`on les oindra et qu`on les consacrera.
02O 29 30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d`assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
02O 29 31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
02O 29 32 Aaron et ses fils mangeront, à l`entrée de la tente d`assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
02O 29 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d`expiation afin qu`ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n`en mangera, car ce sont des choses saintes.
02O 29 34 S`il reste de la chair de consécration et du pain jusqu`au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c`est une chose sainte.
02O 29 35 Tu suivras à l`égard d`Aaron et de ses fils tous les ordres que je t`ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
02O 29 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l`expiation; tu purifieras l`autel par cette expiation, et tu l`oindras pour le sanctifier.
02O 29 37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l`autel, et tu le sanctifieras; et l`autel sera très saint, et tout ce qui touchera l`autel sera sanctifié.
02O 29 38 Voici ce que tu offriras sur l`autel: deux agneaux d`un an, chaque jour, à perpétuité.
02O 29 39 Tu offriras l`un des agneaux le matin, et l`autre agneau entre les deux soirs.
02O 29 40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d`épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d`huile d`olives concassées, et une libation d`un quart de hin de vin.
02O 29 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
02O 29 42 Voilà l`holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel: c`est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
02O 29 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d`Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.
02O 29 44 Je sanctifierai la tente d`assignation et l`autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce.
02O 29 45 J`habiterai au milieu des enfants d`Israël, et je serai leur Dieu.
02O 29 46 Ils connaîtront que je suis l`Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d`Égypte, pour habiter au milieu d`eux. Je suis l`Éternel, leur Dieu.
02O 30 1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d`acacia;
02O 30 2 sa longueur sera d`une coudée, et sa largeur d`une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l`autel.
02O 30 3 Tu le couvriras d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d`or tout autour.
02O 30 4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
02O 30 5 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les couvriras d`or.
02O 30 6 Tu placeras l`autel en face du voile qui est devant l`arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
02O 30 7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu`il préparera les lampes;
02O 30 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu`il arrangera les lampes. C`est ainsi que l`on brûlera à perpétuité du parfum devant l`Éternel parmi vos descendants.
02O 30 9 Vous n`offrirez sur l`autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n`y répandrez aucune libation.
02O 30 10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l`autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l`Éternel.
02O 30 11 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 30 12 Lorsque tu compteras les enfants d`Israël pour en faire le dénombrement, chacun d`eux paiera à l`Éternel le rachat de sa personne, afin qu`ils ne soient frappés d`aucune plaie lors de ce dénombrement.
02O 30 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l`Éternel.
02O 30 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l`Éternel.
02O 30 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d`un demi-sicle, comme don prélevé pour l`Éternel, afin de racheter leurs personnes.
02O 30 16 Tu recevras des enfants d`Israël l`argent du rachat, et tu l`appliqueras au travail de la tente d`assignation; ce sera pour les enfants d`Israël un souvenir devant l`Éternel pour le rachat de leurs personnes.
02O 30 17 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 30 18 Tu feras une cuve d`airain, avec sa base d`airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau,
02O 30 19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
02O 30 20 Lorsqu`ils entreront dans la tente d`assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point; et aussi lorsqu`ils s`approcheront de l`autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l`Éternel.
02O 30 21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu`ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
02O 30 22 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 30 23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d`elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
02O 30 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d`huile d`olive.
02O 30 25 Tu feras avec cela une huile pour l`onction sainte, composition de parfums selon l`art du parfumeur; ce sera l`huile pour l`onction sainte.
02O 30 26 Tu en oindras la tente d`assignation et l`arche du témoignage,
02O 30 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l`autel des parfums,
02O 30 28 l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
02O 30 29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
02O 30 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce.
02O 30 31 Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l`huile de l`onction sainte, parmi vos descendants.
02O 30 32 On n`en répandra point sur le corps d`un homme, et vous n`en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
02O 30 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
02O 30 34 L`Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l`ongle odorant, du galbanum, et de l`encens pur, en parties égales.
02O 30 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l`art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
02O 30 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d`assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
02O 30 37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l`Éternel.
02O 30 38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
02O 31 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 31 2 Sache que j`ai choisi Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
02O 31 3 Je l`ai rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages,
02O 31 4 je l`ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain,
02O 31 5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d`exécuter toutes sortes d`ouvrages.
02O 31 6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan. J`ai mis de l`intelligence dans l`esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu`ils fassent tout ce que je t`ai ordonné:
02O 31 7 la tente d`assignation, l`arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;
02O 31 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d`or pur et tous ses ustensiles,
02O 31 9 l`autel des parfums; l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;
02O 31 10 les vêtements d`office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
02O 31 11 l`huile d`onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j`ai donnés.
02O 31 12 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 31 13 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d`observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l`Éternel qui vous sanctifie.
02O 31 14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.
02O 31 15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l`Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
02O 31 16 Les enfants d`Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
02O 31 17 Ce sera entre moi et les enfants d`Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l`Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s`est reposé.
02O 31 18 Lorsque l`Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
02O 32 1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s`assembla autour d`Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu.
02O 32 2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d`or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
02O 32 3 Et tous ôtèrent les anneaux d`or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
02O 32 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l`or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte.
02O 32 5 Lorsqu`Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s`écria: Demain, il y aura fête en l`honneur de l`Éternel!
02O 32 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
02O 32 7 L`Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d`Égypte, s`est corrompu.
02O 32 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte.
02O 32 9 L`Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
02O 32 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s`enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
02O 32 11 Moïse implora l`Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s`enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d`Égypte par une grande puissance et par une main forte?
02O 32 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C`est pour leur malheur qu`il les a fait sortir, c`est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l`ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
02O 32 13 Souviens-toi d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j`ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
02O 32 14 Et l`Éternel se repentit du mal qu`il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
02O 32 15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l`un et de l`autre côté.
02O 32 16 Les tables étaient l`ouvrage de Dieu, et l`écriture était l`écriture de Dieu, gravée sur les tables.
02O 32 17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
02O 32 18 Moïse répondit: Ce n`est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j`entends, c`est la voix de gens qui chantent.
02O 32 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s`enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
02O 32 20 Il prit le veau qu`ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l`eau, et fit boire les enfants d`Israël.
02O 32 21 Moïse dit à Aaron: Que t`a fait ce peuple, pour que tu l`aies laissé commettre un si grand péché?
02O 32 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s`enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
02O 32 23 Ils m`ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu.
02O 32 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l`or, s`en dépouillent! Et ils me l`ont donné; je l`ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
02O 32 25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu`Aaron l`avait laissé dans ce désordre, exposé à l`opprobre parmi ses ennemis.
02O 32 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l`Éternel! Et tous les enfants de Lévi s`assemblèrent auprès de lui.
02O 32 27 Il leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d`une porte à l`autre, et que chacun tue son frère, son parent.
02O 32 28 Les enfants de Lévi firent ce qu`ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
02O 32 29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd`hui à l`Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu`il vous accorde aujourd`hui une bénédiction.
02O 32 30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l`Éternel: j`obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
02O 32 31 Moïse retourna vers l`Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d`or.
02O 32 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
02O 32 33 L`Éternel dit à Moïse: C`est celui qui a péché contre moi que j`effacerai de mon livre.
02O 32 34 Va donc, conduis le peuple où je t`ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
02O 32 35 L`Éternel frappa le peuple, parce qu`il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
02O 33 1 L`Éternel dit à Moïse: Va, pars d`ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d`Égypte; monte vers le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.
02O 33 2 J`enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
02O 33 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
02O 33 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
02O 33 5 Et l`Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d`Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
02O 33 6 Les enfants d`Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s`éloignant du mont Horeb.
02O 33 7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l`appela tente d`assignation; et tous ceux qui consultaient l`Éternel allaient vers la tente d`assignation, qui était hors du camp.
02O 33 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l`entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu`à ce qu`il fût entré dans la tente.
02O 33 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s`arrêtait à l`entrée de la tente, et l`Éternel parlait avec Moïse.
02O 33 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s`arrêtait à l`entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l`entrée de sa tente.
02O 33 11 L`Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
02O 33 12 Moïse dit à l`Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
02O 33 13 Maintenant, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
02O 33 14 L`Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
02O 33 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d`ici.
02O 33 16 Comment sera-t-il donc certain que j`ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?
02O 33 17 L`Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
02O 33 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
02O 33 19 L`Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l`Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
02O 33 20 L`Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l`homme ne peut me voir et vivre.
02O 33 21 L`Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
02O 33 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu`à ce que j`aie passé.
02O 33 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
02O 34 1 L`Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j`y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
02O 34 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.
02O 34 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.
02O 34 4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l`ordre que l`Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
02O 34 5 L`Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l`Éternel.
02O 34 6 Et l`Éternel passa devant lui, et s`écria: L`Éternel, l`Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
02O 34 7 qui conserve son amour jusqu`à mille générations, qui pardonne l`iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l`iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu`à la troisième et à la quatrième génération!
02O 34 8 Aussitôt Moïse s`inclina à terre et se prosterna.
02O 34 9 Il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c`est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.
02O 34 10 L`Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n`ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t`environne verra l`oeuvre de l`Éternel, et c`est par toi que j`accomplirai des choses terribles.
02O 34 11 Prends garde à ce que je t`ordonne aujourd`hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
02O 34 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu`ils ne soient un piège pour toi.
02O 34 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
02O 34 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l`Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
02O 34 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t`invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;
02O 34 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n`entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
02O 34 17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
02O 34 18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, car c`est dans le mois des épis que tu es sorti d`Égypte.
02O 34 19 Tout premier-né m`appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.
02O 34 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l`âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l`on ne se présentera point à vide devant ma face.
02O 34 21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
02O 34 22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l`année.
02O 34 23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l`Éternel, Dieu d`Israël.
02O 34 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j`étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l`Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
02O 34 25 Tu n`offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu`au matin.
02O 34 26 Tu apporteras à la maison de L`Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
02O 34 27 L`Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c`est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
02O 34 28 Moïse fut là avec l`Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d`eau. Et l`Éternel écrivit sur les tables les paroles de l`alliance, les dix paroles.
02O 34 29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu`il avait parlé avec l`Éternel.
02O 34 30 Aaron et tous les enfants d`Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s`approcher de lui.
02O 34 31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l`assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
02O 34 32 Après cela, tous les enfants d`Israël s`approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu`il avait reçus de l`Éternel, sur la montagne de Sinaï.
02O 34 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
02O 34 34 Quand Moïse entrait devant l`Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu`à ce qu`il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d`Israël ce qui lui avait été ordonné.
02O 34 35 Les enfants d`Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu`à ce qu`il entrât, pour parler avec l`Éternel.
02O 35 1 Moïse convoqua toute l`assemblée des enfants d`Israël, et leur dit: Voici les choses que l`Éternel ordonne de faire.
02O 35 2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c`est le sabbat, le jour du repos, consacré à l`Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
02O 35 3 Vous n`allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
02O 35 4 Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël, et dit: Voici ce que l`Éternel a ordonné.
02O 35 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l`Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l`Éternel: de l`or, de l`argent et de l`airain;
02O 35 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
02O 35 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d`acacia;
02O 35 8 de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant;
02O 35 9 des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral.
02O 35 10 Que tous ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que l`Éternel a ordonné:
02O 35 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
02O 35 12 l`arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l`arche;
02O 35 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
02O 35 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l`huile pour le chandelier;
02O 35 15 l`autel des parfums et ses barres, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l`entrée du tabernacle;
02O 35 16 l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
02O 35 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
02O 35 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire,
02O 35 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
02O 35 20 Toute l`assemblée des enfants d`Israël sortit de la présence de Moïse.
02O 35 21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l`Éternel pour l`oeuvre de la tente d`assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
02O 35 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait consacrée à l`Éternel.
02O 35 23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
02O 35 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d`argent et d`airain apportèrent l`offrande à l`Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d`acacia pour les ouvrages destinés au service, l`apportèrent.
02O 35 25 Toutes les femmes qui avaient de l`habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
02O 35 26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre.
02O 35 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral;
02O 35 28 des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant.
02O 35 29 Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l`oeuvre que l`Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l`Éternel.
02O 35 30 Moïse dit aux enfants d`Israël: Sachez que l`Éternel a choisi Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
02O 35 31 Il l`a rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages.
02O 35 32 Il l`a rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain,
02O 35 33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d`exécuter toute sortes d`ouvrages d`art.
02O 35 34 Il lui a accordé aussi le don d`enseigner, de même qu`à Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan.
02O 35 35 Il les a remplis d`intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d`inventions.
02O 36 1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l`Éternel avait mis de la sagesse et de l`intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l`Éternel avait ordonné.
02O 36 2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l`esprit desquels l`Éternel avait mis de l`intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s`appliquer à l`oeuvre pour l`exécuter.
02O 36 3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu`avaient apportées les enfants d`Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
02O 36 4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l`ouvrage qu`ils faisaient,
02O 36 5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu`il ne faut pour exécuter les ouvrages que l`Éternel a ordonné de faire.
02O 36 6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s`occupât plus d`offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d`en apporter.
02O 36 7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.
02O 36 8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l`oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.
02O 36 9 La longueur d`un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d`un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.
02O 36 10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.
02O 36 11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
02O 36 12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l`on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
02O 36 13 On fit cinquante agrafes d`or, et l`on joignit les tapis l`un à l`autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
02O 36 14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.
02O 36 15 La longueur d`un tapis était de trente coudées, et la largeur d`un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.
02O 36 16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.
02O 36 17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l`on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
02O 36 18 On fit cinquante agrafes d`airain, pour assembler la tente, afin qu`elle formât un tout.
02O 36 19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.
02O 36 20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d`acacia, placées debout.
02O 36 21 La longueur d`une planche était de dix coudées, et la largeur d`une planche était d`une coudée et demie.
02O 36 22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l`un à l`autre; l`on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
02O 36 23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
02O 36 24 On mit quarante bases d`argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
02O 36 25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
02O 36 26 et leur quarante bases d`argent, deux bases sous chaque planche.
02O 36 27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l`occident.
02O 36 28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;
02O 36 29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.
02O 36 30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d`argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
02O 36 31 On fit cinq barres de bois d`acacia pour les planches de l`un des côtés du tabernacle,
02O 36 32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l`occident;
02O 36 33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d`une extrémité à l`autre.
02O 36 34 On couvrit d`or les planches, et l`on fit d`or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l`on couvrit d`or les barres.
02O 36 35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l`on y représenta des chérubins.
02O 36 36 On fit pour lui quatre colonnes d`acacia, et on les couvrit d`or; elles avaient des crochets d`or, et l`on fondit pour elles quatre bases d`argent.
02O 36 37 On fit pour l`entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c`était un ouvrage de broderie.
02O 36 38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l`on couvrit d`or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d`airain.
02O 37 1 Betsaleel fit l`arche de bois d`acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
02O 37 2 Il la couvrit d`or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d`or tout autour.
02O 37 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d`or, qu`il mit à ses quatre coins, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre côté.
02O 37 4 Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or.
02O 37 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour porter l`arche.
02O 37 6 Il fit un propitiatoire d`or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie.
02O 37 7 Il fit deux chérubins d`or; il les fit d`or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
02O 37 8 un chérubin à l`une des extrémités, et un chérubin à l`autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
02O 37 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l`un l`autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
02O 37 10 Il fit la table de bois d`acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
02O 37 11 Il la couvrit d`or pur, et il y fit une bordure d`or tout autour.
02O 37 12 Il y fit à l`entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d`or tout autour.
02O 37 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d`or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
02O 37 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
02O 37 15 Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or; et elles servaient à porter la table.
02O 37 16 Il fit les ustensiles qu`on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d`or pur.
02O 37 17 Il fit le chandelier d`or pur; il fit le chandelier d`or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d`une même pièce.
02O 37 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l`un des côtés, et trois branches du chandelier de l`autre côté.
02O 37 19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d`amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
02O 37 20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d`amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
02O 37 21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
02O 37 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d`une même pièce; il était tout entier d`or battu, d`or pur.
02O 37 23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d`or pur.
02O 37 24 Il employa un talent d`or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
02O 37 25 Il fit l`autel des parfums de bois d`acacia; sa longueur était d`une coudée et sa largeur d`une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l`autel.
02O 37 26 Il le couvrit d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d`or tout autour.
02O 37 27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d`or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
02O 37 28 Il fit des barres de bois d`acacia, et les couvrit d`or.
02O 37 29 Il fit l`huile pour l`onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l`art du parfumeur.
02O 38 1 Il fit l`autel des holocaustes de bois d`acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
02O 38 2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l`autel, et il le couvrit d`airain.
02O 38 3 Il fit tous les ustensiles de l`autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d`airain tous ces ustensiles.
02O 38 4 Il fit pour l`autel une grille d`airain, en forme de treillis, qu`il plaça au-dessous du rebord de l`autel, à partir du bas, jusqu`à la moitié de la hauteur de l`autel.
02O 38 5 Il fondit quatre anneaux, qu`il mit aux quatre coins de la grille d`airain, pour recevoir les barres.
02O 38 6 Il fit les barres de bois d`acacia, et les couvrit d`airain.
02O 38 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l`autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
02O 38 8 Il fit la cuve d`airain, avec sa base d`airain, en employant les miroirs des femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente d`assignation.
02O 38 9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
02O 38 10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent.
02O 38 11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent.
02O 38 12 Du côté de l`occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent.
02O 38 13 Du côté de l`orient, sur les cinquante coudées de largeur,
02O 38 14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
02O 38 15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l`autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
02O 38 16 Toutes les toiles formant l`enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
02O 38 17 Les bases pour les colonnes étaient d`airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d`argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d`argent.
02O 38 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;
02O 38 19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d`airain, les crochets et leurs tringles étaient d`argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d`argent.
02O 38 20 Tous les pieux de l`enceinte du tabernacle et du parvis étaient d`airain.
02O 38 21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d`assignation, révisés, d`après l`ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
02O 38 22 Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse;
02O 38 23 il eut pour aide Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
02O 38 24 Le total de l`or employé à l`oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
02O 38 25 L`argent de ceux de l`assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
02O 38 26 C`était un demi-sicle par tête, la moitié d`un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
02O 38 27 Les cent talents d`argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
02O 38 28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
02O 38 29 L`airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
02O 38 30 On en fit les bases de l`entrée de la tente d`assignation; l`autel d`airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l`autel;
02O 38 31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l`enceinte du tabernacle et du parvis.
02O 39 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 39 2 On fit l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
02O 39 3 On étendit des lames d`or, et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
02O 39 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c`est ainsi qu`il était joint par ses deux extrémités.
02O 39 5 La ceinture était du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle était d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 39 6 On entoura de montures d`or des pierres d`onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d`Israël, comme on grave les cachets.
02O 39 7 On les mit sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 39 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
02O 39 9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d`un empan, et sa largeur d`un empan; il était double.
02O 39 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
02O 39 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;
02O 39 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;
02O 39 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d`or.
02O 39 14 Il y en avait douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. -
02O 39 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
02O 39 16 On fit deux montures d`or et deux anneaux d`or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
02O 39 17 On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
02O 39 18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. -
02O 39 19 On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod.
02O 39 20 On fit deux autres anneaux d`or, que l`on mit au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod.
02O 39 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne pût pas se séparer de l`éphod, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 39 22 On fit la robe de l`éphod, tissée entièrement d`étoffe bleue.
02O 39 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l`ouverture d`une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
02O 39 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;
02O 39 25 on fit des clochettes d`or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:
02O 39 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 39 27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
02O 39 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
02O 39 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 39 30 On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel.
02O 39 31 On l`attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 39 32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Israël firent tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
02O 39 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
02O 39 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
02O 39 35 l`arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;
02O 39 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
02O 39 37 le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l`huile pour le chandelier;
02O 39 38 l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l`entrée de la tente;
02O 39 39 l`autel d`airain, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
02O 39 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation;
02O 39 41 les vêtements d`office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
02O 39 42 Les enfants d`Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse.
02O 39 43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l`avaient fait comme l`Éternel l`avait ordonné, ils l`avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
02O 40 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
02O 40 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d`assignation.
02O 40 3 Tu y placeras l`arche du témoignage, et tu couvriras l`arche avec le voile.
02O 40 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
02O 40 5 Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l`entrée du tabernacle.
02O 40 6 Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation.
02O 40 7 Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau.
02O 40 8 Tu placeras le parvis à l`entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
02O 40 9 Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu`il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
02O 40 10 Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l`autel; et l`autel sera très saint.
02O 40 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
02O 40 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau.
02O 40 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras, et tu le sanctifieras, pour qu`il soit à mon service dans le sacerdoce.
02O 40 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
02O 40 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
02O 40 16 Moïse fit tout ce que l`Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
02O 40 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
02O 40 18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
02O 40 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 40 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l`arche; il mit les barres à l`arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l`arche.
02O 40 21 Il apporta l`arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l`arche du témoignage, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 40 22 Il plaça la table dans la tente d`assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
02O 40 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 40 24 Il plaça le chandelier dans la tente d`assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
02O 40 25 et il en arrangea les lampes, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 40 26 Il plaça l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile;
02O 40 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 40 28 Il plaça le rideau à l`entrée du tabernacle.
02O 40 29 Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 40 30 Il plaça la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions;
02O 40 31 Moïse, Aaron et ses fils, s`y lavèrent les mains et les pieds;
02O 40 32 lorsqu`ils entrèrent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approchèrent de l`autel, ils se lavèrent, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
02O 40 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l`autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l`ouvrage.
02O 40 34 Alors la nuée couvrit la tente d`assignation, et la gloire de l`Éternel remplit le tabernacle.
02O 40 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d`assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l`Éternel remplissait le tabernacle.
02O 40 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient, quand la nuée s`élevait de dessus le tabernacle.
02O 40 37 Et quand la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`à ce qu`elle s`élevât.
02O 40 38 La nuée de l`Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d`Israël, pendant toutes leurs marches.
03O 1 1 L`Éternel appela Moïse; de la tente d`assignation, il lui parla et dit:
03O 1 2 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu`un d`entre vous fera une offrande à l`Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail.
03O 1 3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l`offrira à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel, pour obtenir sa faveur.
03O 1 4 Il posera sa main sur la tête de l`holocauste, qui sera agréé de l`Éternel, pour lui servir d`expiation.
03O 1 5 Il égorgera le veau devant l`Éternel; et les sacrificateurs, fils d`Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l`autel qui est à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 1 6 Il dépouillera l`holocauste, et le coupera par morceaux.
03O 1 7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l`autel, et arrangeront du bois sur le feu.
03O 1 8 Les sacrificateurs, fils d`Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l`autel.
03O 1 9 Il lavera avec de l`eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brûlera le tout sur l`autel. C`est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 1 10 Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d`agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.
03O 1 11 Il l`égorgera au côté septentrional de l`autel, devant l`Éternel; et les sacrificateurs, fils d`Aaron, en répandront le sang sur l`autel tout autour.
03O 1 12 Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l`autel.
03O 1 13 Il lavera avec de l`eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l`autel. C`est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 1 14 Si son offrande à l`Éternel est un holocauste d`oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
03O 1 15 Le sacrificateur sacrifiera l`oiseau sur l`autel; il lui ouvrira la tête avec l`ongle, et la brûlera sur l`autel, et il exprimera le sang contre un côté de l`autel.
03O 1 16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l`autel, vers l`orient, dans le lieu où l`on met les cendres.
03O 1 17 Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l`oiseau sur l`autel, sur le bois mis au feu. C`est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 2 1 Lorsque quelqu`un fera à l`Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l`huile dessus, et il y ajoutera de l`encens.
03O 2 2 Il l`apportera aux sacrificateurs, fils d`Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d`huile, avec tout l`encens, et il brûlera cela sur l`autel comme souvenir. C`est une offrande d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 2 3 Ce qui restera de l`offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c`est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l`Éternel.
03O 2 4 Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu`on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l`huile et des galettes sans levain arrosées d`huile.
03O 2 5 Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l`huile, sans levain.
03O 2 6 Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l`huile dessus; c`est une offrande.
03O 2 7 Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l`huile.
03O 2 8 Tu apporteras l`offrande qui sera faite à l`Éternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l`autel.
03O 2 9 Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l`autel. C`est une offrande d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 2 10 Ce qui restera de l`offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c`est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l`Éternel.
03O 2 11 Aucune des offrandes que vous présenterez à l`Éternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l`Éternel.
03O 2 12 Vous pourrez en offrir à l`Éternel comme offrande des prémices; mais il n`en sera point présenté sur l`autel comme offrande d`une agréable odeur.
03O 2 13 Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l`alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel.
03O 2 14 Si tu fais à l`Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices.
03O 2 15 Tu verseras de l`huile dessus, et tu y ajouteras de l`encens; c`est une offrande.
03O 2 16 Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l`huile, avec tout l`encens. C`est une offrande consumée par le feu devant l`Éternel.
03O 3 1 Lorsque quelqu`un offrira à l`Éternel un sacrifice d`actions de grâces: S`il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l`offrira sans défaut, devant l`Éternel.
03O 3 2 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu`il égorgera à l`entrée de la tente d`assignation; et les sacrificateurs, fils d`Aaron, répandront le sang sur l`autel tout autour.
03O 3 3 De ce sacrifice d`actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée;
03O 3 4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`il détachera près des rognons.
03O 3 5 Les fils d`Aaron brûleront cela sur l`autel, par-dessus l`holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 3 6 S`il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d`actions de grâces à l`Éternel, il l`offrira sans défaut.
03O 3 7 S`il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l`Éternel.
03O 3 8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu`il égorgera devant la tente d`assignation; et les fils d`Aaron en répandront le sang sur l`autel tout autour.
03O 3 9 De ce sacrifice d`actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel: la graisse, la queue entière, qu`il séparera près de l`échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
03O 3 10 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`il détachera près des rognons.
03O 3 11 Le sacrificateur brûlera cela sur l`autel. C`est l`aliment d`un sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel.
03O 3 12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l`Éternel.
03O 3 13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu`il égorgera devant la tente d`assignation; et les fils d`Aaron en répandront le sang sur l`autel tout autour.
03O 3 14 De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
03O 3 15 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`il détachera près des rognons.
03O 3 16 Le sacrificateur brûlera cela sur l`autel. Toute la graisse est l`aliment d`un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 3 17 C`est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.
03O 4 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 4 2 Parle aux enfants d`Israël, et dis: Lorsque quelqu`un péchera involontairement contre l`un des commandements de l`Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
03O 4 3 Si c`est le sacrificateur ayant reçu l`onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l`Éternel, pour le péché qu`il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d`expiation.
03O 4 4 Il amènera le taureau à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu`il égorgera devant l`Éternel.
03O 4 5 Le sacrificateur ayant reçu l`onction prendra du sang du taureau, et l`apportera dans la tente d`assignation;
03O 4 6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l`aspersion devant l`Éternel, en face du voile du sanctuaire.
03O 4 7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l`autel des parfums odoriférants, qui est devant l`Éternel dans la tente d`assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 4 8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
03O 4 9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`il détachera près des rognons.
03O 4 10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d`actions de grâces, et il les brûlera sur l`autel des holocaustes.
03O 4 11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
03O 4 12 le taureau entier, il l`emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l`on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c`est sur le tas de cendres qu`il sera brûlé.
03O 4 13 Si c`est toute l`assemblée d`Israël qui a péché involontairement et sans s`en apercevoir, en faisant contre l`un des commandements de l`Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
03O 4 14 et que le péché qu`on a commis vienne à être découvert, l`assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d`expiation, et on l`amènera devant la tente d`assignation.
03O 4 15 Les anciens d`Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l`Éternel, et on égorgera le taureau devant l`Éternel.
03O 4 16 Le sacrificateur ayant reçu l`onction apportera du sang du taureau dans la tente d`assignation;
03O 4 17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l`aspersion devant l`Éternel, en face du voile.
03O 4 18 Il mettra du sang sur les cornes de l`autel qui est devant l`Éternel dans la tente d`assignation; et il répandra tout le sang au pied de l`autel des holocaustes, qui est à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 4 19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l`autel.
03O 4 20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l`expiation, et il leur sera pardonné.
03O 4 21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C`est un sacrifice d`expiation pour l`assemblée.
03O 4 22 Si c`est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l`un des commandements de l`Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
03O 4 23 et qu`il vienne à découvrir le péché qu`il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
03O 4 24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu`il égorgera dans le lieu où l`on égorge les holocaustes devant l`Éternel. C`est un sacrifice d`expiation.
03O 4 25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l`autel des holocaustes.
03O 4 26 Il brûlera toute la graisse sur l`autel, comme la graisse du sacrifice d`actions de grâces. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l`expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
03O 4 27 Si c`est quelqu`un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l`un des commandements de l`Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
03O 4 28 et qu`il vienne à découvrir le péché qu`il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu`il a commis.
03O 4 29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu`il égorgera dans le lieu où l`on égorge les holocaustes.
03O 4 30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l`autel.
03O 4 31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d`actions de grâces, et il la brûlera sur l`autel, et elle sera d`une agréable odeur à l`Éternel. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation, et il lui sera pardonné.
03O 4 32 S`il offre un agneau en sacrifice d`expiation, il offrira une femelle sans défaut.
03O 4 33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu`il égorgera en sacrifice d`expiation dans le lieu où l`on égorge les holocaustes.
03O 4 34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l`autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l`autel.
03O 4 35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l`agneau dans le sacrifice d`actions de grâces, et il la brûlera sur l`autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation du péché qu`il a commis, et il lui sera pardonné.
03O 5 1 Lorsque quelqu`un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu`il a vu ou ce qu`il sait, il restera chargé de sa faute.
03O 5 2 Lorsque quelqu`un, sans s`en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d`un animal impur, que ce soit d`une bête sauvage ou domestique, ou bien d`un reptile, il deviendra lui-même impur et il se rendra coupable.
03O 5 3 Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu`il s`en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
03O 5 4 Lorsque quelqu`un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l`ayant pas remarqué d`abord, il s`en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
03O 5 5 Celui donc qui se rendra coupable de l`une de ces choses, fera l`aveu de son péché.
03O 5 6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l`Éternel, pour le péché qu`il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l`expiation de son péché.
03O 5 7 S`il n`a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l`Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l`un comme victime expiatoire, l`autre comme holocauste.
03O 5 8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d`abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l`ongle près de la nuque, sans la séparer;
03O 5 9 il fera sur un côté de l`autel l`aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l`autel: c`est un sacrifice d`expiation.
03O 5 10 Il fera de l`autre oiseau un holocauste, d`après les règles établies. C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation du péché qu`il a commis, et il lui sera pardonné.
03O 5 11 S`il n`a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d`épha de fleur de farine, comme offrande d`expiation; il ne mettra point d`huile dessus, et il n`y ajoutera point d`encens, car c`est une offrande d`expiation.
03O 5 12 Il l`apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l`autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l`Éternel: c`est une offrande d`expiation.
03O 5 13 C`est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l`expiation du péché qu`il a commis à l`égard de l`une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l`offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l`offrande en don.
03O 5 14 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 5 15 Lorsque quelqu`un commettra une infidélité et péchera involontairement à l`égard des choses consacrées à l`Éternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l`Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d`après ton estimation en sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire.
03O 5 16 Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l`expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné.
03O 5 17 Lorsque quelqu`un péchera en faisant, sans le savoir, contre l`un des commandements de l`Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
03O 5 18 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d`après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l`expiation de la faute qu`il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.
03O 5 19 C`est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s`était rendu coupable envers l`Éternel.
03O 6 1 (5:20) L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 6 2 (5:21 Lorsque quelqu`un péchera et commettra une infidélité envers l`Éternel, en mentant à son prochain au sujet d`un dépôt, d`un objet confié à sa garde, d`une chose volée ou soustraite par fraude,
03O 6 3 (5:22) en niant d`avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;
03O 6 4 (5:23) lorsqu`il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu`il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu`il a trouvée,
03O 6 5 (5:24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité.
03O 6 6 (5:25) Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l`Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d`après ton estimation.
03O 6 7 (5:26) Et le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.
03O 6 8 (6:1) L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 6 9 (6:2) Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l`holocauste. L`holocauste restera sur le foyer de l`autel toute la nuit jusqu`au matin, et le feu brûlera sur l`autel.
03O 6 10 (6:3) Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l`holocauste sur l`autel, et il la déposera près de l`autel.
03O 6 11 (6:4) Puis il quittera ses vêtements et en mettra d`autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
03O 6 12 (6:5) Le feu brûlera sur l`autel, il ne s`éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l`holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d`actions de grâces.
03O 6 13 (6:6) Le feu brûlera continuellement sur l`autel, il ne s`éteindra point.
03O 6 14 (6:7) Voici la loi de l`offrande. Les fils d`Aaron la présenteront devant l`Éternel, devant l`autel.
03O 6 15 (6:8) Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l`huile, avec tout l`encens ajouté à l`offrande, et il brûlera cela sur l`autel comme souvenir d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 6 16 (6:9) Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l`offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d`assignation.
03O 6 17 (6:10) On ne le cuira pas avec du levain. C`est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C`est une chose très sainte, comme le sacrifice d`expiation et comme le sacrifice de culpabilité.
03O 6 18 (6:11) Tout mâle d`entre les enfants d`Aaron en mangera. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l`Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié.
03O 6 19 (6:12) L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 6 20 (6:13) Voici l`offrande qu`Aaron et ses fils feront à l`Éternel, le jour où ils recevront l`onction: un dixième d`épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
03O 6 21 (6:14) Elle sera préparée à la poêle avec de l`huile, et tu l`apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 6 22 (6:15) Le sacrificateur qui, parmi les fils d`Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C`est une loi perpétuelle devant l`Éternel: elle sera brûlée en entier.
03O 6 23 (6:16) Toute offrande d`un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée.
03O 6 24 (6:17) L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 6 25 (6:18) Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d`expiation. C`est dans le lieu où l`on égorge l`holocauste que sera égorgée devant l`Éternel la victime pour le sacrifice d`expiation: c`est une chose très sainte.
03O 6 26 (6:19) Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d`assignation.
03O 6 27 (6:20) Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S`il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint.
03O 6 28 (6:21) Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c`est dans un vase d`airain qu`elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l`eau.
03O 6 29 (6:22) Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: c`est une chose très sainte.
03O 6 30 (6:23) Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d`assignation, pour faire l`expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu.
03O 7 1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c`est une chose très sainte.
03O 7 2 C`est dans le lieu où l`on égorge l`holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l`autel tout autour.
03O 7 3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
03O 7 4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu`on détachera près des rognons.
03O 7 5 Le sacrificateur brûlera cela sur l`autel en sacrifice consumé devant l`Éternel. C`est un sacrifice de culpabilité.
03O 7 6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c`est une chose très sainte.
03O 7 7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d`expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l`expiation.
03O 7 8 Le sacrificateur qui offrira l`holocauste de quelqu`un aura pour lui la peau de l`holocauste qu`il a offert.
03O 7 9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l`a offerte.
03O 7 10 Toute offrande pétrie à l`huile et sèche sera pour tous les fils d`Aaron, pour l`un comme pour l`autre.
03O 7 11 Voici la loi du sacrifice d`actions de grâces, qu`on offrira à l`Éternel.
03O 7 12 Si quelqu`un l`offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d`actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l`huile, des galettes sans levain arrosées d`huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l`huile.
03O 7 13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d`actions de grâces.
03O 7 14 On présentera par élévation à l`Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d`actions de grâces.
03O 7 15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d`actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n`en laissera rien jusqu`au matin.
03O 7 16 Si quelqu`un offre un sacrifice pour l`accomplissement d`un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l`offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
03O 7 17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.
03O 7 18 Dans le cas où l`on mangerait de la chair de son sacrifice d`actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n`en sera pas tenu compte à celui qui l`a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
03O 7 19 La chair qui a touché quelque chose d`impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.
03O 7 20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d`impureté, mangera de la chair du sacrifice d`actions de grâces qui appartient à l`Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
03O 7 21 Et celui qui touchera quelque chose d`impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d`impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d`actions de grâces qui appartient à l`Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
03O 7 22 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 7 23 Parle aux enfants d`Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d`agneau ni de chèvre.
03O 7 24 La graisse d`une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.
03O 7 25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
03O 7 26 Vous ne mangerez point de sang, ni d`oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.
03O 7 27 Celui qui mangera du sang d`une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
03O 7 28 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 7 29 Parle aux enfants d`Israël, et dis: Celui qui offrira à l`Éternel son sacrifice d`actions de grâces apportera son offrande à l`Éternel, prise sur son sacrifice d`actions de grâces.
03O 7 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l`Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l`agiter de côté et d`autre devant l`Éternel.
03O 7 31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l`autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
03O 7 32 Dans vos sacrifices d`actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l`épaule droite, en la présentant par élévation.
03O 7 33 Celui des fils d`Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d`actions de grâces aura l`épaule droite pour sa part.
03O 7 34 Car je prends sur les sacrifices d`actions de grâces offerts par les enfants d`Israël la poitrine qu`on agitera de côté et d`autre et l`épaule qu`on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu`observeront les enfants d`Israël.
03O 7 35 C`est là le droit que l`onction d`Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l`Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.
03O 7 36 C`est ce que l`Éternel ordonne aux enfants d`Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.
03O 7 37 Telle est la loi de l`holocauste, de l`offrande, du sacrifice d`expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d`actions de grâces.
03O 7 38 L`Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d`Israël de présenter leurs offrandes à l`Éternel dans le désert du Sinaï.
03O 8 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 8 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l`huile d`onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;
03O 8 3 et convoque toute l`assemblée à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 8 4 Moïse fit ce que l`Éternel lui avait ordonné; et l`assemblée se réunit à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 8 5 Moïse dit à l`assemblée: Voici ce que l`Éternel a ordonné de faire.
03O 8 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l`eau.
03O 8 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l`éphod, qu`il serra avec la ceinture de l`éphod dont il le revêtit.
03O 8 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l`urim et le thummim.
03O 8 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d`or, diadème sacré, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
03O 8 10 Moïse prit l`huile d`onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
03O 8 11 Il en fit sept fois l`aspersion sur l`autel, et il oignit l`autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
03O 8 12 Il répandit de l`huile d`onction sur la tête d`Aaron, et l`oignit, afin de la sanctifier.
03O 8 13 Moïse fit aussi approcher les fils d`Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
03O 8 14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
03O 8 15 Moïse l`égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l`autel tout autour, et purifia l`autel; il répandit le sang au pied de l`autel, et le sanctifia pour y faire l`expiation.
03O 8 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l`autel.
03O 8 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
03O 8 18 Il fit approcher le bélier de l`holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
03O 8 19 Moïse l`égorgea, et répandit le sang sur l`autel tout autour.
03O 8 20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.
03O 8 21 Il lava avec de l`eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l`autel: ce fut l`holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
03O 8 22 Il fit approcher l`autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
03O 8 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
03O 8 24 Il fit approcher les fils d`Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l`autel tout autour.
03O 8 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l`épaule droite;
03O 8 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l`Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l`huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l`épaule droite.
03O 8 27 Il mit toutes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d`autre devant l`Éternel.
03O 8 28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l`autel, par-dessus l`holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 8 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l`agita de côté et d`autre devant l`Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
03O 8 30 Moïse prit de l`huile d`onction et du sang qui était sur l`autel; il en fit l`aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d`Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d`Aaron et leurs vêtements avec lui.
03O 8 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l`entrée de la tente d`assignation; c`est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l`ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
03O 8 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
03O 8 33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l`entrée de la tente d`assignation, jusqu`à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer.
03O 8 34 Ce qui s`est fait aujourd`hui, l`Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
03O 8 35 Vous resterez donc sept jours à l`entrée de la tente d`assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l`Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c`est là ce qui m`a été ordonné.
03O 8 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l`Éternel avait ordonnées par Moïse.
03O 9 1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d`Israël.
03O 9 2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d`expiation, et un bélier pour l`holocauste, l`un et l`autre sans défaut, et sacrifie-les devant l`Éternel.
03O 9 3 Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d`expiation, un veau et un agneau, âgés d`un an et sans défaut, pour l`holocauste;
03O 9 4 un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d`actions de grâces, afin de les sacrifier devant l`Éternel; et une offrande pétrie à l`huile. Car aujourd`hui l`Éternel vous apparaîtra.
03O 9 5 Ils amenèrent devant la tente d`assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l`assemblée s`approcha, et se tint devant l`Éternel.
03O 9 6 Moïse dit: Vous ferez ce que l`Éternel a ordonné; et la gloire de l`Éternel vous apparaîtra.
03O 9 7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l`autel; offre ton sacrifice d`expiation et ton holocauste, et fais l`expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l`expiation pour lui, comme l`Éternel l`a ordonné.
03O 9 8 Aaron s`approcha de l`autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d`expiation.
03O 9 9 Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l`autel, et répandit le sang au pied de l`autel.
03O 9 10 Il brûla sur l`autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
03O 9 11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.
03O 9 12 Il égorgea l`holocauste. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l`autel tout autour.
03O 9 13 Ils lui présentèrent l`holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l`autel.
03O 9 14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l`autel, par dessus l`holocauste.
03O 9 15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l`égorgea, et l`offrit en expiation, comme la première victime.
03O 9 16 Il offrit l`holocauste, et le sacrifia, d`après les règles établies.
03O 9 17 Il présenta l`offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l`autel, outre l`holocauste du matin.
03O 9 18 Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d`actions de grâces pour le peuple. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l`autel tout autour.
03O 9 19 Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;
03O 9 20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l`autel.
03O 9 21 Aaron agita de côté et d`autre devant l`Éternel les poitrines et l`épaule droite, comme Moïse l`avait ordonné.
03O 9 22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d`expiation, l`holocauste et le sacrifice d`actions de grâces.
03O 9 23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d`assignation. Lorsqu`ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l`Éternel apparut à tout le peuple.
03O 9 24 Le feu sortit de devant l`Éternel, et consuma sur l`autel l`holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.
03O 10 1 Les fils d`Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l`Éternel du feu étranger, ce qu`il ne leur avait point ordonné.
03O 10 2 Alors le feu sortit de devant l`Éternel, et les consuma: ils moururent devant l`Éternel.
03O 10 3 Moïse dit à Aaron: C`est ce que l`Éternel a déclaré, lorsqu`il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s`approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
03O 10 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d`Uziel, oncle d`Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
03O 10 5 Ils s`approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l`avait dit.
03O 10 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d`Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l`Éternel ne s`irrite contre toute l`assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d`Israël, pleurer sur l`embrasement que l`Éternel a allumé.
03O 10 7 Vous ne sortirez point de l`entrée de la tente d`assignation, de peur que vous ne mouriez; car l`huile de l`onction de l`Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
03O 10 8 L`Éternel parla à Aaron, et dit:
03O 10 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d`assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
03O 10 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
03O 10 11 et enseigner aux enfants d`Israël toutes les lois que l`Éternel leur a données par Moïse.
03O 10 12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l`offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l`Éternel, et mangez-le sans levain près de l`autel: car c`est une chose très sainte.
03O 10 13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c`est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l`Éternel; car c`est là ce qui m`a été ordonné.
03O 10 14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu`on a agitée de côté et d`autre et l`épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d`actions de grâces des enfants d`Israël.
03O 10 15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l`épaule que l`on présente par élévation et la poitrine que l`on agite de côté et d`autre devant l`Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l`Éternel l`a ordonné.
03O 10 16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s`irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:
03O 10 17 Pourquoi n`avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C`est une chose très sainte; et l`Éternel vous l`a donnée, afin que vous portiez l`iniquité de l`assemblée, afin que vous fassiez pour elle l`expiation devant l`Éternel.
03O 10 18 Voici, le sang de la victime n`a point été porté dans l`intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m`avait été ordonné.
03O 10 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd`hui leur sacrifice d`expiation et leur holocauste devant l`Éternel; et, après ce qui m`est arrivé, si j`eusse mangé aujourd`hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l`Éternel?
03O 10 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.
03O 11 1 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
03O 11 2 Parlez aux enfants d`Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.
03O 11 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
03O 11 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
03O 11 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
03O 11 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n`a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
03O 11 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.
03O 11 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.
03O 11 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
03O 11 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n`ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
03O 11 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
03O 11 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n`ont pas des nageoires et des écailles.
03O 11 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l`aigle, l`orfraie et l`aigle de mer;
03O 11 14 le milan, l`autour et ce qui est de son espèce;
03O 11 15 le corbeau et toutes ses espèces;
03O 11 16 l`autruche, le hibou, la mouette, l`épervier et ce qui est de son espèce;
03O 11 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;
03O 11 18 le cygne, le pélican et le cormoran;
03O 11 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
03O 11 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.
03O 11 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
03O 11 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces.
03O 11 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.
03O 11 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu`au soir,
03O 11 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir.
03O 11 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n`a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur.
03O 11 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu`au soir,
03O 11 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir. Vous les regarderez comme impurs.
03O 11 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;
03O 11 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.
03O 11 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu`au soir.
03O 11 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l`eau, et restera souillé jusqu`au soir; après quoi, il sera pur.
03O 11 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
03O 11 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.
03O 11 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.
03O 11 36 Il n`y aura que les sources et les citernes, formant des amas d`eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.
03O 11 37 S`il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;
03O 11 38 mais si l`on a mis de l`eau sur la semence, et qu`il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.
03O 11 39 S`il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu`au soir;
03O 11 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu`au soir.
03O 11 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n`en mangera point.
03O 11 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
03O 11 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.
03O 11 44 Car je suis l`Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
03O 11 45 Car je suis l`Éternel, qui vous ai fait monter du pays d`Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
03O 11 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,
03O 11 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l`animal qui se mange et l`animal qui ne se mange pas.
03O 12 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 12 2 Parle aux enfants d`Israël, et dis: Lorsqu`une femme deviendra enceinte, et qu`elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
03O 12 3 Le huitième jour, l`enfant sera circoncis.
03O 12 4 Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n`ira point au sanctuaire, jusqu`à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
03O 12 5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.
03O 12 6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation, un agneau d`un an pour l`holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d`expiation.
03O 12 7 Le sacrificateur les sacrifiera devant l`Éternel, et fera pour elle l`expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.
03O 12 8 Si elle n`a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l`un pour l`holocauste, l`autre pour le sacrifice d`expiation. Le sacrificateur fera pour elle l`expiation, et elle sera pure.
03O 13 1 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
03O 13 2 Lorsqu`un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l`amènera au sacrificateur Aaron, ou à l`un de ses fils qui sont sacrificateurs.
03O 13 3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c`est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l`examen déclarera cet homme impur.
03O 13 4 S`il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
03O 13 5 Le sacrificateur l`examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s`être étendue sur la peau, le sacrificateur l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
03O 13 6 Le sacrificateur l`examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s`est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c`est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
03O 13 7 Mais si la dartre s`est étendue sur la peau, après qu`il s`est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.
03O 13 8 Le sacrificateur l`examinera. Si la dartre s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c`est la lèpre.
03O 13 9 Lorsqu`il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l`amènera au sacrificateur.
03O 13 10 Le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu`il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,
03O 13 11 c`est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l`enfermera pas, car il est impur.
03O 13 12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu`aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l`examinera;
03O 13 13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur.
03O 13 14 Mais le jour où l`on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;
03O 13 15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c`est la lèpre.
03O 13 16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
03O 13 17 le sacrificateur l`examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
03O 13 18 Lorsqu`un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri,
03O 13 19 et qu`il se manifestera, à la place où était l`ulcère, une tumeur blanche ou une tache d`un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.
03O 13 20 Le sacrificateur l`examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l`ulcère.
03O 13 21 Si le sacrificateur voit qu`il n`y a point de poil blanc dans la tache, qu`elle n`est pas plus enfoncée que la peau, et qu`elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
03O 13 22 Si la tache s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre.
03O 13 23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s`est pas étendue, c`est une cicatrice de l`ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
03O 13 24 Lorsqu`un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu`il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d`un blanc rougeâtre, le sacrificateur l`examinera.
03O 13 25 Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu`elle paraisse plus profonde que la peau, c`est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c`est une plaie de lèpre.
03O 13 26 Si le sacrificateur voit qu`il n`y a point de poil blanc dans la tache, qu`elle n`est pas plus enfoncée que la peau, et qu`elle est devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
03O 13 27 Le sacrificateur l`examinera le septième jour. Si la tache s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre.
03O 13 28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s`est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c`est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c`est la cicatrice de la brûlure.
03O 13 29 Lorsqu`un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,
03O 13 30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu`il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c`est la teigne, c`est la lèpre de la tête ou de la barbe.
03O 13 31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu`il n`y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
03O 13 32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s`est pas étendue, s`il n`y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
03O 13 33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
03O 13 34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s`est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
03O 13 35 Mais si la teigne s`est étendue sur la peau, après qu`il a été déclaré pur, le sacrificateur l`examinera.
03O 13 36 Et si la teigne s`est étendue sur la peau, le sacrificateur n`aura pas à rechercher s`il y a du poil jaunâtre: il est impur.
03O 13 37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu`il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
03O 13 38 Lorsqu`un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,
03O 13 39 le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau de son corps des taches d`un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur.
03O 13 40 Lorsqu`un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c`est un chauve: il est pur.
03O 13 41 S`il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c`est un chauve par-devant: il est pur.
03O 13 42 Mais s`il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d`un blanc rougeâtre, c`est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
03O 13 43 Le sacrificateur l`examinera. S`il y a une tumeur de plaie d`un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps,
03O 13 44 c`est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c`est à la tête qu`est sa plaie.
03O 13 45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!
03O 13 46 Aussi longtemps qu`il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
03O 13 47 Lorsqu`il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin,
03O 13 48 à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau,
03O 13 49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c`est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
03O 13 50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué.
03O 13 51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s`est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l`ouvrage quelconque fait de peau, c`est une plaie de lèpre invétérée: l`objet est impur.
03O 13 52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l`objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c`est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.
03O 13 53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s`est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l`objet quelconque de peau,
03O 13 54 il ordonnera qu`on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
03O 13 55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu`elle aura été lavée. Si la plaie n`a pas changé d`aspect et ne s`est pas étendue, l`objet est impur: il sera brûlé au feu; c`est une partie de l`endroit ou de l`envers qui a été rongée.
03O 13 56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l`arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
03O 13 57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l`objet quelconque de peau, c`est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.
03O 13 58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l`objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d`où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.
03O 13 59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu`elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d`après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.
03O 14 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 14 2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l`amènera devant le sacrificateur.
03O 14 3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre,
03O 14 4 le sacrificateur ordonnera que l`on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l`hysope.
03O 14 5 Le sacrificateur ordonnera qu`on égorge l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive.
03O 14 6 Il prendra l`oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l`hysope; et il les trempera, avec l`oiseau vivant, dans le sang de l`oiseau égorgé sur l`eau vive.
03O 14 7 Il en fera sept fois l`aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l`oiseau vivant.
03O 14 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l`eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
03O 14 9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l`eau, et il sera pur.
03O 14 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d`un an sans défaut, trois dixièmes d`un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l`huile, et un log d`huile.
03O 14 11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l`homme qui se purifie et toutes ces choses devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 14 12 Le sacrificateur prendra l`un des agneaux, et il l`offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d`huile; il les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel.
03O 14 13 Il égorgera l`agneau dans le lieu où l`on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d`expiation, la victime est pour le sacrificateur; c`est une chose très sainte.
03O 14 14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
03O 14 15 Le sacrificateur prendra du log d`huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
03O 14 16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l`huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l`aspersion de l`huile devant l`Éternel.
03O 14 17 Le sacrificateur mettra de l`huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité.
03O 14 18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d`huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel.
03O 14 19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d`expiation; et il fera l`expiation pour celui qui se purifie de sa souillure.
03O 14 20 Ensuite il égorgera l`holocauste. Le sacrificateur offrira sur l`autel l`holocauste et l`offrande; et il fera pour cet homme l`expiation, et il sera pur.
03O 14 21 S`il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d`autre, et avec lequel on fera pour lui l`expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l`huile pour l`offrande, et un log d`huile.
03O 14 22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l`un pour le sacrifice d`expiation, l`autre pour l`holocauste.
03O 14 23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel.
03O 14 24 Le sacrificateur prendra l`agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d`huile; et il les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel.
03O 14 25 Il égorgera l`agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
03O 14 26 Le sacrificateur versera de l`huile dans le creux de sa main gauche.
03O 14 27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l`aspersion de l`huile qui est dans sa main gauche, devant l`Éternel.
03O 14 28 Le sacrificateur mettra de l`huile qui est dans sa main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité.
03O 14 29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d`huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l`expiation devant l`Éternel.
03O 14 30 Puis il offrira l`une des tourterelles ou l`un des jeunes pigeons qu`il a pu se procurer,
03O 14 31 l`un en sacrifice d`expiation, l`autre en holocauste, avec l`offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l`expiation devant l`Éternel.
03O 14 32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
03O 14 33 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
03O 14 34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez,
03O 14 35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J`aperçois comme une plaie dans ma maison.
03O 14 36 Le sacrificateur, avant d`y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu`on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.
03O 14 37 Le sacrificateur examinera la plaie. S`il voit qu`elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur,
03O 14 38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours.
03O 14 39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S`il voit que la plaie s`est étendue sur les murs de la maison,
03O 14 40 il ordonnera qu`on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu`on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
03O 14 41 Il fera râcler tout l`intérieur de la maison; et l`on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu`on aura râclée.
03O 14 42 On prendra d`autres pierres, que l`on mettra à la place des premières; et l`on prendra d`autre mortier, pour recrépir la maison.
03O 14 43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu`on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,
03O 14 44 le sacrificateur y retournera. S`il voit que la plaie s`est étendue dans la maison, c`est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure.
03O 14 45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l`on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
03O 14 46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu`elle était fermée sera impur jusqu`au soir.
03O 14 47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
03O 14 48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s`est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
03O 14 49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l`hysope.
03O 14 50 Il égorgera l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive.
03O 14 51 Il prendra le bois de cèdre, l`hysope, le cramoisi et l`oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l`oiseau égorgé et dans l`eau vive, et il en fera sept fois l`aspersion sur la maison.
03O 14 52 Il purifiera la maison avec le sang de l`oiseau, avec de l`eau vive, avec l`oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l`hysope et le cramoisi.
03O 14 53 Il lâchera l`oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C`est ainsi qu`il fera pour la maison l`expiation, et elle sera pure.
03O 14 54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne,
03O 14 55 pour la lèpre des vêtements et des maisons,
03O 14 56 pour les tumeurs, les dartres et les taches:
03O 14 57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.
03O 15 1 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
03O 15 2 Parlez aux enfants d`Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.
03O 15 3 C`est à cause de sa gonorrhée qu`il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu`elle le retienne, il est impur.
03O 15 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s`assiéra sera impur.
03O 15 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 6 Celui qui s`assiéra sur l`objet sur lequel il s`est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 8 S`il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 9 Toute monture sur laquelle il s`assiéra sera impure.
03O 15 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu`au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l`eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l`eau.
03O 15 13 Lorsqu`il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l`eau vive, et il sera pur.
03O 15 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation, et il les donnera au sacrificateur.
03O 15 15 Le sacrificateur les offrira, l`un en sacrifice d`expiation, et l`autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel, à cause de son flux.
03O 15 16 L`homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l`eau, et seront impurs jusqu`au soir.
03O 15 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l`un et l`autre, et seront impurs jusqu`au soir.
03O 15 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu`au soir.
03O 15 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s`assiéra sera impur.
03O 15 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s`est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 23 S`il y a quelque chose sur le lit ou sur l`objet sur lequel elle s`est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu`au soir.
03O 15 24 Si un homme couche avec elle et que l`impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
03O 15 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu`à l`ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
03O 15 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s`assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
03O 15 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impur jusqu`au soir.
03O 15 28 Lorsqu`elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
03O 15 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 15 30 Le sacrificateur offrira l`un en sacrifice d`expiation, et l`autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l`expiation devant l`Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.
03O 15 31 Vous éloignerez les enfants d`Israël de leurs impuretés, de peur qu`ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s`ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d`eux.
03O 15 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
03O 15 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l`homme ou la femme qui a un flux, et pour l`homme qui couche avec une femme impure.
03O 16 1 L`Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d`Aaron, qui moururent en se présentant devant l`Éternel.
03O 16 2 L`Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu`il n`entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l`arche, de peur qu`il ne meure; car j`apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.
03O 16 3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d`expiation et un bélier pour l`holocauste.
03O 16 4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d`une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d`une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l`eau.
03O 16 5 Il recevra de l`assemblée des enfants d`Israël deux boucs pour le sacrifice d`expiation et un bélier pour l`holocauste.
03O 16 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l`expiation pour lui et pour sa maison.
03O 16 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation.
03O 16 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l`Éternel et un sort pour Azazel.
03O 16 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l`Éternel, et il l`offrira en sacrifice d`expiation.
03O 16 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l`Éternel, afin qu`il serve à faire l`expiation et qu`il soit lâché dans le désert pour Azazel.
03O 16 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l`expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.
03O 16 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l`autel devant l`Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre; il portera ces choses au delà du voile;
03O 16 13 il mettra le parfum sur le feu devant l`Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.
03O 16 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l`aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l`orient; il fera avec son doigt sept fois l`aspersion du sang devant le propitiatoire.
03O 16 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l`aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
03O 16 16 C`est ainsi qu`il fera l`expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d`Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d`assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés.
03O 16 17 Il n`y aura personne dans la tente d`assignation lorsqu`il entrera pour faire l`expiation dans le sanctuaire, jusqu`à ce qu`il en sorte. Il fera l`expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l`assemblée d`Israël.
03O 16 18 En sortant, il ira vers l`autel qui est devant l`Éternel, et il fera l`expiation pour l`autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l`autel tout autour.
03O 16 19 Il fera avec son doigt sept fois l`aspersion du sang sur l`autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d`Israël.
03O 16 20 Lorsqu`il aura achevé de faire l`expiation pour le sanctuaire, pour la tente d`assignation et pour l`autel, il fera approcher le bouc vivant.
03O 16 21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d`Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l`aide d`un homme qui aura cette charge.
03O 16 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert.
03O 16 23 Aaron entrera dans la tente d`assignation; il quittera les vêtements de lin qu`il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là.
03O 16 24 Il lavera son corps avec de l`eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l`holocauste du peuple, et fera l`expiation pour lui et pour le peuple.
03O 16 25 Il brûlera sur l`autel la graisse de la victime expiatoire.
03O 16 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l`eau; après cela, il rentrera dans le camp.
03O 16 27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l`expiation, et l`on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.
03O 16 28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l`eau; après cela, il rentrera dans le camp.
03O 16 29 C`est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l`indigène, ni l`étranger qui séjourne au milieu de vous.
03O 16 30 Car en ce jour on fera l`expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l`Éternel.
03O 16 31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C`est une loi perpétuelle.
03O 16 32 L`expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l`onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
03O 16 33 Il fera l`expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l`expiation pour la tente d`assignation et pour l`autel, et il fera l`expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l`assemblée.
03O 16 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l`expiation pour les enfants d`Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse.
03O 17 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 17 2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d`Israël, et tu leur diras: Voici ce que l`Éternel a ordonné.
03O 17 3 Si un homme de la maison d`Israël égorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une chèvre,
03O 17 4 et ne l`amène pas à l`entrée de la tente d`assignation, pour en faire une offrande à l`Éternel devant le tabernacle de l`Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
03O 17 5 C`est afin que les enfants d`Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation, et qu`ils les offrent à l`Éternel en sacrifices d`actions de grâces.
03O 17 6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l`autel de l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 17 7 Ils n`offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.
03O 17 8 Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d`Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d`eux offre un holocauste ou une victime,
03O 17 9 et ne l`amène pas à l`entrée de la tente d`assignation, pour l`offrir en sacrifice à l`Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
03O 17 10 Si un homme de la maison d`Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d`eux mange du sang d`une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.
03O 17 11 Car l`âme de la chair est dans le sang. Je vous l`ai donné sur l`autel, afin qu`il servît d`expiation pour vos âmes, car c`est par l`âme que le sang fait l`expiation.
03O 17 12 C`est pourquoi j`ai dit aux enfants d`Israël: Personne d`entre vous ne mangera du sang, et l`étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
03O 17 13 Si quelqu`un des enfants d`Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d`eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière.
03O 17 14 Car l`âme de toute chair, c`est son sang, qui est en elle. C`est pourquoi j`ai dit aux enfants d`Israël: Vous ne mangerez le sang d`aucune chair; car l`âme de toute chair, c`est son sang: quiconque en mangera sera retranché.
03O 17 15 Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d`une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l`eau, et sera impure jusqu`au soir; puis elle sera pure.
03O 17 16 Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
03O 18 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 18 2 Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 18 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d`Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.
03O 18 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 18 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l`homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l`Éternel.
03O 18 6 Nul de vous ne s`approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l`Éternel.
03O 18 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C`est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
03O 18 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C`est la nudité de ton père.
03O 18 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
03O 18 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c`est ta nudité.
03O 18 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C`est ta soeur.
03O 18 12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C`est la proche parente de ton père.
03O 18 13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c`est la proche parente de ta mère.
03O 18 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t`approcheras point de sa femme. C`est ta tante.
03O 18 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C`est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.
03O 18 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C`est la nudité de ton frère.
03O 18 17 Tu ne découvriras point la nudité d`une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c`est un crime.
03O 18 18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
03O 18 19 Tu ne t`approcheras point d`une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
03O 18 20 Tu n`auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
03O 18 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l`Éternel.
03O 18 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C`est une abomination.
03O 18 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s`approchera point d`une bête, pour se prostituer à elle. C`est une confusion.
03O 18 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c`est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
03O 18 25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
03O 18 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l`indigène, ni l`étranger qui séjourne au milieu de vous.
03O 18 27 Car ce sont là toutes les abominations qu`ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
03O 18 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
03O 18 29 Car tous ceux qui commettront quelqu`une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
03O 18 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 19 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 19 2 Parle à toute l`assemblée des enfants d`Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l`Éternel, votre Dieu.
03O 19 3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 19 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
03O 19 5 Quand vous offrirez à l`Éternel un sacrifice d`actions de grâces, vous l`offrirez en sorte qu`il soit agréé.
03O 19 6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu`au troisième jour sera brûlé au feu.
03O 19 7 Si l`on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.
03O 19 8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l`Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.
03O 19 9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
03O 19 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l`étranger. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 19 11 Vous ne déroberez point, et vous n`userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
03O 19 12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l`Éternel.
03O 19 13 Tu n`opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu`au lendemain le salaire du mercenaire.
03O 19 14 Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l`Éternel.
03O 19 15 Tu ne commettras point d`iniquité dans tes jugements: tu n`auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
03O 19 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t`élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l`Éternel.
03O 19 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d`un péché à cause de lui.
03O 19 18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l`Éternel.
03O 19 19 Vous observerez mes lois. Tu n`accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n`ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.
03O 19 20 Lorsqu`un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c`est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n`a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu`elle n`a pas été affranchie.
03O 19 21 L`homme amènera pour sa faute à l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
03O 19 22 Le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel, pour le péché qu`il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu`il a commis lui sera pardonné.
03O 19 23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d`arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n`en mangera point.
03O 19 24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l`Éternel au milieu des réjouissances.
03O 19 25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 19 26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n`observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
03O 19 27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
03O 19 28 Vous ne ferez point d`incisions dans votre chair pour un mort, et vous n`imprimerez point de figures sur vous. Je suis l`Éternel.
03O 19 29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
03O 19 30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l`Éternel.
03O 19 31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 19 32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l`Éternel.
03O 19 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l`opprimerez point.
03O 19 34 Vous traiterez l`étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l`aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 19 35 Vous ne commettrez point d`iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.
03O 19 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte.
03O 19 37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l`Éternel.
03O 20 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 20 2 Tu diras aux enfants d`Israël: Si un homme des enfants d`Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l`un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.
03O 20 3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu`il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.
03O 20 4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s`il ne le fait pas mourir,
03O 20 5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc.
03O 20 6 Si quelqu`un s`adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.
03O 20 7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 20 8 Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l`Éternel, qui vous sanctifie.
03O 20 9 Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui.
03O 20 10 Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s`il commet un adultère avec la femme de son prochain, l`homme et la femme adultères seront punis de mort.
03O 20 11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
03O 20 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux.
03O 20 13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
03O 20 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c`est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n`existe pas au milieu de vous.
03O 20 15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête.
03O 20 16 Si une femme s`approche d`une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.
03O 20 17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s`il voit sa nudité et qu`elle voie la sienne, c`est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché.
03O 20 18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s`il découvre son flux, et qu`elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.
03O 20 19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c`est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché.
03O 20 20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant.
03O 20 21 Si un homme prend la femme de son frère, c`est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.
03O 20 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.
03O 20 23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
03O 20 24 Je vous ai dit: C`est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c`est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.
03O 20 25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.
03O 20 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l`Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.
03O 20 27 Si un homme ou une femme ont en eux l`esprit d`un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.
03O 21 1 L`Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d`Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
03O 21 2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
03O 21 3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu`elle n`est pas mariée.
03O 21 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
03O 21 5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d`incisions dans leur chair.
03O 21 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l`Éternel les sacrifices consumés par le feu, l`aliment de leur Dieu: ils seront saints.
03O 21 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
03O 21 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l`aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l`Éternel, qui vous sanctifie.
03O 21 9 Si la fille d`un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.
03O 21 10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l`huile d`onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
03O 21 11 Il n`ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
03O 21 12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l`huile d`onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l`Éternel.
03O 21 13 Il prendra pour femme une vierge.
03O 21 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
03O 21 15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l`Éternel, qui le sanctifie.
03O 21 16 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 21 17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s`approchera point pour offrir l`aliment de son Dieu.
03O 21 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s`approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;
03O 21 19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main;
03O 21 20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l`oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
03O 21 21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s`approchera point pour offrir à l`Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s`approchera point pour offrir l`aliment de son Dieu.
03O 21 22 Il pourra manger l`aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
03O 21 23 Mais il n`ira point vers le voile, et il ne s`approchera point de l`autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l`Éternel, qui les sanctifie.
03O 21 24 C`est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d`Israël.
03O 22 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 22 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu`ils s`abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d`Israël, et qu`ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l`Éternel.
03O 22 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s`approchera des choses saintes que consacrent à l`Éternel les enfants d`Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l`Éternel.
03O 22 4 Tout homme de la race d`Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu`à ce qu`il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d`un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
03O 22 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d`une impureté quelconque et en aura été souillé.
03O 22 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu`au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l`eau;
03O 22 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c`est sa nourriture.
03O 22 8 Il ne mangera point d`une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l`Éternel.
03O 22 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu`ils ne portent la peine de leur péché et qu`ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l`Éternel, qui les sanctifie.
03O 22 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
03O 22 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d`argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
03O 22 12 La fille d`un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
03O 22 13 Mais la fille d`un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d`enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n`en mangera.
03O 22 14 Si un homme mange involontairement d`une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
03O 22 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d`Israël, et qu`ils ont offertes par élévation à l`Éternel;
03O 22 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l`Éternel, qui les sanctifie.
03O 22 17 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 22 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d`Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d`Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l`Éternel, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme offrande volontaire,
03O 22 19 prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.
03O 22 20 Vous n`en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
03O 22 21 Si un homme offre à l`Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d`actions de grâces, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu`elle soit agréée; il n`y aura en elle aucun défaut.
03O 22 22 Vous n`en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n`en ferez point sur l`autel un sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel.
03O 22 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l`accomplissement d`un voeu.
03O 22 24 Vous n`offrirez point à l`Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l`offrirez point en sacrifice dans votre pays.
03O 22 25 Vous n`accepterez de l`étranger aucune de ces victimes, pour l`offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
03O 22 26 L`Éternel dit à Moïse:
03O 22 27 Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l`Éternel en sacrifice consumé par le feu.
03O 22 28 Boeuf ou agneau, vous n`égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
03O 22 29 Quand vous offrirez à l`Éternel un sacrifice d`actions de grâces, vous ferez en sorte qu`il soit agréé.
03O 22 30 La victime sera mangée le jour même; vous n`en laisserez rien jusqu`au matin. Je suis l`Éternel.
03O 22 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l`Éternel.
03O 22 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d`Israël. Je suis l`Éternel, qui vous sanctifie,
03O 22 33 et qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte pour être votre Dieu. Je suis l`Éternel.
03O 23 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 23 2 Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l`Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.
03O 23 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c`est le sabbat de l`Éternel, dans toutes vos demeures.
03O 23 4 Voici les fêtes de l`Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.
03O 23 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l`Éternel.
03O 23 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l`honneur de l`Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
03O 23 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
03O 23 8 Vous offrirez à l`Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
03O 23 9 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 23 10 Parle aux enfants d`Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.
03O 23 11 Il agitera de côté et d`autre la gerbe devant l`Éternel, afin qu`elle soit agréée: le sacrificateur l`agitera de côté et d`autre, le lendemain du sabbat.
03O 23 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l`Éternel un agneau d`un an sans défaut;
03O 23 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile, comme offrande consumée par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel; et vous ferez une libation d`un quart de hin de vin.
03O 23 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu`au jour même où vous apporterez l`offrande à votre Dieu. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
03O 23 15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d`autre, vous compterez sept semaines entières.
03O 23 16 Vous compterez cinquante jours jusqu`au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l`Éternel une offrande nouvelle.
03O 23 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu`ils soient agités de côté et d`autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l`Éternel.
03O 23 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l`Éternel sept agneaux d`un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l`offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
03O 23 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, et deux agneaux d`un an en sacrifice d`actions de grâces.
03O 23 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d`autre devant l`Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l`Éternel, et appartiendront au sacrificateur.
03O 23 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
03O 23 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l`étranger. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 23 23 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 23 24 Parle aux enfants d`Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.
03O 23 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu.
03O 23 26 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 23 27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu.
03O 23 28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c`est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l`expiation devant l`Éternel, votre Dieu.
03O 23 29 Toute personne qui ne s`humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.
03O 23 30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.
03O 23 31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
03O 23 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu`au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.
03O 23 33 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 23 34 Parle aux enfants d`Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l`honneur de l`Éternel, pendant sept jours.
03O 23 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
03O 23 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
03O 23 37 Telles sont les fêtes de l`Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l`on offre à l`Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.
03O 23 38 Vous observerez en outre les sabbats de l`Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l`Éternel, tous vos sacrifices pour l`accomplissement d`un voeu et toutes vos offrandes volontaires.
03O 23 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l`Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.
03O 23 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d`arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l`Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
03O 23 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l`Éternel, pendant sept jours. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.
03O 23 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes,
03O 23 43 afin que vos descendants sachent que j`ai fait habiter sous des tentes les enfants d`Israël, après les avoir fait sortir du pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 23 44 C`est ainsi que Moïse dit aux enfants d`Israël quelles sont les fêtes de l`Éternel.
03O 24 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 24 2 Ordonne aux enfants d`Israël de t`apporter pour le chandelier de l`huile pure d`olives concassées, afin d`entretenir les lampes continuellement.
03O 24 3 C`est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d`assignation, qu`Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l`Éternel. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants.
03O 24 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d`or pur, pour qu`elles brûlent continuellement devant l`Éternel.
03O 24 5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
03O 24 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d`or pur devant l`Éternel.
03O 24 7 Tu mettras de l`encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l`Éternel.
03O 24 8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l`Éternel, continuellement: c`est une alliance perpétuelle qu`observeront les enfants d`Israël.
03O 24 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l`Éternel. C`est une loi perpétuelle.
03O 24 10 Le fils d`une femme israélite et d`un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d`Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
03O 24 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l`amena à Moïse. Sa mère s`appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
03O 24 12 On le mit en prison, jusqu`à ce que Moïse eût déclaré ce que l`Éternel ordonnerait.
03O 24 13 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 24 14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l`ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l`assemblée le lapidera.
03O 24 15 Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
03O 24 16 Celui qui blasphémera le nom de l`Éternel sera puni de mort: toute l`assemblée le lapidera. Qu`il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
03O 24 17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
03O 24 18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
03O 24 19 Si quelqu`un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
03O 24 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu`il a faite à son prochain.
03O 24 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
03O 24 22 Vous aurez la même loi, l`étranger comme l`indigène; car je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 24 23 Moïse parla aux enfants d`Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d`Israël se conformèrent à l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse.
03O 25 1 L`Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:
03O 25 2 Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l`honneur de l`Éternel.
03O 25 3 Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit.
03O 25 4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l`honneur de l`Éternel: tu n`ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
03O 25 5 Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
03O 25 6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étranger qui demeurent avec toi,
03O 25 7 à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
03O 25 8 Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d`années feront quarante-neuf ans.
03O 25 9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
03O 25 10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.
03O 25 11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d`eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
03O 25 12 Car c`est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
03O 25 13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
03O 25 14 Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne trompe son frère.
03O 25 15 Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
03O 25 16 Plus il y aura d`années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d`années, plus tu le réduiras; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend.
03O 25 17 Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 25 18 Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
03O 25 19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
03O 25 20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
03O 25 21 je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
03O 25 22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à la nouvelle récolte, vous mangerez de l`ancienne.
03O 25 23 Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
03O 25 24 Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
03O 25 25 Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère.
03O 25 26 Si un homme n`a personne qui ait le droit de rachat, et qu`il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
03O 25 27 il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété.
03O 25 28 S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu`il a vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l`acquéreur en sortira.
03O 25 29 Si un homme vend une maison d`habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu`à l`accomplissement d`une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an.
03O 25 30 Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n`est pas rachetée avant l`accomplissement d`une année entière, elle restera à perpétuité à l`acquéreur et à ses descendants; il n`en sortira point au jubilé.
03O 25 31 Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l`acquéreur en sortira au jubilé.
03O 25 32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu`ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
03O 25 33 Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël.
03O 25 34 Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession.
03O 25 35 Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu`il vive avec toi.
03O 25 36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
03O 25 37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
03O 25 38 Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
03O 25 39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu`il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d`un esclave.
03O 25 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu`à l`année du jubilé.
03O 25 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
03O 25 42 Car ce sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
03O 25 43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
03O 25 44 C`est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t`appartiendront, c`est d`elles que vous achèterez l`esclave et la servante.
03O 25 45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu`ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.
03O 25 46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.
03O 25 47 Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l`étranger qui demeure chez toi ou à quelqu`un de la famille de l`étranger,
03O 25 48 il y aura pour lui le droit de rachat, après qu`il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.
03O 25 49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l`un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s`il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
03O 25 50 Il comptera avec celui qui l`a acheté depuis l`année où il s`est vendu jusqu`à l`année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d`années, lesquelles seront évaluées comme celles d`un mercenaire.
03O 25 51 S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;
03O 25 52 s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
03O 25 53 Il sera comme un mercenaire à l`année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
03O 25 54 S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
03O 25 55 Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 26 1 Vous ne vous ferez point d`idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l`Éternel, votre Dieu.
03O 26 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l`Éternel.
03O 26 3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
03O 26 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
03O 26 5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
03O 26 6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l`épée ne passera point par votre pays.
03O 26 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l`épée.
03O 26 8 Cinq d`entre vous en poursuivront cent, et cent d`entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l`épée.
03O 26 9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
03O 26 10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
03O 26 11 J`établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
03O 26 12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
03O 26 13 Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j`ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
03O 26 14 Mais si vous ne m`écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
03O 26 15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
03O 26 16 voici alors ce que je vous ferai. J`enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
03O 26 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l`on vous poursuive.
03O 26 18 Si, malgré cela, vous ne m`écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
03O 26 19 Je briserai l`orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l`airain.
03O 26 20 Votre force s`épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
03O 26 21 Si vous me résistez et ne voulez point m`écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
03O 26 22 J`enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
03O 26 23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
03O 26 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.
03O 26 25 Je ferai venir contre vous l`épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j`enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l`ennemi.
03O 26 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
03O 26 27 Si, malgré cela, vous ne m`écoutez point et si vous me résistez,
03O 26 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
03O 26 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
03O 26 30 Je détruirai vos hauts lieux, j`abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
03O 26 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l`odeur agréable de vos parfums.
03O 26 32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l`habiteront en seront stupéfaits.
03O 26 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l`épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
03O 26 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu`il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
03O 26 35 Tout le temps qu`il sera dévasté, il aura le repos qu`il n`avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l`habitiez.
03O 26 36 Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d`entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d`une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l`épée, et ils tomberont sans qu`on les poursuive.
03O 26 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l`épée, sans qu`on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;
03O 26 38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
03O 26 39 Ceux d`entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.
03O 26 40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu`ils ont commises envers moi, et la résistance qu`ils m`ont opposée,
03O 26 41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s`humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.
03O 26 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
03O 26 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu`il restera dévasté loin d`eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu`ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.
03O 26 44 Mais, lorsqu`ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu`à les exterminer, jusqu`à rompre mon alliance avec eux; car je suis l`Éternel, leur Dieu.
03O 26 45 Je me souviendrai en leur faveur de l`ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d`Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l`Éternel.
03O 26 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l`Éternel établit entre lui et les enfants d`Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
03O 27 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
03O 27 2 Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Lorsqu`on fera des voeux, s`il s`agit de personnes, elles seront à l`Éternel d`après ton estimation.
03O 27 3 Si tu as à faire l`estimation d`un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire;
03O 27 4 si c`est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
03O 27 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.
03O 27 6 D`un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d`argent pour un mâle, et de trois sicles d`argent pour une fille.
03O 27 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.
03O 27 8 Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
03O 27 9 S`il s`agit d`animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l`Éternel, tout animal qu`on donnera à l`Éternel sera chose sainte.
03O 27 10 On ne le changera point, et l`on n`en mettra point un mauvais à la place d`un bon ni un bon à la place d`un mauvais; si l`on remplace un animal par un autre, ils seront l`un et l`autre chose sainte.
03O 27 11 S`il s`agit d`animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l`Éternel, on présentera l`animal au sacrificateur,
03O 27 12 qui en fera l`estimation selon qu`il sera bon ou mauvais, et l`on s`en rapportera à l`estimation du sacrificateur.
03O 27 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
03O 27 14 Si quelqu`un sanctifie sa maison en la consacrant à l`Éternel, le sacrificateur en fera l`estimation selon qu`elle sera bonne ou mauvaise, et l`on s`en tiendra à l`estimation du sacrificateur.
03O 27 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.
03O 27 16 Si quelqu`un sanctifie à l`Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d`argent pour un homer de semence d`orge.
03O 27 17 Si c`est dès l`année du jubilé qu`il sanctifie son champ, on s`en tiendra à ton estimation;
03O 27 18 si c`est après le jubilé qu`il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d`années qui restent jusqu`au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
03O 27 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
03O 27 20 S`il ne rachète point le champ, et qu`on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
03O 27 21 Et quand l`acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l`Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.
03O 27 22 Si quelqu`un sanctifie à l`Éternel un champ qu`il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,
03O 27 23 le sacrificateur en évaluera le prix d`après ton estimation jusqu`à l`année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l`Éternel.
03O 27 24 L`année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.
03O 27 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.
03O 27 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l`Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l`Éternel.
03O 27 27 S`il s`agit d`un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s`il n`est pas racheté, il sera vendu d`après ton estimation.
03O 27 28 Tout ce qu`un homme dévouera par interdit à l`Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l`Éternel.
03O 27 29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
03O 27 30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l`Éternel; c`est une chose consacrée à l`Éternel.
03O 27 31 Si quelqu`un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
03O 27 32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l`Éternel.
03O 27 33 On n`examinera point si l`animal est bon ou mauvais, et l`on ne fera point d`échange; si l`on remplace un animal par un autre, ils seront l`un et l`autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.
03O 27 34 Tels sont les commandements que l`Éternel donna à Moïse pour les enfants d`Israël, sur la montagne de Sinaï.
04O 1 1 L`Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d`assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d`Égypte. Il dit:
04O 1 2 Faites le dénombrement de toute l`assemblée des enfants d`Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,
04O 1 3 depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d`Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
04O 1 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
04O 1 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;
04O 1 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
04O 1 7 pour Juda: Nachschon, fils d`Amminadab;
04O 1 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
04O 1 9 pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;
04O 1 10 pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d`Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
04O 1 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
04O 1 12 pour Dan: Ahiézer, fils d`Ammischaddaï;
04O 1 13 pour Aser: Paguiel, fils d`Ocran;
04O 1 14 pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;
04O 1 15 pour Nephthali: Ahira, fils d`Énan.
04O 1 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l`assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d`Israël.
04O 1 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
04O 1 18 et ils convoquèrent toute l`assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus.
04O 1 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l`Éternel le lui avait ordonné.
04O 1 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d`Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
04O 1 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
04O 1 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
04O 1 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
04O 1 28 On enregistra les fils d`Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 29 les hommes de la tribu d`Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
04O 1 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
04O 1 32 On enregistra, d`entre les fils de Joseph, les fils d`Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 33 les hommes de la tribu d`Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
04O 1 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
04O 1 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
04O 1 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
04O 1 40 On enregistra les fils d`Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 41 les hommes de la tribu d`Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
04O 1 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
04O 1 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
04O 1 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d`Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
04O 1 45 Tous ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d`Israël en état de porter les armes,
04O 1 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
04O 1 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
04O 1 48 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 1 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n`en compteras point les têtes au milieu des enfants d`Israël.
04O 1 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
04O 1 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l`étranger qui en approchera sera puni de mort.
04O 1 52 Les enfants d`Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
04O 1 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n`éclate point sur l`assemblée des enfants d`Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
04O 1 54 Les enfants d`Israël se conformèrent à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.
04O 2 1 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
04O 2 2 Les enfants d`Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d`assignation.
04O 2 3 A l`orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d`Amminadab,
04O 2 4 et son corps d`armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 5 A ses côtés camperont la tribu d`Issacar, le prince des fils d`Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
04O 2 6 et son corps d`armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement;
04O 2 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
04O 2 8 et son corps d`armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 9 Total pour le camp de Juda, d`après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les premiers dans la marche.
04O 2 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
04O 2 11 et son corps d`armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
04O 2 13 et son corps d`armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d`après le dénombrement;
04O 2 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
04O 2 15 et son corps d`armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 16 Total pour le camp de Ruben, d`après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les seconds dans la marche.
04O 2 17 Ensuite partira la tente d`assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l`ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
04O 2 18 A l`occident, le camp d`Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils d`Éphraïm, Élischama, fils d`Ammihud,
04O 2 19 et son corps d`armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
04O 2 21 et son corps d`armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d`après le dénombrement;
04O 2 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
04O 2 23 et son corps d`armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 24 Total pour le camp d`Éphraïm, d`après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d`armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
04O 2 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d`armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d`Ammischaddaï,
04O 2 26 et son corps d`armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 27 A ses côtés camperont la tribu d`Aser, le prince des fils d`Aser, Paguiel, fils d`Ocran,
04O 2 28 et son corps d`armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d`après le dénombrement;
04O 2 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`Énan,
04O 2 30 et son corps d`armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d`après le dénombrement.
04O 2 31 Total pour le camp de Dan, d`après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
04O 2 32 Tels sont ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d`armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
04O 2 33 Les Lévites, suivant l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d`Israël.
04O 2 34 Et les enfants d`Israël se conformèrent à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. C`est ainsi qu`ils campaient, selon leurs bannières; et c`est ainsi qu`ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
04O 3 1 Voici la postérité d`Aaron et de Moïse, au temps où l`Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.
04O 3 2 Voici les noms des fils d`Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.
04O 3 3 Ce sont là les noms des fils d`Aaron, qui reçurent l`onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l`exercice du sacerdoce.
04O 3 4 Nadab et Abihu moururent devant l`Éternel, lorsqu`ils apportèrent devant l`Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n`avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d`Aaron, leur père.
04O 3 5 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 3 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu`elle soit à son service.
04O 3 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l`assemblée, devant la tente d`assignation: ils feront le service du tabernacle.
04O 3 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d`assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d`Israël: ils feront le service du tabernacle.
04O 3 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d`Israël.
04O 3 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu`ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l`étranger qui approchera sera puni de mort.
04O 3 11 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 3 12 Voici, j`ai pris les Lévites du milieu des enfants d`Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d`Israël; et les Lévites m`appartiendront.
04O 3 13 Car tout premier-né m`appartient; le jour où j`ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m`appartiendront. Je suis l`Éternel.
04O 3 14 L`Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:
04O 3 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l`âge d`un mois et au-dessus.
04O 3 16 Moïse en fit le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel, en se conformant à l`ordre qui lui fut donné.
04O 3 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d`après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -
04O 3 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.
04O 3 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;
04O 3 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
04O 3 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.
04O 3 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.
04O 3 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l`occident.
04O 3 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.
04O 3 25 Pour ce qui concerne la tente d`assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l`entrée de la tente d`assignation;
04O 3 26 les toiles du parvis et le rideau de l`entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l`autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.
04O 3 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.
04O 3 28 En comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.
04O 3 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.
04O 3 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d`Uziel.
04O 3 31 On remit à leurs soins l`arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.
04O 3 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.
04O 3 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.
04O 3 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
04O 3 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d`Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.
04O 3 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;
04O 3 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.
04O 3 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l`orient, devant la tente d`assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d`Israël; et l`étranger qui s`approchera sera puni de mort.
04O 3 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
04O 3 40 L`Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d`Israël, depuis l`âge d`un mois et au-dessus, et compte les d`après leurs noms.
04O 3 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l`Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d`Israël.
04O 3 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d`Israël, selon l`ordre que l`Éternel lui avait donné.
04O 3 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
04O 3 44 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 3 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m`appartiendront. Je suis l`Éternel.
04O 3 46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d`Israël,
04O 3 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
04O 3 48 Tu donneras l`argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.
04O 3 49 Moïse prit l`argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;
04O 3 50 il prit l`argent des premiers-nés des enfants d`Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
04O 3 51 Et Moïse donna l`argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l`ordre de l`Éternel, en se conformant à l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse.
04O 4 1 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
04O 4 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
04O 4 3 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation.
04O 4 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d`assignation: elles concernent le lieu très saint.
04O 4 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l`arche du témoignage;
04O 4 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d`étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l`arche.
04O 4 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;
04O 4 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l`envelopperont d`une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table.
04O 4 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l`huile, destinés à son service;
04O 4 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard.
04O 4 11 Ils étendront un drap bleu sur l`autel d`or, et ils l`envelopperont d`une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l`autel.
04O 4 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d`une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard.
04O 4 13 Ils ôteront les cendres de l`autel, et ils étendront sur l`autel un drap de pourpre;
04O 4 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l`autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l`autel.
04O 4 15 Après qu`Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d`assignation.
04O 4 16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l`huile du chandelier, le parfum odoriférant, l`offrande perpétuelle et l`huile d`onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu`il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
04O 4 17 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
04O 4 18 N`exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites.
04O 4 19 Faites ceci pour eux, afin qu`ils vivent et qu`ils ne meurent point, quand ils s`approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d`eux à son service et à sa charge.
04O 4 20 Ils n`entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent.
04O 4 21 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 4 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;
04O 4 23 tu feras le dénombrement, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation.
04O 4 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu`ils devront faire et ce qu`ils devront porter.
04O 4 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d`assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l`entrée de la tente d`assignation;
04O 4 26 les toiles du parvis et le rideau de l`entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l`autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s`y rapporte.
04O 4 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d`Aaron et de ses fils, pour tout ce qu`ils porteront et pour tout le service qu`ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu`ils ont à porter.
04O 4 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d`assignation, et ce qu`ils ont à garder sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
04O 4 29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;
04O 4 30 tu feras le dénombrement, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation.
04O 4 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu`ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d`assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,
04O 4 32 les colonnes du parvis formant l`enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu`ils ont à porter.
04O 4 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d`assignation, sous la direction d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
04O 4 34 Moïse, Aaron et les princes de l`assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
04O 4 35 de tous ceux qui, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation.
04O 4 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
04O 4 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d`assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel par Moïse.
04O 4 38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
04O 4 39 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation,
04O 4 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente.
04O 4 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d`assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel.
04O 4 42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
04O 4 43 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d`assignation,
04O 4 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
04O 4 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel par Moïse.
04O 4 46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d`Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
04O 4 47 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d`assignation,
04O 4 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
04O 4 49 On en fit le dénombrement sur l`ordre de l`Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu`il devait faire et ce qu`il devait porter; on en fit le dénombrement selon l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse.
04O 5 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 5 2 Ordonne aux enfants d`Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
04O 5 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu`ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j`ai ma demeure.
04O 5 4 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël.
04O 5 5 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 5 6 Parle aux enfants d`Israël: Lorsqu`un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l`égard de l`Éternel, et qu`il se rendra ainsi coupable,
04O 5 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable.
04O 5 8 S`il n`y a personne qui ait droit à la restitution de l`objet mal acquis, cet objet revient à l`Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable.
04O 5 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d`Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.
04O 5 10 Les choses qu`on aura consacrées lui appartiendront, ce qu`on lui aura remis lui appartiendra.
04O 5 11 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 5 12 Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;
04O 5 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s`est souillée en secret, sans qu`il y ait de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le fait; -
04O 5 14 et si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s`est point souillée; -
04O 5 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d`épha de farine d`orge; il n`y répandra point d`huile, et n`y mettra point d`encens, car c`est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.
04O 5 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l`Éternel.
04O 5 17 Le sacrificateur prendra de l`eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l`eau.
04O 5 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l`Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l`offrande de souvenir, l`offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.
04O 5 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n`a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t`en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.
04O 5 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -
04O 5 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d`imprécation, et lui dira: -Que l`Éternel te livre à la malédiction et à l`exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
04O 5 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
04O 5 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
04O 5 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume.
04O 5 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l`offrande de jalousie, il agitera l`offrande de côté et d`autre devant l`Éternel, et il l`offrira sur l`autel;
04O 5 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l`autel. C`est après cela qu`il fera boire les eaux à la femme.
04O 5 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume; son ventre s`enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
04O 5 28 Mais si la femme ne s`est point souillée et qu`elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
04O 5 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,
04O 5 30 et pour le cas où un mari saisi d`un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l`Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
04O 5 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
04O 6 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 6 2 Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Lorsqu`un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l`Éternel,
04O 6 3 il s`abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d`aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.
04O 6 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu`à la peau du raisin.
04O 6 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu`à l`accomplissement des jours pour lesquels il s`est consacré à l`Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.
04O 6 6 Pendant tout le temps qu`il a voué à l`Éternel, il ne s`approchera point d`une personne morte;
04O 6 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
04O 6 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l`Éternel.
04O 6 9 Si quelqu`un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.
04O 6 10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l`entrée de la tente d`assignation.
04O 6 11 Le sacrificateur sacrifiera l`un comme victime expiatoire, et l`autre comme holocauste, et il fera pour lui l`expiation de son péché à l`occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là
04O 6 12 Il consacrera de nouveau à l`Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d`un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.
04O 6 13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l`entrée de la tente d`assignation.
04O 6 14 Il présentera son offrande à l`Éternel: un agneau d`un an et sans défaut pour l`holocauste, une brebis d`un an et sans défaut pour le sacrifice d`expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d`actions de grâces;
04O 6 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l`huile, et de galettes sans levain arrosées d`huile, avec l`offrande et la libation ordinaires.
04O 6 16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l`Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;
04O 6 17 il offrira le bélier en sacrifice d`actions de grâces à l`Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l`offrande et la libation.
04O 6 18 Le naziréen rasera, à l`entrée de la tente d`assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d`actions de grâces.
04O 6 19 Le sacrificateur prendra l`épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu`il aura rasé sa tête consacrée.
04O 6 20 Le sacrificateur les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel: c`est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l`épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
04O 6 21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l`Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu`il a fait, selon la loi de son naziréat.
04O 6 22 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 6 23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d`Israël, vous leur direz:
04O 6 24 Que l`Éternel te bénisse, et qu`il te garde!
04O 6 25 Que l`Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu`il t`accorde sa grâce!
04O 6 26 Que l`Éternel tourne sa face vers toi, et qu`il te donne la paix!
04O 6 27 C`est ainsi qu`ils mettront mon nom sur les enfants d`Israël, et je les bénirai.
04O 7 1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l`oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l`autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
04O 7 2 Alors les princes d`Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c`étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
04O 7 3 Ils amenèrent leur offrande devant l`Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
04O 7 4 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 7 5 Prends d`eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d`assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
04O 7 6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
04O 7 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
04O 7 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
04O 7 9 Mais il n`en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
04O 7 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l`autel.
04O 7 11 L`Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l`autel.
04O 7 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d`Amminadab, de la tribu de Juda.
04O 7 13 Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 14 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 16 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 17 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nachschon, fils d`Amminadab.
04O 7 18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d`Issacar, présenta son offrande.
04O 7 19 Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 20 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 22 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 23 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
04O 7 24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
04O 7 25 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 26 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 28 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 29 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliab, fils de Hélon.
04O 7 30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
04O 7 31 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 32 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 34 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 35 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élitsur, fils de Schedéur.
04O 7 36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
04O 7 37 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 38 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 40 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 41 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
04O 7 42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
04O 7 43 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 44 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 46 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 47 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliasaph, fils de Déuel.
04O 7 48 Le septième jour, le prince des fils d`Éphraïm, Élischama, fils d`Ammihud,
04O 7 49 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 50 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 52 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 53 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élischama, fils d`Ammihud.
04O 7 54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
04O 7 55 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 56 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 58 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 59 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
04O 7 60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
04O 7 61 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 62 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 64 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 65 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Abidan, fils de Guideoni.
04O 7 66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d`Ammischaddaï,
04O 7 67 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 68 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 70 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 71 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahiézer, fils d`Ammischaddaï.
04O 7 72 Le onzième jour, le prince des fils d`Aser, Paguiel fils d`Ocran,
04O 7 73 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 74 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 76 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 77 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Paguiel, fils d`Ocran.
04O 7 78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`Énan,
04O 7 79 offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;
04O 7 80 une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;
04O 7 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;
04O 7 82 un bouc, pour le sacrifice d`expiation;
04O 7 83 et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahira, fils d`Énan.
04O 7 84 Tels furent les dons des princes d`Israël pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit. Douze plats d`argent, douze bassins d`argent, douze coupes d`or;
04O 7 85 chaque plat d`argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l`argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
04O 7 86 les douze coupes d`or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l`or des coupes un total de cent vingt sicles.
04O 7 87 Total des animaux pour l`holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d`un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d`expiation.
04O 7 88 Total des animaux pour le sacrifice d`actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d`un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l`autel, après qu`on l`eut oint.
04O 7 89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d`assignation pour parler avec l`Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l`arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l`Éternel.
04O 8 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 8 2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.
04O 8 3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
04O 8 4 Le chandelier était d`or battu; jusqu`à son pied, jusqu`à ses fleurs, il était d`or battu; Moïse avait fait le chandelier d`après le modèle que l`Éternel lui avait montré.
04O 8 5 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 8 6 Prends les Lévites du milieu des enfants d`Israël, et purifie-les.
04O 8 7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d`eau expiatoire; qu`ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu`ils lavent leurs vêtements, et qu`ils se purifient.
04O 8 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l`offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l`huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d`expiation.
04O 8 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d`assignation, et tu convoqueras toute l`assemblée des enfants d`Israël.
04O 8 10 Tu feras approcher les Lévites devant l`Éternel; et les enfants d`Israël poseront leurs mains sur les Lévites.
04O 8 11 Aaron fera tourner de côté et d`autre les Lévites devant l`Éternel, comme une offrande de la part des enfants d`Israël; et ils seront consacrés au service de l`Éternel.
04O 8 12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l`un en sacrifice d`expiation, et l`autre en holocauste, afin de faire l`expiation pour les Lévites.
04O 8 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d`autre comme une offrande à l`Éternel.
04O 8 14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d`Israël; et les Lévites m`appartiendront.
04O 8 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d`assignation. C`est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d`autre comme une offrande.
04O 8 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d`Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d`Israël.
04O 8 17 Car tout premier-né des enfants d`Israël m`appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j`ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, je me les suis consacrés.
04O 8 18 Et j`ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël.
04O 8 19 J`ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d`Israël, pour qu`ils fassent le service des enfants d`Israël dans la tente d`assignation, pour qu`ils fassent l`expiation pour les enfants d`Israël, et pour que les enfants d`Israël ne soient frappés d`aucune plaie, en s`approchant du sanctuaire.
04O 8 20 Moïse, Aaron et toute l`assemblée des enfants d`Israël, firent à l`égard des Lévites tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d`Israël.
04O 8 21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d`autre comme une offrande devant l`Éternel, et il fit l`expiation pour eux, afin de les purifier.
04O 8 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d`assignation, en présence d`Aaron et de ses fils, selon ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.
04O 8 23 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 8 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l`âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d`assignation pour y exercer une fonction.
04O 8 25 Depuis l`âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.
04O 8 26 Il aidera ses frères dans la tente d`assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l`égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
04O 9 1 L`Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d`Égypte.
04O 9 2 Il dit: Que les enfants d`Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
04O 9 3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s`y rapportent.
04O 9 4 Moïse parla aux enfants d`Israël, afin qu`ils célébrassent la Pâque.
04O 9 5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d`Israël se conformèrent à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse.
04O 9 6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d`un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron;
04O 9 7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d`un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l`offrande de l`Éternel au milieu des enfants d`Israël?
04O 9 8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l`Éternel vous ordonne.
04O 9 9 Et l`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 9 10 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Si quelqu`un d`entre vous ou de vos descendants est impur à cause d`un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l`honneur de l`Éternel.
04O 9 11 C`est au second mois qu`ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
04O 9 12 Ils n`en laisseront rien jusqu`au matin, et ils n`en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.
04O 9 13 Si celui qui est pur et qui n`est pas en voyage s`abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu`il n`a pas présenté l`offrande de l`Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
04O 9 14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l`Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l`étranger comme pour l`indigène.
04O 9 15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d`assignation; et, depuis le soir jusqu`au matin, elle eut sur le tabernacle l`apparence d`un feu.
04O 9 16 Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l`apparence d`un feu.
04O 9 17 Quand la nuée s`élevait de dessus la tente, les enfants d`Israël partaient; et les enfants d`Israël campaient dans le lieu où s`arrêtait la nuée.
04O 9 18 Les enfants d`Israël partaient sur l`ordre de l`Éternel, et ils campaient sur l`ordre de l`Éternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.
04O 9 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d`Israël obéissaient au commandement de l`Éternel, et ne partaient point.
04O 9 20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l`ordre de l`Éternel, et ils partaient sur l`ordre de l`Éternel.
04O 9 21 Si la nuée s`arrêtait du soir au matin, et s`élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s`élevait après un jour et une nuit, ils partaient.
04O 9 22 Si la nuée s`arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d`Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s`élevait, ils partaient.
04O 9 23 Ils campaient sur l`ordre de l`Éternel, et ils partaient sur l`ordre de l`Éternel; ils obéissaient au commandement de l`Éternel, sur l`ordre de l`Éternel par Moïse.
04O 10 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 10 2 Fais-toi deux trompettes d`argent; tu les feras d`argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l`assemblée et pour le départ des camps.
04O 10 3 Quand on en sonnera, toute l`assemblée se réunira auprès de toi, à l`entrée de la tente d`assignation.
04O 10 4 Si l`on ne sonne que d`une trompette, les princes, les chefs des milliers d`Israël, se réuniront auprès de toi.
04O 10 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l`orient partiront;
04O 10 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
04O 10 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l`assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
04O 10 8 Les fils d`Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
04O 10 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l`ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l`Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
04O 10 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d`actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
04O 10 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s`éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
04O 10 12 Et les enfants d`Israël partirent du désert de Sinaï, selon l`ordre fixé pour leur marche. La nuée s`arrêta dans le désert de Paran.
04O 10 13 Ils firent ce premier départ sur l`ordre de l`Éternel par Moïse.
04O 10 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d`Amminadab;
04O 10 15 le corps d`armée de la tribu des fils d`Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
04O 10 16 le corps d`armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
04O 10 17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
04O 10 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
04O 10 19 le corps d`armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
04O 10 20 le corps d`armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
04O 10 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l`on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
04O 10 22 La bannière du camp des fils d`Éphraïm partit, avec ses corps d`armée. Le corps d`armée d`Éphraïm était commandé par Élischama, fils d`Ammihud;
04O 10 23 le corps d`armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
04O 10 24 le corps d`armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
04O 10 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d`armée: elle formait l`arrière-garde de tous les camps. Le corps d`armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d`Ammischaddaï;
04O 10 26 le corps d`armée de la tribu des fils d`Aser, par Paguiel, fils d`Ocran;
04O 10 27 le corps d`armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d`Énan.
04O 10 28 Tel fut l`ordre d`après lequel les enfants d`Israël se mirent en marche selon leur corps d`armée; et c`est ainsi qu`ils partirent.
04O 10 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l`Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l`Éternel a promis de faire du bien à Israël.
04O 10 30 Hobab lui répondit: Je n`irai point; mais j`irai dans mon pays et dans ma patrie.
04O 10 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
04O 10 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l`Éternel nous fera.
04O 10 33 Ils partirent de la montagne de l`Éternel, et marchèrent trois jours; l`arche de l`alliance de l`Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
04O 10 34 La nuée de l`Éternel était au-dessus d`eux pendant le jour, lorsqu`ils partaient du camp.
04O 10 35 Quand l`arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
04O 10 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d`Israël!
04O 11 1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l`Éternel. Lorsque l`Éternel l`entendit, sa colère s`enflamma; le feu de l`Éternel s`alluma parmi eux, et dévora l`extrémité du camp.
04O 11 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l`Éternel, et le feu s`arrêta.
04O 11 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l`Éternel s`était allumé parmi eux.
04O 11 4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger?
04O 11 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
04O 11 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.
04O 11 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l`apparence du bdellium.
04O 11 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d`un gâteau à l`huile.
04O 11 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
04O 11 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l`entrée de sa tente. La colère de l`Éternel s`enflamma fortement.
04O 11 11 Moïse fut attristé, et il dit à l`Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?
04O 11 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu`au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?
04O 11 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!
04O 11 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
04O 11 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
04O 11 16 L`Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d`assignation, et qu`ils s`y présentent avec toi.
04O 11 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l`esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
04O 11 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l`Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Égypte. L`Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
04O 11 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
04O 11 20 mais un mois entier, jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l`Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Égypte?
04O 11 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
04O 11 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu`ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu`ils en aient assez?
04O 11 23 L`Éternel répondit à Moïse: La main de l`Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t`ai dit arrivera ou non.
04O 11 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l`Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
04O 11 25 L`Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
04O 11 26 Il y eut deux hommes, l`un appelé Eldad, et l`autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l`esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu`ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp.
04O 11 27 Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
04O 11 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!
04O 11 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l`Éternel être composé de prophètes; et veuille l`Éternel mettre son esprit sur eux!
04O 11 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d`Israël.
04O 11 31 L`Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d`un côté et environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
04O 11 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
04O 11 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l`Éternel s`enflamma contre le peuple, et l`Éternel frappa le peuple d`une très grande plaie.
04O 11 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
04O 11 35 De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s`arrêta à Hatséroth.
04O 12 1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu`il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
04O 12 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l`Éternel parle? N`est-ce pas aussi par nous qu`il parle?
04O 12 3 Et l`Éternel l`entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu`aucun homme sur la face de la terre.
04O 12 4 Soudain l`Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d`assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
04O 12 5 L`Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l`entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s`avancèrent tous les deux.
04O 12 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu`il y aura parmi vous un prophète, c`est dans une vision que moi, l`Éternel, je me révélerai à lui, c`est dans un songe que je lui parlerai.
04O 12 7 Il n`en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
04O 12 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l`Éternel. Pourquoi donc n`avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
04O 12 9 La colère de l`Éternel s`enflamma contre eux. Et il s`en alla.
04O 12 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d`une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
04O 12 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
04O 12 12 Oh! qu`elle ne soit pas comme l`enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!
04O 12 13 Moïse cria à l`Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
04O 12 14 Et l`Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu`elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
04O 12 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu`à ce que Marie y fut rentrée.
04O 12 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
04O 13 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 13 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d`Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d`entre eux.
04O 13 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d`après l`ordre de l`Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d`Israël.
04O 13 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;
04O 13 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;
04O 13 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
04O 13 7 pour la tribu d`Issacar: Jigual, fils de Joseph;
04O 13 8 pour la tribu d`Éphraïm: Hosée, fils de Nun;
04O 13 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
04O 13 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
04O 13 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;
04O 13 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
04O 13 13 pour la tribu d`Aser: Sethur, fils de Micaël;
04O 13 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
04O 13 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
04O 13 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
04O 13 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
04O 13 18 Vous verrez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, s`il est en petit ou en grand nombre;
04O 13 19 ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
04O 13 20 ce qu`est le terrain, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou s`il n`y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C`était le temps des premiers raisins.
04O 13 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu`à Rehob, sur le chemin de Hamath.
04O 13 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d`Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
04O 13 23 Ils arrivèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu`ils portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
04O 13 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d`Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent.
04O 13 25 Ils furent de retour de l`exploration du pays au bout de quarante jours.
04O 13 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
04O 13 27 Voici ce qu`ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c`est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
04O 13 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d`Anak.
04O 13 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
04O 13 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
04O 13 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
04O 13 32 Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d`une haute taille;
04O 13 33 et nous y avons vu les géants, enfants d`Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
04O 14 1 Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
04O 14 2 Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!
04O 14 3 Pourquoi l`Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l`épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?
04O 14 4 Et ils se dirent l`un à l`autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.
04O 14 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l`assemblée réunie des enfants d`Israël.
04O 14 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
04O 14 7 et parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l`explorer, est un pays très bon, excellent.
04O 14 8 Si l`Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c`est un pays où coulent le lait et le miel.
04O 14 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l`Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n`ont plus d`ombrage pour les couvrir, l`Éternel est avec nous, ne les craignez point!
04O 14 10 Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l`Éternel apparut sur la tente d`assignation, devant tous les enfants d`Israël.
04O 14 11 Et l`Éternel dit à Moïse: Jusqu`à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu`à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui?
04O 14 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
04O 14 13 Moïse dit à l`Éternel: Les Égyptiens l`apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
04O 14 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l`Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l`Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
04O 14 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
04O 14 16 L`Éternel n`avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu`il avait juré de lui donner: c`est pour cela qu`il l`a égorgé dans le désert.
04O 14 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l`as déclaré en disant:
04O 14 18 L`Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et la quatrième génération.
04O 14 19 Pardonne l`iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l`Égypte jusqu`ici.
04O 14 20 Et l`Éternel dit: Je pardonne, comme tu l`as demandé.
04O 14 21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l`Éternel remplira toute la terre.
04O 14 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j`ai faits en Égypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois, et qui n`ont point écouté ma voix,
04O 14 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m`ont méprisé ne le verront point.
04O 14 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d`un autre esprit, et qu`il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
04O 14 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
04O 14 26 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
04O 14 27 Jusqu`à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J`ai entendu les murmures des enfants d`Israël qui murmuraient contre moi.
04O 14 28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l`Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
04O 14 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
04O 14 30 vous n`entrerez point dans le pays que j`avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
04O 14 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
04O 14 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
04O 14 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
04O 14 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c`est que d`être privé de ma présence.
04O 14 35 Moi, l`Éternel, j`ai parlé! et c`est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s`est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
04O 14 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décriant le pays;
04O 14 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant l`Éternel.
04O 14 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
04O 14 39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
04O 14 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l`Éternel, car nous avons péché.
04O 14 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l`ordre de l`Éternel? Cela ne réussira point.
04O 14 42 Ne montez pas! car l`Éternel n`est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
04O 14 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l`épée. Parce que vous vous êtes détournés de l`Éternel, l`Éternel ne sera point avec vous.
04O 14 44 Ils s`obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l`arche de l`alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
04O 14 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma.
04O 15 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 15 2 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,
04O 15 3 et que vous offrirez à l`Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d`un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l`Éternel, -
04O 15 4 celui qui fera son offrande à l`Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d`huile,
04O 15 5 et tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
04O 15 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d`huile,
04O 15 7 et tu feras une libation d`un tiers de hin de vin, comme offrande d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 15 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d`un voeu, ou comme sacrifice d`actions de grâces à l`Éternel,
04O 15 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d`huile,
04O 15 10 et tu feras une libation d`un demi-hin de vin: c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 15 11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.
04O 15 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d`après leur nombre.
04O 15 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu`il offrira un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 15 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l`avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel, il l`offrira de la même manière que vous.
04O 15 15 Il y aura une seule loi pour toute l`assemblée, pour vous et pour l`étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous, devant l`Éternel.
04O 15 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l`étranger en séjour parmi vous.
04O 15 17 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 15 18 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,
04O 15 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l`Éternel.
04O 15 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire.
04O 15 21 Vous prélèverez pour l`Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
04O 15 22 Si vous péchez involontairement, en n`observant pas tous ces commandements que l`Éternel a fait connaître à Moïse,
04O 15 23 tout ce que l`Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l`Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;
04O 15 24 si l`on a péché involontairement, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à l`Éternel, avec l`offrande et la libation, d`après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d`expiation.
04O 15 25 Le sacrificateur fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l`honneur de l`Éternel et une victime expiatoire devant l`Éternel, à cause du péché qu`ils ont involontairement commis.
04O 15 26 Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger en séjour au milieu d`eux, car c`est involontairement que tout le peuple a péché.
04O 15 27 Si c`est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d`un an en sacrifice pour le péché.
04O 15 28 Le sacrificateur fera l`expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l`Éternel: quand il aura fait l`expiation pour elle, il lui sera pardonné.
04O 15 29 Pour l`indigène parmi les enfants d`Israël et pour l`étranger en séjour au milieu d`eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.
04O 15 30 Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l`Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
04O 15 31 Il a méprisé la parole de l`Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
04O 15 32 Comme les enfants d`Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
04O 15 33 Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l`assemblée.
04O 15 34 On le mit en prison, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déclaré.
04O 15 35 L`Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l`assemblée le lapidera hors du camp.
04O 15 36 Toute l`assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
04O 15 37 L`Éternel dit à Moïse:
04O 15 38 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur qu`ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu`ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.
04O 15 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l`Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l`infidélité.
04O 15 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.
04O 15 41 Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l`Éternel, votre Dieu.
04O 16 1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d`Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.
04O 16 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d`Israël, des principaux de l`assemblée, de ceux que l`on convoquait à l`assemblée, et qui étaient des gens de renom.
04O 16 3 Ils s`assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C`en est assez! car toute l`assemblée, tous sont saints, et l`Éternel est au milieu d`eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l`assemblée de l`Éternel?
04O 16 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
04O 16 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l`Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu`il choisira.
04O 16 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
04O 16 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l`Éternel; celui que l`Éternel choisira, c`est celui-là qui sera saint. C`en est assez, enfants de Lévi!
04O 16 8 Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:
04O 16 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d`Israël vous ait choisis dans l`assemblée d`Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l`Éternel, et que vous vous présentiez devant l`assemblée pour la servir?
04O 16 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!
04O 16 11 C`est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l`Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?
04O 16 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d`Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
04O 16 13 N`est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d`un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?
04O 16 14 Et ce n`est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
04O 16 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l`Éternel: N`aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n`ai fait de mal à aucun d`eux.
04O 16 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l`Éternel, toi et eux, avec Aaron.
04O 16 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l`Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
04O 16 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l`entrée de la tente d`assignation, avec Moïse et Aaron.
04O 16 19 Et Koré convoqua toute l`assemblée contre Moïse et Aaron, à l`entrée de la tente d`assignation. Alors la gloire de l`Éternel apparut à toute l`assemblée.
04O 16 20 Et l`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
04O 16 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
04O 16 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t`irriterais contre toute l`assemblée?
04O 16 23 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 16 24 Parle à l`assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d`Abiram.
04O 16 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d`Israël le suivirent.
04O 16 26 Il parla à l`assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu`ils seront punis pour tous leurs péchés.
04O 16 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d`Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l`entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
04O 16 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l`Éternel m`a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n`agis pas de moi-même.
04O 16 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s`ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n`est pas l`Éternel qui m`a envoyé;
04O 16 30 mais si l`Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu`ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l`Éternel.
04O 16 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
04O 16 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
04O 16 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l`assemblée.
04O 16 34 Tout Israël, qui était autour d`eux, s`enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!
04O 16 35 Un feu sortit d`auprès de l`Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
04O 16 36 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 16 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l`incendie les brasiers et d`en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
04O 16 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l`on fasse des lames étendues dont on couvrira l`autel. Puisqu`ils ont été présentés devant l`Éternel et qu`ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d`Israël.
04O 16 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d`airain qu`avaient présentés les victimes de l`incendie, et il en fit des lames pour couvrir l`autel.
04O 16 40 C`est un souvenir pour les enfants d`Israël, afin qu`aucun étranger à la race d`Aaron ne s`approche pour offrir du parfum devant l`Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l`Éternel avait déclaré par Moïse.
04O 16 41 Dès le lendemain, toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l`Éternel.
04O 16 42 Comme l`assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d`assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l`Éternel apparut.
04O 16 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d`assignation.
04O 16 44 Et l`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 16 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;
04O 16 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l`autel, poses-y du parfum, va promptement vers l`assemblée, et fais pour eux l`expiation; car la colère de l`Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
04O 16 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l`assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l`expiation pour le peuple.
04O 16 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
04O 16 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
04O 16 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l`entrée de la tente d`assignation. La plaie était arrêtée.
04O 17 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 17 2 Parle aux enfants d`Israël, et prend d`eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères.
04O 17 3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d`Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
04O 17 4 Tu les déposeras dans la tente d`assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
04O 17 5 L`homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d`Israël.
04O 17 6 Moïse parla aux enfants d`Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d`Aaron était au milieu des leurs.
04O 17 7 Moïse déposa les verges devant l`Éternel, dans la tente du témoignage.
04O 17 8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d`Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
04O 17 9 Moïse ôta de devant l`Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d`Israël, afin qu`ils les vissent et qu`ils prissent chacun leur verge.
04O 17 10 L`Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d`Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu`ils ne meurent point.
04O 17 11 Moïse fit ainsi; il se conforma à l`ordre que l`Éternel lui avait donné.
04O 17 12 Les enfants d`Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!
04O 17 13 Quiconque s`approche du tabernacle de l`Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?
04O 18 1 L`Éternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l`exercice de votre sacerdoce.
04O 18 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu`ils te soient attachés et qu`ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage.
04O 18 3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s`approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l`autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.
04O 18 4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d`assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n`approchera de vous.
04O 18 5 Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l`autel, afin qu`il n`y ait plus de colère contre les enfants d`Israël.
04O 18 6 Voici, j`ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d`Israël: donnés à l`Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d`assignation.
04O 18 7 Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l`autel et pour ce qui est en dedans du voile: c`est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l`exercice du sacerdoce. L`étranger qui approchera sera mis à mort.
04O 18 8 L`Éternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d`Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d`onction, par une loi perpétuelle.
04O 18 9 Voici ce qui t`appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d`expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu`ils m`offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils.
04O 18 10 Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; vous les regarderez comme saintes.
04O 18 11 Voici encore ce qui t`appartiendra: tous les dons que les enfants d`Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d`autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
04O 18 12 Je te donne les prémices qu`ils offriront à l`Éternel: tout ce qu`il y aura de meilleur en huile, tout ce qu`il y aura de meilleur en moût et en blé.
04O 18 13 Les premiers produits de leur terre, qu`ils apporteront à l`Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
04O 18 14 Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi.
04O 18 15 Tout premier-né de toute chair, qu`ils offriront à l`Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l`homme, et tu feras racheter le premier-né d`un animal impur.
04O 18 16 Tu les feras racheter dès l`âge d`un mois, d`après ton estimation, au prix de cinq sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
04O 18 17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l`autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 18 18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu`on agite de côté et d`autre et comme l`épaule droite.
04O 18 19 Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d`Israël présenteront à l`Éternel par élévation. C`est une alliance inviolable et à perpétuité devant l`Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi.
04O 18 20 L`Éternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n`y aura point de part pour toi au milieu d`eux; c`est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d`Israël.
04O 18 21 Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu`ils font, le service de la tente d`assignation.
04O 18 22 Les enfants d`Israël n`approcheront plus de la tente d`assignation, de peur qu`ils ne se chargent d`un péché et qu`ils ne meurent.
04O 18 23 Les Lévites feront le service de la tente d`assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n`auront point de possession au milieu des enfants d`Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants.
04O 18 24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d`Israël présenteront à l`Éternel par élévation; c`est pourquoi je dis à leur égard: Ils n`auront point de possession au milieu des enfants d`Israël.
04O 18 25 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 18 26 Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d`Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l`Éternel, une dîme de la dîme;
04O 18 27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu`on prélève de l`aire et comme le moût qu`on prélève de la cuve.
04O 18 28 C`est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l`Éternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d`Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l`offrande que vous en aurez prélevée pour l`Éternel.
04O 18 29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l`Éternel; sur tout ce qu`il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.
04O 18 30 Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l`aire et comme le revenu de la cuve.
04O 18 31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c`est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d`assignation.
04O 18 32 Vous ne serez chargés pour cela d`aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d`Israël, et vous ne mourrez point.
04O 19 1 L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
04O 19 2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l`Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d`Israël, et qu`ils t`amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n`ait point porté le joug.
04O 19 3 Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l`égorgera devant lui.
04O 19 4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l`aspersion sur le devant de la tente d`assignation.
04O 19 5 On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments.
04O 19 6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l`hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
04O 19 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l`eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu`au soir.
04O 19 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l`eau, et lavera son corps dans l`eau; et il sera impur jusqu`au soir.
04O 19 9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l`assemblée des enfants d`Israël, afin d`en faire l`eau de purification. C`est une eau expiatoire.
04O 19 10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu`au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d`Israël et pour l`étranger en séjour au milieu d`eux.
04O 19 11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours.
04O 19 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s`il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur.
04O 19 13 Celui qui touchera un mort, le corps d`un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l`Éternel; celui-là sera retranché d`Israël. Comme l`eau de purification n`a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.
04O 19 14 Voici la loi. Lorsqu`un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.
04O 19 15 Tout vase découvert, sur lequel il n`y aura point de couvercle attaché, sera impur.
04O 19 16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l`épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
04O 19 17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l`eau vive dans un vase.
04O 19 18 Un homme pur prendra de l`hysope, et la trempera dans l`eau; puis il en fera l`aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre.
04O 19 19 Celui qui est pur fera l`aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l`eau; et le soir, il sera pur.
04O 19 20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l`assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l`Éternel; comme l`eau de purification n`a pas été répandue sur lui, il est impur.
04O 19 21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l`aspersion de l`eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l`eau de purification sera impur jusqu`au soir.
04O 19 22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu`au soir.
04O 20 1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s`arrêta à Kadès. C`est là que mourut Marie, et qu`elle fut enterrée.
04O 20 2 Il n`y avait point d`eau pour l`assemblée; et l`on se souleva contre Moïse et Aaron.
04O 20 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n`avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l`Éternel?
04O 20 4 Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de l`Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
04O 20 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d`Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d`eau à boire.
04O 20 6 Moïse et Aaron s`éloignèrent de l`assemblée pour aller à l`entrée de la tente d`assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l`Éternel leur apparut.
04O 20 7 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 20 8 Prends la verge, et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu abreuveras l`assemblée et leur bétail.
04O 20 9 Moïse prit la verge qui était devant l`Éternel, comme l`Éternel le lui avait ordonné.
04O 20 10 Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l`eau?
04O 20 11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, et le bétail aussi.
04O 20 12 Alors l`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.
04O 20 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d`Israël contestèrent avec l`Éternel, qui fut sanctifié en eux.
04O 20 14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d`Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.
04O 20 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
04O 20 16 Nous avons crié à l`Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l`Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l`extrémité de ton territoire.
04O 20 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire.
04O 20 18 Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée.
04O 20 19 Les enfants d`Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.
04O 20 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
04O 20 21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.
04O 20 22 Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor.
04O 20 23 L`Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d`Édom:
04O 20 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.
04O 20 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
04O 20 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et qu`il mourra.
04O 20 27 Moïse fit ce que l`Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l`assemblée.
04O 20 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.
04O 20 29 Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours.
04O 21 1 Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.
04O 21 2 Alors Israël fit un voeu à l`Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
04O 21 3 L`Éternel entendit la voix d`Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l`on nomma ce lieu Horma.
04O 21 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d`Édom. Le peuple s`impatienta en route,
04O 21 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d`Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n`y a point de pain, et il n`y a point d`eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
04O 21 6 Alors l`Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
04O 21 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l`Éternel et contre toi. Prie l`Éternel, afin qu`il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
04O 21 8 L`Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
04O 21 9 Moïse fit un serpent d`airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d`airain, conservait la vie.
04O 21 10 Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
04O 21 11 Ils partirent d`Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
04O 21 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.
04O 21 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l`autre côté de l`Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l`Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.
04O 21 14 C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l`Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l`Arnon,
04O 21 15 et le cours des torrents, qui s`étend du côté d`Ar et touche à la frontière de Moab.
04O 21 16 De là ils allèrent à Beer. C`est ce Beer, où l`Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau.
04O 21 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
04O 21 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!
04O 21 19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;
04O 21 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
04O 21 21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:
04O 21 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n`entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire.
04O 21 23 Sihon n`accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d`Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël.
04O 21 24 Israël le frappa du tranchant de l`épée et s`empara de son pays depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, jusqu`à la frontière des enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était fortifiée.
04O 21 25 Israël prit toutes les villes, et s`établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.
04O 21 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu`à l`Arnon.
04O 21 27 C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!
04O 21 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l`Arnon.
04O 21 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens.
04O 21 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu`à Nophach, Jusqu`à Médeba.
04O 21 31 Israël s`établit dans le pays des Amoréens.
04O 21 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
04O 21 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi.
04O 21 34 L`Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
04O 21 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s`emparèrent de son pays.
04O 22 1 Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
04O 22 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu`Israël avait fait aux Amoréens.
04O 22 3 Et Moab fut très effrayé en face d`un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d`Israël.
04O 22 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
04O 22 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l`appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d`Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
04O 22 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
04O 22 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
04O 22 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d`après ce que l`Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
04O 22 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
04O 22 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
04O 22 11 Voici, un peuple est sorti d`Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.
04O 22 12 Dieu dit à Balaam: Tu n`iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
04O 22 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l`Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
04O 22 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
04O 22 15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.
04O 22 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l`on ne t`empêche donc pas de venir vers moi;
04O 22 17 car je te rendrai beaucoup d`honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
04O 22 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d`argent et d`or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l`ordre de l`Éternel, mon Dieu.
04O 22 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l`Éternel me dira encore.
04O 22 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t`appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.
04O 22 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.
04O 22 22 La colère de Dieu s`enflamma, parce qu`il était parti; et l`ange de l`Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
04O 22 23 L`ânesse vit l`ange de l`Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l`ânesse pour la ramener dans le chemin.
04O 22 24 L`ange de l`Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.
04O 22 25 L`ânesse vit l`ange de l`Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
04O 22 26 L`ange de l`Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n`y avait point d`espace pour se détourner à droite ou à gauche.
04O 22 27 L`ânesse vit l`ange de l`Éternel, et elle s`abattit sous Balaam. La colère de Balaam s`enflamma, et il frappa l`ânesse avec un bâton.
04O 22 28 L`Éternel ouvrit la bouche de l`ânesse, et elle dit à Balaam: Que t`ai je fait, pour que tu m`aies frappée déjà trois fois?
04O 22 29 Balaam répondit à l`ânesse: C`est parce que tu t`es moquée de moi; si j`avais une épée dans la main, je te tuerais à l`instant.
04O 22 30 L`ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu`à ce jour? Ai-je l`habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.
04O 22 31 L`Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l`ange de l`Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s`inclina, et se prosterna sur son visage.
04O 22 32 L`ange de l`Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c`est un chemin de perdition qui est devant moi.
04O 22 33 L`ânesse m`a vu, et elle s`est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne fût pas détournée de moi, je t`aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
04O 22 34 Balaam dit à l`ange de l`Éternel: J`ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m`en retournerai.
04O 22 35 L`ange de l`Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
04O 22 36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu`à la ville de Moab qui est sur la limite de l`Arnon, à l`extrême frontière.
04O 22 37 Balak dit à Balaam: N`ai-je pas envoyé auprès de toi pour t`appeler? Pourquoi n`es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?
04O 22 38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
04O 22 39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth.
04O 22 40 Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.
04O 22 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d`où Balaam vit une partie du peuple.
04O 23 1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
04O 23 2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
04O 23 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que l`Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu`il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
04O 23 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J`ai dressé sept autels, et j`ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
04O 23 5 L`Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
04O 23 6 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
04O 23 7 Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m`a fait descendre d`Aram, Le roi de Moab m`a fait descendre des montagnes de l`Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!
04O 23 8 Comment maudirais-je celui que Dieu n`a point maudit? Comment serais-je irrité quand l`Éternel n`est point irrité?
04O 23 9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C`est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
04O 23 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!
04O 23 11 Balak dit à Balaam: Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!
04O 23 12 Il répondit, et dit: N`aurai-je pas soin de dire ce que l`Éternel met dans ma bouche?
04O 23 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d`où tu le verras; tu n`en verras qu`une partie, tu n`en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
04O 23 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
04O 23 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j`irai à la rencontre de Dieu.
04O 23 16 L`Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
04O 23 17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu`est-ce que l`Éternel a dit?
04O 23 18 Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l`oreille, fils de Tsippor!
04O 23 19 Dieu n`est point un homme pour mentir, Ni fils d`un homme pour se repentir. Ce qu`il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu`il a déclaré, ne l`exécutera-t il pas?
04O 23 20 Voici, j`ai reçu l`ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.
04O 23 21 Il n`aperçoit point d`iniquité en Jacob, Il ne voit point d`injustice en Israël; L`Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l`objet de son allégresse.
04O 23 22 Dieu les a fait sortir d`Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
04O 23 23 L`enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l`oeuvre de Dieu.
04O 23 24 C`est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu`à ce qu`il ait dévoré la proie, Et qu`il ait bu le sang des blessés.
04O 23 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
04O 23 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l`Éternel dira?
04O 23 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
04O 23 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
04O 23 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
04O 23 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
04O 24 1 Balaam vit que l`Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n`alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.
04O 24 2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l`esprit de Dieu fut sur lui.
04O 24 3 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert,
04O 24 4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent.
04O 24 5 Qu`elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!
04O 24 6 Elles s`étendent comme des vallées, Comme des jardins près d`un fleuve, Comme des aloès que l`Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
04O 24 7 L`eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d`abondantes eaux. Son roi s`élève au-dessus d`Agag, Et son royaume devient puissant.
04O 24 8 Dieu l`a fait sortir d`Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s`élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.
04O 24 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!
04O 24 10 La colère de Balak s`enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C`est pour maudire mes ennemis que je t`ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
04O 24 11 Fuis maintenant, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l`Éternel t`empêche de les recevoir.
04O 24 12 Balaam répondit à Balak: Eh! n`ai-je pas dit aux messagers que tu m`as envoyés:
04O 24 13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d`argent et d`or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l`ordre de l`Éternel; je répéterai ce que dira l`Éternel?
04O 24 14 Et maintenant voici, je m`en vais vers mon peuple. Viens, je t`annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
04O 24 15 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert,
04O 24 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent.
04O 24 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s`élève d`Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.
04O 24 18 Il se rend maître d`Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.
04O 24 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s`échappent des villes.
04O 24 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.
04O 24 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
04O 24 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l`Assyrien t`emmènera captif.
04O 24 23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l`aura établi?
04O 24 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l`Assyrien, ils humilieront l`Hébreu; Et lui aussi sera détruit.
04O 24 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s`en alla aussi de son côté.
04O 25 1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.
04O 25 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
04O 25 3 Israël s`attacha à Baal Peor, et la colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël.
04O 25 4 L`Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l`Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l`Éternel se détourne d`Israël.
04O 25 5 Moïse dit aux juges d`Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.
04O 25 6 Et voici, un homme des enfants d`Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l`assemblée des enfants d`Israël, tandis qu`ils pleuraient à l`entrée de la tente d`assignation.
04O 25 7 A cette vue, Phinées, fils d`Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l`assemblée, et prit une lance, dans sa main.
04O 25 8 Il suivit l`homme d`Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l`homme d`Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s`arrêta parmi les enfants d`Israël.
04O 25 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
04O 25 10 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 25 11 Phinées, fils d`Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d`Israël, parce qu`il a été animé de mon zèle au milieu d`eux; et je n`ai point, dans ma colère, consumé les enfants d`Israël.
04O 25 12 C`est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.
04O 25 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l`alliance d`un sacerdoce perpétuel, parce qu`il a été zélé pour son Dieu, et qu`il a fait l`expiation pour les enfants d`Israël.
04O 25 14 L`homme d`Israël, qui fut tué avec la Madianite, s`appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d`une maison paternelle des Siméonites.
04O 25 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s`appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d`une maison paternelle en Madian.
04O 25 16 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 25 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;
04O 25 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l`affaire de Peor, et dans l`affaire de Cozbi, fille d`un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l`occasion de Peor.
04O 26 1 A la suite de cette plaie, l`Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron:
04O 26 2 Faites le dénombrement de toute l`assemblée des enfants d`Israël, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d`Israël en état de porter les armes.
04O 26 3 Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:
04O 26 4 On fera le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse et aux enfants d`Israël, quand ils furent sortis du pays d`Égypte.
04O 26 5 Ruben, premier-né d`Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;
04O 26 6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.
04O 26 7 Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. -
04O 26 8 Fils de Pallu: Éliab.
04O 26 9 Fils d`Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C`est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l`on convoquait à l`assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l`assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l`Éternel.
04O 26 10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s`étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d`avertissement.
04O 26 11 Les fils de Koré ne moururent pas.
04O 26 12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;
04O 26 13 de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.
04O 26 14 Ce sont là les familles des Siméonites; vingt-deux mille deux cents.
04O 26 15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;
04O 26 16 d`Ozni, la famille des Oznites; d`Éri, la famille des Érites;
04O 26 17 d`Arod, la famille des Arodites; d`Areéli, la famille des Areélites.
04O 26 18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d`après leur dénombrement: quarante mille cinq cents.
04O 26 19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.
04O 26 20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites.
04O 26 21 Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.
04O 26 22 Ce sont là les familles de Juda, d`après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents.
04O 26 23 Fils d`Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;
04O 26 24 de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites.
04O 26 25 Ce sont là les familles d`Issacar, d`après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents.
04O 26 26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d`Élon, la famille des Élonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites.
04O 26 27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d`après leur dénombrement: soixante mille cinq cents.
04O 26 28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.
04O 26 29 Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.
04O 26 30 Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites;
04O 26 31 Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites;
04O 26 32 Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites.
04O 26 33 Tselophchad, fils de Hépher, n`eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta.
04O 26 34 Ce sont là les familles de Manassé, d`après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents.
04O 26 35 Voici les fils d`Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. -
04O 26 36 Voici les fils de Schutélach: d`Éran est descendue la famille des Éranites.
04O 26 37 Ce sont là les familles des fils d`Éphraïm, d`après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.
04O 26 38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d`Aschbel, la famille des Aschbélites; d`Achiram, la famille des Achiramites;
04O 26 39 de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. -
04O 26 40 Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D`Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites.
04O 26 41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d`après leur dénombrement; quarante-cinq mille six cents.
04O 26 42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.
04O 26 43 Total pour les familles des Schuchamites, d`après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents.
04O 26 44 Fils d`Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites.
04O 26 45 Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.
04O 26 46 Le nom de la fille d`Aser était Sérach.
04O 26 47 Ce sont là les familles des fils d`Aser, d`après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.
04O 26 48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;
04O 26 49 de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites.
04O 26 50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d`après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents.
04O 26 51 Tels sont ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.
04O 26 52 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 26 53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.
04O 26 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d`après le dénombrement.
04O 26 55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.
04O 26 56 C`est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.
04O 26 57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.
04O 26 58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.
04O 26 59 Le nom de la femme d`Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur.
04O 26 60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
04O 26 61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu`ils apportèrent devant l`Éternel du feu étranger.
04O 26 62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l`âge d`un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d`Israël, parce qu`il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d`Israël.
04O 26 63 Tels sont ceux des enfants d`Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
04O 26 64 Parmi eux, il n`y avait aucun des enfants d`Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï.
04O 26 65 Car l`Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n`en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
04O 27 1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,
04O 27 2 s`approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l`assemblée, à l`entrée de la tente d`assignation. Elles dirent:
04O 27 3 Notre père est mort dans le désert; il n`était pas au milieu de l`assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l`Éternel, de l`assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n`avait point de fils.
04O 27 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu`il n`avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
04O 27 5 Moïse porta la cause devant l`Éternel.
04O 27 6 Et l`Éternel dit à Moïse:
04O 27 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c`est à elles que tu feras passer l`héritage de leur père.
04O 27 8 Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Lorsqu`un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
04O 27 9 S`il n`a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
04O 27 10 S`il n`a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
04O 27 11 S`il n`y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c`est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d`Israël une loi et un droit, comme l`Éternel l`a ordonné à Moïse.
04O 27 12 L`Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d`Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d`Israël.
04O 27 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;
04O 27 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l`assemblée, et que vous ne m`avez point sanctifié à leurs yeux à l`occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
04O 27 15 Moïse parla à l`Éternel, et dit:
04O 27 16 Que l`Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l`assemblée un homme
04O 27 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l`assemblée de l`Éternel ne soit pas comme des brebis qui n`ont point de berger.
04O 27 18 L`Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l`esprit; et tu poseras ta main sur lui.
04O 27 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l`assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
04O 27 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l`assemblée des enfants d`Israël l`écoute.
04O 27 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l`urim devant l`Éternel; et Josué, tous les enfants d`Israël avec lui, et toute l`assemblée, sortiront sur l`ordre d`Éléazar et entreront sur son ordre.
04O 27 22 Moïse fit ce que l`Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l`assemblée.
04O 27 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l`Éternel l`avait dit par Moïse.
04O 28 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d`Israël, et dis-leur:
04O 28 2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l`aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d`une agréable odeur.
04O 28 3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l`Éternel: chaque jour, deux agneaux d`un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
04O 28 4 Tu offriras l`un des agneaux le matin, et l`autre agneau entre les deux soirs,
04O 28 5 et, pour l`offrande, un dixième d`épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d`huile d`olives concassées.
04O 28 6 C`est l`holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 28 7 La libation sera d`un quart de hin pour chaque agneau: c`est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l`Éternel.
04O 28 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c`est un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 28 9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d`un an sans défaut, et, pour l`offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile, avec la libation.
04O 28 10 C`est l`holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l`holocauste perpétuel et la libation.
04O 28 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l`Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d`un an sans défaut;
04O 28 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile;
04O 28 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l`huile. C`est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 28 14 Les libations seront d`un demi-hin de vin pour un taureau, d`un tiers de hin pour un bélier, et d`un quart de hin pour un agneau. C`est l`holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l`année.
04O 28 15 On offrira à l`Éternel un bouc, en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel et la libation.
04O 28 16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l`Éternel.
04O 28 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
04O 28 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
04O 28 19 Vous offrirez en holocauste à l`Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d`un an sans défaut.
04O 28 20 Vous y joindrez l`offrande de fleur de farine pétrie à l`huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
04O 28 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
04O 28 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, afin de faire pour vous l`expiation.
04O 28 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l`holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
04O 28 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l`aliment d`un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel. On les offrira, outre l`holocauste perpétuel et la libation.
04O 28 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
04O 28 26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l`Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
04O 28 27 Vous offrirez en holocauste, d`une agréable odeur à l`Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d`un an.
04O 28 28 Vous y joindrez l`offrande de fleur de farine pétrie à l`huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
04O 28 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
04O 28 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l`expiation.
04O 28 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l`holocauste perpétuel et l`offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
04O 29 1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.
04O 29 2 Vous offrirez en holocauste, d`une agréable odeur à l`Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d`un an sans défaut.
04O 29 3 Vous y joindrez l`offrande de fleur de farine pétrie à l`huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
04O 29 4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
04O 29 5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, afin de faire pour vous l`expiation.
04O 29 6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l`holocauste et l`offrande de chaque mois, l`holocauste perpétuel et l`offrande, et les libations qui s`y joignent, d`après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel.
04O 29 7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage.
04O 29 8 Vous offrirez en holocauste, d`une agréable odeur à l`Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d`un an sans défaut.
04O 29 9 Vous y joindrez l`offrande de fleur de farine pétrie à l`huile, trois dixièmes pour le taureau,
04O 29 10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux.
04O 29 11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre le sacrifice des expiations, l`holocauste perpétuel et l`offrande, et les libations ordinaires.
04O 29 12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l`honneur de l`Éternel, pendant sept jours.
04O 29 13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d`un an sans défaut.
04O 29 14 Vous y joindrez l`offrande de fleur de farine pétrie à l`huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
04O 29 15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
04O 29 16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation. -
04O 29 17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d`un an sans défaut,
04O 29 18 avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après les règles établies.
04O 29 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation. -
04O 29 20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d`un an sans défaut,
04O 29 21 avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après les règles établies.
04O 29 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation. -
04O 29 23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d`un an sans défaut,
04O 29 24 avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après les règles établies.
04O 29 25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation. -
04O 29 26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d`un an sans défaut,
04O 29 27 avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d`après les règles établies.
04O 29 28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation. -
04O 29 29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d`un an sans défaut,
04O 29 30 avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après les règles établies.
04O 29 31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation. -
04O 29 32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d`un an sans défaut,
04O 29 33 avec l`offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d`après les règles établies.
04O 29 34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation. -
04O 29 35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
04O 29 36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d`une agréable odeur à l`Éternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d`un an sans défaut,
04O 29 37 avec l`offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d`après les règles établies.
04O 29 38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d`expiation, outre l`holocauste perpétuel, l`offrande et la libation.
04O 29 39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l`Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d`un voeu ou en offrandes volontaires.
04O 29 40 (30:1) Moïse dit aux enfants d`Israël tout ce que l`Éternel lui avait ordonné.
04O 30 1 (30:2) Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, et dit: Voici ce que l`Éternel ordonne.
04O 30 2 (30:3) Lorsqu`un homme fera un voeu à l`Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
04O 30 3 (30:4) Lorsqu`une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l`Éternel et se liera par un engagement,
04O 30 4 (30:5) et que son père aura connaissance du voeu qu`elle a fait et de l`engagement par lequel elle s`est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu`elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;
04O 30 5 (30:6) mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n`auront aucune valeur; et l`Éternel lui pardonnera, parce qu`elle a été désapprouvée de son père.
04O 30 6 (30:7) Lorsqu`elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s`être liée par une parole échappée de ses lèvres,
04O 30 7 (30:8) et que son mari en aura connaissance, -s`il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;
04O 30 8 (30:9) mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu`elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s`est liée; et l`Éternel lui pardonnera.
04O 30 9 (30:10) Le voeu d`une femme veuve ou répudiée, l`engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.
04O 30 10 (30:11) Lorsqu`une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment,
04O 30 11 (30:12) et que son mari en aura connaissance, -s`il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;
04O 30 12 (30:13) mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n`auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l`Éternel lui pardonnera.
04O 30 13 (30:14) Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s`engage à mortifier sa personne.
04O 30 14 (30:15) S`il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s`est liée; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.
04O 30 15 (30:16) Mais s`il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.
04O 30 16 (30:17) Telles sont les lois que l`Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.
04O 31 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 31 2 Venge les enfants d`Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
04O 31 3 Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d`entre vous des hommes pour l`armée, et qu`ils marchent contre Madian, afin d`exécuter la vengeance de l`Éternel sur Madian.
04O 31 4 Vous enverrez à l`armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d`Israël.
04O 31 5 On leva d`entre les milliers d`Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l`armée.
04O 31 6 Moïse envoya à l`armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
04O 31 7 Ils s`avancèrent contre Madian, selon l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.
04O 31 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l`épée Balaam, fils de Beor.
04O 31 9 Les enfants d`Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
04O 31 10 Ils incendièrent toutes les villes qu`ils habitaient et tous leurs enclos.
04O 31 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
04O 31 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l`assemblée des enfants d`Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
04O 31 13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l`assemblée, sortirent au-devant d`eux, hors du camp.
04O 31 14 Et Moïse s`irrita contre les commandants de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l`expédition.
04O 31 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?
04O 31 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d`Israël à l`infidélité envers l`Éternel, dans l`affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l`assemblée de l`Éternel.
04O 31 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
04O 31 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n`ont point connu la couche d`un homme.
04O 31 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d`entre vous qui ont tué quelqu`un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
04O 31 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
04O 31 21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l`Éternel a prescrite à Moïse.
04O 31 22 L`or, l`argent, l`airain, le fer, l`étain et le plomb,
04O 31 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c`est par l`eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l`eau.
04O 31 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
04O 31 25 L`Éternel dit à Moïse:
04O 31 26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l`assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
04O 31 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l`armée et toute l`assemblée.
04O 31 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l`armée un tribut pour l`Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
04O 31 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l`Éternel.
04O 31 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d`Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l`Éternel.
04O 31 31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse.
04O 31 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l`armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
04O 31 33 soixante-douze mille boeufs,
04O 31 34 soixante et un mille ânes,
04O 31 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n`avaient point connu la couche d`un homme. -
04O 31 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l`armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
04O 31 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l`Éternel;
04O 31 38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l`Éternel;
04O 31 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l`Éternel;
04O 31 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l`Éternel.
04O 31 41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l`Éternel, selon ce que l`Éternel lui avait ordonné. -
04O 31 42 La moitié qui revenait aux enfants d`Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l`armée,
04O 31 43 et formant la part de l`assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
04O 31 44 trente-six mille boeufs,
04O 31 45 trente mille cinq cents ânes,
04O 31 46 et seize mille personnes.
04O 31 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d`Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l`Éternel, selon ce que l`Éternel lui avait ordonné.
04O 31 48 Les commandants des milliers de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s`approchèrent de Moïse,
04O 31 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d`entre nous.
04O 31 50 Nous apportons, comme offrande à l`Éternel, chacun les objets d`or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d`oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l`expiation devant l`Éternel.
04O 31 51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d`eux tous ces objets travaillés en or.
04O 31 52 Tout l`or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l`Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
04O 31 53 Les hommes de l`armée gardèrent chacun le butin qu`ils avaient fait.
04O 31 54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l`or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l`apportèrent à la tente d`assignation, comme souvenir pour les enfants d`Israël devant l`Éternel.
04O 32 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.
04O 32 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent:
04O 32 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon,
04O 32 4 ce pays que l`Éternel a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
04O 32 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.
04O 32 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?
04O 32 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d`Israël de passer dans le pays que l`Éternel leur donne?
04O 32 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays.
04O 32 9 Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d`Israël d`aller dans le pays que l`Éternel leur donnait.
04O 32 10 La colère de l`Éternel s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
04O 32 11 Ces hommes qui sont montés d`Égypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n`ont pas suivi pleinement ma voie,
04O 32 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l`Éternel.
04O 32 13 La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à l`anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l`Éternel.
04O 32 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d`hommes pécheurs, pour rendre la colère de l`Éternel encore plus ardente contre Israël.
04O 32 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.
04O 32 16 Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
04O 32 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
04O 32 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage;
04O 32 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l`orient.
04O 32 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l`Éternel,
04O 32 21 si tous ceux de vous qui s`armeront passent le Jourdain devant l`Éternel jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis loin de sa face,
04O 32 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l`Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l`Éternel et vis-à-vis d`Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l`Éternel.
04O 32 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l`Éternel; sachez que votre péché vous atteindra.
04O 32 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.
04O 32 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.
04O 32 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;
04O 32 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l`Éternel, comme dit mon seigneur.
04O 32 28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d`Israël.
04O 32 29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l`Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.
04O 32 30 Mais s`ils ne marchent point en armes avec vous, qu`ils s`établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.
04O 32 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l`Éternel a dit à tes serviteurs.
04O 32 32 Nous passerons en armes devant l`Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.
04O 32 33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.
04O 32 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,
04O 32 35 Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha,
04O 32 36 Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.
04O 32 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm,
04O 32 38 Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent.
04O 32 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s`en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.
04O 32 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s`y établit.
04O 32 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.
04O 32 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l`appela Nobach, d`après son nom.
04O 33 1 Voici les stations des enfants d`Israël qui sortirent du pays d`Égypte, selon leurs corps d`armée, sous la conduite de Moïse et d`Aaron.
04O 33 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d`après l`ordre de l`Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
04O 33 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
04O 33 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l`Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l`Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
04O 33 5 Les enfants d`Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
04O 33 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l`extrémité du désert.
04O 33 7 Ils partirent d`Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
04O 33 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d`Étham, et campèrent à Mara.
04O 33 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d`eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu`ils campèrent.
04O 33 10 Ils partirent d`Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
04O 33 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
04O 33 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
04O 33 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
04O 33 14 Ils partirent d`Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire.
04O 33 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
04O 33 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
04O 33 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
04O 33 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
04O 33 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
04O 33 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
04O 33 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
04O 33 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
04O 33 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
04O 33 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
04O 33 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
04O 33 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
04O 33 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
04O 33 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
04O 33 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
04O 33 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
04O 33 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
04O 33 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
04O 33 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
04O 33 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
04O 33 35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
04O 33 36 Ils partirent d`Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c`est Kadès.
04O 33 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Édom.
04O 33 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l`ordre de l`Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
04O 33 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor.
04O 33 40 Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël.
04O 33 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
04O 33 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
04O 33 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
04O 33 44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
04O 33 45 Ils partirent d`Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
04O 33 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
04O 33 47 Ils partirent d`Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d`Abarim, devant Nebo.
04O 33 48 Ils partirent des montagnes d`Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
04O 33 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu`à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
04O 33 50 L`Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
04O 33 51 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
04O 33 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
04O 33 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu`il soit votre propriété.
04O 33 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
04O 33 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
04O 33 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j`avais résolu de les traiter.
04O 34 1 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 34 2 Donne cet ordre aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
04O 34 3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d`Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l`extrémité de la mer Salée, vers l`orient;
04O 34 4 elle tournera au sud de la montée d`Akrabbim, passera par Tsin, et s`étendra jusqu`au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon;
04O 34 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer.
04O 34 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l`occident.
04O 34 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu`à la montagne de Hor;
04O 34 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
04O 34 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.
04O 34 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham;
04O 34 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l`orient d`Aïn; elle descendra, et s`étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l`orient;
04O 34 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
04O 34 13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d`Israël, et dit: C`est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l`Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
04O 34 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
04O 34 15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l`orient.
04O 34 16 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 34 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
04O 34 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
04O 34 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
04O 34 20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d`Ammihud;
04O 34 21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;
04O 34 22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
04O 34 23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d`Éphod; -
04O 34 24 et pour la tribu des fils d`Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
04O 34 25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;
04O 34 26 pour la tribu des fils d`Issacar: le prince Paltiel, fils d`Azzan;
04O 34 27 pour la tribu des fils d`Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
04O 34 28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d`Ammihud.
04O 34 29 Tels sont ceux à qui l`Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d`Israël.
04O 35 1 L`Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
04O 35 2 Ordonne aux enfants d`Israël d`accorder aux Lévites, sur l`héritage qu`ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.
04O 35 3 Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
04O 35 4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour.
04O 35 5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes.
04O 35 6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s`enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.
04O 35 7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues.
04O 35 8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d`Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l`héritage qu`il possédera.
04O 35 9 L`Éternel parla à Moïse, et dit:
04O 35 10 Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
04O 35 11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un involontairement.
04O 35 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d`avoir comparu devant l`assemblée pour être jugé.
04O 35 13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge.
04O 35 14 Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.
04O 35 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d`Israël, à l`étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s`enfuir tout homme qui aura tué quelqu`un involontairement.
04O 35 16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
04O 35 17 S`il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
04O 35 18 S`il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
04O 35 19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.
04O 35 20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s`il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,
04O 35 21 ou s`il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c`est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.
04O 35 22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s`il jette quelque chose sur lui sans préméditation,
04O 35 23 ou s`il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu`il ait de la haine contre lui et qu`il lui cherche du mal,
04O 35 24 voici les lois d`après lesquelles l`assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.
04O 35 25 L`assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s`était enfui. Il y demeurera jusqu`à la mort du souverain sacrificateur qu`on a oint de l`huile sainte.
04O 35 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s`est enfui,
04O 35 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu`il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
04O 35 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu`à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.
04O 35 29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
04O 35 30 Si un homme tue quelqu`un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.
04O 35 31 Vous n`accepterez point de rançon pour la vie d`un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.
04O 35 32 Vous n`accepterez point de rançon, qui lui permette de s`enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.
04O 35 33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l`aura répandu.
04O 35 34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j`habiterai; car je suis l`Éternel, qui habite au milieu des enfants d`Israël.
04O 36 1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d`entre les familles des fils de Joseph, s`approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d`Israël.
04O 36 2 Ils dirent: L`Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d`Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l`Éternel l`ordre de donner l`héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.
04O 36 3 Si elles se marient à l`un des fils d`une autre tribu des enfants d`Israël, leur héritage sera retranché de l`héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l`héritage qui nous est échu par le sort.
04O 36 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d`Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.
04O 36 5 Moïse transmit aux enfants d`Israël les ordres de l`Éternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison.
04O 36 6 Voici ce que l`Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu`elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
04O 36 7 Aucun héritage parmi les enfants d`Israël ne passera d`une tribu à une autre tribu, mais les enfants d`Israël s`attacheront chacun à l`héritage de la tribu de ses pères.
04O 36 8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d`Israël, se mariera à quelqu`un d`une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d`Israël possèdent chacun l`héritage de leurs pères.
04O 36 9 Aucun héritage ne passera d`une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d`Israël s`attacheront chacune à son héritage.
04O 36 10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse.
04O 36 11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles;
04O 36 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
04O 36 13 Tels sont les commandements et les lois que l`Éternel donna par Moïse aux enfants d`Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
05O 1 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di Zahab.
05O 1 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu`à Kadès Barnéa.
05O 1 3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que l`Éternel lui avait ordonné de leur dire.
05O 1 4 C`était après qu`il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.
05O 1 5 De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:
05O 1 6 L`Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
05O 1 7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve d`Euphrate.
05O 1 8 Voyez, j`ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l`Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.
05O 1 9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
05O 1 10 L`Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
05O 1 11 Que l`Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis!
05O 1 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
05O 1 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.
05O 1 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
05O 1 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
05O 1 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l`étranger.
05O 1 17 Vous n`aurez point égard à l`apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c`est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende.
05O 1 18 C`est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
05O 1 19 Nous partîmes d`Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l`Éternel, notre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.
05O 1 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l`Éternel, notre Dieu, nous donne.
05O 1 21 Vois, l`Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l`a dit l`Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t`effraie point.
05O 1 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
05O 1 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
05O 1 24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, qu`ils explorèrent.
05O 1 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C`est un bon pays, que l`Éternel, notre Dieu, nous donne.
05O 1 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de l`Éternel, votre Dieu.
05O 1 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C`est parce que l`Éternel nous hait, qu`il nous a fait sortir du pays d`Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
05O 1 28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu`au ciel; nous y avons même vu des enfants d`Anak.
05O 1 29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n`ayez pas peur d`eux.
05O 1 30 L`Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
05O 1 31 puis au désert, où tu as vu que l`Éternel, ton Dieu, t`a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu`à votre arrivée en ce lieu.
05O 1 32 Malgré cela, vous n`eûtes point confiance en l`Éternel, votre Dieu,
05O 1 33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
05O 1 34 L`Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s`irrita, et jura, en disant:
05O 1 35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos pères,
05O 1 36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu`il a pleinement suivi la voie de l`Éternel.
05O 1 37 L`Éternel s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n`y entreras point.
05O 1 38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
05O 1 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c`est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
05O 1 40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
05O 1 41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l`Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l`Éternel, notre Dieu, nous l`a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
05O 1 42 L`Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
05O 1 43 Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l`ordre de l`Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
05O 1 44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu`à Horma.
05O 1 45 A votre retour, vous pleurâtes devant l`Éternel; mais l`Éternel n`écouta point votre voix, et ne vous prêta point l`oreille.
05O 1 46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
05O 2 1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l`Éternel me l`avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.
05O 2 2 L`Éternel me dit:
05O 2 3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
05O 2 4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d`Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
05O 2 5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j`ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.
05O 2 6 Vous achèterez d`eux à prix d`argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d`eux à prix d`argent même l`eau que vous boirez.
05O 2 7 Car l`Éternel, ton Dieu, t`a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l`Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n`as manqué de rien.
05O 2 8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d`Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d`Élath et d`Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
05O 2 9 L`Éternel me dit: N`attaque pas Moab, et ne t`engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c`est aux enfants de Lot que j`ai donné Ar en propriété.
05O 2 10 (Les Émim y habitaient auparavant; c`était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
05O 2 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim.
05O 2 12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d`Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s`établirent à leur place, comme l`a fait Israël dans le pays qu`il possède et que l`Éternel lui a donné.)
05O 2 13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.
05O 2 14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu`à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l`Éternel le leur avait juré.
05O 2 15 La main de l`Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu`à ce qu`ils eussent disparu.
05O 2 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
05O 2 17 l`Éternel me parla, et dit:
05O 2 18 Tu passeras aujourd`hui la frontière de Moab, à Ar,
05O 2 19 et tu approcheras des enfants d`Ammon. Ne les attaque pas, et ne t`engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d`Ammon: c`est aux enfants de Lot que je l`ai donné en propriété.
05O 2 20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:
05O 2 21 c`était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L`Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s`établirent à leur place.
05O 2 22 C`est ainsi que fit l`Éternel pour les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s`établirent à leur place, jusqu`à ce jour.
05O 2 23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu`à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s`établirent à leur place.)
05O 2 24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l`Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l`Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!
05O 2 25 Je vais répandre dès aujourd`hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d`angoisse à cause de toi.
05O 2 26 J`envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:
05O 2 27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m`écarter ni à droite ni à gauche.
05O 2 28 Tu me vendras à prix d`argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d`argent l`eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
05O 2 29 C`est ce que m`ont accordé les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu`à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l`Éternel, notre Dieu, nous donne.
05O 2 30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l`Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd`hui.
05O 2 31 L`Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
05O 2 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.
05O 2 33 L`Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
05O 2 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
05O 2 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
05O 2 36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu`à Galaad, il n`y eut pas de ville trop forte pour nous: l`Éternel, notre Dieu, nous livra tout.
05O 2 37 Mais tu n`approchas point du pays des enfants d`Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l`Éternel, notre Dieu, t`avait défendu d`attaquer.
05O 3 1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi.
05O 3 2 L`Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
05O 3 3 Et l`Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.
05O 3 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n`y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d`Argob, le royaume d`Og en Basan.
05O 3 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.
05O 3 6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l`avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.
05O 3 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
05O 3 8 C`est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l`autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne de l`Hermon
05O 3 9 (les Sidoniens donnent à l`Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,)
05O 3 10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu`à Salca et Édréi, villes du royaume d`Og en Basan.
05O 3 11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n`est-il pas à Rabbath, ville des enfants d`Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d`homme.)
05O 3 12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d`Aroër sur le torrent de l`Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
05O 3 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d`Og en Basan: toute la contrée d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelait le pays des Rephaïm.
05O 3 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d`Argob jusqu`à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd`hui bourgs de Jaïr.
05O 3 15 Je donnai Galaad à Makir.
05O 3 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu`au torrent de l`Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu`au torrent de Jabbok, frontière des enfants d`Ammon;
05O 3 17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu`à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l`orient.
05O 3 18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L`Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d`Israël.
05O 3 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donnée,
05O 3 20 jusqu`à ce que l`Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu`ils possèdent, eux aussi, le pays que l`Éternel, votre Dieu, leur donne de l`autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l`héritage que je vous ai donné.
05O 3 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l`Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l`Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
05O 3 22 Ne les craignez point; car l`Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
05O 3 23 En ce temps-là, j`implorai la miséricorde de l`Éternel, en disant:
05O 3 24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?
05O 3 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l`autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
05O 3 26 Mais l`Éternel s`irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m`écouta point. L`Éternel me dit: C`est assez, ne me parle plus de cette affaire.
05O 3 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l`occident, au nord, au midi et à l`orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
05O 3 28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c`est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
05O 3 29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor.
05O 4 1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l`Éternel, le Dieu de vos pères.
05O 4 2 Vous n`ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n`en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l`Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.
05O 4 3 Vos yeux ont vu ce que l`Éternel a fait à l`occasion de Baal Peor: l`Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor.
05O 4 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l`Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd`hui tous vivants.
05O 4 5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l`Éternel, mon Dieu, me l`a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
05O 4 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!
05O 4 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l`Éternel, notre Dieu, l`est de nous toutes les fois que nous l`invoquons?
05O 4 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd`hui?
05O 4 9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n`oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu`elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
05O 4 10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l`Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l`Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu`ils apprennent à me craindre tout le temps qu`ils vivront sur la terre; et afin qu`ils les enseignent à leurs enfants.
05O 4 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s`élevaient jusqu`au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l`obscurité.
05O 4 12 Et l`Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n`entendîtes qu`une voix.
05O 4 13 Il publia son alliance, qu`il vous ordonna d`observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
05O 4 14 En ce temps-là, l`Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
05O 4 15 Puisque vous n`avez vu aucune figure le jour où l`Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
05O 4 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d`un homme ou d`une femme,
05O 4 17 la figure d`un animal qui soit sur la terre, la figure d`un oiseau qui vole dans les cieux,
05O 4 18 la figure d`une bête qui rampe sur le sol, la figure d`un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
05O 4 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l`armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l`Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.
05O 4 20 Mais vous, l`Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l`Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l`êtes aujourd`hui.
05O 4 21 Et l`Éternel s`irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n`entrerais point dans le bon pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
05O 4 22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
05O 4 23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l`alliance que l`Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d`image taillée, de représentation quelconque, que l`Éternel, ton Dieu, t`ait défendue.
05O 4 24 Car l`Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
05O 4 25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, votre Dieu, pour l`irriter, -
05O 4 26 j`en prends aujourd`hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n`y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
05O 4 27 L`Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu`un petit nombre au milieu des nations où l`Éternel vous emmènera.
05O 4 28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d`homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
05O 4 29 C`est de là aussi que tu chercheras l`Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
05O 4 30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t`arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l`Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;
05O 4 31 car l`Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t`abandonnera point et ne te détruira point: il n`oubliera pas l`alliance de tes pères, qu`il leur a jurée.
05O 4 32 Interroge les temps anciens qui t`ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l`homme sur la terre, et d`une extrémité du ciel à l`autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?
05O 4 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l`as entendue, et qui soit demeuré vivant?
05O 4 34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d`une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l`a fait pour vous l`Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux?
05O 4 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l`Éternel est Dieu, qu`il n`y en a point d`autre.
05O 4 36 Du ciel, il t`a fait entendre sa voix pour t`instruire; et, sur la terre, il t`a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
05O 4 37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t`a fait lui-même sortir d`Égypte par sa grande puissance;
05O 4 38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t`en donner la possession, comme tu le vois aujourd`hui.
05O 4 39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l`Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu`il n`y en a point d`autre.
05O 4 40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
05O 4 41 Alors Moïse choisit trois villes de l`autre côté du Jourdain, à l`orient,
05O 4 42 afin qu`elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu`il pût sauver sa vie en s`enfuyant dans l`une de ces villes.
05O 4 43 C`étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
05O 4 44 C`est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d`Israël.
05O 4 45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d`Israël, après leur sortie d`Égypte.
05O 4 46 C`était de l`autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d`Israël, après leur sortie d`Égypte.
05O 4 47 Ils s`emparèrent de son pays et de celui d`Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l`autre côté du Jourdain, à l`orient.
05O 4 48 Leur territoire s`étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne de Sion qui est l`Hermon,
05O 4 49 et il embrassait toute la plaine de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, jusqu`à la mer de la plaine, au pied du Pisga.
05O 5 1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd`hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.
05O 5 2 L`Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.
05O 5 3 Ce n`est point avec nos pères que l`Éternel a traité cette alliance; c`est avec nous, qui sommes ici aujourd`hui, tous vivants.
05O 5 4 L`Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
05O 5 5 Je me tins alors entre l`Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l`Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:
05O 5 6 Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude.
05O 5 7 Tu n`auras point d`autres dieux devant ma face.
05O 5 8 Tu ne te feras point d`image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
05O 5 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l`Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
05O 5 10 et qui fais miséricorde jusqu`en mille générations à ceux qui m`aiment et qui gardent mes commandements.
05O 5 11 Tu ne prendras point le nom de l`Éternel, ton Dieu, en vain; car l`Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
05O 5 12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l`Éternel, ton Dieu, te l`a ordonné.
05O 5 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
05O 5 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l`Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l`étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
05O 5 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d`Égypte, et que l`Éternel, ton Dieu, t`en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c`est pourquoi l`Éternel, ton Dieu, t`a ordonné d`observer le jour du repos.
05O 5 16 Honore ton père et ta mère, comme l`Éternel, ton Dieu, te l`a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
05O 5 17 Tu ne tueras point.
05O 5 18 Tu ne commettras point d`adultère.
05O 5 19 Tu ne déroberas point.
05O 5 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
05O 5 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
05O 5 22 Telles sont les paroles que prononça l`Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l`obscurité, et qu`il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu`il me donna.
05O 5 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s`approchèrent tous de moi,
05O 5 24 et vous dîtes: Voici, l`Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd`hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu`ils sont demeurés vivants.
05O 5 25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l`Éternel, notre Dieu, nous mourrons.
05O 5 26 Quel est l`homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?
05O 5 27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l`Éternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l`Éternel, notre Dieu; nous l`écouterons, et nous le ferons.
05O 5 28 L`Éternel entendit les paroles que vous m`adressâtes. Et l`Éternel me dit: J`ai entendu les paroles que ce peuple t`a adressées: tout ce qu`ils ont dit est bien.
05O 5 29 Oh! s`ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu`ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!
05O 5 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
05O 5 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu`ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.
05O 5 32 Vous ferez avec soin ce que l`Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.
05O 5 33 Vous suivrez entièrement la voie que l`Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
05O 6 1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l`Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;
05O 6 2 afin que tu craignes l`Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
05O 6 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l`a dit l`Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
05O 6 4 Écoute, Israël! l`Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.
05O 6 5 Tu aimeras l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
05O 6 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd`hui, seront dans ton coeur.
05O 6 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
05O 6 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
05O 6 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
05O 6 10 L`Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu`il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n`as point bâties,
05O 6 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n`as point remplies, des citernes creusées que tu n`as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n`as point plantés.
05O 6 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d`oublier l`Éternel, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude.
05O 6 13 Tu craindras l`Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.
05O 6 14 Vous n`irez point après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;
05O 6 15 car l`Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l`Éternel, ton Dieu, s`enflammerait contre toi, et il t`exterminerait de dessus la terre.
05O 6 16 Vous ne tenterez point l`Éternel, votre Dieu, comme vous l`avez tenté à Massa.
05O 6 17 Mais vous observerez les commandements de l`Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu`il vous a prescrites.
05O 6 18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l`Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l`Éternel a juré à tes pères de te donner,
05O 6 19 après qu`il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l`Éternel l`a dit.
05O 6 20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l`Éternel, notre Dieu, vous a prescrits?
05O 6 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l`Éternel nous a fait sortir de l`Égypte par sa main puissante.
05O 6 22 L`Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l`Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
05O 6 23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu`il avait juré à nos pères de nous donner.
05O 6 24 L`Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l`Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu`il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd`hui.
05O 6 25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l`Éternel, notre Dieu, comme il nous l`a ordonné.
05O 7 1 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, t`aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu`il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;
05O 7 2 lorsque l`Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d`alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.
05O 7 3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;
05O 7 4 car ils détournaient de moi tes fils, qui serviraient d`autres dieux, et la colère de l`Éternel s`enflammerait contre vous: il te détruirait promptement.
05O 7 5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
05O 7 6 Car tu es un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu; l`Éternel, ton Dieu, t`a choisi, pour que tu fusse un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
05O 7 7 Ce n`est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l`Éternel s`est attaché à vous et qu`il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.
05O 7 8 Mais, parce que l`Éternel vous aime, parce qu`il a voulu tenir le serment qu`il avait fait à vos pères, l`Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d`Égypte.
05O 7 9 Sache donc que c`est l`Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu`à la millième génération envers ceux qui l`aiment et qui observent ses commandements.
05O 7 10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
05O 7 11 Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd`hui, et mets-les en pratique.
05O 7 12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l`Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l`alliance et la miséricorde qu`il a jurées à tes pères.
05O 7 13 Il t`aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu`il a juré à tes pères de te donner.
05O 7 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n`y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
05O 7 15 L`Éternel éloignera de toi toute maladie; il ne t`enverra aucune de ces mauvaises maladies d`Égypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent.
05O 7 16 Tu dévoreras tous les peuples que l`Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.
05O 7 17 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser?
05O 7 18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l`Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l`Égypte,
05O 7 19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l`Éternel, ton Dieu, t`a fait sortir: ainsi fera l`Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
05O 7 20 L`Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu`à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.
05O 7 21 Ne sois point effrayé à cause d`eux; car l`Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.
05O 7 22 L`Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
05O 7 23 L`Éternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu`à ce qu`elles soient détruites.
05O 7 24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu`à ce que tu les aies détruits.
05O 7 25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l`argent et l`or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
05O 7 26 Tu n`introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit; tu l`auras en horreur, tu l`auras en abomination,, car c`est une chose dévouée par interdit.
05O 8 1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l`Éternel a juré de donner à vos pères.
05O 8 2 Souviens-toi de tout le chemin que l`Éternel, ton Dieu, t`a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l`humilier et de t`éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.
05O 8 3 Il t`a humilié, il t`a fait souffrir de la faim, et il t`a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n`avaient pas connue tes pères, afin de t`apprendre que l`homme ne vit pas de pain seulement, mais que l`homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l`Éternel.
05O 8 4 Ton vêtement ne s`est point usé sur toi, et ton pied ne s`est point enflé, pendant ces quarante années.
05O 8 5 Reconnais en ton coeur que l`Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
05O 8 6 Tu observeras les commandements de l`Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
05O 8 7 Car l`Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d`eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;
05O 8 8 pays de froment, d`orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d`oliviers et de miel;
05O 8 9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l`airain.
05O 8 10 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l`Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu`il t`a donné.
05O 8 11 Garde-toi d`oublier l`Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd`hui.
05O 8 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
05O 8 13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s`augmenter ton argent et ton or, et s`accroître tout ce qui est à toi,
05O 8 14 prends garde que ton coeur ne s`enfle, et que tu n`oublies l`Éternel, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude,
05O 8 15 qui t`a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l`eau du rocher le plus dur,
05O 8 16 qui t`a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t`humilier et de t`éprouver, pour te faire ensuite du bien.
05O 8 17 Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m`ont acquis ces richesses.
05O 8 18 Souviens-toi de l`Éternel, ton Dieu, car c`est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd`hui, son alliance qu`il a jurée à tes pères.
05O 8 19 Si tu oublies l`Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d`autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd`hui que vous périrez.
05O 8 20 Vous périrez comme les nations que l`Éternel fait périr devant vous, parce que vous n`aurez point écouté la voix de l`Éternel, votre Dieu.
05O 9 1 Écoute, Israël! Tu vas aujourd`hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu`au ciel,
05O 9 2 d`un peuple grand et de haute taille, les enfants d`Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d`Anak?
05O 9 3 Sache aujourd`hui que l`Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c`est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l`Éternel te l`a dit.
05O 9 4 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C`est à cause de ma justice que l`Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c`est à cause de la méchanceté de ces nations que l`Éternel les chasse devant toi.
05O 9 5 Non, ce n`est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c`est à cause de la méchanceté de ces nations que l`Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c`est pour confirmer la parole que l`Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
05O 9 6 Sache donc que ce n`est point à cause de ta justice que l`Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide.
05O 9 7 Souviens-toi, n`oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l`Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d`Égypte jusqu`à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l`Éternel.
05O 9 8 A Horeb, vous excitâtes la colère de l`Éternel; et l`Éternel s`irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.
05O 9 9 Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l`alliance que l`Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau;
05O 9 10 et l`Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l`Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l`assemblée.
05O 9 11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l`Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l`alliance.
05O 9 12 L`Éternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d`ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d`Égypte, s`est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.
05O 9 13 L`Éternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
05O 9 14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
05O 9 15 Je retournai et je descendis de la montagne tout en feu, les deux tables de l`alliance dans mes deux mains.
05O 9 16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l`Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l`Éternel.
05O 9 17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
05O 9 18 Je me prosternai devant l`Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, pour l`irriter.
05O 9 19 Car j`étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l`Éternel était animé contre vous jusqu`à vouloir vous détruire. Mais l`Éternel m`exauça encore cette fois.
05O 9 20 L`Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu`il voulait faire périr, et pour qui j`intercédai encore dans ce temps-là.
05O 9 21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu`à ce qu`il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
05O 9 22 A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth Hattaava, vous excitâtes la colère de l`Éternel.
05O 9 23 Et lorsque l`Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l`ordre de l`Éternel, votre Dieu, vous n`eûtes point foi en lui, et vous n`obéîtes point à sa voix.
05O 9 24 Vous avez été rebelles contre l`Éternel depuis que je vous connais.
05O 9 25 Je me prosternai devant l`Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l`Éternel avait dit qu`il voulait vous détruire.
05O 9 26 Je priai l`Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d`Égypte par ta main puissante.
05O 9 27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l`opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,
05O 9 28 de peur que le pays d`où tu nous as fait sortir ne dise: C`est parce que l`Éternel n`avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu`il leur avait promis, et c`est parce qu`il les haïssait, qu`il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
05O 9 29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d`Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
05O 10 1 En ce temps-là, l`Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
05O 10 2 J`écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l`arche.
05O 10 3 Je fis une arche de bois d`acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
05O 10 4 L`Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu`il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l`assemblée; et l`Éternel me les donna.
05O 10 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l`arche que j`avais faite, et elles restèrent là, comme l`Éternel me l`avait ordonné.
05O 10 6 Les enfants d`Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C`est là que mourut Aaron, et qu`il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
05O 10 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d`eau.
05O 10 8 En ce temps-là, l`Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l`arche de l`alliance de l`Éternel, de se tenir devant l`Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu`elle a fait jusqu`à ce jour.
05O 10 9 C`est pourquoi Lévi n`a ni part ni héritage avec ses frères: l`Éternel est son héritage, comme l`Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
05O 10 10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L`Éternel m`exauça encore cette fois; l`Éternel ne voulut pas te détruire.
05O 10 11 L`Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu`ils aillent prendre possession du pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner.
05O 10 12 Maintenant, Israël, que demande de toi l`Éternel, ton Dieu, si ce n`est que tu craignes l`Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d`aimer et de servir l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;
05O 10 13 si ce n`est que tu observes les commandements de l`Éternel et ses lois que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux?
05O 10 14 Voici, à l`Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu`elle renferme.
05O 10 15 Et c`est à tes pères seulement que l`Éternel s`est attaché pour les aimer; et, après eux, c`est leur postérité, c`est vous qu`il a choisis d`entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd`hui.
05O 10 16 Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.
05O 10 17 Car l`Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
05O 10 18 qui fait droit à l`orphelin et à la veuve, qui aime l`étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.
05O 10 19 Vous aimerez l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte.
05O 10 20 Tu craindras l`Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t`attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
05O 10 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c`est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
05O 10 22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l`Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
05O 11 1 Tu aimeras l`Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.
05O 11 2 Reconnaissez aujourd`hui-ce que n`ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l`Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
05O 11 3 ses signes et ses actes qu`il a accomplis au milieu de l`Égypte contre Pharaon, roi d`Égypte, et contre tout son pays.
05O 11 4 Reconnaissez ce qu`il a fait à l`armée d`Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu`ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;
05O 11 5 ce qu`il vous a fait dans le désert, jusqu`à votre arrivée en ce lieu;
05O 11 6 ce qu`il a fait à Dathan et à Abiram, fils d`Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.
05O 11 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l`Éternel a faites.
05O 11 8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession,
05O 11 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l`Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
05O 11 10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n`est pas comme le pays d`Égypte, d`où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
05O 11 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;
05O 11 12 c`est un pays dont l`Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l`Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l`année.
05O 11 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd`hui, si vous aimez l`Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme,
05O 11 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l`arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile;
05O 11 15 je mettrai aussi dans tes champs de l`herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
05O 11 16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d`autres dieux et de vous prosterner devant eux.
05O 11 17 La colère de l`Éternel s`enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n`y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l`Éternel vous donne.
05O 11 18 Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
05O 11 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
05O 11 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
05O 11 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l`Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
05O 11 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l`Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,
05O 11 23 l`Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
05O 11 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s`étendra du désert au Liban, et du fleuve de l`Euphrate jusqu`à la mer occidentale.
05O 11 25 Nul ne tiendra contre vous. L`Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l`a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.
05O 11 26 Vois, je mets aujourd`hui devant vous la bénédiction et la malédiction:
05O 11 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l`Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;
05O 11 28 la malédiction, si vous n`obéissez pas aux commandements de l`Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d`autres dieux que vous ne connaissez point.
05O 11 29 Et lorsque l`Éternel, ton Dieu, t`aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d`Ébal.
05O 11 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l`autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l`occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?
05O 11 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l`Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez.
05O 11 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd`hui.
05O 12 1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l`Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.
05O 12 2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.
05O 12 3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.
05O 12 4 Vous n`agirez pas ainsi à l`égard de l`Éternel, votre Dieu.
05O 12 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l`Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
05O 12 6 C`est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d`un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.
05O 12 7 C`est là que vous mangerez devant l`Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l`Éternel, votre Dieu, vous aura bénis.
05O 12 8 Vous n`agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,
05O 12 9 parce que vous n`êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l`héritage que l`Éternel, votre Dieu, vous donne.
05O 12 10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l`Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.
05O 12 11 Alors il y aura un lieu que l`Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C`est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l`Éternel pour accomplir vos voeux.
05O 12 12 C`est là que vous vous réjouirez devant l`Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n`a ni part ni héritage avec vous.
05O 12 13 Garde-toi d`offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
05O 12 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l`Éternel choisira dans l`une de tes tribus, et c`est là que tu feras tout ce que je t`ordonne.
05O 12 15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t`accordera l`Éternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.
05O 12 16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l`eau.
05O 12 17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d`un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.
05O 12 18 Mais c`est devant l`Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l`Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c`est devant l`Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.
05O 12 19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.
05O 12 20 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l`a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir.
05O 12 21 Si le lieu que l`Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l`ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.
05O 12 22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l`un et l`autre.
05O 12 23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c`est l`âme; et tu ne mangeras pas l`âme avec la chair.
05O 12 24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l`eau.
05O 12 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel.
05O 12 26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d`un voeu, tu iras les présenter au lieu qu`aura choisi l`Éternel.
05O 12 27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l`autel de l`Éternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l`autel de l`Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.
05O 12 28 Garde et écoute toutes ces choses que je t`ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, ton Dieu.
05O 12 29 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,
05O 12 30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu`elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t`informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.
05O 12 31 Tu n`agiras pas ainsi à l`égard de l`Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l`Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l`honneur de leurs dieux.
05O 12 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n`y ajouterez rien, et vous n`en retrancherez rien.
05O 13 1 S`il s`élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t`annonce un signe ou un prodige,
05O 13 2 et qu`il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t`a parlé en disant: Allons après d`autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!
05O 13 3 tu n`écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c`est l`Éternel, votre Dieu, qui vous met à l`épreuve pour savoir si vous aimez l`Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
05O 13 4 Vous irez après l`Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.
05O 13 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l`Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d`Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l`Éternel, ton Dieu, t`a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
05O 13 6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t`incite secrètement en disant: Allons, et servons d`autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n`avez connus,
05O 13 7 d`entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d`une extrémité de la terre à l`autre-
05O 13 8 tu n`y consentiras pas, et tu ne l`écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l`épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
05O 13 9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;
05O 13 10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu`il a cherché à te détourner de l`Éternel, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude.
05O 13 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l`on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
05O 13 12 Si tu entends dire au sujet de l`une des villes que t`a données pour demeure l`Éternel, ton Dieu:
05O 13 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d`autres dieux! des dieux que tu ne connais point
05O 13 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,
05O 13 15 alors tu frapperas du tranchant de l`épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s`y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l`épée.
05O 13 16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l`Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.
05O 13 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s`attachera à ta main, afin que l`Éternel revienne de l`ardeur de sa colère, qu`il te fasse miséricorde et grâce, et qu`il te multiplie, comme il l`a juré à tes pères,
05O 13 18 si tu obéis à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, ton Dieu.
05O 14 1 Vous êtes les enfants de l`Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d`incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
05O 14 2 Car tu es un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu; et l`Éternel, ton Dieu, t`a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
05O 14 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
05O 14 4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;
05O 14 5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
05O 14 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
05O 14 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n`ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
05O 14 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
05O 14 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
05O 14 10 Mais vous ne mangerez d`aucun de ceux qui n`ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
05O 14 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
05O 14 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l`aigle, l`orfraie et l`aigle de mer;
05O 14 13 le milan, l`autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
05O 14 14 le corbeau et toutes ses espèces;
05O 14 15 l`autruche, le hibou, la mouette, l`épervier et ce qui est de son espèce;
05O 14 16 le chat-huant, la chouette et le cygne;
05O 14 17 le pélican, le cormoran et le plongeon;
05O 14 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
05O 14 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n`en mangera point.
05O 14 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
05O 14 21 Vous ne mangerez d`aucune bête morte; tu la donneras à l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
05O 14 22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
05O 14 23 Et tu mangeras devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l`Éternel, ton Dieu.
05O 14 24 Peut-être lorsque l`Éternel, ton Dieu, t`aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu`aura choisi l`Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
05O 14 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l`argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l`Éternel, ton Dieu, aura choisi.
05O 14 26 Là, tu achèteras avec l`argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l`Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
05O 14 27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n`a ni part ni héritage avec toi.
05O 14 28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
05O 14 29 Alors viendront le Lévite, qui n`a ni part ni héritage avec toi, l`étranger, l`orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
05O 15 1 Tous les sept ans, tu feras relâche.
05O 15 2 Et voici comment s`observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l`honneur de l`Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.
05O 15 3 Tu pourras presser l`étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t`appartiendra chez ton frère.
05O 15 4 Toutefois, il n`y aura point d`indigent chez toi, car l`Éternel te bénira dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,
05O 15 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui.
05O 15 6 L`Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l`a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
05O 15 7 S`il y a chez toi quelque indigent d`entre tes frères, dans l`une de tes portes, au pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, tu n`endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.
05O 15 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.
05O 15 9 Garde-toi d`être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l`année du relâche, approche! Garde-toi d`avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l`Éternel contre toi, et tu te chargerais d`un péché.
05O 15 10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l`Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
05O 15 11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c`est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l`indigent dans ton pays.
05O 15 12 Si l`un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
05O 15 13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
05O 15 14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l`Éternel, ton Dieu.
05O 15 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d`Égypte, et que l`Éternel, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne aujourd`hui ce commandement.
05O 15 16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu`il t`aime, toi et ta maison, et qu`il se trouve bien chez toi, -
05O 15 17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l`oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.
05O 15 18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t`a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d`un mercenaire; et l`Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
05O 15 19 Tu consacreras à l`Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
05O 15 20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira.
05O 15 21 S`il a quelque défaut, s`il est boiteux ou aveugle, ou s`il a quelque autre difformité, tu ne l`offriras point en sacrifice à l`Éternel, ton Dieu.
05O 15 22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l`un et l`autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
05O 15 23 Seulement, tu n`en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l`eau.
05O 16 1 Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l`honneur de l`Éternel, ton Dieu; car c`est dans le mois des épis que l`Éternel, ton Dieu, t`a fait sortir d`Égypte, pendant la nuit.
05O 16 2 Tu sacrifieras la Pâque à l`Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l`Éternel choisira pour y faire résider son nom.
05O 16 3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d`affliction, car c`est avec précipitation que tu es sorti du pays d`Égypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d`Égypte.
05O 16 4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu`au matin.
05O 16 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l`un quelconque des lieux que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
05O 16 6 mais c`est dans le lieu que choisira l`Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l`époque de ta sortie d`Égypte.
05O 16 7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l`Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t`en retourner et t`en aller vers tes tentes.
05O 16 8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l`honneur de l`Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
05O 16 9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
05O 16 10 Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l`Éternel, ton Dieu, t`aura accordées.
05O 16 11 Tu te réjouiras devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l`Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l`étranger, l`orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
05O 16 12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.
05O 16 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.
05O 16 14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l`étranger, l`orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
05O 16 15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l`honneur de l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l`Éternel; car l`Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.
05O 16 16 Trois fois par année, tous les mâles d`entre vous se présenteront devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l`Éternel les mains vides.
05O 16 17 Chacun donnera ce qu`il pourra, selon les bénédictions que l`Éternel, ton Dieu, lui aura accordées.
05O 16 18 Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l`Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.
05O 16 19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n`auras point égard à l`apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
05O 16 20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
05O 16 21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l`autel que tu élèveras à l`Éternel, ton Dieu.
05O 16 22 Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l`Éternel, ton Dieu.
05O 17 1 Tu n`offriras en sacrifice à l`Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
05O 17 2 Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l`une des villes que l`Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance;
05O 17 3 allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l`armée des cieux. Ce n`est point là ce que j`ai commandé.
05O 17 4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l`auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,
05O 17 5 alors tu feras venir à tes portes l`homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
05O 17 6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d`un seul témoin.
05O 17 7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
05O 17 8 Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l`Éternel, ton Dieu, choisira.
05O 17 9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence.
05O 17 10 Tu te conformeras à ce qu`ils te diront dans le lieu que choisira l`Éternel, et tu auras soin d`agir d`après tout ce qu`ils t`enseigneront.
05O 17 11 Tu te conformeras à la loi qu`ils t`enseigneront et à la sentence qu`ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu`ils te diront ni à droite ni à gauche.
05O 17 12 L`homme qui, par orgueil, n`écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l`Éternel, ton Dieu, ou qui n`écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël,
05O 17 13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu`il ne se livre plus à l`orgueil.
05O 17 14 Lorsque tu seras entré dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m`entourent, -
05O 17 15 tu mettras sur toi un roi que choisira l`Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
05O 17 16 Mais qu`il n`ait pas un grand nombre de chevaux; et qu`il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l`Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.
05O 17 17 Qu`il n`ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne point; et qu`il ne fasse pas de grands amas d`argent et d`or.
05O 17 18 Quand il s`assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu`il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
05O 17 19 Il devra l`avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu`il apprenne à craindre l`Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;
05O 17 20 afin que son coeur ne s`élève point au-dessus de ses frères, et qu`il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu`il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d`Israël.
05O 18 1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n`auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l`honneur de l`Éternel et de l`héritage de l`Éternel.
05O 18 2 Ils n`auront point d`héritage au milieu de leurs frères: l`Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.
05O 18 3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l`épaule, les mâchoires et l`estomac.
05O 18 4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
05O 18 5 car c`est lui que l`Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu`il fasse le service au nom de l`Éternel, lui et ses fils, à toujours.
05O 18 6 Lorsque le Lévite quittera l`une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l`Éternel,
05O 18 7 et qu`il fera le service au nom de l`Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l`Éternel,
05O 18 8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
05O 18 9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, tu n`apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
05O 18 10 Qu`on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d`astrologue, d`augure, de magicien,
05O 18 11 d`enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
05O 18 12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel; et c`est à cause de ces abominations que l`Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
05O 18 13 Tu seras entièrement à l`Éternel, ton Dieu.
05O 18 14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l`Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
05O 18 15 L`Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d`entre tes frères, un prophète comme moi: vous l`écouterez!
05O 18 16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l`Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l`assemblée, quand tu disais: Que je n`entende plus la voix de l`Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
05O 18 17 L`Éternel me dit: Ce qu`il ont dit est bien.
05O 18 18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
05O 18 19 Et si quelqu`un n`écoute pas mes paroles qu`il dira en mon nom, c`est moi qui lui en demanderai compte.
05O 18 20 Mais le prophète qui aura l`audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d`autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
05O 18 21 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l`Éternel n`aura point dite?
05O 18 22 Quand ce que dira le prophète n`aura pas lieu et n`arrivera pas, ce sera une parole que l`Éternel n`aura point dite. C`est par audace que le prophète l`aura dite: n`aie pas peur de lui.
05O 19 1 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l`Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
05O 19 2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
05O 19 3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l`Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s`enfuir dans ces villes.
05O 19 4 Cette loi s`appliquera au meurtrier qui s`enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu`il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.
05O 19 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s`élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s`enfuira dans l`une de ces villes pour sauver sa vie,
05O 19 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l`atteindre s`il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu`il n`était point auparavant l`ennemi de son prochain.
05O 19 7 C`est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.
05O 19 8 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l`a juré à tes pères, et qu`il t`aura donné tout le pays qu`il a promis à tes pères de te donner, -
05O 19 9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, en sorte que tu aimes l`Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
05O 19 10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.
05O 19 11 Mais si un homme s`enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l`avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
05O 19 12 les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure.
05O 19 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d`Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
05O 19 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l`héritage que tu auras au pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
05O 19 15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu`il soit; un fait ne pourra s`établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.
05O 19 16 Lorsqu`un faux témoin s`élèvera contre quelqu`un pour l`accuser d`un crime,
05O 19 17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l`Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.
05O 19 18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,
05O 19 19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
05O 19 20 Les autres entendront et craindront, et l`on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
05O 19 21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
05O 20 1 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l`Éternel, ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte, est avec toi.
05O 20 2 A l`approche du combat, le sacrificateur s`avancera et parlera au peuple.
05O 20 3 Il leur dira: Écoute, Israël! Vous allez aujourd`hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.
05O 20 4 Car l`Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.
05O 20 5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s`y est point encore établi? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre ne s`y établisse.
05O 20 6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n`en a point encore joui? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre n`en jouisse.
05O 20 7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l`a point encore prise? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre ne la prenne.
05O 20 8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
05O 20 9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
05O 20 10 Quand tu t`approcheras d`une ville pour l`attaquer, tu lui offriras la paix.
05O 20 11 Si elle accepte la paix et t`ouvre ses portes, tout le peuple qui s`y trouvera te sera tributaire et asservi.
05O 20 12 Si elle n`accepte pas la paix avec toi et qu`elle veuille te faire la guerre, alors tu l`assiégeras.
05O 20 13 Et après que l`Éternel, ton Dieu, l`aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l`épée.
05O 20 14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l`Éternel, ton Dieu, t`aura livrés.
05O 20 15 C`est ainsi que tu agiras à l`égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.
05O 20 16 Mais dans les villes de ces peuples dont l`Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
05O 20 17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l`Éternel, ton Dieu, te l`a ordonné,
05O 20 18 afin qu`ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu`ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l`Éternel, votre Dieu.
05O 20 19 Si tu fais un long siège pour t`emparer d`une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t`en nourriras et tu ne les abattras point; car l`arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?
05O 20 20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu`à ce qu`elle succombe.
05O 21 1 Si, dans le pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l`on trouve étendu au milieu d`un champ un homme tué, sans que l`on sache qui l`a frappé,
05O 21 2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu`aux villes des environs.
05O 21 3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n`ait point servi au travail et qui n`ait point tiré au joug.
05O 21 4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n`y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
05O 21 5 Alors s`approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l`Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu`ils le servent et qu`ils bénissent au nom de l`Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
05O 21 6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
05O 21 7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n`ont point répandu ce sang et nos yeux ne l`ont point vu répandre.
05O 21 8 Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d`Israël, que tu as racheté; n`impute pas le sang innocent à ton peuple d`Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.
05O 21 9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel.
05O 21 10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l`Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
05O 21 11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
05O 21 12 Alors tu l`amèneras dans l`intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,
05O 21 13 elle quittera les vêtements qu`elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l`auras en ta possession, et elle sera ta femme.
05O 21 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l`argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l`auras humiliée.
05O 21 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l`une et n`aime pas l`autre, et s`il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu`il n`aime pas,
05O 21 16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu`il aime, à la place du fils de celle qu`il n`aime pas, et qui est le premier-né.
05O 21 17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu`il n`aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d`aînesse lui appartient.
05O 21 18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n`écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu`ils l`ont châtié,
05O 21 19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu`il habite.
05O 21 20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n`écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l`ivrognerie.
05O 21 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
05O 21 22 Si l`on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l`aies pendu à un bois,
05O 21 23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l`enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
05O 22 1 Si tu vois s`égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t`en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
05O 22 2 Si ton frère n`habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.
05O 22 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu`il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t`en détourner.
05O 22 4 Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t`en détourneras point, tu l`aideras à le relever.
05O 22 5 Une femme ne portera point un habillement d`homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
05O 22 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
05O 22 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
05O 22 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu`un.
05O 22 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
05O 22 10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
05O 22 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
05O 22 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
05O 22 13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l`aversion pour sa personne,
05O 22 14 s`il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J`ai pris cette femme, je me suis approché d`elle, et je ne l`ai pas trouvée vierge, -
05O 22 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
05O 22 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J`ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l`a prise en aversion;
05O 22 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
05O 22 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
05O 22 19 et, parce qu`il a porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
05O 22 20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s`est point trouvée vierge,
05O 22 21 on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
05O 22 22 Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël.
05O 22 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
05O 22 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
05O 22 25 Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
05O 22 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n`est pas coupable d`un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.
05O 22 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu`il y ait eu personne pour la secourir.
05O 22 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu`on vienne à les surprendre,
05O 22 29 l`homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent; et, parce qu`il l`a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
05O 22 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
05O 23 1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l`urètre coupé n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel.
05O 23 2 Celui qui est issu d`une union illicite n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel; même sa dixième génération n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel.
05O 23 3 L`Ammonite et le Moabite n`entreront point dans l`assemblée de l`Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
05O 23 4 parce qu`ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lors de votre sortie d`Égypte, et parce qu`ils ont fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu`il te maudisse.
05O 23 5 Mais l`Éternel, ton Dieu, n`a point voulu écouter Balaam; et l`Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l`Éternel, ton Dieu.
05O 23 6 Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
05O 23 7 Tu n`auras point en abomination l`Édomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:
05O 23 8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l`assemblée de l`Éternel.
05O 23 9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
05O 23 10 S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et n`entrera point dans le camp;
05O 23 11 sur le soir il se lavera dans l`eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
05O 23 12 Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras.
05O 23 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
05O 23 14 Car l`Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l`Éternel ne voie chez toi rien d`impur, et qu`il ne se détourne point de toi.
05O 23 15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l`avoir quitté.
05O 23 16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l`opprimeras point.
05O 23 17 Il n`y aura aucune prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura aucun prostitué parmi les fils d`Israël.
05O 23 18 Tu n`apporteras point dans la maison de l`Éternel, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le prix d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
05O 23 19 Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
05O 23 20 Tu pourras tirer un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
05O 23 21 Si tu fais un voeu à l`Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir: car l`Éternel, ton Dieu, t`en demanderait compte, et tu te chargerais d`un péché.
05O 23 22 Si tu t`abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.
05O 23 23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l`Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
05O 23 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t`en rassasier; mais tu n`en mettras point dans ton vase.
05O 23 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n`agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
05O 24 1 Lorsqu`un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu`il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
05O 24 2 Elle sortira de chez lui, s`en ira, et pourra devenir la femme d`un autre homme.
05O 24 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l`a prise pour femme vient à mourir,
05O 24 4 alors le premier mari qui l`avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant l`Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
05O 24 5 Lorsqu`un homme sera nouvellement marié, il n`ira point à l`armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu`il a prise.
05O 24 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.
05O 24 7 Si l`on trouve un homme qui ait dérobé l`un de ses frères, l`un des enfants d`Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l`ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
05O 24 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d`agir d`après les ordres que je leur ai donnés.
05O 24 9 Souviens-toi de ce que l`Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte.
05O 24 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n`entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;
05O 24 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t`apportera le gage dehors.
05O 24 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;
05O 24 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu`il couche dans son vêtement et qu`il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l`Éternel, ton Dieu.
05O 24 14 Tu n`opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu`il soit l`un de tes frères, ou l`un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
05O 24 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l`Éternel contre toi, et tu te chargerais d`un péché.
05O 24 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l`on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
05O 24 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l`étranger et de l`orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
05O 24 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l`Éternel, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
05O 24 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
05O 24 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
05O 24 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
05O 24 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d`Égypte; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
05O 25 1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l`innocent, et l`on condamnera le coupable.
05O 25 2 Si le coupable mérite d`être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d`un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
05O 25 3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l`on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
05O 25 4 Tu n`emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
05O 25 5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l`un d`eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l`épousera comme beau-frère.
05O 25 6 Le premier-né qu`elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël.
05O 25 7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m`épouser par droit de beau-frère.
05O 25 8 Les anciens de la ville l`appelleront, et lui parleront. S`il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
05O 25 9 alors sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère.
05O 25 10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
05O 25 11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l`un avec l`autre, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
05O 25 12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
05O 25 13 Tu n`auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
05O 25 14 Tu n`auras point dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit.
05O 25 15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
05O 25 16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
05O 25 17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d`Égypte,
05O 25 18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
05O 25 19 Lorsque l`Éternel, ton Dieu, après t`avoir délivré de tous les ennemis qui t`entourent, t`accordera du repos dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d`Amalek de dessous les cieux: ne l`oublie point.
05O 26 1 Lorsque tu seras entré dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,
05O 26 2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l`Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
05O 26 3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd`hui à l`Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l`Éternel a juré à nos pères de nous donner.
05O 26 4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l`autel de l`Éternel, ton Dieu.
05O 26 5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l`Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.
05O 26 6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
05O 26 7 Nous criâmes à l`Éternel, le Dieu de nos pères. L`Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
05O 26 8 Et l`Éternel nous fit sortir d`Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
05O 26 9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel.
05O 26 10 Maintenant voici, j`apporte les prémices des fruits du sol que tu m`as donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant l`Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l`Éternel, ton Dieu.
05O 26 11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l`étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l`Éternel, ton Dieu, t`a donnés, à toi et à ta maison.
05O 26 12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l`année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l`étranger, à l`orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.
05O 26 13 Tu diras devant l`Éternel, ton Dieu: J`ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l`ai donné au Lévite, à l`étranger, à l`orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m`as prescrits; je n`ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.
05O 26 14 Je n`ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n`en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n`en ai rien donné à l`occasion d`un mort; j`ai obéi à la voix de l`Éternel, mon Dieu, j`ai agi selon tous les ordres que tu m`as prescrits.
05O 26 15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d`Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l`avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
05O 26 16 Aujourd`hui, l`Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.
05O 26 17 Aujourd`hui, tu as fait promettre à l`Éternel qu`il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
05O 26 18 Et aujourd`hui, l`Éternel t`a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l`a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
05O 26 19 afin qu`il te donne sur toutes les nations qu`il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu, comme il te l`a dit.
05O 27 1 Moïse et les anciens d`Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui.
05O 27 2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
05O 27 3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l`a dit l`Éternel, le Dieu de tes pères.
05O 27 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd`hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
05O 27 5 Là, tu bâtiras un autel à l`Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
05O 27 6 tu bâtiras en pierres brutes l`autel de l`Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l`Éternel, ton Dieu;
05O 27 7 tu offriras des sacrifices d`actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l`Éternel, ton Dieu.
05O 27 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
05O 27 9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd`hui, tu es devenu le peuple de l`Éternel, ton Dieu.
05O 27 10 Tu obéiras à la voix de l`Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd`hui.
05O 27 11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
05O 27 12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
05O 27 13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction.
05O 27 14 Et les lévites prendront la parole, et diront d`une voix haute à tout Israël:
05O 27 15 Maudit soit l`homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l`Éternel, oeuvre des mains d`un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
05O 27 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l`étranger, de l`orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l`innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 27 26 Maudit soit celui qui n`accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!
05O 28 1 Si tu obéis à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, l`Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
05O 28 2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l`Éternel, ton Dieu:
05O 28 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
05O 28 4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.
05O 28 5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.
05O 28 6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
05O 28 7 L`Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s`élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s`enfuiront devant toi par sept chemins.
05O 28 8 L`Éternel ordonnera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
05O 28 9 Tu seras pour l`Éternel un peuple saint, comme il te l`a juré, lorsque tu observeras les commandements de l`Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
05O 28 10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l`Éternel, et ils te craindront.
05O 28 11 L`Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l`Éternel a juré à tes pères de te donner.
05O 28 12 L`Éternel t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point.
05O 28 13 L`Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l`Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,
05O 28 14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et pour les servir.
05O 28 15 Mais si tu n`obéis point à la voix de l`Éternel, ton Dieu, si tu n`observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:
05O 28 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
05O 28 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.
05O 28 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
05O 28 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
05O 28 20 L`Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu`à ce que tu sois détruit, jusqu`à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t`aura porté à m`abandonner.
05O 28 21 L`Éternel attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
05O 28 22 L`Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses.
05O 28 23 Le ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous toi sera de fer.
05O 28 24 L`Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu`à ce que tu sois détruit.
05O 28 25 L`Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t`enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre.
05O 28 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n`y aura personne pour les troubler.
05O 28 27 L`Éternel te frappera de l`ulcère d`Égypte, d`hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
05O 28 28 L`Éternel te frappera de délire, d`aveuglement, d`égarement d`esprit,
05O 28 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l`aveugle dans l`obscurité, tu n`auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n`y aura personne pour venir à ton secours.
05O 28 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas.
05O 28 31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n`y aura personne pour venir à ton secours.
05O 28 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.
05O 28 33 Un peuple que tu n`auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
05O 28 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
05O 28 35 L`Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
05O 28 36 L`Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n`auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre.
05O 28 37 Et tu seras un sujet d`étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l`Éternel te mènera.
05O 28 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
05O 28 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
05O 28 40 Tu auras des oliviers dans toute l`étendue de ton pays; et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont.
05O 28 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
05O 28 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.
05O 28 43 L`étranger qui sera au milieu de toi s`élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
05O 28 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.
05O 28 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de l`Éternel, ton Dieu, parce que tu n`auras pas observé ses commandements et ses lois qu`il te prescrit.
05O 28 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
05O 28 47 Pour n`avoir pas, au milieu de l`abondance de toutes choses, servi l`Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
05O 28 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l`Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit.
05O 28 49 L`Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d`un vol d`aigle, une nation dont tu n`entendras point la langue,
05O 28 50 une nation au visage farouche, et qui n`aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l`enfant.
05O 28 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait périr.
05O 28 52 Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l`étendue de ton pays; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.
05O 28 53 Au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l`Éternel, ton Dieu, t`aura donnés.
05O 28 54 L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu`il a épargnés;
05O 28 55 il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu`il ne lui reste plus rien au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
05O 28 56 La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n`essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
05O 28 57 elle ne leur donnera rien de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et des enfants qu`elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
05O 28 58 Si tu n`observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l`Éternel, ton Dieu,
05O 28 59 l`Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
05O 28 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d`Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s`attacheront à toi.
05O 28 61 Et même, l`Éternel fera venir sur toi, jusqu`à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.
05O 28 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu`un petit nombre, parce que tu n`auras point obéi à la voix de l`Éternel, ton Dieu.
05O 28 63 De même que l`Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l`Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.
05O 28 64 L`Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre; et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
05O 28 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n`auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L`Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
05O 28 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
05O 28 67 Dans l`effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!
05O 28 68 Et l`Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t`avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n`y aura personne pour vous acheter.
05O 29 1 Voici les paroles de l`alliance que l`Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d`Israël au pays de Moab, outre l`alliance qu`il avait traitée avec eux à Horeb.
05O 29 2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l`Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d`Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
05O 29 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.
05O 29 4 Mais, jusqu`à ce jour, l`Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
05O 29 5 Je t`ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s`est point usé à ton pied;
05O 29 6 vous n`avez point mangé de pain, et vous n`avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l`Éternel, votre Dieu.
05O 29 7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
05O 29 8 Nous avons pris leur pays, et nous l`avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
05O 29 9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
05O 29 10 Vous vous présentez aujourd`hui devant l`Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d`Israël,
05O 29 11 vos enfants, vos femmes, et l`étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu`à celui qui puise ton eau.
05O 29 12 Tu te présentes pour entrer dans l`alliance de l`Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l`Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,
05O 29 13 afin de t`établir aujourd`hui pour son peuple et d`être lui-même ton Dieu, comme il te l`a dit, et comme il l`a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
05O 29 14 Ce n`est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.
05O 29 15 Mais c`est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l`Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
05O 29 16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d`Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
05O 29 17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l`argent et l`or, qui sont chez elles.
05O 29 18 Qu`il n`y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de l`Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu`il n`y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l`absinthe.
05O 29 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J`aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j`ajouterai l`ivresse à la soif.
05O 29 20 L`Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l`Éternel s`enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l`Éternel effacera son nom de dessous les cieux.
05O 29 21 L`Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d`Israël, selon toutes les malédictions de l`alliance écrite dans ce livre de la loi.
05O 29 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l`étranger qui viendra d`une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l`Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,
05O 29 23 de l`embrasement de toute la contrée, où il n`y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d`Adma et de Tseboïm, que l`Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -
05O 29 24 toutes les nations diront: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?
05O 29 25 Et l`on répondra: C`est parce qu`ils ont abandonné l`alliance contractée avec eux par l`Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu`il les fit sortir du pays d`Égypte;
05O 29 26 c`est parce qu`ils sont allés servir d`autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu`ils ne connaissaient point et que l`Éternel ne leur avait point donnés en partage.
05O 29 27 Alors la colère de l`Éternel s`est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
05O 29 28 L`Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd`hui.
05O 29 29 Les choses cachées sont à l`Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
05O 30 1 Lorsque toutes ces choses t`arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l`Éternel, ton Dieu, t`aura chassé,
05O 30 2 si tu reviens à l`Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd`hui,
05O 30 3 alors l`Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l`Éternel, ton Dieu, t`aura dispersé.
05O 30 4 Quand tu serais exilé à l`autre extrémité du ciel, l`Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c`est là qu`il t`ira chercher.
05O 30 5 L`Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
05O 30 6 L`Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
05O 30 7 L`Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t`auront haï et persécuté.
05O 30 8 Et toi, tu reviendras à l`Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui.
05O 30 9 L`Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l`Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,
05O 30 10 lorsque tu obéiras à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.
05O 30 11 Ce commandement que je te prescris aujourd`hui n`est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
05O 30 12 Il n`est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l`ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
05O 30 13 Il n`est pas de l`autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l`autre côté de la mer et nous l`ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
05O 30 14 C`est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
05O 30 15 Vois, je mets aujourd`hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.
05O 30 16 Car je te prescris aujourd`hui d`aimer l`Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d`observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.
05O 30 17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n`obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d`autres dieux et à les servir,
05O 30 18 je vous déclare aujourd`hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain.
05O 30 19 J`en prends aujourd`hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j`ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
05O 30 20 pour aimer l`Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t`attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c`est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l`Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
05O 31 1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
05O 31 2 Aujourd`hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l`Éternel m`a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
05O 31 3 L`Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t`en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l`Éternel l`a dit.
05O 31 4 L`Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu`il a détruits avec leur pays.
05O 31 5 L`Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.
05O 31 6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l`Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t`abandonnera point.
05O 31 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l`Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c`est toi qui les en mettras en possession.
05O 31 8 L`Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t`abandonnera point; ne crains point, et ne t`effraie point.
05O 31 9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel, et à tous les anciens d`Israël.
05O 31 10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l`époque de l`année du relâche, à la fête des tabernacles,
05O 31 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.
05O 31 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`ils t`entendent, et afin qu`ils apprennent à craindre l`Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
05O 31 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l`entendront, et ils apprendront à craindre l`Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
05O 31 14 L`Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d`assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d`assignation.
05O 31 15 Et l`Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s`arrêta à l`entrée de la tente.
05O 31 16 L`Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m`abandonnera, et il violera mon alliance, que j`ai traitée avec lui.
05O 31 17 En ce jour-là, ma colère s`enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d`une multitude de maux et d`afflictions, et alors il dira: N`est-ce point parce que mon Dieu n`est pas au milieu de moi que ces maux m`ont atteint?
05O 31 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu`il aura fait, en se tournant vers d`autres dieux.
05O 31 19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d`Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d`Israël.
05O 31 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j`ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s`engraissera; puis il se tournera vers d`autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;
05O 31 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d`afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd`hui, avant même que je l`aie fait entrer dans le pays que j`ai juré de lui donner.
05O 31 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l`enseigna aux enfants d`Israël.
05O 31 23 L`Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c`est toi qui feras entrer les enfants d`Israël dans le pays que j`ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.
05O 31 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d`écrire dans un livre les paroles de cette loi,
05O 31 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel:
05O 31 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l`arche de l`alliance de l`Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.
05O 31 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l`Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
05O 31 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
05O 31 29 Car je sais qu`après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, au point de l`irriter par l`oeuvre de vos mains.
05O 31 30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l`assemblée d`Israël:
05O 32 1 Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.
05O 32 2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe!
05O 32 3 Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!
05O 32 4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.
05O 32 5 S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.
05O 32 6 Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi?
05O 32 7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
05O 32 8 Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël,
05O 32 9 Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage.
05O 32 10 Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil,
05O 32 11 Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
05O 32 12 L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger.
05O 32 13 Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur,
05O 32 14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
05O 32 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,
05O 32 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations;
05O 32 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints.
05O 32 18 Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré.
05O 32 19 L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
05O 32 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
05O 32 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
05O 32 22 Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
05O 32 23 J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux.
05O 32 24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.
05O 32 25 Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard.
05O 32 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes!
05O 32 27 Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses.
05O 32 28 C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence.
05O 32 29 S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
05O 32 30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés?
05O 32 31 Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
05O 32 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;
05O 32 33 Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics.
05O 32 34 Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?
05O 32 35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
05O 32 36 L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre.
05O 32 37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
05O 32 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection!
05O 32 39 Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
05O 32 40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!
05O 32 41 Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;
05O 32 42 Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi.
05O 32 43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple.
05O 32 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
05O 32 45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
05O 32 46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
05O 32 47 Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
05O 32 48 Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit:
05O 32 49 Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël.
05O 32 50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
05O 32 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
05O 32 52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël.
05O 33 1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d`Israël, avant sa mort.
05O 33 2 Il dit: L`Éternel est venu du Sinaï, Il s`est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
05O 33 3 Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
05O 33 4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l`assemblée de Jacob.
05O 33 5 Il était roi en Israël, Quand s`assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d`Israël.
05O 33 6 Que Ruben vive et qu`il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!
05O 33 7 Voici sur Juda ce qu`il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
05O 33 8 Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l`homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
05O 33 9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;
05O 33 10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l`encens sous tes narines, Et l`holocauste sur ton autel.
05O 33 11 Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l`oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!
05O 33 12 Sur Benjamin il dit: C`est le bien-aimé de l`Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L`Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
05O 33 13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l`Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
05O 33 14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,
05O 33 15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,
05O 33 16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu`elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
05O 33 17 De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu`aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d`Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
05O 33 18 Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!
05O 33 19 Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l`abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.
05O 33 20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
05O 33 21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l`héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l`Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.
05O 33 22 Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s`élance de Basan.
05O 33 23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l`Éternel, Prends possession de l`occident et du midi!
05O 33 24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d`Israël! Qu`il soit agréable à ses frères, Et qu`il plonge son pied dans l`huile!
05O 33 25 Que tes verrous soient de fer et d`airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
05O 33 26 Nul n`est semblable au Dieu d`Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.
05O 33 27 Le Dieu d`éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l`ennemi, Et il a dit: Extermine.
05O 33 28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
05O 33 29 Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l`Éternel, Le bouclier de ton secours Et l`épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.
05O 34 1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l`Éternel lui fit voir tout le pays:
05O 34 2 Galaad jusqu`à Dan, tout Nephthali, le pays d`Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu`à la mer occidentale,
05O 34 3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu`à Tsoar.
05O 34 4 L`Éternel lui dit: C`est là le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l`ai fait voir de tes yeux; mais tu n`y entreras point.
05O 34 5 Moïse, serviteur de l`Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l`ordre de l`Éternel.
05O 34 6 Et l`Éternel l`enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth Peor. Personne n`a connu son sépulcre jusqu`à ce jour.
05O 34 7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu`il mourut; sa vue n`était point affaiblie, et sa vigueur n`était point passée.
05O 34 8 Les enfants d`Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.
05O 34 9 Josué, fils de Nun, était rempli de l`esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d`Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse.
05O 34 10 Il n`a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l`Éternel connaissait face à face.
05O 34 11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l`envoya faire au pays d`Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
05O 34 12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.
06O 1 1 Après la mort de Moïse, serviteur de l`Éternel, l`Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:
06O 1 2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d`Israël.
06O 1 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l`ai dit à Moïse.
06O 1 4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu`au grand fleuve, le fleuve de l`Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu`à la grande mer vers le soleil couchant.
06O 1 5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j`ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t`abandonnerai point.
06O 1 6 Fortifie-toi et prends courage, car c`est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner.
06O 1 7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t`a prescrite; ne t`en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
06O 1 8 Que ce livre de la loi ne s`éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c`est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c`est alors que tu réussiras.
06O 1 9 Ne t`ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t`effraie point et ne t`épouvante point, car l`Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
06O 1 10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
06O 1 11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l`Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.
06O 1 12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:
06O 1 13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l`Éternel, quand il a dit: L`Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
06O 1 14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
06O 1 15 jusqu`à ce que l`Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu`ils soient aussi en possession du pays que l`Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l`Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
06O 1 16 Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.
06O 1 17 Nous t`obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l`Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!
06O 1 18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n`obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
06O 2 1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d`une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
06O 2 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d`entre les enfants d`Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
06O 2 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c`est pour explorer tout le pays qu`ils sont venus.
06O 2 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d`où ils étaient;
06O 2 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j`ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
06O 2 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu`elle avait arrangées sur le toit.
06O 2 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l`on ferma la porte après qu`ils furent sortis.
06O 2 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
06O 2 9 et leur dit: L`Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
06O 2 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d`Égypte, l`Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.
06O 2 11 Nous l`avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c`est l`Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
06O 2 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l`Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j`ai eue pour vous.
06O 2 13 Donnez-moi l`assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
06O 2 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l`Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.
06O 2 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu`elle habitait était sur la muraille de la ville.
06O 2 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu`à ce qu`ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin.
06O 2 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
06O 2 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.
06O 2 19 Si quelqu`un d`eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocent; mais si on met la main sur l`un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.
06O 2 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
06O 2 21 Elle répondit: Qu`il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d`eux, et ils s`en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
06O 2 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu`à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
06O 2 23 Les deux hommes s`en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
06O 2 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l`Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
06O 3 1 Josué, s`étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d`Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
06O 3 2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
06O 3 3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l`arche de l`alliance de l`Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.
06O 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d`environ deux mille coudées: n`en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n`avez point encore passé par ce chemin.
06O 3 5 Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l`Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
06O 3 6 Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l`arche de l`alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l`arche de l`alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
06O 3 7 L`Éternel dit à Josué: Aujourd`hui, je commencerai à t`élever aux yeux de tout Israël, afin qu`ils sachent que je serai avec toi comme j`ai été avec Moïse.
06O 3 8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l`arche de l`alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
06O 3 9 Josué dit aux enfants d`Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l`Éternel, votre Dieu.
06O 3 10 Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu`il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens:
06O 3 11 voici, l`arche de l`alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
06O 3 12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d`Israël, un homme de chaque tribu.
06O 3 13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l`arche de l`Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d`en haut, et elles s`arrêteront en un monceau.
06O 3 14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance marchèrent devant le peuple.
06O 3 15 Quand les sacrificateurs qui portaient l`arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l`eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
06O 3 16 les eaux qui descendent d`en haut s`arrêtèrent, et s`élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d`Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
06O 3 17 Les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel s`arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu`à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
06O 4 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l`Éternel dit à Josué:
06O 4 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
06O 4 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d`ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
06O 4 4 Josué appela les douze hommes qu`il choisit parmi les enfants d`Israël, un homme de chaque tribu.
06O 4 5 Il leur dit: Passez devant l`arche de l`Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël,
06O 4 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
06O 4 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l`arche de l`alliance de l`Éternel; lorsqu`elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d`Israël.
06O 4 8 Les enfants d`Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l`Éternel l`avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
06O 4 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s`étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance; et elles y sont restées jusqu`à ce jour.
06O 4 10 Les sacrificateurs qui portaient l`arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu`à l`entière exécution de ce que l`Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
06O 4 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l`arche de l`Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
06O 4 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d`Israël, comme Moïse le leur avait dit.
06O 4 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l`Éternel dans les plaines de Jéricho.
06O 4 14 En ce jour-là, l`Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
06O 4 15 L`Éternel dit à Josué:
06O 4 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l`arche du témoignage de sortir du Jourdain.
06O 4 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
06O 4 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
06O 4 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l`extrémité orientale de Jéricho.
06O 4 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu`ils avaient prises du Jourdain.
06O 4 21 Il dit aux enfants d`Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
06O 4 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
06O 4 23 Car l`Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu`à ce que vous eussiez passé, comme l`Éternel, votre Dieu, l`avait fait à la mer Rouge, qu`il mit à sec devant nous jusqu`à ce que nous eussions passé,
06O 4 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l`Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l`Éternel, votre Dieu.
06O 5 1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l`occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l`Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d`Israël jusqu`à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l`aspect des enfants d`Israël.
06O 5 2 En ce temps-là, l`Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d`Israël, une seconde fois.
06O 5 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d`Israël sur la colline d`Araloth.
06O 5 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d`Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d`Égypte.
06O 5 5 Tout ce peuple sorti d`Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d`Égypte, n`avait point été circoncis.
06O 5 6 Car les enfants d`Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu`à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d`Égypte et qui n`avaient point écouté la voix de l`Éternel; l`Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu`il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
06O 5 7 Ce sont leurs enfants qu`il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu`on ne les avait point circoncis pendant la route.
06O 5 8 Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu`à leur guérison.
06O 5 9 L`Éternel dit à Josué: Aujourd`hui, j`ai roulé de dessus vous l`opprobre de l`Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu`à ce jour.
06O 5 10 Les enfants d`Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
06O 5 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
06O 5 12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d`Israël n`eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
06O 5 13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?
06O 5 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l`armée de l`Éternel, j`arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu`est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?
06O 5 15 Et le chef de l`armée de l`Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
06O 6 1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d`Israël. Personne ne sortait, et personne n`entrait.
06O 6 2 L`Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.
06O 6 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
06O 6 4 Sept sacrificateurs porteront devant l`arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
06O 6 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s`écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
06O 6 6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l`arche de l`alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l`arche de l`Éternel.
06O 6 7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l`arche de l`Éternel.
06O 6 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l`Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L`arche de l`alliance de l`Éternel allait derrière eux.
06O 6 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l`arrière-garde suivait l`arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
06O 6 10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu`au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.
06O 6 11 L`arche de l`Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l`on y passa la nuit.
06O 6 12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l`arche de l`Éternel.
06O 6 13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l`arche de l`Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l`arrière-garde suivait l`arche de l`Éternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
06O 6 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
06O 6 15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l`aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.
06O 6 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l`Éternel vous a livré la ville!
06O 6 17 La ville sera dévouée à l`Éternel par interdit, elle et tout ce qui s`y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu`elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
06O 6 18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d`Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.
06O 6 19 Tout l`argent et tout l`or, tous les objets d`airain et de fer, seront consacrés à l`Éternel, et entreront dans le trésor de l`Éternel.
06O 6 20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s`écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s`emparèrent de la ville,
06O 6 21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l`épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu`aux boeufs, aux brebis et aux ânes.
06O 6 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
06O 6 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d`Israël.
06O 6 24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s`y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l`Éternel l`argent, l`or et tous les objets d`airain et de fer.
06O 6 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d`Israël jusqu`à ce jour, parce qu`elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
06O 6 26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l`Éternel l`homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
06O 6 27 L`Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
06O 7 1 Les enfants d`Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l`Éternel s`enflamma contre les enfants d`Israël.
06O 7 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth Aven, à l`orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
06O 7 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
06O 7 4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d`Aï.
06O 7 5 Les gens d`Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu`à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
06O 7 6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu`au soir le visage contre terre devant l`arche de l`Éternel, lui et les anciens d`Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.
06O 7 7 Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l`autre côté du Jourdain!
06O 7 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu`Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
06O 7 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l`apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
06O 7 10 L`Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?
06O 7 11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.
06O 7 12 Aussi les enfants d`Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l`interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l`interdit du milieu de vous.
06O 7 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Il y a de l`interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu`à ce que vous ayez ôté l`interdit du milieu de vous.
06O 7 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l`Éternel s`approchera par famille, et la famille que désignera l`Éternel s`approchera par maisons, et la maison que désignera l`Éternel s`approchera par hommes.
06O 7 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l`alliance de l`Éternel et commis une infamie en Israël.
06O 7 16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
06O 7 17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.
06O 7 18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
06O 7 19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l`Éternel, le Dieu d`Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
06O 7 20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j`ai péché contre l`Éternel, le Dieu d`Israël, et voici ce que j`ai fait.
06O 7 21 J`ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles d`argent, et un lingot d`or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l`argent est dessous.
06O 7 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d`Acan, et l`argent était dessous.
06O 7 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d`Israël, et les déposèrent devant l`Éternel.
06O 7 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l`argent, le manteau, le lingot d`or, les fils et les filles d`Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d`Acor.
06O 7 25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L`Éternel te troublera aujourd`hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,
06O 7 26 et l`on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd`hui. Et l`Éternel revint de l`ardeur de sa colère. C`est à cause de cet événement qu`on a donné jusqu`à ce jour à ce lieu le nom de vallée d`Acor.
06O 8 1 L`Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t`effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d`Aï et son peuple, sa ville et son pays.
06O 8 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.
06O 8 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu`il fit partir de nuit,
06O 8 4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
06O 8 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
06O 8 6 Ils nous poursuivront jusqu`à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
06O 8 7 Vous sortirez alors de l`embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l`Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
06O 8 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l`Éternel l`a dit: c`est l`ordre que je vous donne.
06O 8 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l`occident d`Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.
06O 8 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d`Israël.
06O 8 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s`approchèrent; lorsqu`ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d`Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
06O 8 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l`occident de la ville.
06O 8 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l`embuscade à l`occident de la ville, Josué s`avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
06O 8 14 Lorsque le roi d`Aï vit cela, les gens d`Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d`Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu`il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
06O 8 15 Josué et tout Israël feignirent d`être battus devant eux, et ils s`enfuirent par le chemin du désert.
06O 8 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s`assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
06O 8 17 Il n`y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
06O 8 18 L`Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu`il avait à la main.
06O 8 19 Aussitôt qu`il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d`y mettre le feu.
06O 8 20 Les gens d`Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d`aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;
06O 8 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l`embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d`Aï.
06O 8 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d`Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;
06O 8 23 ils prirent vivant le roi d`Aï, et l`amenèrent à Josué.
06O 8 24 Lorsqu`Israël eut achevé de tuer tous les habitants d`Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l`avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l`épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l`épée.
06O 8 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d`Aï.
06O 8 26 Josué ne retira point sa main qu`il tenait étendue avec le javelot, jusqu`à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
06O 8 27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l`ordre que l`Éternel avait prescrit à Josué.
06O 8 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd`hui.
06O 8 29 Il fit pendre à un bois le roi d`Aï, et l`y laissa jusqu`au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu`on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l`entrée de la porte de la ville, et l`on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd`hui.
06O 8 30 Alors Josué bâtit un autel à l`Éternel, le Dieu d`Israël, sur le mont Ébal,
06O 8 31 comme Moïse, serviteur de l`Éternel, l`avait ordonné aux enfants d`Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c`était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l`Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d`actions de grâces.
06O 8 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d`Israël.
06O 8 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l`arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel; les étrangers comme les enfants d`Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l`ordre qu`avait précédemment donné Moïse, serviteur de l`Éternel, de bénir le peuple d`Israël.
06O 8 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
06O 8 35 Il n`y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l`assemblée d`Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d`eux.
06O 9 1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
06O 9 2 s`unirent ensemble d`un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
06O 9 3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu`ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
06O 9 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
06O 9 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu`ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
06O 9 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu`à tous ceux d`Israël: Nous venons d`un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
06O 9 7 Les hommes d`Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
06O 9 8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d`où venez-vous?
06O 9 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d`un pays très éloigné, sur le renom de l`Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu`il a fait en Égypte,
06O 9 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
06O 9 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d`eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
06O 9 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
06O 9 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l`excessive longueur de la marche.
06O 9 14 Les hommes d`Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l`Éternel.
06O 9 15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l`assemblée le leur jurèrent.
06O 9 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d`Israël apprirent qu`ils étaient leurs voisins, et qu`ils habitaient au milieu d`eux.
06O 9 17 Car les enfants d`Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath Jearim.
06O 9 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l`assemblée leur avaient juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l`assemblée murmura contre les chefs.
06O 9 19 Et tous les chefs dirent à toute l`assemblée: Nous leur avons juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
06O 9 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l`Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
06O 9 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l`eau pour toute l`assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
06O 9 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
06O 9 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d`être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l`eau pour la maison de mon Dieu.
06O 9 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l`Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
06O 9 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
06O 9 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d`Israël, qui ne les firent pas mourir;
06O 9 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l`eau pour l`assemblée, et pour l`autel de l`Éternel dans le lieu que l`Éternel choisirait: ce qu`ils font encore aujourd`hui.
06O 10 1 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s`était emparé d`Aï et l`avait dévouée par interdit, qu`il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d`eux.
06O 10 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu`Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
06O 10 3 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d`Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d`Églon:
06O 10 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d`Israël.
06O 10 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d`Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l`attaquèrent.
06O 10 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N`abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
06O 10 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
06O 10 8 L`Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d`eux ne tiendra devant toi.
06O 10 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
06O 10 10 L`Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu`à Azéka et à Makkéda.
06O 10 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu`ils étaient à la descente de Beth Horon, l`Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu`à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l`épée par les enfants d`Israël.
06O 10 12 Alors Josué parla à l`Éternel, le jour où l`Éternel livra les Amoréens aux enfants d`Israël, et il dit en présence d`Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d`Ajalon!
06O 10 13 Et le soleil s`arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu`à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n`est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s`arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
06O 10 14 Il n`y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l`Éternel ait écouté la voix d`un homme; car l`Éternel combattait pour Israël.
06O 10 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
06O 10 16 Les cinq rois s`enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
06O 10 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
06O 10 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l`entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
06O 10 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l`Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
06O 10 20 Après que Josué et les enfants d`Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
06O 10 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d`Israël.
06O 10 22 Josué dit alors: Ouvrez l`entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
06O 10 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu`ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d`Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d`Églon.
06O 10 24 Lorsqu`ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d`Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s`approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
06O 10 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c`est ainsi que l`Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
06O 10 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu`au soir.
06O 10 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu`on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s`étaient cachés, et l`on mit à l`entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu`à ce jour.
06O 10 28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l`épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s`y trouvaient; il n`en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
06O 10 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
06O 10 30 L`Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d`Israël, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous ceux qui s`y trouvaient; il n`en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
06O 10 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l`attaqua.
06O 10 32 L`Éternel livra Lakis entre les mains d`Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l`épée, elle et tous ceux qui s`y trouvaient, comme il avait traité Libna.
06O 10 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
06O 10 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l`attaquèrent.
06O 10 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l`épée, elle et tous ceux qui s`y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
06O 10 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d`Églon à Hébron, et ils l`attaquèrent.
06O 10 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l`épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s`y trouvaient; Josué n`en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s`y trouvaient.
06O 10 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l`attaqua.
06O 10 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l`épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s`y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
06O 10 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l`avait ordonné l`Éternel, le Dieu d`Israël.
06O 10 41 Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu`à Gabaon.
06O 10 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l`Éternel, le Dieu d`Israël, combattait pour Israël.
06O 10 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
06O 11 1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d`Acschaph,
06O 11 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l`occident,
06O 11 3 aux Cananéens de l`orient et de l`occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l`Hermon dans le pays de Mitspa.
06O 11 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité.
06O 11 5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
06O 11 6 L`Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
06O 11 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d`eux.
06O 11 8 L`Éternel les livra entre les mains d`Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu`à Sidon la grande, jusqu`à Misrephoth Maïm, et jusqu`à la vallée de Mitspa vers l`orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.
06O 11 9 Josué les traita comme l`Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
06O 11 10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l`épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.
06O 11 11 On frappa du tranchant de l`épée et l`on dévoua par interdit tous ceux qui s`y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l`on mit le feu à Hatsor.
06O 11 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l`épée, et il les dévoua par interdit, comme l`avait ordonné Moïse, serviteur de l`Éternel.
06O 11 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l`exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.
06O 11 14 Les enfants d`Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l`épée tous les hommes, jusqu`à ce qu`ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.
06O 11 15 Josué exécuta les ordres de l`Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse.
06O 11 16 C`est ainsi que Josué s`empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d`Israël et de ses vallées,
06O 11 17 depuis la montagne nue qui s`élève vers Séir jusqu`à Baal Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d`Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
06O 11 18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.
06O 11 19 Il n`y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d`Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant.
06O 11 20 Car l`Éternel permit que ces peuples s`obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu`Israël les dévouât par interdit, sans qu`il y eût pour eux de miséricorde, et qu`il les détruisît, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.
06O 11 21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d`Hébron, de Debir, d`Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d`Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes.
06O 11 22 Il ne resta point d`Anakim dans le pays des enfants d`Israël; il n`en resta qu`à Gaza, à Gath et à Asdod.
06O 11 23 Josué s`empara donc de tout le pays, selon tout ce que l`Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d`après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.
06O 12 1 Voici les rois que les enfants d`Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l`autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne de l`Hermon, avec toute la plaine à l`orient.
06O 12 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s`étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l`Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu`au torrent de Jabbok, frontière des enfants d`Ammon;
06O 12 3 sur la plaine, jusqu`à la mer de Kinnéreth à l`orient, et jusqu`à la mer de la plaine, la mer Salée, à l`orient vers Beth Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
06O 12 4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.
06O 12 5 Sa domination s`étendait sur la montagne de l`Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu`à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
06O 12 6 Moïse, serviteur de l`Éternel, et les enfants d`Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l`Éternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
06O 12 7 Voici les rois que Josué et les enfants d`Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l`occident, depuis Baal Gad dans la vallée du Liban jusqu`à la montagne nue qui s`élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d`Israël, à chacune sa portion,
06O 12 8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
06O 12 9 Le roi de Jéricho, un; le roi d`Aï, près de Béthel, un;
06O 12 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d`Hébron, un;
06O 12 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
06O 12 12 le roi d`Églon, un; le roi de Guézer, un;
06O 12 13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
06O 12 14 le roi de Horma, un; le roi d`Arad, un;
06O 12 15 le roi de Libna, un; le roi d`Adullam, un;
06O 12 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
06O 12 17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;
06O 12 18 le roi d`Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
06O 12 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
06O 12 20 le roi de Schimron Meron, un; le roi d`Acschaph, un;
06O 12 21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
06O 12 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
06O 12 23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;
06O 12 24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.
06O 13 1 Josué était vieux, avancé en âge. L`Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.
06O 13 2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,
06O 13 3 depuis le Schichor qui coule devant l`Égypte jusqu`à la frontière d`Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d`Asdod, celui d`Askalon, celui de Gath et celui d`Ékron, et par les Avviens;
06O 13 4 à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu`à Aphek, jusqu`à la frontière des Amoréens;
06O 13 5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d`Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath;
06O 13 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu`à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d`Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l`ai prescrit;
06O 13 7 et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.
06O 13 8 Les Rubénites et les Gadites, avec l`autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l`Éternel:
06O 13 9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu`à Dibon;
06O 13 10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu`à la frontière des enfants d`Ammon;
06O 13 11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d`Hermon, et tout Basan, jusqu`à Salca;
06O 13 12 tout le royaume d`Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.
06O 13 13 Mais les enfants d`Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d`Israël jusqu`à ce jour.
06O 13 14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d`héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l`Éternel, le Dieu d`Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
06O 13 15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
06O 13 16 Ils eurent pour territoire, à partir d`Aroër sur les bords du torrent d`Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,
06O 13 17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
06O 13 18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,
06O 13 19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée,
06O 13 20 Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,
06O 13 21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l`avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
06O 13 22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d`Israël, ils avaient aussi fait périr avec l`épée le devin Balaam, fils de Beor.
06O 13 23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l`héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages.
06O 13 24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
06O 13 25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d`Ammon jusqu`à Aroër vis-à-vis de Rabba,
06O 13 26 depuis Hesbon jusqu`à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu`à la frontière de Debir,
06O 13 27 et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu`à l`extrémité de la mer de Kinnéreth de l`autre côté du Jourdain, à l`orient.
06O 13 28 Voilà l`héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages.
06O 13 29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
06O 13 30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d`Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
06O 13 31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d`Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
06O 13 32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu`il était dans les plaines de Moab, de l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient.
06O 13 33 Moïse ne donna point d`héritage à la tribu de Lévi; l`Éternel, le Dieu d`Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
06O 14 1 Voici ce que les enfants d`Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël.
06O 14 2 Le partage eut lieu d`après le sort, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
06O 14 3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l`autre côté du Jourdain; mais il n`avait point donné aux Lévites d`héritage parmi eux.
06O 14 4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm; et l`on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n`est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
06O 14 5 Les enfants d`Israël se conformèrent aux ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
06O 14 6 Les fils de Juda s`approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l`Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa.
06O 14 7 J`étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l`Éternel, m`envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.
06O 14 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l`Éternel, mon Dieu.
06O 14 9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l`Éternel, mon Dieu.
06O 14 10 Maintenant voici, l`Éternel m`a fait vivre, comme il l`a dit. Il y a quarante-cinq ans que l`Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu`Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd`hui de quatre-vingt-cinq ans.
06O 14 11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m`envoya; j`ai autant de force que j`en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
06O 14 12 Donne-moi donc cette montagne dont l`Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu`il s`y trouve des Anakim, et qu`il y a des villes grandes et fortifiées. L`Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l`Éternel a dit.
06O 14 13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
06O 14 14 C`est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu`à ce jour Hébron pour héritage, parce qu`il avait pleinement suivi la voie de l`Éternel, le Dieu d`Israël.
06O 14 15 Hébron s`appelait autrefois Kirjath Arba: Arba avait été l`homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
06O 15 1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale.
06O 15 2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
06O 15 3 Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
06O 15 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
06O 15 5 La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l`embouchure du Jourdain.
06O 15 6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
06O 15 7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel.
06O 15 8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
06O 15 9 Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
06O 15 10 De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
06O 15 11 Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer.
06O 15 12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
06O 15 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak.
06O 15 14 Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak.
06O 15 15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher.
06O 15 16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
06O 15 17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
06O 15 18 Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu?
06O 15 19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
06O 15 20 Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
06O 15 21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
06O 15 22 Kina, Dimona, Adada,
06O 15 23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
06O 15 24 Ziph, Thélem, Bealoth,
06O 15 25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
06O 15 26 Amam, Schema, Molada,
06O 15 27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
06O 15 28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
06O 15 29 Baala, Ijjim, Atsem,
06O 15 30 Eltholad, Kesil, Horma,
06O 15 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
06O 15 32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
06O 15 33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
06O 15 34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
06O 15 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
06O 15 36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
06O 15 37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
06O 15 38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
06O 15 39 Lakis, Botskath, Églon,
06O 15 40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
06O 15 41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
06O 15 42 Libna, Éther, Aschan,
06O 15 43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
06O 15 44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
06O 15 45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
06O 15 46 depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages,
06O 15 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
06O 15 48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
06O 15 49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
06O 15 50 Anab, Eschthemo, Anim,
06O 15 51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
06O 15 52 Arab, Duma, Éschean,
06O 15 53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
06O 15 54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
06O 15 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
06O 15 56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
06O 15 57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
06O 15 58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
06O 15 59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
06O 15 60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
06O 15 61 Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
06O 15 62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.
06O 15 63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour.
06O 16 1 La part échue par le sort aux fils de Joseph s`étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l`orient. La limite suivait le désert qui s`élève de Jéricho à Béthel par la montagne.
06O 16 2 Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth.
06O 16 3 Puis elle descendait à l`occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu`à celle de Beth Horon la basse et jusqu`à Guézer, pour aboutir à la mer.
06O 16 4 C`est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm.
06O 16 5 Voici les limites des fils d`Éphraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l`orient, Atharoth Addar jusqu`à Beth Horon la haute.
06O 16 6 Elle continuait du côté de l`occident vers Micmethath au nord, tournait à l`orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l`orient par Janoach.
06O 16 7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu`au Jourdain.
06O 16 8 De Tappuach elle allait vers l`occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer. Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Éphraïm, selon leurs familles.
06O 16 9 Les fils d`Éphraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l`héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
06O 16 10 Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d`Éphraïm jusqu`à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut.
06O 17 1 Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu`il était un homme de guerre.
06O 17 2 On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d`Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d`Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida: ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
06O 17 3 Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n`eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
06O 17 4 Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L`Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l`ordre de l`Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
06O 17 5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l`autre côté du Jourdain.
06O 17 6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
06O 17 7 La limite de Manassé s`étendait d`Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d`En Tappuach.
06O 17 8 Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d`Éphraïm.
06O 17 9 La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
06O 17 10 Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l`orient.
06O 17 11 Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d`En Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
06O 17 12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
06O 17 13 Lorsque les enfants d`Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
06O 17 14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l`Éternel nous a bénis jusqu`à présent?
06O 17 15 Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l`abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d`Éphraïm est trop étroite pour vous.
06O 17 16 Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
06O 17 17 Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n`aurez pas un simple lot.
06O 17 18 Mais vous aurez la montagne, car c`est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
06O 18 1 Toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d`assignation. Le pays était soumis devant eux.
06O 18 2 Il restait sept tribus des enfants d`Israël qui n`avaient pas encore reçu leur héritage.
06O 18 3 Josué dit aux enfants d`Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l`Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?
06O 18 4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
06O 18 5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
06O 18 6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l`apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l`Éternel, notre Dieu.
06O 18 7 Mais il n`y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l`Éternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l`Éternel, leur a donné de l`autre côté du Jourdain, à l`orient.
06O 18 8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l`Éternel, à Silo.
06O 18 9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d`après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
06O 18 10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l`Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d`Israël, en donnant à chacun sa portion.
06O 18 11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
06O 18 12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s`élevait dans la montagne vers l`occident, et aboutissait au désert de Beth Aven.
06O 18 13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth Horon la basse.
06O 18 14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C`était le côté occidental.
06O 18 15 Le côté méridional commençait à l`extrémité de Kirjath Jearim. La limite se prolongeait vers l`occident jusqu`à la source des eaux de Nephthoach.
06O 18 16 Elle descendait à l`extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu`à En Roguel.
06O 18 17 Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
06O 18 18 Elle passait sur le côté septentrional en face d`Araba, descendait à Araba,
06O 18 19 et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l`embouchure du Jourdain au midi. C`était la limite méridionale.
06O 18 20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l`héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
06O 18 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits,
06O 18 22 Beth Araba, Tsemaraïm, Béthel,
06O 18 23 Avvim, Para, Ophra,
06O 18 24 Kephar Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.
06O 18 25 Gabaon, Rama, Beéroth,
06O 18 26 Mitspé, Kephira, Motsa,
06O 18 27 Rékem, Jirpeel, Thareala,
06O 18 28 Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l`héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
06O 19 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda.
06O 19 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
06O 19 3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,
06O 19 4 Eltholad, Bethul, Horma,
06O 19 5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
06O 19 6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
06O 19 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
06O 19 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
06O 19 9 L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
06O 19 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
06O 19 11 La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
06O 19 12 De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
06O 19 13 De là elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa.
06O 19 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
06O 19 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
06O 19 16 Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
06O 19 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles.
06O 19 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
06O 19 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
06O 19 20 Rabbith, Kischjon, Abets,
06O 19 21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;
06O 19 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
06O 19 23 Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
06O 19 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles.
06O 19 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
06O 19 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath;
06O 19 27 puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
06O 19 28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande.
06O 19 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib.
06O 19 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
06O 19 31 Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
06O 19 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
06O 19 33 Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
06O 19 34 Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient.
06O 19 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
06O 19 36 Adama, Rama, Hatsor,
06O 19 37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,
06O 19 38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
06O 19 39 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
06O 19 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
06O 19 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
06O 19 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
06O 19 43 Élon, Thimnatha, Ékron,
06O 19 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
06O 19 45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
06O 19 46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
06O 19 47 Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
06O 19 48 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
06O 19 49 Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux.
06O 19 50 Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
06O 19 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
06O 20 1 L`Éternel parla à Josué, et dit:
06O 20 2 Parle aux enfants d`Israël, et dit: Établissez-vous, comme je vous l`ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
06O 20 3 où pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
06O 20 4 Le meurtrier s`enfuira vers l`une de ces villes, s`arrêtera à l`entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d`eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu`il habite avec eux.
06O 20 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c`est sans le vouloir qu`il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
06O 20 6 Il restera dans cette ville jusqu`à ce qu`il ait comparu devant l`assemblée pour être jugé, jusqu`à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s`en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d`où il s`était enfui.
06O 20 7 Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d`Éphraïm; et Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
06O 20 8 Et de l`autre côté du Jourdain, à l`orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé.
06O 20 9 Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d`Israël et pour l`étranger en séjour au milieu d`eux, afin que celui qui aurait tué quelqu`un involontairement pût s`y réfugier, et qu`il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d`avoir comparu devant l`assemblée.
06O 21 1 Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël.
06O 21 2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L`Éternel a ordonné par Moïse qu`on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
06O 21 3 Les enfants d`Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d`après l`ordre de l`Éternel.
06O 21 4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
06O 21 5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
06O 21 6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
06O 21 7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
06O 21 8 Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse.
06O 21 9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
06O 21 10 et qui furent pour les fils d`Aaron d`entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
06O 21 11 Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l`entoure: Arba était le père d`Anak.
06O 21 12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
06O 21 13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
06O 21 14 Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,
06O 21 15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
06O 21 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
06O 21 17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
06O 21 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
06O 21 19 Total des villes des sacrificateurs, fils d`Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
06O 21 20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d`Éphraïm.
06O 21 21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
06O 21 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes;
06O 21 23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
06O 21 24 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
06O 21 25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes.
06O 21 26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
06O 21 27 On donna aux fils de Guerschon, d`entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
06O 21 28 de la tribu d`Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
06O 21 29 Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes;
06O 21 30 de la tribu d`Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
06O 21 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
06O 21 32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
06O 21 33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
06O 21 34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
06O 21 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
06O 21 36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
06O 21 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
06O 21 38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
06O 21 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
06O 21 40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
06O 21 41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d`Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
06O 21 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l`entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
06O 21 43 C`est ainsi que l`Éternel donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent.
06O 21 44 L`Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l`Éternel les livra tous entre leurs mains.
06O 21 45 De toutes les bonnes paroles que l`Éternel avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s`accomplirent.
06O 22 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
06O 22 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l`Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.
06O 22 3 Vous n`avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu`à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l`Éternel, votre Dieu.
06O 22 4 Maintenant que l`Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l`Éternel, vous a donné de l`autre côté du Jourdain.
06O 22 5 Ayez soin seulement d`observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l`Éternel: aimez l`Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.
06O 22 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s`en allèrent vers leurs tentes.
06O 22 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l`autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l`occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
06O 22 8 et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d`argent, d`or, d`airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
06O 22 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s`en retournèrent, après avoir quitté les enfants d`Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s`étaient établis comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse.
06O 22 10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
06O 22 11 Les enfants d`Israël apprirent que l`on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d`Israël.
06O 22 12 Lorsque les enfants d`Israël eurent appris cela, toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
06O 22 13 Les enfants d`Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar,
06O 22 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d`Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d`Israël.
06O 22 15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:
06O 22 16 Ainsi parle toute l`assemblée de l`Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d`Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l`Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd`hui contre l`Éternel?
06O 22 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n`avons pas jusqu`à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu`il attira sur l`assemblée de l`Éternel?
06O 22 18 Et vous vous détournez aujourd`hui de l`Éternel! Si vous vous révoltez aujourd`hui contre l`Éternel, demain il s`irritera contre toute l`assemblée d`Israël.
06O 22 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l`Éternel, où est fixée la demeure de l`Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l`Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l`autel de l`Éternel, notre Dieu.
06O 22 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l`Éternel ne s`enflamma-t-elle pas contre toute l`assemblée d`Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
06O 22 21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d`Israël:
06O 22 22 Dieu, Dieu, l`Éternel, Dieu, Dieu, l`Éternel le sait, et Israël le saura! Si c`est par rébellion et par infidélité envers l`Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour!
06O 22 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l`Éternel, si c`est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c`est pour y faire des sacrifices d`actions de grâces, que l`Éternel en demande compte!
06O 22 24 C`est bien plutôt par une sorte d`inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu`y a-t-il de commun entre vous et l`Éternel, le Dieu d`Israël?
06O 22 25 L`Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n`avez point de part à l`Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l`Éternel.
06O 22 26 C`est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
06O 22 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l`Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d`expiation et d`actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n`avez point de part à l`Éternel!
06O 22 28 Nous avons dit: S`ils tiennent dans l`avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l`autel de l`Éternel, qu`ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
06O 22 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l`Éternel et de nous détourner aujourd`hui de l`Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l`autel de l`Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!
06O 22 30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l`assemblée, les chefs des milliers d`Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits.
06O 22 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l`Éternel est au milieu de nous, puisque vous n`avez point commis cette infidélité contre l`Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d`Israël de la main de l`Éternel.
06O 22 32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d`Israël, auxquels ils firent un rapport.
06O 22 33 Les enfants d`Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu`habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
06O 22 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l`autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l`Éternel est Dieu.
06O 23 1 Depuis longtemps l`Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l`entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
06O 23 2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.
06O 23 3 Vous avez vu tout ce que l`Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c`est l`Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
06O 23 4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j`ai exterminées, jusqu`à la grande mer vers le soleil couchant.
06O 23 5 L`Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l`Éternel, votre Dieu, vous l`a dit.
06O 23 6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
06O 23 7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l`employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
06O 23 8 Mais attachez-vous à l`Éternel, votre Dieu, comme vous l`avez fait jusqu`à ce jour.
06O 23 9 L`Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu`à ce jour, n`a pu vous résister.
06O 23 10 Un seul d`entre vous en poursuivait mille; car l`Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l`a dit.
06O 23 11 Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d`aimer l`Éternel, votre Dieu.
06O 23 12 Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
06O 23 13 soyez certains que l`Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu`à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l`Éternel, votre Dieu, vous a donné.
06O 23 14 Voici, je m`en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu`aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l`Éternel, votre Dieu, n`est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n`est restée sans effet.
06O 23 15 Et comme toutes les bonnes paroles que l`Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l`Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu`à ce qu`il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l`Éternel, votre Dieu, vous a donné.
06O 23 16 Si vous transgressez l`alliance que l`Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l`Éternel s`enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu`il vous a donné.
06O 24 1 Josué assembla toutes les tribus d`Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d`Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.
06O 24 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Vos pères, Térach, père d`Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l`autre côté du fleuve, et ils servaient d`autres dieux.
06O 24 3 Je pris votre père Abraham de l`autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
06O 24 4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
06O 24 5 J`envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l`Égypte par les prodiges que j`opérai au milieu d`elle; puis je vous en fis sortir.
06O 24 6 Je fis sortir vos pères de l`Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu`à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
06O 24 7 Vos pères crièrent à l`Éternel. Et l`Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j`ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
06O 24 8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l`autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
06O 24 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu`il vous maudît.
06O 24 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
06O 24 11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,
06O 24 12 et j`envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
06O 24 13 Je vous donnai un pays que vous n`aviez point cultivé, des villes que vous n`aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n`aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
06O 24 14 Maintenant, craignez l`Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu`ont servis vos pères de l`autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l`Éternel.
06O 24 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l`Éternel, choisissez aujourd`hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l`Éternel.
06O 24 16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d`abandonner l`Éternel, et de servir d`autres dieux!
06O 24 17 Car l`Éternel est notre Dieu; c`est lui qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c`est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
06O 24 18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l`Éternel, car il est notre Dieu.
06O 24 19 Josué dit au peuple: Vous n`aurez pas la force de servir l`Éternel, car c`est un Dieu saint, c`est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.
06O 24 20 Lorsque vous abandonnerez l`Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
06O 24 21 Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l`Éternel.
06O 24 22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c`est vous qui avez choisi l`Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins.
06O 24 23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l`Éternel, le Dieu d`Israël.
06O 24 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l`Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
06O 24 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
06O 24 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu`il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l`Éternel.
06O 24 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l`Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
06O 24 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
06O 24 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
06O 24 30 On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
06O 24 31 Israël servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l`Éternel avait fait en faveur d`Israël.
06O 24 32 Les os de Joseph, que les enfants d`Israël avaient rapportés d`Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l`héritage des fils de Joseph.
06O 24 33 Éléazar, fils d`Aaron, mourut, et on l`enterra à Guibeath Phinées, qui avait été donné à son fils Phinées, dans la montagne d`Éphraïm.
07O 1 1 Après la mort de Josué, les enfants d`Israël consultèrent l`Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?
07O 1 2 L`Éternel répondit: Juda montera, voici, j`ai livré le pays entre ses mains.
07O 1 3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m`est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j`irai aussi avec toi dans celui qui t`est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.
07O 1 4 Juda monta, et l`Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek.
07O 1 5 Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l`attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.
07O 1 6 Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
07O 1 7 Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j`ai fait. On l`emmena à Jérusalem, et il y mourut.
07O 1 8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l`épée et mirent le feu à la ville.
07O 1 9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.
07O 1 10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.
07O 1 11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher.
07O 1 12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
07O 1 13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
07O 1 14 Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu`as-tu?
07O 1 15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
07O 1 16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d`Arad, et ils allèrent s`établir parmi le peuple.
07O 1 17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l`appela Horma.
07O 1 18 Juda s`empara encore de Gaza et de son territoire, d`Askalon et de son territoire, et d`Ékron et de son territoire.
07O 1 19 L`Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu`ils avaient des chars de fer.
07O 1 20 On donna Hébron à Caleb, comme l`avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d`Anak.
07O 1 21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu`à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
07O 1 22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l`Éternel fut avec eux.
07O 1 23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s`appelait autrefois Luz.
07O 1 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
07O 1 25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l`épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
07O 1 26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu`elle a porté jusqu`à ce jour.
07O 1 27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
07O 1 28 Lorsqu`Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
07O 1 29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d`Éphraïm à Guézer.
07O 1 30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
07O 1 31 Aser ne chassa point les habitants d`Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d`Achlal, d`Aczib, de Helba, d`Aphik et de Rehob;
07O 1 32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
07O 1 33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.
07O 1 34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
07O 1 35 Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s`appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
07O 1 36 Le territoire des Amoréens s`étendait depuis la montée d`Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.
07O 2 1 Un envoyé de l`Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d`Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
07O 2 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
07O 2 3 J`ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
07O 2 4 Lorsque l`envoyé de l`Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
07O 2 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l`Éternel.
07O 2 6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
07O 2 7 Le peuple servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l`Éternel avait faites en faveur d`Israël.
07O 2 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut âgé de cent dix ans.
07O 2 9 On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d`Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
07O 2 10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l`Éternel, ni ce qu`il avait fait en faveur d`Israël.
07O 2 11 Les enfants d`Israël firent alors ce qui déplaît à l`Éternel, et ils servirent les Baals.
07O 2 12 Ils abandonnèrent l`Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Égypte, et ils allèrent après d`autres dieux d`entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l`Éternel.
07O 2 13 Ils abandonnèrent l`Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.
07O 2 14 La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
07O 2 15 Partout où ils allaient, la main de l`Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l`Éternel l`avait dit, comme l`Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
07O 2 16 L`Éternel suscita des juges, afin qu`ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.
07O 2 17 Mais ils n`écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères, et ils n`obéirent point comme eux aux commandements de l`Éternel.
07O 2 18 Lorsque l`Éternel leur suscitait des juges, l`Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l`Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
07O 2 19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.
07O 2 20 Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont point obéi à ma voix,
07O 2 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
07O 2 22 C`est ainsi que je mettrai par elles Israël à l`épreuve, pour savoir s`ils prendront garde ou non de suivre la voie de l`Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
07O 2 23 Et l`Éternel laissa en repos ces nations qu`il n`avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
07O 3 1 Voici les nations que l`Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n`avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
07O 3 2 Il voulait seulement que les générations des enfants d`Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l`avaient pas connue auparavant.
07O 3 3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath.
07O 3 4 Ces nations servirent à mettre Israël à l`épreuve, afin que l`Éternel sût s`ils obéiraient aux commandements qu`il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
07O 3 5 Et les enfants d`Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;
07O 3 6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
07O 3 7 Les enfants d`Israël firent ce qui déplaît à l`Éternel, ils oublièrent l`Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
07O 3 8 La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d`Israël furent asservis huit ans à Cuschan Rischeathaïm.
07O 3 9 Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, et l`Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
07O 3 10 L`esprit de l`Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L`Éternel livra entre ses mains Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan Rischeathaïm.
07O 3 11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
07O 3 12 Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu`ils avaient fait ce qui déplaît à l`Éternel.
07O 3 13 Églon réunit à lui les fils d`Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s`emparèrent de la ville des palmiers.
07O 3 14 Et les enfants d`Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
07O 3 15 Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, et l`Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d`Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
07O 3 16 Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d`une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
07O 3 17 Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras.
07O 3 18 Lorsqu`il eut achevé d`offrir le présent, il renvoya les gens qui l`avaient apporté.
07O 3 19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j`ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
07O 3 20 Éhud l`aborda comme il était assis seul dans sa chambre d`été, et il dit: J`ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.
07O 3 21 Alors Éhud avança la main gauche, tira l`épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
07O 3 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l`épée, qui sortit par derrière.
07O 3 23 Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
07O 3 24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d`été.
07O 3 25 Ils attendirent longtemps; et comme il n`ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
07O 3 26 Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.
07O 3 27 Dès qu`il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d`Éphraïm. Les enfants d`Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
07O 3 28 Il leur dit: Suivez-moi, car l`Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s`emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
07O 3 29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n`échappa.
07O 3 30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d`Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
07O 3 31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d`Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d`Israël.
07O 4 1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel, après qu`Éhud fut mort.
07O 4 2 Et l`Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth Goïm.
07O 4 3 Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d`Israël depuis vingt ans.
07O 4 4 Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.
07O 4 5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d`Éphraïm; et les enfants d`Israël montaient vers elle pour être jugés.
07O 4 6 Elle envoya appeler Barak, fils d`Abinoam, de Kédesch Nephthali, et elle lui dit: N`est-ce pas l`ordre qu`a donné l`Éternel, le Dieu d`Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;
07O 4 7 j`attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l`armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
07O 4 8 Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j`irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n`irai pas.
07O 4 9 Elle répondit: J`irai bien avec toi; mais tu n`auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l`Éternel livrera Sisera entre les mains d`une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
07O 4 10 Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
07O 4 11 Héber, le Kénien, s`était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu`au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
07O 4 12 On informa Sisera que Barak, fils d`Abinoam, s`était dirigé sur le mont Thabor.
07O 4 13 Et, depuis Haroscheth Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
07O 4 14 Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l`Éternel livre Sisera entre tes mains. L`Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
07O 4 15 L`Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l`épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s`enfuit à pied.
07O 4 16 Barak poursuivit les chars et l`armée jusqu`à Haroscheth Goïm; et toute l`armée de Sisera tomba sous le tranchant de l`épée, sans qu`il en restât un seul homme.
07O 4 17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
07O 4 18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
07O 4 19 Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d`eau à boire, car j`ai soif. Elle ouvrit l`outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
07O 4 20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l`entrée de la tente, et si l`on vient t`interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu`un? tu répondras: Non.
07O 4 21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s`approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.
07O 4 22 Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l`homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
07O 4 23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d`Israël.
07O 4 24 Et la main des enfants d`Israël s`appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu`à ce qu`ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.
07O 5 1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d`Abinoam:
07O 5 2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s`est montré prêt à combattre: Bénissez-en l`Éternel!
07O 5 3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l`oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l`Éternel, Je chanterai à l`Éternel, le Dieu d`Israël.
07O 5 4 O Éternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t`avanças des champs d`Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;
07O 5 5 Les montagnes s`ébranlèrent devant l`Éternel, Ce Sinaï devant l`Éternel, le Dieu d`Israël.
07O 5 6 Au temps de Schamgar, fils d`Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
07O 5 7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
07O 5 8 Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
07O 5 9 Mon coeur est aux chefs d`Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l`Éternel!
07O 5 10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!
07O 5 11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l`Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l`Éternel descendit aux portes.
07O 5 12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d`Abinoam!
07O 5 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L`Éternel me donna la victoire sur les héros.
07O 5 14 D`Éphraïm arrivèrent les habitants d`Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.
07O 5 15 Les princes d`Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!
07O 5 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!
07O 5 17 Galaad au delà du Jourdain n`a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s`est-il tenu sur les navires? Aser s`est assis sur le rivage de la mer, Et s`est reposé dans ses ports.
07O 5 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.
07O 5 19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
07O 5 20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
07O 5 21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!
07O 5 22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
07O 5 23 Maudissez Méroz, dit l`ange de l`Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l`Éternel, Au secours de l`Éternel, parmi les hommes vaillants.
07O 5 24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
07O 5 25 Il demanda de l`eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d`honneur elle a présenté de la crème.
07O 5 26 D`une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
07O 5 27 Aux pieds de Jaël il s`est affaissé, il est tombé, il s`est couché; A ses pieds il s`est affaissé, il est tombé; Là où il s`est affaissé, là il est tombé sans vie.
07O 5 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s`écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
07O 5 29 Les plus sages d`entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:
07O 5 30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
07O 5 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel! Ceux qui l`aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
07O 6 1 Les enfants d`Israël firent ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
07O 6 2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d`Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
07O 6 3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l`Orient, et ils marchaient contre lui.
07O 6 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.
07O 6 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
07O 6 6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel.
07O 6 7 Lorsque les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel au sujet de Madian,
07O 6 8 l`Éternel envoya un prophète aux enfants d`Israël. Il leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je vous ai fait monter d`Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
07O 6 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
07O 6 10 Je vous ai dit: Je suis l`Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n`avez point écouté ma voix.
07O 6 11 Puis vint l`ange de l`Éternel, et il s`assit sous le térébinthe d`Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d`Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l`abri de Madian.
07O 6 12 L`ange de l`Éternel lui apparut, et lui dit: L`Éternel est avec toi, vaillant héros!
07O 6 13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l`Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L`Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d`Égypte? Maintenant l`Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!
07O 6 14 L`Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n`est-ce pas moi qui t`envoie?
07O 6 15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
07O 6 16 L`Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
07O 6 17 Gédéon lui dit: Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c`est toi qui me parles.
07O 6 18 Ne t`éloigne point d`ici jusqu`à ce que je revienne auprès de toi, que j`apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l`Éternel dit: Je resterai jusqu`à ce que tu reviennes.
07O 6 19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.
07O 6 20 L`ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
07O 6 21 L`ange de l`Éternel avança l`extrémité du bâton qu`il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s`éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l`ange de l`Éternel disparut à ses yeux.
07O 6 22 Gédéon, voyant que c`était l`ange de l`Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j`ai vu l`ange de l`Éternel face à face.
07O 6 23 Et l`Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
07O 6 24 Gédéon bâtit là un autel à l`Éternel, et lui donna pour nom l`Éternel paix: il existe encore aujourd`hui à Ophra, qui appartenait à la famille d`Abiézer.
07O 6 25 Dans la même nuit, l`Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l`autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
07O 6 26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l`Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l`idole que tu auras abattue.
07O 6 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l`Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l`exécuta de nuit, et non de jour.
07O 6 28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l`autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l`autel qui avait été bâti.
07O 6 29 Ils se dirent l`un à l`autre: Qui a fait cela? Et ils s`informèrent et firent des recherches. On leur dit: C`est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
07O 6 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu`il meure, car il a renversé l`autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
07O 6 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu`il plaide lui-même sa cause, puisqu`on a renversé son autel.
07O 6 32 Et en ce jour l`on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu`il a renversé son autel.
07O 6 33 Tout Madian, Amalek et les fils de l`Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
07O 6 34 Gédéon fut revêtu de l`esprit de l`Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
07O 6 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
07O 6 36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l`as dit,
07O 6 37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l`aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l`as dit.
07O 6 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l`eau plein une coupe.
07O 6 39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s`enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
07O 6 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
07O 7 1 Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée.
07O 7 2 L`Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C`est ma main qui m`a délivré.
07O 7 3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s`en retourne et s`éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s`en retournèrent, et il en resta dix mille.
07O 7 4 L`Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l`eau, et là je t`en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n`aille pas avec toi, n`ira pas avec toi.
07O 7 5 Gédéon fit descendre le peuple vers l`eau, et l`Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l`eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
07O 7 6 Ceux qui lapèrent l`eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
07O 7 7 Et l`Éternel dit à Gédéon: C`est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s`en aille chacun chez soi.
07O 7 8 On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d`Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée.
07O 7 9 L`Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l`ai livré entre tes mains.
07O 7 10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur.
07O 7 11 Tu écouteras ce qu`ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu`aux avant-postes du camp.
07O 7 12 Madian, Amalek, et tous les fils de l`Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.
07O 7 13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J`ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d`orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu`à la tente, et elle est tombée; il l`a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.
07O 7 14 Son camarade répondit, et dit: Ce n`est pas autre chose que l`épée de Gédéon, fils de Joas, homme d`Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.
07O 7 15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d`Israël, et dit: Levez-vous, car l`Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian.
07O 7 16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches.
07O 7 17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j`aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;
07O 7 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l`Éternel et pour Gédéon!
07O 7 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu`ils avaient à la main.
07O 7 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s`écrièrent: Épée pour l`Éternel et pour Gédéon!
07O 7 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
07O 7 22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l`Éternel leur fit tourner l`épée les uns contre les autres. Le camp s`enfuit jusqu`à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu`au bord d`Abel Mehola près de Tabbath.
07O 7 23 Les hommes d`Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d`Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
07O 7 24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d`Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu`à Beth Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d`Éphraïm se rassemblèrent et ils s`emparèrent du passage des eaux jusqu`à Beth Bara et de celui du Jourdain.
07O 7 25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d`Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d`Oreb et de Zeeb à Gédéon de l`autre côté du Jourdain.
07O 8 1 Les hommes d`Éphraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d`agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
07O 8 2 Gédéon leur répondit: Qu`ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d`Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d`Abiézer?
07O 8 3 C`est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu`ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu`il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s`apaisa.
07O 8 4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
07O 8 5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m`accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
07O 8 6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?
07O 8 7 Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l`Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
07O 8 8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
07O 8 9 Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
07O 8 10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l`armée entière des fils de l`Orient; cent vingt mille hommes tirant l`épée avaient été tués.
07O 8 11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l`orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l`armée qui se croyait en sûreté.
07O 8 12 Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les poursuivit, il s`empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l`armée.
07O 8 13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
07O 8 14 Il saisit d`entre les gens de Succoth un jeune homme qu`il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.
07O 8 15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m`avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?
07O 8 16 Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
07O 8 17 Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.
07O 8 18 Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l`air d`un fils de roi.
07O 8 19 Il dit: C`étaient mes frères, fils de ma mère. L`Éternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
07O 8 20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu`il avait peur, car il était encore un enfant.
07O 8 21 Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l`homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
07O 8 22 Les hommes d`Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
07O 8 23 Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c`est l`Éternel qui dominera sur vous.
07O 8 24 Gédéon leur dit: J`ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d`or, car ils étaient Ismaélites. -
07O 8 25 Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
07O 8 26 Le poids des anneaux d`or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d`or, sans les croissants, les pendants d`oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
07O 8 27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l`objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
07O 8 28 Madian fut humilié devant les enfants d`Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon.
07O 8 29 Jerubbaal, fils de Joas, s`en retourna, et demeura dans sa maison.
07O 8 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes.
07O 8 31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d`Abimélec.
07O 8 32 Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d`Abiézer.
07O 8 33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d`Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal Berith pour leur dieu.
07O 8 34 Les enfants d`Israël ne se souvinrent point de l`Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
07O 8 35 Et ils n`eurent point d`attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu`il avait fait à Israël.
07O 9 1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu`à toute la famille de la maison du père de sa mère:
07O 9 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu`un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
07O 9 3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d`Abimélec, car ils se disaient: C`est notre frère.
07O 9 4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d`argent, qu`ils enlevèrent de la maison de Baal Berith. Abimélec s`en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.
07O 9 5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n`échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s`était caché.
07O 9 6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
07O 9 7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu`il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!
07O 9 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l`olivier: Règne sur nous.
07O 9 9 Mais l`olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m`assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres?
07O 9 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous.
07O 9 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?
07O 9 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
07O 9 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?
07O 9 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d`épines: Viens, toi, règne sur nous.
07O 9 15 Et le buisson d`épines répondit aux arbres: Si c`est de bonne foi que vous voulez m`oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d`épines, et dévorera les cèdres du Liban.
07O 9 16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l`avez-vous traité selon les services qu`il a rendus? -
07O 9 17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian;
07O 9 18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu`il est votre frère. -
07O 9 19 Si c`est de bonne foi et avec intégrité qu`en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu`Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!
07O 9 20 Sinon, qu`un feu sorte d`Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu`un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!
07O 9 21 Jotham se retira et prit la fuite; il s`en alla à Beer, où il demeura loin d`Abimélec, son frère.
07O 9 22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.
07O 9 23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,
07O 9 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l`avaient aidé à tuer ses frères.
07O 9 25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d`eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
07O 9 26 Gaal, fils d`Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
07O 9 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.
07O 9 28 Et Gaal, fils d`Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu`est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N`est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n`est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec?
07O 9 29 Oh! si j`étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d`Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!
07O 9 30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d`Ébed, et sa colère s`enflamma.
07O 9 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d`Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
07O 9 32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
07O 9 33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
07O 9 34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.
07O 9 35 Gaal, fils d`Ébed, sortit, et il se tint à l`entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l`embuscade.
07O 9 36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C`est l`ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
07O 9 37 Gaal, reprenant la parole, dit: C`est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins.
07O 9 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N`est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!
07O 9 39 Gaal s`avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec.
07O 9 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d`hommes tombèrent morts jusqu`à l`entrée de la porte.
07O 9 41 Abimélec s`arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
07O 9 42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
07O 9 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
07O 9 44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l`entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent.
07O 9 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s`en empara, et tua le peuple qui s`y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
07O 9 46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
07O 9 47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s`y étaient rassemblés.
07O 9 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d`arbre, l`enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j`ai fait, hâtez-vous de faire comme moi.
07O 9 49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l`incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d`environ mille, hommes et femmes.
07O 9 50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s`en empara.
07O 9 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
07O 9 52 Abimélec parvint jusqu`à la tour; il l`attaqua, et s`approcha de la porte pour y mettre le feu.
07O 9 53 Alors une femme lança sur la tête d`Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne.
07O 9 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu`on ne dise de moi: C`est une femme qui l`a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
07O 9 55 Quand les hommes d`Israël virent qu`Abimélec était mort, ils s`en allèrent chacun chez soi.
07O 9 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu`il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
07O 9 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu`ils avaient fait. Ainsi s`accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
07O 10 1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d`Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d`Éphraïm.
07O 10 2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir.
07O 10 3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.
07O 10 4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd`hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
07O 10 5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
07O 10 6 Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d`Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l`Éternel et ne le servirent plus.
07O 10 7 La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d`Ammon.
07O 10 8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d`Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d`Israël qui étaient de l`autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.
07O 10 9 Les fils d`Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d`Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
07O 10 10 Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
07O 10 11 L`Éternel dit aux enfants d`Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d`Ammon, des Philistins?
07O 10 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?
07O 10 13 Mais vous, vous m`avez abandonné, et vous avez servi d`autres dieux. C`est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
07O 10 14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu`ils vous délivrent au temps de votre détresse!
07O 10 15 Les enfants d`Israël dirent à l`Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd`hui!
07O 10 16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d`eux, et servirent l`Éternel, qui fut touché des maux d`Israël.
07O 10 17 Les fils d`Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d`Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
07O 10 18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l`un à l`autre: Quel est l`homme qui commencera l`attaque contre les fils d`Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
07O 11 1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d`une femme prostituée; et c`est Galaad qui avait engendré Jephthé.
07O 11 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n`hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d`une autre femme.
07O 11 3 Et Jephthé s`enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions.
07O 11 4 Quelque temps après, les fils d`Ammon firent la guerre à Israël.
07O 11 5 Et comme les fils d`Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.
07O 11 6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d`Ammon.
07O 11 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N`avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m`avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
07O 11 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d`Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.
07O 11 9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d`Ammon, et que l`Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.
07O 11 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l`Éternel nous entende, et qu`il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
07O 11 11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l`établit comme chef, et Jephthé répéta devant l`Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu`il avait prononcées.
07O 11 12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d`Ammon, pour lui dire: Qu`y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?
07O 11 13 Le roi des fils d`Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C`est qu`Israël, quand il est monté d`Égypte, s`est emparé de mon pays, depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.
07O 11 14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d`Ammon,
07O 11 15 pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s`est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d`Ammon.
07O 11 16 Car lorsque Israël est monté d`Égypte, il a marché dans le désert jusqu`à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.
07O 11 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d`Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d`Édom n`y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès.
07O 11 18 Puis il marcha par le désert, tourna le pays d`Édom et le pays de Moab, et vint à l`orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l`Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l`Arnon est la frontière de Moab.
07O 11 19 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu`au lieu où nous allons.
07O 11 20 Mais Sihon n`eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël.
07O 11 21 L`Éternel, le Dieu d`Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d`Israël, qui les battit. Israël s`empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.
07O 11 22 Ils s`emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, et depuis le désert jusqu`au Jourdain.
07O 11 23 Et maintenant que l`Éternel, le Dieu d`Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d`Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?
07O 11 24 Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l`Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!
07O 11 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre?
07O 11 26 Voilà trois cents ans qu`Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l`Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?
07O 11 27 Je ne t`ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l`Éternel, le juge, soit aujourd`hui juge entre les enfants d`Israël et les fils d`Ammon!
07O 11 28 Le roi des fils d`Ammon n`écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
07O 11 29 L`esprit de l`Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d`Ammon.
07O 11 30 Jephthé fit un voeu à l`Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d`Ammon,
07O 11 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d`Ammon, sera consacré à l`Éternel, et je l`offrirai en holocauste.
07O 11 32 Jephthé marcha contre les fils d`Ammon, et l`Éternel les livra entre ses mains.
07O 11 33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu`à Abel Keramim. Et les fils d`Ammon furent humiliés devant les enfants d`Israël.
07O 11 34 Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C`était son unique enfant; il n`avait point de fils et point d`autre fille.
07O 11 35 Dès qu`il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l`abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J`ai fait un voeu à l`Éternel, et je ne puis le révoquer.
07O 11 36 Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l`Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l`Éternel t`a vengé de tes ennemis, des fils d`Ammon.
07O 11 37 Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m`en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
07O 11 38 Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s`en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
07O 11 39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu`il avait fait. Elle n`avait point connu d`homme. Dès lors s`établit en Israël la coutume
07O 11 40 que tous les ans les filles d`Israël s`en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
07O 12 1 Les hommes d`Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d`Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
07O 12 2 Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d`Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m`avez pas délivré de leurs mains.
07O 12 3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j`ai exposé ma vie, et j`ai marché contre les fils d`Ammon. L`Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd`hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
07O 12 4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les Éphraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d`Éphraïm! Galaad est au milieu d`Éphraïm, au milieu de Manassé!
07O 12 5 Galaad s`empara des gués du Jourdain du côté d`Éphraïm. Et quand l`un des fuyards d`Éphraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Éphraïmite? Il répondait: Non.
07O 12 6 Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l`égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d`Éphraïm.
07O 12 7 Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l`une des villes de Galaad.
07O 12 8 Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
07O 12 9 Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;
07O 12 10 puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
07O 12 11 Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;
07O 12 12 puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
07O 12 13 Après lui, Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
07O 12 14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;
07O 12 15 puis Abdon, fils d`Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d`Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.
07O 13 1 Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
07O 13 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s`appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n`enfantait pas.
07O 13 3 Un ange de l`Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n`as point d`enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
07O 13 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur.
07O 13 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
07O 13 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom.
07O 13 7 Mais il m`a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu`au jour de sa mort.
07O 13 8 Manoach fit cette prière à l`Éternel: Ah! Seigneur, que l`homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra!
07O 13 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l`ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n`était pas avec elle.
07O 13 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l`homme qui était venu l`autre jour vers moi m`est apparu.
07O 13 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l`homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C`est moi.
07O 13 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s`accomplit, que faudra-t-il observer à l`égard de l`enfant, et qu`y aura-t-il à faire?
07O 13 13 L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
07O 13 14 Elle ne goûtera d`aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d`impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
07O 13 15 Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t`apprêter un chevreau.
07O 13 16 L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l`offriras à l`Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l`Éternel.
07O 13 17 Et Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s`accomplira?
07O 13 18 L`ange de l`Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.
07O 13 19 Manoach prit le chevreau et l`offrande, et fit un sacrifice à l`Éternel sur le rocher. Il s`opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
07O 13 20 Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`ange de l`Éternel monta dans la flamme de l`autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
07O 13 21 L`ange de l`Éternel n`apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c`était l`ange de l`Éternel,
07O 13 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
07O 13 23 Sa femme lui répondit: Si l`Éternel eût voulu nous faire mourir, il n`aurait pas pris de nos mains l`holocauste et l`offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
07O 13 24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit, et l`Éternel le bénit.
07O 13 25 Et l`esprit de l`Éternel commença à l`agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
07O 14 1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
07O 14 2 Lorsqu`il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J`ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme.
07O 14 3 Son père et sa mère lui dirent: N`y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît.
07O 14 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l`Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël.
07O 14 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu`ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
07O 14 6 L`esprit de l`Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu`il avait fait.
07O 14 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
07O 14 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d`abeilles et du miel dans le corps du lion.
07O 14 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu`il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu`il avait pris ce miel dans le corps du lion.
07O 14 10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c`était la coutume des jeunes gens.
07O 14 11 Dès qu`on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
07O 14 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l`expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
07O 14 13 Mais si vous ne pouvez pas me l`expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l`écouterons.
07O 14 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l`énigme.
07O 14 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l`énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C`est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n`est-ce pas?
07O 14 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n`as pour moi que de la haine, et tu ne m`aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l`as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l`ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l`expliquerais?
07O 14 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l`explication de l`énigme aux enfants de son peuple.
07O 14 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n`aviez pas labouré avec ma génisse, vous n`auriez pas découvert mon énigme.
07O 14 19 L`esprit de l`Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l`énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.
07O 14 20 Sa femme fut donnée à l`un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
07O 15 1 Quelque temps après, à l`époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d`entrer.
07O 15 2 J`ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l`ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n`est pas plus belle qu`elle? Prends-la donc à sa place.
07O 15 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
07O 15 4 Samson s`en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
07O 15 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu`aux plantations d`oliviers.
07O 15 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l`a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
07O 15 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu`après m`être vengé de vous.
07O 15 8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d`Étam.
07O 15 9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s`étendirent jusqu`à Léchi.
07O 15 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
07O 15 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d`Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme il m`ont traité.
07O 15 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
07O 15 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
07O 15 14 Lorsqu`il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l`esprit de l`Éternel le saisit. Les cordes qu`il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
07O 15 15 Il trouva une mâchoire d`âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
07O 15 16 Et Samson dit: Avec une mâchoire d`âne, un monceau, deux monceaux; Avec une mâchoire d`âne, j`ai tué mille hommes.
07O 15 17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l`on appela ce lieu Ramath Léchi.
07O 15 18 Pressé par la soif, il invoqua l`Éternel, et dit: C`est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?
07O 15 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l`eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C`est de là qu`on a appelé cette source En Hakkoré; elle existe encore aujourd`hui à Léchi.
07O 15 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
07O 16 1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
07O 16 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l`environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.
07O 16 3 Samson demeura couché jusqu`à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d`Hébron.
07O 16 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
07O 16 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d`où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent.
07O 16 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d`où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
07O 16 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
07O 16 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
07O 16 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu. Et l`on ne connut point d`où venait sa force.
07O 16 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t`es joué de moi, tu m`as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
07O 16 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
07O 16 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras.
07O 16 13 Delila dit à Samson: Jusqu`à présent tu t`es joué de moi, tu m`as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
07O 16 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
07O 16 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t`aime! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et tu ne m`as pas déclaré d`où vient ta grande force.
07O 16 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l`importuner par ses instances, son âme s`impatienta à la mort,
07O 16 17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n`a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
07O 16 18 Delila, voyant qu`il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l`argent dans leurs mains.
07O 16 19 Elle l`endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
07O 16 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m`en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l`Éternel s`était retiré de lui.
07O 16 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d`airain. Il tournait la meule dans la prison.
07O 16 22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu`il avait été rasé.
07O 16 23 Or les princes des Philistins s`assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
07O 16 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
07O 16 25 Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu`on appelle Samson, et qu`il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
07O 16 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m`appuyer contre elles.
07O 16 27 La maison était remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
07O 16 28 Alors Samson invoqua l`Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d`un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!
07O 16 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s`appuya contre elles; l`une était à sa droite, et l`autre à sa gauche.
07O 16 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu`il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu`il avait tués pendant sa vie.
07O 16 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l`emportèrent. Lorsqu`ils furent remontés, ils l`enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
07O 17 1 Il y avait un homme de la montagne d`Éphraïm, nommé Mica.
07O 17 2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d`argent qu`on t`a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c`est moi qui l`avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l`Éternel!
07O 17 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d`argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l`Éternel, afin d`en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c`est ainsi que je te le rendrai.
07O 17 4 Il rendit à sa mère l`argent. Sa mère prit deux cents sicles d`argent. Et elle donna l`argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
07O 17 5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l`un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
07O 17 6 En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
07O 17 7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.
07O 17 8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d`Éphraïm jusqu`à la maison de Mica.
07O 17 9 Mica lui dit: D`où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
07O 17 10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d`argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
07O 17 11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l`un de ses fils.
07O 17 12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
07O 17 13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l`Éternel me fera du bien, puisque j`ai ce Lévite pour prêtre.
07O 18 1 En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s`établir, car jusqu`à ce jour il ne lui était point échu d`héritage au milieu des tribus d`Israël.
07O 18 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu`ils envoyèrent de Tsorea et d`Eschthaol, pour explorer le pays et pour l`examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d`Éphraïm jusqu`à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
07O 18 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s`approchèrent et lui dirent: Qui t`a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu`as-tu ici?
07O 18 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
07O 18 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
07O 18 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l`Éternel.
07O 18 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n`y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n`avaient pas de liaison avec d`autres hommes.
07O 18 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
07O 18 9 Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
07O 18 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l`a livré entre vos mains; c`est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
07O 18 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d`Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
07O 18 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda; c`est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu`à ce jour Machané Dan.
07O 18 13 Ils passèrent de là dans la montagne d`Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu`à la maison de Mica.
07O 18 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu`il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
07O 18 15 Ils s`approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
07O 18 16 Les six cents hommes d`entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l`entrée de la porte.
07O 18 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l`image taillée, l`éphod, les théraphim, et l`image en fonte, pendant que le prêtre était à l`entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
07O 18 18 Lorsqu`ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu`ils eurent pris l`image taillée, l`éphod, les théraphim, et l`image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous?
07O 18 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d`un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël?
07O 18 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur; il prit l`éphod, les théraphim, et l`image taillée, et se joignit à la troupe.
07O 18 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
07O 18 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
07O 18 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu`as-tu, et que signifie ce rassemblement?
07O 18 24 Il répondit: Mes dieux que j`avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu`as-tu?
07O 18 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
07O 18 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu`ils étaient plus forts que lui, s`en retourna et revint dans sa maison.
07O 18 27 Ils enlevèrent ainsi ce qu`avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l`épée, et ils brûlèrent la ville.
07O 18 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n`avaient pas de liaison avec d`autres hommes: elle était dans la vallée qui s`étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;
07O 18 29 ils l`appelèrent Dan, d`après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s`appelait auparavant Laïs.
07O 18 30 Ils dressèrent pour eux l`image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu`à l`époque de la captivité du pays.
07O 18 31 Ils établirent pour eux l`image taillée qu`avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
07O 19 1 Dans ce temps où il n`y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l`extrémité de la montagne d`Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
07O 19 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l`espace de quatre mois.
07O 19 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie.
07O 19 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
07O 19 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite.
07O 19 6 Et ils s`assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse.
07O 19 7 Le mari se levait pour s`en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
07O 19 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu`au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
07O 19 9 Le mari se levait pour s`en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t`en iras à ta tente.
07O 19 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.
07O 19 11 Lorsqu`ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
07O 19 12 Son maître lui répondit: Nous n`entrerons pas dans une ville d`étrangers, où il n`y a point d`enfants d`Israël, nous irons jusqu`à Guibea.
07O 19 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l`un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
07O 19 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
07O 19 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s`arrêta sur la place de la ville. Il n`y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu`ils y passassent la nuit.
07O 19 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d`Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.
07O 19 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d`où viens-tu?
07O 19 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu`à l`extrémité de la montagne d`Éphraïm, d`où je suis. J`étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l`Éternel. Mais il n`y a personne qui me reçoive dans sa demeure.
07O 19 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.
07O 19 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
07O 19 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.
07O 19 22 Pendant qu`ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l`homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions.
07O 19 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
07O 19 24 Voici, j`ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.
07O 19 25 Ces gens ne voulurent point l`écouter. Alors l`homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d`elle toute la nuit jusqu`au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l`aurore.
07O 19 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l`entrée de la maison de l`homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu`au jour.
07O 19 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l`entrée de la maison, les mains sur le seuil.
07O 19 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
07O 19 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu`il envoya dans tout le territoire d`Israël.
07O 19 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n`est arrivé et ne s`est vu depuis que les enfants d`Israël sont montés du pays d`Égypte jusqu`à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!
07O 20 1 Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant l`Éternel, à Mitspa.
07O 20 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l`épée.
07O 20 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d`Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?
07O 20 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J`étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
07O 20 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais. Ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
07O 20 6 J`ai saisi ma concubine, et je l`ai coupée en morceaux, que j`ai envoyés dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
07O 20 7 Vous voici tous, enfants d`Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!
07O 20 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n`ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
07O 20 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d`après le sort.
07O 20 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël.
07O 20 11 Ainsi tous les hommes d`Israël s`assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
07O 20 12 Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu`est-ce que ce crime qui s`est commis parmi vous?
07O 20 13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d`Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d`Israël.
07O 20 14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s`assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d`Israël.
07O 20 15 Le dénombrement que l`on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l`épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d`élite.
07O 20 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
07O 20 17 On fit aussi le dénombrement des hommes d`Israël, non compris ceux de Benjamin, et l`on en trouva quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.
07O 20 18 Et les enfants d`Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l`Éternel répondit: Juda montera le premier.
07O 20 19 Dès le matin, les enfants d`Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.
07O 20 20 Et les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
07O 20 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d`Israël.
07O 20 22 Le peuple, les hommes d`Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.
07O 20 23 Et les enfants d`Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l`Éternel jusqu`au soir; ils consultèrent l`Éternel, en disant: Dois-je m`avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L`Éternel répondit: Montez contre lui.
07O 20 24 Les enfants d`Israël s`avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
07O 20 25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.
07O 20 26 Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l`Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces devant l`Éternel.
07O 20 27 Et les enfants d`Israël consultèrent l`Éternel, -c`était là que se trouvait alors l`arche de l`alliance de Dieu,
07O 20 28 et c`était Phinées, fils d`Éléazar, fils d`Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m`en abstenir? L`Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
07O 20 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
07O 20 30 Les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.
07O 20 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d`Israël.
07O 20 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d`Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
07O 20 33 Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l`embuscade d`Israël s`élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.
07O 20 34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu`ils allaient éprouver.
07O 20 35 L`Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l`épée.
07O 20 36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d`Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l`embuscade qu`ils avaient placée contre Guibea.
07O 20 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.
07O 20 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d`Israël, ceux de l`embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
07O 20 39 Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!
07O 20 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s`élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
07O 20 41 Les hommes d`Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
07O 20 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, et s`enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s`attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
07O 20 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l`écrasèrent dès qu`il voulait se reposer, jusqu`en face de Guibea du côté du soleil levant.
07O 20 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
07O 20 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s`enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d`Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu`à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.
07O 20 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous vaillants.
07O 20 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s`étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.
07O 20 48 Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les hommes des villes jusqu`au bétail, et tout ce que l`on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
07O 21 1 Les hommes d`Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
07O 21 2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu`au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d`abondantes larmes,
07O 21 3 et ils dirent: O Éternel, Dieu d`Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu`il manque aujourd`hui une tribu d`Israël?
07O 21 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces.
07O 21 5 Les enfants d`Israël dirent: Quel est celui d`entre toutes les tribus d`Israël qui n`est pas monté à l`assemblée devant l`Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l`Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.
07O 21 6 Les enfants d`Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd`hui une tribu a été retranchée d`Israël.
07O 21 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l`Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
07O 21 8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu`un d`entre les tribus d`Israël qui ne soit pas monté vers l`Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n`était venu au camp, à l`assemblée.
07O 21 9 On fit le dénombrement du peuple, et il n`y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.
07O 21 10 Alors l`assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l`épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
07O 21 11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d`un homme.
07O 21 12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n`avaient point connu d`homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.
07O 21 13 Toute l`assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
07O 21 14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l`on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n`y en avait pas assez pour eux.
07O 21 15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l`Éternel avait fait une brèche dans les tribus d`Israël.
07O 21 16 Les anciens de l`assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?
07O 21 17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu`une tribu ne soit pas effacée d`Israël.
07O 21 18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d`Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite!
07O 21 19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l`Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l`orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.
07O 21 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.
07O 21 21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
07O 21 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n`avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n`est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.
07O 21 23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu`ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.
07O 21 24 Et dans le même temps les enfants d`Israël s`en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.
07O 21 25 En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
08O 1 1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
08O 1 2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s`appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
08O 1 3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
08O 1 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l`une se nommait Orpa, et l`autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
08O 1 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
08O 1 6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l`Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
08O 1 7 Elle sortit du lieu qu`elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
08O 1 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l`Éternel use de bonté envers vous, comme vous l`avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!
08O 1 9 Que l`Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d`un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;
08O 1 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
08O 1 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
08O 1 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J`ai de l`espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j`enfanterais des fils,
08O 1 13 attendriez-vous pour cela qu`ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l`Éternel s`est étendue contre moi.
08O 1 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s`attacha à elle.
08O 1 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.
08O 1 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j`irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
08O 1 17 où tu mourras je mourrai, et j`y serai enterrée. Que l`Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!
08O 1 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
08O 1 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu`à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu`elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d`elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
08O 1 20 Elle leur dit: Ne m`appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m`a remplie d`amertume.
08O 1 21 J`étais dans l`abondance à mon départ, et l`Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m`appelleriez-vous Naomi, après que l`Éternel s`est prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m`a affligée?
08O 1 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
08O 2 1 Naomi avait un parent de son mari. C`était un homme puissant et riche, de la famille d`Élimélec, et qui se nommait Boaz.
08O 2 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille.
08O 2 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d`Élimélec.
08O 2 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l`Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l`Éternel te bénisse!
08O 2 5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme?
08O 2 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C`est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
08O 2 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu`elle est venue, elle a été debout jusqu`à présent, et ne s`est reposée qu`un moment dans la maison.
08O 2 8 Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t`éloigne pas d`ici, et reste avec mes servantes.
08O 2 9 Regarde où l`on moissonne dans le champ, et va après elles. J`ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.
08O 2 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t`intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?
08O 2 11 Boaz lui répondit: On m`a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant.
08O 2 12 Que l`Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l`Éternel, le Dieu d`Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!
08O 2 13 Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m`as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l`une de tes servantes.
08O 2 14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s`assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.
08O 2 15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu`elle glane aussi entre les gerbes, et ne l`inquiétez pas,
08O 2 16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
08O 2 17 Elle glana dans le champ jusqu`au soir, et elle battit ce qu`elle avait glané. Il y eut environ un épha d`orge.
08O 2 18 Elle l`emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu`elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
08O 2 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd`hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s`est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé: L`homme chez qui j`ai travaillé aujourd`hui, dit-elle, s`appelle Boaz.
08O 2 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu`il soit béni de l`Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
08O 2 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m`a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu`à ce qu`ils aient achevé toute ma moisson.
08O 2 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu`on ne te rencontre pas dans un autre champ.
08O 2 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu`à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
08O 3 1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
08O 3 2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n`est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l`aire.
08O 3 3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l`aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu`à ce qu`il ait achevé de manger et de boire.
08O 3 4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
08O 3 5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.
08O 3 6 Elle descendit à l`aire, et fit tout ce qu`avait ordonné sa belle-mère.
08O 3 7 Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l`extrémité d`un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
08O 3 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
08O 3 9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
08O 3 10 Et il dit: Sois bénie de l`Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
08O 3 11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
08O 3 12 Il est bien vrai que j`ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.
08O 3 13 Passe ici la nuit. Et demain, s`il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu`il le fasse; mais s`il ne lui plaît pas d`en user envers toi, j`en userai, moi, l`Éternel est vivant! Reste couchée jusqu`au matin.
08O 3 14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu`au matin, et elle se leva avant qu`on pût se reconnaître l`un l`autre. Boaz dit: Qu`on ne sache pas qu`une femme est entrée dans l`aire.
08O 3 15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d`orge, qu`il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
08O 3 16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
08O 3 17 Elle dit: Il m`a donné ces six mesures d`orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
08O 3 18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu`à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu`il n`ait terminé cette affaire aujourd`hui.
08O 4 1 Boaz monta à la porte, et s`y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s`approcha, et s`arrêta.
08O 4 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s`assirent.
08O 4 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.
08O 4 4 J`ai cru devoir t`en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n`y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l`ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.
08O 4 5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l`acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.
08O 4 6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
08O 4 7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l`un ôtait son soulier et le donnait à l`autre: cela servait de témoignage en Israël.
08O 4 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
08O 4 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd`hui que j`ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,
08O 4 10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d`entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd`hui!
08O 4 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l`Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d`Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
08O 4 12 Puisse la postérité que l`Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!
08O 4 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L`Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
08O 4 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l`Éternel, qui ne t`a point laissé manquer aujourd`hui d`un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!
08O 4 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t`aime, l`a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
08O 4 16 Naomi prit l`enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
08O 4 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l`appelèrent Obed. Ce fut le père d`Isaï père de David.
08O 4 18 Voici la postérité de Pérets.
08O 4 19 Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;
08O 4 20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;
08O 4 21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
08O 4 22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
09O 1 1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d`Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d`Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.
09O 1 2 Il avait deux femmes, dont l`une s`appelait Anne, et l`autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n`en avait point.
09O 1 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l`Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d`Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l`Éternel.
09O 1 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu`il avait d`elle.
09O 1 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l`Éternel avait rendue stérile.
09O 1 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s`irriter de ce que l`Éternel l`avait rendue stérile.
09O 1 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu`Anne montait à la maison de l`Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
09O 1 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
09O 1 9 Anne se leva, après que l`on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l`un des poteaux du temple de l`Éternel.
09O 1 10 Et, l`amertume dans l`âme, elle pria l`Éternel et versa des pleurs.
09O 1 11 Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l`affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n`oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l`Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
09O 1 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l`Éternel, Éli observa sa bouche.
09O 1 13 Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n`entendait point sa voix. Éli pensa qu`elle était ivre,
09O 1 14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l`ivresse? Fais passer ton vin.
09O 1 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n`ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l`Éternel.
09O 1 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c`est l`excès de ma douleur et de mon chagrin qui m`a fait parler jusqu`à présent.
09O 1 17 Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d`Israël exauce la prière que tu lui as adressée!
09O 1 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s`en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
09O 1 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s`être prosternés devant l`Éternel, ils s`en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l`Éternel se souvint d`elle.
09O 1 20 Dans le cours de l`année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu`elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l`ai demandé à l`Éternel.
09O 1 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l`Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.
09O 1 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l`enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu`il soit présenté devant l`Éternel et qu`il reste là pour toujours.
09O 1 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l`avoir sevré. Veuille seulement l`Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu`à ce qu`elle le sevrât.
09O 1 24 Quand elle l`eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l`Éternel à Silo: l`enfant était encore tout jeune.
09O 1 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l`enfant à Éli.
09O 1 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l`Éternel.
09O 1 27 C`était pour cet enfant que je priais, et l`Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
09O 1 28 Aussi je veux le prêter à l`Éternel: il sera toute sa vie prêté à l`Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l`Éternel.
09O 2 1 Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l`Éternel, Ma force a été relevée par l`Éternel; Ma bouche s`est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.
09O 2 2 Nul n`est saint comme l`Éternel; Il n`y a point d`autre Dieu que toi; Il n`y a point de rocher comme notre Dieu.
09O 2 3 Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l`arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l`Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.
09O 2 4 L`arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.
09O 2 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d`enfants est flétrie.
09O 2 6 L`Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
09O 2 7 L`Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.
09O 2 8 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l`indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l`Éternel sont les colonnes de la terre, Et c`est sur elles qu`il a posé le monde.
09O 2 9 Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l`homme ne triomphera point par la force.
09O 2 10 Les ennemis de l`Éternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L`Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.
09O 2 11 Elkana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant fut au service de l`Éternel devant le sacrificateur Éli.
09O 2 12 Les fils d`Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l`Éternel.
09O 2 13 Et voici quelle était la manière d`agir de ces sacrificateurs à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l`on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,
09O 2 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous ceux d`Israël qui venaient là à Silo.
09O 2 15 Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c`est de la chair crue qu`il veut.
09O 2 16 Et si l`homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
09O 2 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l`Éternel d`un très grand péché, parce qu`ils méprisaient les offrandes de l`Éternel.
09O 2 18 Samuel faisait le service devant l`Éternel, et cet enfant était revêtu d`un éphod de lin.
09O 2 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
09O 2 20 Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l`Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu`elle a prêté à l`Éternel! Et ils s`en retournèrent chez eux.
09O 2 21 Lorsque l`Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l`Éternel.
09O 2 22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël; il apprit aussi qu`ils couchaient avec les femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente d`assignation.
09O 2 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
09O 2 24 Non, mes enfants, ce que j`entends dire n`est pas bon; vous faites pécher le peuple de l`Éternel.
09O 2 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s`il pèche contre l`Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n`écoutèrent point la voix de leur père, car l`Éternel voulait les faire mourir.
09O 2 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l`Éternel et aux hommes.
09O 2 27 Un homme de Dieu vint auprès d`Éli, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon?
09O 2 28 Je l`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l`éphod devant moi, et j`ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d`Israël.
09O 2 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j`ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d`où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple?
09O 2 30 C`est pourquoi voici ce que dit l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l`Éternel, loin de moi! Car j`honorerai celui qui m`honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
09O 2 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison.
09O 2 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu`Israël sera comblé de biens par l`Éternel; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
09O 2 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l`un des tiens, afin de consumer tes yeux et d`attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l`âge.
09O 2 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour.
09O 2 35 Je m`établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
09O 2 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger.
09O 3 1 Le jeune Samuel était au service de l`Éternel devant Éli. La parole de l`Éternel était rare en ce temps-là, les visions n`étaient pas fréquentes.
09O 3 2 En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
09O 3 3 la lampe de Dieu n`était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l`Éternel, où était l`arche de Dieu.
09O 3 4 Alors l`Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!
09O 3 5 Et il courut vers Éli, et dit: Me voici, car tu m`as appelé. Éli répondit: Je n`ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
09O 3 6 L`Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m`as appelé. Éli répondit: Je n`ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
09O 3 7 Samuel ne connaissait pas encore l`Éternel, et la parole de l`Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
09O 3 8 L`Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m`as appelé. Éli comprit que c`était l`Éternel qui appelait l`enfant,
09O 3 9 et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l`on t`appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
09O 3 10 L`Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
09O 3 11 Alors l`Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l`entendra.
09O 3 12 En ce jour j`accomplirai sur Éli tout ce que j`ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j`achèverai.
09O 3 13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu`il les ait réprimés.
09O 3 14 C`est pourquoi je jure à la maison d`Éli que jamais le crime de la maison d`Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
09O 3 15 Samuel resta couché jusqu`au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l`Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
09O 3 16 Mais Éli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici!
09O 3 17 Et Éli dit: Quelle est la parole que t`a adressée l`Éternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu`il t`a dit!
09O 3 18 Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit: C`est l`Éternel, qu`il fasse ce qui lui semblera bon!
09O 3 19 Samuel grandissait. L`Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
09O 3 20 Tout Israël, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l`Éternel.
09O 3 21 L`Éternel continuait à apparaître dans Silo; car l`Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l`Éternel.
09O 4 1 La parole de Samuel s`adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d`Ében Ézer, et les Philistins étaient campés à Aphek.
09O 4 2 Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s`engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes.
09O 4 3 Le peuple rentra au camp, et les anciens d`Israël dirent: Pourquoi l`Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd`hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l`arche de l`alliance de l`Éternel; qu`elle vienne au milieu de nous, et qu`elle nous délivre de la main de nos ennemis.
09O 4 4 Le peuple envoya à Silo, d`où l`on apporta l`arche de l`alliance de l`Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d`Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l`arche de l`alliance de Dieu.
09O 4 5 Lorsque l`arche de l`alliance de l`Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
09O 4 6 Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l`arche de l`Éternel était arrivée au camp.
09O 4 7 Les Philistins eurent peur, parce qu`ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n`en a pas été ainsi jusqu`à présent.
09O 4 8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
09O 4 9 Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez des hommes et combattez!
09O 4 10 Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s`enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d`Israël trente mille hommes de pied.
09O 4 11 L`arche de Dieu fut prise, et les deux fils d`Éli, Hophni et Phinées, moururent.
09O 4 12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.
09O 4 13 Lorsqu`il arriva, Éli était dans l`attente, assis sur un siège près du chemin, car son coeur était inquiet pour l`arche de Dieu. A son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.
09O 4 14 Éli, entendant ces cris, dit: Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l`homme vint apporter la nouvelle à Éli.
09O 4 15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir.
09O 4 16 L`homme dit à Éli: J`arrive du champ de bataille, et c`est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd`hui. Éli dit: Que s`est-il passé, mon fils?
09O 4 17 Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse: Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l`arche de Dieu a été prise.
09O 4 18 A peine eut-il fait mention de l`arche de Dieu, qu`Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut, car c`était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans.
09O 4 19 Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d`accoucher. Lorsqu`elle entendit la nouvelle de la prise de l`arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.
09O 4 20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d`elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n`y fit pas attention.
09O 4 21 Elle appela l`enfant I Kabod, en disant: La gloire est bannie d`Israël! C`était à cause de la prise de l`arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.
09O 4 22 Elle dit: La gloire est bannie d`Israël, car l`arche de Dieu est prise!
09O 5 1 Les Philistins prirent l`arche de Dieu, et ils la transportèrent d`Ében Ézer à Asdod.
09O 5 2 Après s`être emparés de l`arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
09O 5 3 Le lendemain, les Asdodiens, qui s`étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l`arche de l`Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
09O 5 4 Le lendemain encore, s`étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l`arche de l`Éternel; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.
09O 5 5 C`est pourquoi jusqu`à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil.
09O 5 6 La main de l`Éternel s`appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d`hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.
09O 5 7 Voyant qu`il en était ainsi, les gens d`Asdod dirent: L`arche du Dieu d`Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
09O 5 8 Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d`eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l`arche du Dieu d`Israël? Les princes répondirent: Que l`on transporte à Gath l`arche du Dieu d`Israël. Et l`on y transporta l`arche du Dieu d`Israël.
09O 5 9 Mais après qu`elle eut été transportée, la main de l`Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu`au grand, et ils eurent une éruption d`hémorroïdes.
09O 5 10 Alors ils envoyèrent l`arche de Dieu à Ékron. Lorsque l`arche de Dieu entra dans Ékron, les Ékroniens poussèrent des cris, en disant: On a transporté chez nous l`arche du Dieu d`Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!
09O 5 11 Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l`arche du Dieu d`Israël; qu`elle retourne en son lieu, et qu`elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s`y appesantissait fortement.
09O 5 12 Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d`hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu`au ciel.
09O 6 1 L`arche de l`Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins.
09O 6 2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l`arche de l`Éternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.
09O 6 3 Ils répondirent: Si vous renvoyez l`arche du Dieu d`Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s`est pas retirée de dessus vous.
09O 6 4 Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d`or et cinq souris d`or, d`après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.
09O 6 5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d`Israël: peut-être cessera-t-il d`appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays.
09O 6 6 Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur coeur? N`exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d`Israël?
09O 6 7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n`aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.
09O 6 8 Vous prendrez l`arche de l`Éternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d`elle, dans un coffre, les objets d`or que vous donnez à l`Éternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira.
09O 6 9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth Schémesch, c`est l`Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n`est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.
09O 6 10 Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.
09O 6 11 Ils mirent sur le char l`arche de l`Éternel, et le coffre avec les souris d`or et les figures de leurs tumeurs.
09O 6 12 Les vaches prirent directement le chemin de Beth Schémesch; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu`à la frontière de Beth Schémesch.
09O 6 13 Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l`arche, et se réjouirent en la voyant.
09O 6 14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s`y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l`on offrit les vaches en holocauste à l`Éternel.
09O 6 15 Les Lévites descendirent l`arche de l`Éternel, et le coffre qui était à côté d`elle et qui contenait les objets d`or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l`Éternel.
09O 6 16 Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ékron le même jour.
09O 6 17 Voici les tumeurs d`or que les Philistins donnèrent à l`Éternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ékron.
09O 6 18 Il y avait aussi des souris d`or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C`est ce qu`atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l`arche de l`Éternel, et qui est encore aujourd`hui dans le champ de Josué de Beth Schémesch.
09O 6 19 L`Éternel frappa les gens de Beth Schémesch, lorsqu`ils regardèrent l`arche de l`Éternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l`Éternel l`avait frappé d`une grande plaie.
09O 6 20 Les gens de Beth Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l`Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l`arche doit-elle monter, en s`éloignant de nous?
09O 6 21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l`arche de l`Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
09O 7 1 Les gens de Kirjath Jearim vinrent, et firent monter l`arche de l`Éternel; ils la conduisirent dans la maison d`Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Éléazar pour garder l`arche de l`Éternel.
09O 7 2 Il s`était passé bien du temps depuis le jour où l`arche avait été déposée à Kirjath Jearim. Vingt années s`étaient écoulées. Alors toute la maison d`Israël poussa des gémissements vers l`Éternel.
09O 7 3 Samuel dit à toute la maison d`Israël: Si c`est de tout votre coeur que vous revenez à l`Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l`Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.
09O 7 4 Et les enfants d`Israël ôtèrent du milieu d`eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l`Éternel seul.
09O 7 5 Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l`Éternel pour vous. Et ils s`assemblèrent à Mitspa.
09O 7 6 Ils puisèrent de l`eau et la répandirent devant l`Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: Nous avons péché contre l`Éternel! Samuel jugea les enfants d`Israël à Mitspa.
09O 7 7 Les Philistins apprirent que les enfants d`Israël s`étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. A cette nouvelle, les enfants d`Israël eurent peur des Philistins,
09O 7 8 et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l`Éternel, notre Dieu, afin qu`il nous sauve de la main des Philistins.
09O 7 9 Samuel prit un agneau de lait, et l`offrit tout entier en holocauste à l`Éternel. Il cria à l`Éternel pour Israël, et l`Éternel l`exauça.
09O 7 10 Pendant que Samuel offrait l`holocauste, les Philistins s`approchèrent pour attaquer Israël. L`Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
09O 7 11 Les hommes d`Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu`au-dessous de Beth Car.
09O 7 12 Samuel prit une pierre, qu`il plaça entre Mitspa et Schen, et il l`appela du nom d`Ében Ézer, en disant: Jusqu`ici l`Éternel nous a secourus.
09O 7 13 Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d`Israël. La main de l`Éternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
09O 7 14 Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu`à Gath, avec leur territoire; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.
09O 7 15 Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.
09O 7 16 Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.
09O 7 17 Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l`Éternel.
09O 8 1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
09O 8 2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.
09O 8 3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
09O 8 4 Tous les anciens d`Israël s`assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
09O 8 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
09O 8 6 Samuel vit avec déplaisir qu`ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l`Éternel.
09O 8 7 L`Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu`il te dira; car ce n`est pas toi qu`ils rejettent, c`est moi qu`ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
09O 8 8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d`Égypte jusqu`à ce jour; ils m`ont abandonné, pour servir d`autres dieux.
09O 8 9 Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
09O 8 10 Samuel rapporta toutes les paroles de l`Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
09O 8 11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu`ils courent devant son char;
09O 8 12 il s`en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l`attirail de ses chars.
09O 8 13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
09O 8 14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
09O 8 15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
09O 8 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s`en servira pour ses travaux.
09O 8 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
09O 8 18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l`Éternel ne vous exaucera point.
09O 8 19 Le peuple refusa d`écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
09O 8 20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
09O 8 21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l`Éternel.
09O 8 22 Et l`Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d`Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
09O 9 1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d`Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d`Aphiach, fils d`un Benjamite. C`était un homme fort et vaillant.
09O 9 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu`aucun des enfants d`Israël, et les dépassant tous de la tête.
09O 9 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s`égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l`un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
09O 9 4 Il passa par la montagne d`Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n`y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
09O 9 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l`accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
09O 9 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c`est un homme considéré; tout ce qu`il dit ne manque pas d`arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.
09O 9 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l`homme de Dieu? Car il n`y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n`avons aucun présent à offrir à l`homme de Dieu. Qu`est-ce que nous avons?
09O 9 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j`ai sur moi le quart d`un sicle d`argent; je le donnerai à l`homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
09O 9 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu`on appelle aujourd`hui le prophète s`appelait autrefois le voyant. -
09O 9 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l`homme de Dieu.
09O 9 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l`eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
09O 9 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd`hui il est venu à la ville parce qu`il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
09O 9 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu`il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu`il ne soit arrivé, parce qu`il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
09O 9 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
09O 9 15 Or, un jour avant l`arrivée de Saül, l`Éternel avait averti Samuel, en disant:
09O 9 16 Demain, à cette heure, je t`enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l`oindras pour chef de mon peuple d`Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j`ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu`à moi.
09O 9 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l`Éternel lui dit: Voici l`homme dont je t`ai parlé; c`est lui qui régnera sur mon peuple.
09O 9 18 Saül s`approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
09O 9 19 Samuel répondit à Saül: C`est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd`hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.
09O 9 20 Ne t`inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu`il y a de précieux en Israël? N`est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?
09O 9 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l`une des plus petites tribus d`Israël? et ma famille n`est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?
09O 9 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
09O 9 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t`ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
09O 9 24 Le cuisinier donna l`épaule et ce qui l`entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l`a gardé pour toi lorsque j`ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
09O 9 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s`entretint avec Saül sur le toit.
09O 9 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l`aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
09O 9 27 Quand ils furent descendus à l`extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
09O 10 1 Samuel prit une fiole d`huile, qu`il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L`Éternel ne t`a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?
09O 10 2 Aujourd`hui, après m`avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?
09O 10 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l`un trois chevreaux, l`autre trois gâteaux de pain, et l`autre une outre de vin.
09O 10 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
09O 10 5 Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
09O 10 6 L`esprit de l`Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
09O 10 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
09O 10 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu`à ce que j`arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
09O 10 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s`accomplirent le même jour.
09O 10 10 Lorsqu`ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L`esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d`eux.
09O 10 11 Tous ceux qui l`avaient connu auparavant virent qu`il prophétisait avec les prophètes, et l`on se disait l`un à l`autre dans le peuple: Qu`est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?
09O 10 12 Quelqu`un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
09O 10 13 Lorsqu`il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
09O 10 14 L`oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
09O 10 15 L`oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
09O 10 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
09O 10 17 Samuel convoqua le peuple devant l`Éternel à Mitspa,
09O 10 18 et il dit aux enfants d`Israël: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`ai fait monter d`Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
09O 10 19 Et aujourd`hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l`Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
09O 10 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d`Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
09O 10 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
09O 10 22 On consulta de nouveau l`Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l`Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.
09O 10 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
09O 10 24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l`Éternel a choisi? Il n`y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!
09O 10 25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l`écrivit dans un livre, qu`il déposa devant l`Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
09O 10 26 Saül aussi s`en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur.
09O 10 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c`est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n`y prit point garde.
09O 11 1 Nachasch, l`Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.
09O 11 2 Mais Nachasch, l`Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l`oeil droit, et que j`imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
09O 11 3 Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d`Israël; et s`il n`y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.
09O 11 4 Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
09O 11 5 Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu`a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu`avaient dit ceux de Jabès.
09O 11 6 Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l`esprit de Dieu, et sa colère s`enflamma fortement.
09O 11 7 Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu`il envoya par les messagers dans tout le territoire d`Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l`Éternel s`empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
09O 11 8 Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d`Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
09O 11 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie;
09O 11 10 et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
09O 11 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu`à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n`en resta pas deux ensemble.
09O 11 12 Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
09O 11 13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd`hui l`Éternel a opéré une délivrance en Israël.
09O 11 14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.
09O 11 15 Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l`Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d`actions de grâces devant l`Éternel; et là, Saül et tous les hommes d`Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
09O 12 1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j`ai écouté votre voix dans tout ce que vous m`avez dit, et j`ai établi un roi sur vous.
09O 12 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j`ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j`ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu`à ce jour.
09O 12 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l`Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l`âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.
09O 12 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n`as rien reçu de la main de personne.
09O 12 5 Il leur dit encore: L`Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n`avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
09O 12 6 Alors Samuel dit au peuple: C`est l`Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d`Égypte.
09O 12 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l`Éternel sur tous les bienfaits que l`Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
09O 12 8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l`Éternel, et l`Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d`Égypte et les firent habiter dans ce lieu.
09O 12 9 Mais ils oublièrent l`Éternel, leur Dieu; et ils les vendit entre les mains de Sisera, chef de l`armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
09O 12 10 Ils crièrent encore à l`Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l`Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
09O 12 11 Et l`Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.
09O 12 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d`Ammon, marchait contre vous, vous m`avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l`Éternel, votre Dieu, était votre roi.
09O 12 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l`Éternel a mis sur vous un roi.
09O 12 14 Si vous craignez l`Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n`êtes point rebelles à la parole de l`Éternel, vous vous attacherez à l`Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.
09O 12 15 Mais si vous n`obéissez pas à la voix de l`Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l`Éternel, la main de l`Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
09O 12 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l`Éternel va opérer sous vos yeux.
09O 12 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J`invoquerai l`Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l`Éternel de demander pour vous un roi.
09O 12 18 Samuel invoqua l`Éternel, et l`Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l`Éternel et de Samuel.
09O 12 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l`Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
09O 12 20 Samuel dit au peuple: N`ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l`Éternel, et servez l`Éternel de tout votre coeur.
09O 12 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n`apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
09O 12 22 L`Éternel n`abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l`Éternel a résolu de faire de vous son peuple.
09O 12 23 Loin de moi aussi de pécher contre l`Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
09O 12 24 Craignez seulement l`Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
09O 12 25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
09O 13 1 Saül était âgé de... ans, lorsqu`il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.
09O 13 2 Saül choisit trois mille hommes d`Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
09O 13 3 Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l`apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!
09O 13 4 Tout Israël entendit que l`on disait: Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.
09O 13 5 Les Philistins s`assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l`orient de Beth Aven.
09O 13 6 Les hommes d`Israël se virent à l`extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
09O 13 7 Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
09O 13 8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n`arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
09O 13 9 Alors Saül dit: Amenez-moi l`holocauste et les sacrifices d`actions de grâces. Et il offrit l`holocauste.
09O 13 10 Comme il achevait d`offrir l`holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
09O 13 11 Samuel dit: Qu`as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j`ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n`arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
09O 13 12 je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n`ai pas imploré l`Éternel! C`est alors que je me suis fait violence et que j`ai offert l`holocauste.
09O 13 13 Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n`as pas observé le commandement que l`Éternel, ton Dieu, t`avait donné. L`Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;
09O 13 14 et maintenant ton règne ne durera point. L`Éternel s`est choisi un homme selon son coeur, et l`Éternel l`a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n`as pas observé ce que l`Éternel t`avait commandé.
09O 13 15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes.
09O 13 16 Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.
09O 13 17 Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l`un prit le chemin d`Ophra, vers le pays de Schual;
09O 13 18 l`autre prit le chemin de Beth Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
09O 13 19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d`Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
09O 13 20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
09O 13 21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
09O 13 22 Il arriva qu`au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s`en trouvait qu`auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
09O 13 23 Un poste de Philistins vint s`établir au passage de Micmasch.
09O 14 1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu`au poste des Philistins qui est là de l`autre côté. Et il n`en dit rien à son père.
09O 14 2 Saül se tenait à l`extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
09O 14 3 Achija, fils d`Achithub, frère d`I Kabod, fils de Phinées, fils d`Éli, sacrificateur de l`Éternel à Silo, portait l`éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s`en fût allé.
09O 14 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d`un côté et une dent de rocher de l`autre côté, l`une portant le nom de Botsets et l`autre celui de Séné.
09O 14 5 L`une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l`autre au midi vis-à-vis de Guéba.
09O 14 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu`au poste de ces incirconcis. Peut-être l`Éternel agira-t-il pour nous, car rien n`empêche l`Éternel de sauver au moyen d`un petit nombre comme d`un grand nombre.
09O 14 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n`écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
09O 14 8 Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
09O 14 9 S`ils nous disent: Arrêtez, jusqu`à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
09O 14 10 Mais s`ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l`Éternel les livre entre nos mains. C`est là ce qui nous servira de signe.
09O 14 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
09O 14 12 Et les hommes du poste s`adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l`Éternel les livre entre les mains d`Israël.
09O 14 13 Et Jonathan monta en s`aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
09O 14 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d`hommes, sur l`espace d`environ la moitié d`un arpent de terre.
09O 14 15 L`effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l`épouvante. C`était comme une terreur de Dieu.
09O 14 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d`autre.
09O 14 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s`en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
09O 14 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l`arche de Dieu! -Car en ce temps l`arche de Dieu était avec les enfants d`Israël.
09O 14 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!
09O 14 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s`avancèrent jusqu`au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l`épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.
09O 14 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d`Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
09O 14 22 Tous les hommes d`Israël qui s`étaient cachés dans la montagne d`Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
09O 14 23 L`Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu`au delà de Beth Aven.
09O 14 24 La journée fut fatigante pour les hommes d`Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n`avait pris de nourriture.
09O 14 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
09O 14 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
09O 14 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu`il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis.
09O 14 28 Alors quelqu`un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture aujourd`hui! Or le peuple était épuisé.
09O 14 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j`ai goûté un peu de ce miel.
09O 14 30 Certes, si le peuple avait aujourd`hui mangé du butin qu`il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n`aurait-elle pas été plus grande?
09O 14 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu`à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
09O 14 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
09O 14 33 On le rapporta à Saül, et l`on dit: Voici, le peuple pèche contre l`Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l`instant vers moi une grande pierre.
09O 14 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m`amener son boeuf ou sa brebis, et de l`égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l`Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l`égorger sur la pierre.
09O 14 35 Saül bâtit un autel à l`Éternel: ce fut le premier autel qu`il bâtit à l`Éternel.
09O 14 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu`à la lumière du matin, et n`en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
09O 14 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d`Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.
09O 14 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd`hui.
09O 14 39 Car l`Éternel, le libérateur d`Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l`auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
09O 14 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d`un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l`autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
09O 14 41 Saül dit à l`Éternel: Dieu d`Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
09O 14 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
09O 14 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J`ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j`avais à la main: me voici, je mourrai.
09O 14 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!
09O 14 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L`Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c`est avec Dieu qu`il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
09O 14 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s`en allèrent chez eux.
09O 14 47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d`Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur.
09O 14 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
09O 14 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s`appelaient: l`aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
09O 14 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d`Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
09O 14 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d`Abner, étaient fils d`Abiel.
09O 14 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
09O 15 1 Samuel dit à Saül: C`est moi que l`Éternel a envoyé pour t`oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l`Éternel.
09O 15 2 Ainsi parle l`Éternel des armées: Je me souviens de ce qu`Amalek fit à Israël, lorsqu`il lui ferma le chemin à sa sortie d`Égypte.
09O 15 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l`épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.
09O 15 4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
09O 15 5 Saül marcha jusqu`à la ville d`Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
09O 15 6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d`Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d`Israël, lorsqu`ils montèrent d`Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d`Amalek.
09O 15 7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu`à Schur, qui est en face de l`Égypte.
09O 15 8 Il prit vivant Agag, roi d`Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l`épée.
09O 15 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu`il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
09O 15 10 L`Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:
09O 15 11 Je me repens d`avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n`observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l`Éternel toute la nuit.
09O 15 12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s`est érigé un monument; puis il s`en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal.
09O 15 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l`Éternel! J`ai observé la parole de l`Éternel.
09O 15 14 Samuel dit: Qu`est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j`entends?
09O 15 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l`Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l`avons dévoué par interdit.
09O 15 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l`Éternel m`a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle!
09O 15 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n`es-tu pas devenu le chef des tribus d`Israël, et l`Éternel ne t`a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?
09O 15 18 L`Éternel t`avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu`à ce que tu les aies exterminés.
09O 15 19 Pourquoi n`as-tu pas écouté la voix de l`Éternel? pourquoi t`es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l`Éternel?
09O 15 20 Saül répondit à Samuel: J`ai bien écouté la voix de l`Éternel, et j`ai suivi le chemin par lequel m`envoyait l`Éternel. J`ai amené Agag, roi d`Amalek, et j`ai dévoué par interdit les Amalécites;
09O 15 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l`Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
09O 15 22 Samuel dit: L`Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l`obéissance à la voix de l`Éternel? Voici, l`obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l`observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
09O 15 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l`est pas moins que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l`Éternel, il te rejette aussi comme roi.
09O 15 24 Alors Saül dit à Samuel: J`ai péché, car j`ai transgressé l`ordre de l`Éternel, et je n`ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j`ai écouté sa voix.
09O 15 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l`Éternel.
09O 15 26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l`Éternel, et l`Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
09O 15 27 Et comme Samuel se tournait pour s`en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.
09O 15 28 Samuel lui dit: L`Éternel déchire aujourd`hui de dessus toi la royauté d`Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
09O 15 29 Celui qui est la force d`Israël ne ment point et ne se repent point, car il n`est pas un homme pour se repentir.
09O 15 30 Saül dit encore: J`ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d`Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l`Éternel, ton Dieu.
09O 15 31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l`Éternel.
09O 15 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d`Amalek. Et Agag s`avança vers lui d`un air joyeux; il disait: Certainement, l`amertume de la mort est passée.
09O 15 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d`un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l`Éternel, à Guilgal.
09O 15 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.
09O 15 35 Samuel n`alla plus voir Saül jusqu`au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l`Éternel se repentait d`avoir établi Saül roi d`Israël.
09O 16 1 L`Éternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l`ai rejeté, afin qu`il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d`huile, et va; je t`enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j`ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.
09O 16 2 Samuel dit: Comment irai-je? Saül l`apprendra, et il me tuera. Et l`Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l`Éternel.
09O 16 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
09O 16 4 Samuel fit ce que l`Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d`heureux?
09O 16 5 Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l`Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
09O 16 6 Lorsqu`ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l`oint de l`Éternel est ici devant lui.
09O 16 7 Et l`Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l`ai rejeté. L`Éternel ne considère pas ce que l`homme considère; l`homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l`Éternel regarde au coeur.
09O 16 8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L`Éternel n`a pas non plus choisi celui-ci.
09O 16 9 Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L`Éternel n`a pas non plus choisi celui-ci.
09O 16 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L`Éternel n`a choisi aucun d`eux.
09O 16 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu`il ne soit venu ici.
09O 16 12 Isaï l`envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L`Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c`est lui!
09O 16 13 Samuel prit la corne d`huile, et l`oignit au milieu de ses frères. L`esprit de l`Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s`en alla à Rama.
09O 16 14 L`esprit de l`Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l`Éternel.
09O 16 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t`agite.
09O 16 16 Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.
09O 16 17 Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
09O 16 18 L`un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j`ai vu un fils d`Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c`est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d`une belle figure, et l`Éternel est avec lui.
09O 16 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
09O 16 20 Isaï prit un âne, qu`il chargea de pain, d`une outre de vin et d`un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
09O 16 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
09O 16 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
09O 16 23 Et lorsque l`esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l`aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
09O 17 1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès Dammim.
09O 17 2 Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.
09O 17 3 Les Philistins étaient vers la montagne d`un côté, et Israël était vers la montagne de l`autre côté: la vallée les séparait.
09O 17 4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s`avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.
09O 17 5 Sur sa tête était un casque d`airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d`airain.
09O 17 6 Il avait aux jambes une armure d`airain, et un javelot d`airain entre les épaules.
09O 17 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
09O 17 8 Le Philistin s`arrêta; et, s`adressant aux troupes d`Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!
09O 17 9 S`il peut me battre et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
09O 17 10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l`armée d`Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
09O 17 11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d`une grande crainte.
09O 17 12 Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
09O 17 13 Les trois fils aînés d`Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s`appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
09O 17 14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
09O 17 15 David s`en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
09O 17 16 Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
09O 17 17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;
09O 17 18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m`en donneras des nouvelles sûres.
09O 17 19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d`Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
09O 17 20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu`il arriva au camp, l`armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
09O 17 21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.
09O 17 22 David remit les objets qu`il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l`armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
09O 17 23 Tandis qu`il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s`avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
09O 17 24 A la vue de cet homme, tous ceux d`Israël s`enfuirent devant lui et furent saisis d`une grande crainte.
09O 17 25 Chacun disait: Avez-vous vu s`avancer cet homme? C`est pour jeter à Israël un défi qu`il s`est avancé! Si quelqu`un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
09O 17 26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l`armée du Dieu vivant?
09O 17 27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C`est ainsi que l`on fera à celui qui le tuera.
09O 17 28 Éliab, son frère aîné, qui l`avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C`est pour voir la bataille que tu es descendu.
09O 17 29 David répondit: Qu`ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
09O 17 30 Et il se détourna de lui pour s`adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
09O 17 31 Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
09O 17 32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.
09O 17 33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
09O 17 34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
09O 17 35 je courais après lui, je le frappais, et j`arrachais la brebis de sa gueule. S`il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
09O 17 36 C`est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l`ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l`un d`eux, car il a insulté l`armée du Dieu vivant.
09O 17 37 David dit encore: L`Éternel, qui m`a délivré de la griffe du lion et de la patte de l`ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l`Éternel soit avec toi!
09O 17 38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d`airain, et le revêtit d`une cuirasse.
09O 17 39 David ceignit l`épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n`avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n`y suis pas accoutumé. Et il s`en débarrassa.
09O 17 40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s`avança contre le Philistin.
09O 17 41 Le Philistin s`approcha peu à peu de David, et l`homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
09O 17 42 Le Philistin regarda, et lorsqu`il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu`un enfant, blond et d`une belle figure.
09O 17 43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l`avoir maudit par ses dieux,
09O 17 44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
09O 17 45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l`épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l`Éternel des armées, du Dieu de l`armée d`Israël, que tu as insultée.
09O 17 46 Aujourd`hui l`Éternel te livrera entre mes mains, je t`abattrai et je te couperai la tête; aujourd`hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu`Israël a un Dieu.
09O 17 47 Et toute cette multitude saura que ce n`est ni par l`épée ni par la lance que l`Éternel sauve. Car la victoire appartient à l`Éternel. Et il vous livre entre nos mains.
09O 17 48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
09O 17 49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s`enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.
09O 17 50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d`épée à la main.
09O 17 51 Il courut, s`arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu`il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.
09O 17 52 Et les hommes d`Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu`aux portes d`Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu`à Gath et jusqu`à Ékron.
09O 17 53 Et les enfants d`Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
09O 17 54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
09O 17 55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l`armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l`ignore.
09O 17 56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
09O 17 57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
09O 17 58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
09O 18 1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l`âme de Jonathan fut attachée à l`âme de David, et Jonathan l`aima comme son âme.
09O 18 2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
09O 18 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu`il l`aimait comme son âme.
09O 18 4 Il ôta le manteau qu`il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
09O 18 5 David allait et réussissait partout où l`envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
09O 18 6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu`il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d`Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.
09O 18 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille.
09O 18 8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c`est à moi que l`on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.
09O 18 9 Et Saül regarda David d`un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.
09O 18 10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
09O 18 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
09O 18 12 Saül craignait la présence de David, parce que l`Éternel était avec David et s`était retiré de lui.
09O 18 13 Il l`éloigna de sa personne, et il l`établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;
09O 18 14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l`Éternel était avec lui.
09O 18 15 Saül, voyant qu`il réussissait toujours, avait peur de lui;
09O 18 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu`il sortait et rentrait à leur tête.
09O 18 17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l`Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
09O 18 18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu`est-ce que ma vie, qu`est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?
09O 18 19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.
09O 18 20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.
09O 18 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu`elle soit un piège pour lui, et qu`il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd`hui devenir mon gendre.
09O 18 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t`aiment; sois maintenant le gendre du roi.
09O 18 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu`il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d`importance.
09O 18 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu`avait répondu David.
09O 18 25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
09O 18 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu`il devînt gendre du roi.
09O 18 27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.
09O 18 28 Saül vit et comprit que l`Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.
09O 18 29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
09O 18 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu`ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
09O 19 1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David,
09O 19 2 l`en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
09O 19 3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu`il dira, et je te le rapporterai.
09O 19 4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l`égard de son serviteur David, car il n`en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;
09O 19 5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l`Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l`as vu, et tu t`en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?
09O 19 6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L`Éternel est vivant! David ne mourra pas.
09O 19 7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l`amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
09O 19 8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s`enfuirent devant lui.
09O 19 9 Alors le mauvais esprit de l`Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main.
09O 19 10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s`échappa pendant la nuit.
09O 19 11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l`en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
09O 19 12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s`en alla et s`enfuit. C`est ainsi qu`il échappa.
09O 19 13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu`elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l`enveloppa d`une couverture.
09O 19 14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
09O 19 15 Saül les renvoya pour qu`ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
09O 19 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
09O 19 17 Saül dit à Mical: Pourquoi m`as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s`est échappé? Mical répondit à Saül: Il m`a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
09O 19 18 C`est ainsi que David prit la fuite et qu`il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
09O 19 19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.
09O 19 20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L`esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.
09O 19 21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d`autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
09O 19 22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.
09O 19 23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L`esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu`à son arrivée à Najoth, près de Rama.
09O 19 24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C`est pourquoi l`on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
09O 20 1 David s`enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu`ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu`il en veuille à ma vie?
09O 20 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m`en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n`en est rien.
09O 20 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j`ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l`Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n`y a qu`un pas entre moi et la mort.
09O 20 4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.
09O 20 5 Et David lui répondit: Voici, c`est demain la nouvelle lune, et je devrais m`asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu`au soir du troisième jour.
09O 20 6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m`a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu`il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.
09O 20 7 Et s`il dit: C`est bien! ton serviteur alors n`a rien à craindre; mais si la colère s`empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
09O 20 8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l`Éternel. Et, s`il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu`à ton père?
09O 20 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t`informerai pas, si j`apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t`atteindre!
09O 20 10 David dit à Jonathan: Qui m`informera dans le cas où ton père te répondrait durement?
09O 20 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
09O 20 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l`Éternel, le Dieu d`Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n`envoie vers toi personne pour t`en informer,
09O 20 13 que l`Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t`informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t`en ailles en paix; et que l`Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!
09O 20 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l`Éternel;
09O 20 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l`Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
09O 20 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l`Éternel tire vengeance des ennemis de David!
09O 20 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l`aimait comme son âme.
09O 20 18 Jonathan lui dit: C`est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
09O 20 19 Tu descendras le troisième jour jusqu`au fond du lieu où tu t`étais caché le jour de l`affaire, et tu resteras près de la pierre d`Ézel.
09O 20 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
09O 20 21 Et voici, j`enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n`as rien à craindre, l`Éternel est vivant!
09O 20 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l`Éternel te renvoie.
09O 20 23 L`Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l`un à l`autre.
09O 20 24 David se cacha dans les champs. C`était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
09O 20 25 Le roi s`assit comme à l`ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s`assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.
09O 20 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c`est par hasard, il n`est pas pur, certainement il n`est pas pur.
09O 20 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d`Isaï n`a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd`hui?
09O 20 28 Jonathan répondit à Saül: David m`a demandé la permission d`aller à Bethléhem.
09O 20 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l`a fait savoir; si donc j`ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j`aille en hâte voir mes frères. C`est pour cela qu`il n`est point venu à la table du roi.
09O 20 30 Alors la colère de Saül s`enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d`Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère?
09O 20 31 Car aussi longtemps que le fils d`Isaï sera vivant sur la terre, il n`y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu`on me l`amène, car il est digne de mort.
09O 20 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu`a-t-il fait?
09O 20 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c`était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
09O 20 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé.
09O 20 35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d`un petit garçon.
09O 20 36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
09O 20 37 Lorsqu`il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n`est-elle pas plus loin que toi?
09O 20 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t`arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
09O 20 39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.
09O 20 40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.
09O 20 41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s`embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.
09O 20 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l`un et l`autre, au nom de l`Éternel, en disant: Que l`Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! (20:43) David se leva, et s`en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
09O 21 1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n`y a-t-il personne avec toi?
09O 21 2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m`a donné un ordre et m`a dit: Que personne ne sache rien de l`affaire pour laquelle je t`envoie et de l`ordre que je t`ai donné. J`ai fixé un rendez-vous à mes gens.
09O 21 3 Maintenant qu`as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
09O 21 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n`ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!
09O 21 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d`ailleurs, si c`est là un acte profane, il sera certainement aujourd`hui sanctifié par celui qui en sera l`instrument.
09O 21 6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n`y avait là d`autre pain que du pain de proposition, qu`on avait ôté de devant l`Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l`avait pris.
09O 21 7 Là, ce même jour, un homme d`entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l`Éternel; c`était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.
09O 21 8 David dit à Achimélec: N`as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n`ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l`ordre du roi était pressant.
09O 21 9 Le sacrificateur répondit: Voici l`épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l`éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n`y en a pas d`autre ici. Et David dit: Il n`y en a point de pareille; donne-la-moi.
09O 21 10 David se leva et s`enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.
09O 21 11 Les serviteurs d`Akisch lui dirent: N`est-ce pas là David, roi du pays? n`est-ce pas celui pour qui l`on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille?
09O 21 12 David prit à coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d`Akisch, roi de Gath.
09O 21 13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
09O 21 14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l`amenez-vous?
09O 21 15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m`ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu`il entre dans ma maison?
09O 22 1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d`Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l`apprirent, et ils descendirent vers lui.
09O 22 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
09O 22 3 De là David s`en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu`à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
09O 22 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
09O 22 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t`en, et entre dans le pays de Juda. Et David s`en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
09O 22 6 Saül apprit que l`on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
09O 22 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d`Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?
09O 22 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n`y a-t-il personne qui m`informe de l`alliance de mon fils avec le fils d`Isaï? Pourquoi n`y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m`avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu`il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd`hui?
09O 22 9 Doëg, l`Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J`ai vu le fils d`Isaï venir à Nob, auprès d`Achimélec, fils d`Achithub.
09O 22 10 Achimélec a consulté pour lui l`Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l`épée de Goliath, le Philistin.
09O 22 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d`Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
09O 22 12 Saül dit: Écoute, fils d`Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!
09O 22 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d`Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu`il s`élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd`hui?
09O 22 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d`entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?
09O 22 15 Est-ce aujourd`hui que j`ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
09O 22 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
09O 22 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l`Éternel; car ils sont d`accord avec David, ils ont bien su qu`il s`enfuyait, et ils ne m`ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l`Éternel.
09O 22 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l`Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l`éphod de lin.
09O 22 19 Saül frappa encore du tranchant de l`épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l`épée.
09O 22 20 Un fils d`Achimélec, fils d`Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s`enfuit auprès de David,
09O 22 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l`Éternel.
09O 22 22 David dit à Abiathar: J`ai bien pensé ce jour même que Doëg, l`Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d`informer Saül. C`est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
09O 22 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
09O 23 1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.
09O 23 2 David consulta l`Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l`Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.
09O 23 3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?
09O 23 4 David consulta encore l`Éternel. Et l`Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.
09O 23 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.
09O 23 6 Lorsque Abiathar, fils d`Achimélec, s`enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l`éphod.
09O 23 7 Saül fut informé de l`arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s`enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
09O 23 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d`assiéger David et ses gens.
09O 23 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l`éphod!
09O 23 10 Et David dit: Éternel, Dieu d`Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.
09O 23 11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l`a appris? Éternel, Dieu d`Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l`Éternel répondit: Il descendra.
09O 23 12 David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l`Éternel répondit: Ils te livreront.
09O 23 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d`environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s`en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s`était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.
09O 23 14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
09O 23 15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.
09O 23 16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,
09O 23 17 et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t`atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi.
09O 23 18 Ils firent tous deux alliance devant l`Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s`en alla chez lui.
09O 23 19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n`est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert?
09O 23 20 Descends donc, ô roi, puisque c`est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
09O 23 21 Saül dit: Que l`Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!
09O 23 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l`y a vu, car il est, m`a-t-on dit, fort rusé.
09O 23 23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S`il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
09O 23 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.
09O 23 25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l`on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l`ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.
09O 23 26 Saül marchait d`un côté de la montagne, et David avec ses gens de l`autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s`emparer d`eux,
09O 23 27 lorsqu`un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays.
09O 23 28 Saül cessa de poursuivre David, et il s`en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C`est pourquoi l`on appela ce lieu Séla Hammachlekoth.
09O 23 29 (24:1) De là David monta vers les lieux forts d`En Guédi, où il demeura.
09O 24 1 (24:2) Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d`En Guédi.
09O 24 2 (24:3) Saül prit trois mille hommes d`élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
09O 24 3 (24:4) Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
09O 24 4 (24:5) Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l`Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
09O 24 5 (24:6) Après cela le coeur lui battit, parce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül.
09O 24 6 (24:7) Et il dit à ses gens: Que l`Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l`oint de l`Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l`oint de l`Éternel.
09O 24 7 (24:8) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
09O 24 8 (24:9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
09O 24 9 (24:10) David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?
09O 24 10 (24:11) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l`Éternel t`avait livré aujourd`hui entre mes mains dans la caverne. On m`excitait à te tuer; mais je t`ai épargné, et j`ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l`oint de l`Éternel.
09O 24 11 (24:12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, sache et reconnais qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m`ôter la vie!
09O 24 12 (24:13) L`Éternel sera juge entre moi et toi, et l`Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.
09O 24 13 (24:14) Des méchants vient la méchanceté, dit l`ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
09O 24 14 (24:15) Contre qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
09O 24 15 (24:16) L`Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
09O 24 16 (24:17) Lorsque David eut fini d`adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
09O 24 17 (24:18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m`as fait du bien, et moi je t`ai fait du mal.
09O 24 18 (24:19) Tu manifestes aujourd`hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l`Éternel m`avait livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué.
09O 24 19 (24:20) Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l`Éternel te récompense pour ce que tu m`as fait en ce jour!
09O 24 20 (24:21) Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d`Israël restera entre tes mains.
09O 24 21 (24:22) Jure-moi donc par l`Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
09O 24 22 (24:23) David le jura à Saül. Puis Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
09O 25 1 Samuel mourut. Tout Israël s`étant assemblé le pleura, et on l`enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran.
09O 25 2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.
09O 25 3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s`appelait Abigaïl; c`était une femme de bon sens et belle de figure, mais l`homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.
09O 25 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
09O 25 5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,
09O 25 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie soit en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t`appartient!
09O 25 7 Et maintenant, j`ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu`ils ont été à Carmel.
09O 25 8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
09O 25 9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.
09O 25 10 Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d`Isaï? Il y a aujourd`hui beaucoup de serviteurs qui s`échappent d`auprès de leurs maîtres.
09O 25 11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j`ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d`où?
09O 25 12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s`en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
09O 25 13 Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages.
09O 25 14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés.
09O 25 15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
09O 25 16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
09O 25 17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu`on ose lui parler.
09O 25 18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,
09O 25 19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.
09O 25 20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d`elle, en sorte qu`elle les rencontra.
09O 25 21 David avait dit: C`est bien en vain que j`ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n`a été enlevé de tout ce qu`il possède; il m`a rendu le mal pour le bien.
09O 25 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu`à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!
09O 25 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l`âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
09O 25 24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.
09O 25 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n`ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.
09O 25 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l`Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c`est l`Éternel qui t`a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!
09O 25 27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu`il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
09O 25 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l`Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l`Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.
09O 25 29 S`il s`élève quelqu`un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l`âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l`Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l`âme de tes ennemis.
09O 25 30 Lorsque l`Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu`il t`a annoncé, et qu`il t`aura établi chef sur Israël,
09O 25 31 mon seigneur n`aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s`être vengé lui-même. Et lorsque l`Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
09O 25 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui t`a envoyée aujourd`hui à ma rencontre!
09O 25 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m`as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!
09O 25 34 Mais l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui m`a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t`étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d`ici à la lumière du matin.
09O 25 35 Et David prit de la main d`Abigaïl ce qu`elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j`ai écouté ta voix, et je t`ai favorablement accueillie.
09O 25 36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l`ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu`à la lumière du matin.
09O 25 37 Mais le matin, l`ivresse de Nabal s`étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s`était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.
09O 25 38 Environ dix jours après, l`Éternel frappa Nabal, et il mourut.
09O 25 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l`Éternel, qui a défendu ma cause dans l`outrage que m`a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L`Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.
09O 25 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
09O 25 41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
09O 25 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
09O 25 43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.
09O 25 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
09O 26 1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n`est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert?
09O 26 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l`élite d`Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
09O 26 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s`étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,
09O 26 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.
09O 26 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
09O 26 6 David prit la parole, et s`adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi.
09O 26 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
09O 26 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd`hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d`un seul coup, pour que je n`aie pas à y revenir.
09O 26 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l`oint de l`Éternel?
09O 26 10 Et David dit: L`Éternel est vivant! c`est à l`Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu`il meure, soit qu`il descende sur un champ de bataille et qu`il y périsse.
09O 26 11 Loin de moi, par l`Éternel! de porter la main sur l`oint de l`Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d`eau, et allons-nous-en.
09O 26 12 David prit donc la lance et la cruche d`eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s`en allèrent. Personne ne les vit ni ne s`aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d`un profond sommeil dans lequel l`Éternel les avait plongés.
09O 26 13 David passa de l`autre côté, et s`arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
09O 26 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?
09O 26 15 Et David dit à Abner: N`es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n`as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu`un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
09O 26 16 Ce que tu as fait là n`est pas bien. L`Éternel est vivant! vous méritez la mort, pour n`avoir pas veillé sur votre maître, sur l`oint de l`Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d`eau, qui étaient à son chevet!
09O 26 17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C`est ma voix, ô roi, mon seigneur!
09O 26 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu`ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?
09O 26 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c`est l`Éternel qui t`excite contre moi, qu`il agrée le parfum d`une offrande; mais si ce sont des hommes, qu`ils soient maudits devant l`Éternel, puisqu`ils me chassent aujourd`hui pour me détacher de l`héritage de l`Éternel, et qu`ils me disent: Va servir des dieux étrangers!
09O 26 20 Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l`Éternel! Car le roi d`Israël s`est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
09O 26 21 Saül dit: J`ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu`en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J`ai agi comme un insensé, et j`ai fait une grande faute.
09O 26 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l`un de tes gens vienne la prendre.
09O 26 23 L`Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l`Éternel t`avait livré aujourd`hui entre mes mains, et je n`ai pas voulu porter la main sur l`oint de l`Éternel.
09O 26 24 Et comme aujourd`hui ta vie a été d`un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d`un grand prix aux yeux de l`Éternel et il me délivrera de toute angoisse.
09O 26 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.
09O 27 1 David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n`y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d`Israël; ainsi j`échapperai à sa main.
09O 27 2 Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.
09O 27 3 David et ses gens restèrent à Gath auprès d`Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
09O 27 4 Saül, informé que David s`était enfui à Gath, cessa de le chercher.
09O 27 5 David dit à Akisch: Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, qu`on me donne dans l`une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?
09O 27 6 Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C`est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu`à ce jour.
09O 27 7 Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d`un an et quatre mois.
09O 27 8 David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu`au pays d`Égypte.
09O 27 9 David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s`en retournait et allait chez Akisch.
09O 27 10 Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd`hui vos courses? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.
09O 27 11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d`agir tout le temps qu`il demeura dans le pays des Philistins.
09O 27 12 Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.
09O 28 1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l`armée, toi et tes gens.
09O 28 2 David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne.
09O 28 3 Samuel était mort; tout Israël l`avait pleuré, et on l`avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l`avenir.
09O 28 4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
09O 28 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s`empara de son coeur.
09O 28 6 Saül consulta l`Éternel; et l`Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l`urim, ni par les prophètes.
09O 28 7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j`irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts.
09O 28 8 Alors Saül se déguisa et prit d`autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l`avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.
09O 28 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l`avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
09O 28 10 Saül lui jura par l`Éternel, en disant: L`Éternel est vivant! il ne t`arrivera point de mal pour cela.
09O 28 11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.
09O 28 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m`as-tu trompée? Tu es Saül!
09O 28 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.
09O 28 14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C`est un vieillard qui monte et il est enveloppé d`un manteau. Saül comprit que c`était Samuel, et il s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
09O 28 15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m`as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s`est retiré de moi; il ne m`a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t`ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
09O 28 16 Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l`Éternel s`est retiré de toi et qu`il est devenu ton ennemi?
09O 28 17 L`Éternel te traite comme je te l`avais annoncé de sa part; l`Éternel a déchiré la royauté d`entre tes mains, et l`a donnée à un autre, à David.
09O 28 18 Tu n`as point obéi à la voix de l`Éternel, et tu n`as point fait sentir à Amalek l`ardeur de sa colère: voilà pourquoi l`Éternel te traite aujourd`hui de cette manière.
09O 28 19 Et même l`Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l`Éternel livrera le camp d`Israël entre les mains des Philistins.
09O 28 20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d`effroi; de plus, il manquait de force, car il n`avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
09O 28 21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j`ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m`as dites.
09O 28 22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t`offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
09O 28 23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s`assit sur le lit.
09O 28 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu`elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
09O 28 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s`étant levés, ils partirent la nuit même.
09O 29 1 Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel.
09O 29 2 Les princes des Philistins s`avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l`arrière-garde avec Akisch.
09O 29 3 Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N`est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d`Israël? il y a longtemps qu`il est avec moi, et je n`ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu`à ce jour.
09O 29 4 Mais les princes des Philistins s`irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu`il retourne dans le lieu où tu l`as établi; qu`il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu`il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n`est au moyen des têtes de nos gens?
09O 29 5 N`est-ce pas ce David pour qui l`on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?
09O 29 6 Akisch appela David, et lui dit: L`Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j`aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n`ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu`à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.
09O 29 7 Retourne donc et va-t`en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
09O 29 8 David dit à Akisch: Mais qu`ai-je fait, et qu`as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu`à ce jour, pour que je n`aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?
09O 29 9 Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.
09O 29 10 Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière.
09O 29 11 David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel.
09O 30 1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,
09O 30 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s`y trouvaient, petits et grands. Ils n`avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s`étaient remis en route.
09O 30 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.
09O 30 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu`à ce qu`ils n`eussent plus la force de pleurer.
09O 30 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
09O 30 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l`amertume dans l`âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s`appuyant sur l`Éternel, son Dieu.
09O 30 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d`Achimélec: Apporte-moi donc l`éphod! Abiathar apporta l`éphod à David.
09O 30 8 Et David consulta l`Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l`atteindrai-je? L`Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.
09O 30 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s`arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.
09O 30 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s`arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
09O 30 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu`ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l`eau,
09O 30 12 et ils lui donnèrent un morceau d`une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu`il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n`avait point pris de nourriture et point bu d`eau depuis trois jours et trois nuits.
09O 30 13 David lui dit: A qui es-tu, et d`où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d`un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m`a abandonné parce que j`étais malade.
09O 30 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.
09O 30 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
09O 30 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu`ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
09O 30 17 David les battit depuis l`aube du jour jusqu`au soir du lendemain, et aucun d`eux n`échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s`enfuirent.
09O 30 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.
09O 30 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu`on leur avait enlevé: David ramena tout.
09O 30 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C`est ici le butin de David.
09O 30 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu`on avait laissés au torrent de Besor. Ils s`avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s`approcha d`eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.
09O 30 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu`ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu`ils les emmènent, et s`en aillent.
09O 30 23 Mais David dit: N`agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l`Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
09O 30 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.
09O 30 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l`on a fait de cela jusqu`à ce jour une loi et une coutume en Israël.
09O 30 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l`Éternel!
09O 30 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
09O 30 28 à ceux d`Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d`Eschthemoa,
09O 30 29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,
09O 30 30 à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d`Athac,
09O 30 31 à ceux d`Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.
09O 31 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d`Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
09O 31 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül.
09O 31 3 L`effort du combat porta sur Saül; les archers l`atteignirent, et le blessèrent grièvement.
09O 31 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m`en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
09O 31 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
09O 31 6 Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.
09O 31 7 Ceux d`Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d`Israël s`enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s`y établir.
09O 31 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
09O 31 9 Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.
09O 31 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth Schan.
09O 31 11 Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül,
09O 31 12 tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent;
09O 31 13 ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc à Jabès. Et ils jeûnèrent sept jours.
10O 1 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.
10O 1 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu`il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
10O 1 3 David lui dit: D`où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d`Israël.
10O 1 4 David lui dit: Que s`est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s`est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d`hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
10O 1 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
10O 1 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s`appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre.
10O 1 7 S`étant retourné, il m`aperçut et m`appela. Je dis: Me voici!
10O 1 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
10O 1 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
10O 1 10 Je m`approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
10O 1 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
10O 1 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu`au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l`Éternel, et de la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée.
10O 1 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D`où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d`un étranger, d`un Amalécite.
10O 1 14 David lui dit: Comment n`as-tu pas craint de porter la main sur l`oint de l`Éternel et de lui donner la mort?
10O 1 15 Et David appela l`un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l`Amalécite, qui mourut.
10O 1 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J`ai donné la mort à l`oint de l`Éternel!
10O 1 17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
10O 1 18 et qu`il ordonna d`enseigner aux enfants de Juda. C`est le cantique de l`arc: il est écrit dans le livre du Juste.
10O 1 19 L`élite d`Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?
10O 1 20 Ne l`annoncez point dans Gath, N`en publiez point la nouvelle dans les rues d`Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
10O 1 21 Montagnes de Guilboa! Qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L`huile a cessé de les oindre.
10O 1 22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L`arc de Jonathan n`a jamais reculé, Et l`épée de Saül ne retournait point à vide.
10O 1 23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N`ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
10O 1 24 Filles d`Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d`or sur vos habits.
10O 1 25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
10O 1 26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l`amour des femmes.
10O 1 27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?
10O 2 1 Après cela, David consulta l`Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L`Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l`Éternel répondit: A Hébron.
10O 2 2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
10O 2 3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d`Hébron.
10O 2 4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c`étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.
10O 2 5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l`Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l`avez enterré.
10O 2 6 Et maintenant, que l`Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
10O 2 7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c`est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
10O 2 8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l`armée de Saül, prit Isch Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
10O 2 9 Il l`établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
10O 2 10 Isch Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu`il devint roi d`Israël, et il régna deux ans. Il n`y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David.
10O 2 11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
10O 2 12 Abner, fils de Ner, et les gens d`Isch Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
10O 2 13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l`étang de Gabaon, et ils s`arrêtèrent les uns en deçà de l`étang, et les autres au delà.
10O 2 14 Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu`ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu`ils se lèvent!
10O 2 15 Ils se levèrent et s`avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
10O 2 16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l`on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath Hatsurim.
10O 2 17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d`Israël furent battus par les gens de David.
10O 2 18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:
10O 2 19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
10O 2 20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C`est moi.
10O 2 21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l`un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
10O 2 22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t`abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab?
10O 2 23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l`extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s`y arrêtaient.
10O 2 24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d`Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
10O 2 25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d`Abner et formèrent un corps, et ils s`arrêtèrent au sommet d`une colline.
10O 2 26 Abner appela Joab, et dit: L`épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu`il y aura de l`amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?
10O 2 27 Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n`eusses parlé, le peuple n`aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
10O 2 28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s`arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
10O 2 29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
10O 2 30 Joab revint de la poursuite d`Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.
10O 2 31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d`Abner.
10O 2 32 Ils emportèrent Asaël, et l`enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.
10O 3 1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s`affaiblissant.
10O 3 2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d`Achinoam de Jizreel;
10O 3 3 le second, Kileab, d`Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;
10O 3 4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d`Abithal;
10O 3 5 et le sixième, Jithream, d`Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
10O 3 6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
10O 3 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d`Ajja. Et Isch Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
10O 3 8 Abner fut très irrité des paroles d`Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd`hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t`ai pas livré entre les mains de David, et c`est aujourd`hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
10O 3 9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n`agis pas avec David selon ce que l`Éternel a juré à David,
10O 3 10 en disant qu`il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu`il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu`à Beer Schéba.
10O 3 11 Isch Boscheth n`osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu`il le craignait.
10O 3 12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t`aidera pour tourner vers toi tout Israël.
10O 3 13 Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c`est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n`amènes d`abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
10O 3 14 Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j`ai fiancée pour cent prépuces de Philistins.
10O 3 15 Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
10O 3 16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu`à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t`en! Et il s`en retourna.
10O 3 17 Abner eut un entretien avec les anciens d`Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d`avoir David pour roi;
10O 3 18 établissez-le maintenant, car l`Éternel a dit de lui: C`est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d`Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
10O 3 19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu`avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
10O 3 20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.
10O 3 21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s`en alla en paix.
10O 3 22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d`une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n`était plus auprès de David à Hébron, car David l`avait renvoyé, et il s`en était allé en paix.
10O 3 23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l`a renvoyé, et il s`en est allé en paix.
10O 3 24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu`as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l`as-tu renvoyé et laissé partir?
10O 3 25 Tu connais Abner, fils de Ner! c`est pour te tromper qu`il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
10O 3 26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d`Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n`en savait rien.
10O 3 27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l`écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d`Asaël, son frère.
10O 3 28 David l`apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l`Éternel, du sang d`Abner, fils de Ner, et mon royaume l`est aussi.
10O 3 29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu`il y ait toujours quelqu`un dans la maison de Joab, qui soit atteint d`un flux ou de la lèpre, ou qui s`appuie sur un bâton, ou qui tombe par l`épée, ou qui manque de pain!
10O 3 30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu`il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
10O 3 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
10O 3 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d`Abner, et tout le peuple pleura.
10O 3 33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?
10O 3 34 Tu n`avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
10O 3 35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s`approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu`il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!
10O 3 36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu`avait fait le roi.
10O 3 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n`était pas par ordre du roi qu`Abner, fils de Ner, avait été tué.
10O 3 38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu`un chef, qu`un grand homme, est tombé aujourd`hui en Israël?
10O 3 39 Je suis encore faible, quoique j`aie reçu l`onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l`Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!
10O 4 1 Lorsque le fils de Saül apprit qu`Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l`épouvante.
10O 4 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l`un s`appelait Baana et l`autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d`entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
10O 4 3 et les Beérothiens s`étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu`à ce jour.
10O 4 4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq ans lorsqu`arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s`enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth.
10O 4 5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d`Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
10O 4 6 Ils pénétrèrent jusqu`au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
10O 4 7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu`il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
10O 4 8 Ils apportèrent la tête d`Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d`Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l`Éternel venge aujourd`hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
10O 4 9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L`Éternel qui m`a délivré de tout péril est vivant!
10O 4 10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m`annoncer une bonne nouvelle, je l`ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;
10O 4 11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
10O 4 12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l`étang d`Hébron. Ils prirent ensuite la tête d`Isch Boscheth, et l`enterrèrent dans le sépulcre d`Abner à Hébron.
10O 5 1 Toutes les tribus d`Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
10O 5 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c`était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L`Éternel t`a dit: Tu paîtras mon peuple d`Israël, et tu seras le chef d`Israël.
10O 5 3 Ainsi tous les anciens d`Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l`Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.
10O 5 4 David était âgé de trente ans lorsqu`il devint roi, et il régna quarante ans.
10O 5 5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
10O 5 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n`entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n`entrera point ici.
10O 5 7 Mais David s`empara de la forteresse de Sion: c`est la cité de David.
10O 5 8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C`est pourquoi l`on dit: L`aveugle et le boiteux n`entreront point dans la maison.
10O 5 9 David s`établit dans la forteresse, qu`il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
10O 5 10 David devenait de plus en plus grand, et l`Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
10O 5 11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.
10O 5 12 David reconnut que l`Éternel l`affermissait comme roi d`Israël, et qu`il élevait son royaume à cause de son peuple d`Israël.
10O 5 13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu`il fut venu d`Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
10O 5 14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
10O 5 15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,
10O 5 16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.
10O 5 17 Les Philistins apprirent qu`on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.
10O 5 18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
10O 5 19 David consulta l`Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l`Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.
10O 5 20 David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L`Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s`écoulent. C`est pourquoi l`on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
10O 5 21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
10O 5 22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
10O 5 23 David consulta l`Éternel. Et l`Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
10O 5 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c`est l`Éternel qui marche devant toi pour battre l`armée des Philistins.
10O 5 25 David fit ce que l`Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu`à Guézer.
10O 6 1 David rassembla encore toute l`élite d`Israël, au nombre de trente mille hommes.
10O 6 2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l`arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l`Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l`arche.
10O 6 3 Ils mirent sur un char neuf l`arche de Dieu, et l`emportèrent de la maison d`Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d`Abinadab, conduisaient le char neuf.
10O 6 4 Ils l`emportèrent donc de la maison d`Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l`arche de Dieu, et Achjo allait devant l`arche.
10O 6 5 David et toute la maison d`Israël jouaient devant l`Éternel de toutes sortes d`instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
10O 6 6 Lorsqu`ils furent arrivés à l`aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l`arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.
10O 6 7 La colère de l`Éternel s`enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l`arche de Dieu.
10O 6 8 David fut irrité de ce que l`Éternel avait frappé Uzza d`un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu`à ce jour Pérets Uzza.
10O 6 9 David eut peur de l`Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l`arche de l`Éternel entrerait-elle chez moi?
10O 6 10 Il ne voulut pas retirer l`arche de l`Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d`Obed Édom de Gath.
10O 6 11 L`arche de l`Éternel resta trois mois dans la maison d`Obed Édom de Gath, et l`Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison.
10O 6 12 On vint dire au roi David: L`Éternel a béni la maison d`Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l`arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l`arche de Dieu depuis la maison d`Obed Édom jusqu`à la cité de David, au milieu des réjouissances.
10O 6 13 Quand ceux qui portaient l`arche de l`Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.
10O 6 14 David dansait de toute sa force devant l`Éternel, et il était ceint d`un éphod de lin.
10O 6 15 David et toute la maison d`Israël firent monter l`arche de l`Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
10O 6 16 Comme l`arche de l`Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l`Éternel, elle le méprisa dans son coeur.
10O 6 17 Après qu`on eut amené l`arche de l`Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l`Éternel des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces.
10O 6 18 Quand David eut achevé d`offrir les holocaustes et les sacrifices d`actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l`Éternel des armées.
10O 6 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d`Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s`en alla, chacun dans sa maison.
10O 6 20 David s`en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd`hui pour le roi d`Israël de s`être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
10O 6 21 David répondit à Mical: C`est devant l`Éternel, qui m`a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m`établir chef sur le peuple de l`Éternel, sur Israël, c`est devant l`Éternel que j`ai dansé.
10O 6 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m`abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
10O 6 23 Or Mical, fille de Saül, n`eut point d`enfants jusqu`au jour de sa mort.
10O 7 1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l`Éternel lui eut donné du repos, après l`avoir délivré de tous les ennemis qui l`entouraient,
10O 7 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de Dieu habite au milieu d`une tente.
10O 7 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l`Éternel est avec toi.
10O 7 4 La nuit suivante, la parole de l`Éternel fut adressée à Nathan:
10O 7 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l`Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j`en fasse ma demeure?
10O 7 6 Mais je n`ai point habité dans une maison depuis le jour où j`ai fait monter les enfants d`Israël hors d`Égypte jusqu`à ce jour; j`ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
10O 7 7 Partout où j`ai marché avec tous les enfants d`Israël, ai-je dit un mot à quelqu`une des tribus d`Israël à qui j`avais ordonné de paître mon peuple d`Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
10O 7 8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l`Éternel des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;
10O 7 9 j`ai été avec toi partout où tu as marché, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j`ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;
10O 7 10 j`ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l`ai planté pour qu`il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l`oppriment plus comme auparavant
10O 7 11 et comme à l`époque où j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. Je t`ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l`Éternel t`annonce qu`il te créera une maison.
10O 7 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j`affermirai son règne.
10O 7 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j`affermirai pour toujours le trône de son royaume.
10O 7 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S`il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;
10O 7 15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l`ai retirée de Saül, que j`ai rejeté devant toi.
10O 7 16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.
10O 7 17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
10O 7 18 Et le roi David alla se présenter devant l`Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m`aies fait parvenir où je suis?
10O 7 19 C`est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel!
10O 7 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel!
10O 7 21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
10O 7 22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n`est semblable à toi, et il n`y a point d`autre Dieu que toi, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
10O 7 23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d`Égypte, des nations et leurs dieux?
10O 7 24 Tu as affermi ton peuple d`Israël, pour qu`il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
10O 7 25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l`éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.
10O 7 26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l`on dise: L`Éternel des armées est le Dieu d`Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!
10O 7 27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d`Israël, tu t`es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C`est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t`adresser cette prière.
10O 7 28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
10O 7 29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu`elle subsiste à toujours devant toi! Car c`est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
10O 8 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
10O 8 2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.
10O 8 3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu`il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate.
10O 8 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
10O 8 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d`Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
10O 8 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L`Éternel protégeait David partout où il allait.
10O 8 7 Et David prit les boucliers d`or qu`avaient les serviteurs d`Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
10O 8 8 Le roi David prit encore une grande quantité d`airain à Béthach et à Bérothaï, villes d`Hadadézer.
10O 8 9 Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l`armée d`Hadadézer,
10O 8 10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d`avoir attaqué Hadadézer et de l`avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d`argent, des vases d`or, et des vases d`airain.
10O 8 11 Le roi David les consacra à l`Éternel, comme il avait déjà consacré l`argent et l`or pris sur toutes les nations qu`il avait vaincues,
10O 8 12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d`Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d`Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
10O 8 13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
10O 8 14 Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L`Éternel protégeait David partout où il allait.
10O 8 15 David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
10O 8 16 Joab, fils de Tseruja, commandait l`armée; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;
10O 8 17 Tsadok, fils d`Achithub, et Achimélec, fils d`Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;
10O 8 18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d`état.
10O 9 1 David dit: Reste-t-il encore quelqu`un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?
10O 9 2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l`on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!
10O 9 3 Le roi dit: N`y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j`use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
10O 9 4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d`Ammiel, à Lodebar.
10O 9 5 Le roi David l`envoya chercher dans la maison de Makir, fils d`Ammiel, à Lodebar.
10O 9 6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur.
10O 9 7 David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table.
10O 9 8 Il se prosterna, et dit: Qu`est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?
10O 9 9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
10O 9 10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
10O 9 11 Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l`un des fils du roi.
10O 9 12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
10O 9 13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
10O 10 1 Après cela, le roi des fils d`Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.
10O 10 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d`Ammon,
10O 10 3 les chefs des fils d`Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t`envoie des consolateurs? N`est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu`il envoie ses serviteurs auprès de toi?
10O 10 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu`au haut des cuisses. Puis il les congédia.
10O 10 5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu`à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
10O 10 6 Les fils d`Ammon, voyant qu`ils s`étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.
10O 10 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l`armée, les hommes vaillants.
10O 10 8 Les fils d`Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l`entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
10O 10 9 Joab vit qu`il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l`élite d`Israël un corps, qu`il opposa aux Syriens;
10O 10 10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d`Ammon.
10O 10 11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d`Ammon sont plus forts que toi, j`irai te secourir.
10O 10 12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l`Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
10O 10 13 Joab, avec son peuple, s`avança pour attaquer les Syriens, et ils s`enfuirent devant lui.
10O 10 14 Et quand les fils d`Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s`enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s`éloigna des fils d`Ammon et revint à Jérusalem.
10O 10 15 Les Syriens, voyant qu`ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces.
10O 10 16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l`autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l`armée d`Hadadézer.
10O 10 17 On l`annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille.
10O 10 18 Mais les Syriens s`enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.
10O 10 19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n`osèrent plus secourir les fils d`Ammon.
10O 11 1 L`année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d`Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
10O 11 2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.
10O 11 3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N`est-ce pas Bath Schéba, fille d`Éliam, femme d`Urie, le Héthien?
10O 11 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s`être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
10O 11 5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
10O 11 6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
10O 11 7 Urie se rendit auprès de David, qui l`interrogea sur l`état de Joab, sur l`état du peuple, et sur l`état de la guerre.
10O 11 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d`un présent du roi.
10O 11 9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
10O 11 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n`est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N`arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n`es-tu pas descendu dans ta maison?
10O 11 11 Urie répondit à David: L`arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j`entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela.
10O 11 12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd`hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
10O 11 13 David l`invita à manger et à boire en sa présence, et il l`enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
10O 11 14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l`envoya par la main d`Urie.
10O 11 15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu`il soit frappé et qu`il meure.
10O 11 16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l`endroit qu`il savait défendu par de vaillants soldats.
10O 11 17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.
10O 11 18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s`était passé dans le combat.
10O 11 19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
10O 11 20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu`on lance des traits du haut de la muraille?
10O 11 21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n`est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n`en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
10O 11 22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
10O 11 23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l`avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu`à l`entrée de la porte;
10O 11 24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
10O 11 25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l`épée dévore tantôt l`un, tantôt l`autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!
10O 11 26 La femme d`Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
10O 11 27 Quand le deuil fut passé, David l`envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l`Éternel.
10O 12 1 L`Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l`un riche et l`autre pauvre.
10O 12 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.
10O 12 3 Le pauvre n`avait rien du tout qu`une petite brebis, qu`il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
10O 12 4 Un voyageur arriva chez l`homme riche. Et le riche n`a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l`a apprêtée pour l`homme qui était venu chez lui.
10O 12 5 La colère de David s`enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L`Éternel est vivant! L`homme qui a fait cela mérite la mort.
10O 12 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
10O 12 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je t`ai oint pour roi sur Israël, et je t`ai délivré de la main de Saül;
10O 12 8 je t`ai mis en possession de la maison de ton maître, j`ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t`ai donné la maison d`Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j`y aurais encore ajouté.
10O 12 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l`Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l`épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l`as tué par l`épée des fils d`Ammon.
10O 12 10 Maintenant, l`épée ne s`éloignera jamais de ta maison, parce que tu m`as méprisé, et parce que tu as pris la femme d`Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.
10O 12 11 Ainsi parle l`Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
10O 12 12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.
10O 12 13 David dit à Nathan: J`ai péché contre l`Éternel! Et Nathan dit à David: L`Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
10O 12 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l`Éternel, en commettant cette action, le fils qui t`est né mourra.
10O 12 15 Et Nathan s`en alla dans sa maison. L`Éternel frappa l`enfant que la femme d`Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
10O 12 16 David pria Dieu pour l`enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.
10O 12 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
10O 12 18 Le septième jour, l`enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l`enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l`enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L`enfant est mort? Il s`affligera bien davantage.
10O 12 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l`enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L`enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort.
10O 12 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s`oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l`Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu`on lui servît à manger, et il mangea.
10O 12 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l`enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l`enfant est mort, tu te lèves et tu manges!
10O 12 22 Il répondit: Lorsque l`enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l`Éternel n`aura pas pitié de moi et si l`enfant ne vivra pas?
10O 12 23 Maintenant qu`il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J`irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
10O 12 24 David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès d`elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu`il appela Salomon, et qui fut aimé de l`Éternel.
10O 12 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l`Éternel.
10O 12 26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale,
10O 12 27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J`ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;
10O 12 28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m`en soit attribuée.
10O 12 29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l`attaqua, et s`en rendit maître.
10O 12 30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d`or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
10O 12 31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
10O 13 1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui s`appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l`aima.
10O 13 2 Amnon était tourmenté jusqu`à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
10O 13 3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile.
10O 13 4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J`aime Tamar, soeur d`Absalom, mon frère.
10O 13 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger; qu`elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
10O 13 6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
10O 13 7 David envoya dire à Tamar dans l`intérieur des appartements: Va dans la maison d`Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
10O 13 8 Tamar alla dans la maison d`Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;
10O 13 9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.
10O 13 10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu`elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
10O 13 11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.
10O 13 12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n`agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
10O 13 13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l`un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s`opposera pas à ce que je sois à toi.
10O 13 14 Mais il ne voulut pas l`écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
10O 13 15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n`avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t`en!
10O 13 16 Elle lui répondit: N`augmente pas, en me chassant, le mal que tu m`as déjà fait.
10O 13 17 Il ne voulut pas l`écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu`on éloigne de moi cette femme et qu`on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
10O 13 18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c`était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu`elles étaient vierges. Le serviteur d`Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
10O 13 19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s`en alla en poussant des cris.
10O 13 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c`est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d`Absalom, son frère.
10O 13 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
10O 13 22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu`il avait déshonoré Tamar, sa soeur.
10O 13 23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près d`Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
10O 13 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
10O 13 25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n`irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
10O 13 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
10O 13 27 Sur les instances d`Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
10O 13 28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d`Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n`est-ce pas moi qui vous l`ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!
10O 13 29 Les serviteurs d`Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l`avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s`enfuirent.
10O 13 30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu`Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu`il n`en était pas resté un seul.
10O 13 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
10O 13 32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c`est l`effet d`une résolution d`Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.
10O 13 33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l`idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
10O 13 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
10O 13 35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
10O 13 36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d`abondantes larmes.
10O 13 37 Absalom s`était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d`Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
10O 13 38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite.
10O 13 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d`Amnon.
10O 14 1 Joab, fils de Tseruja, s`aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.
10O 14 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t`oins pas d`huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
10O 14 3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu`elle devait dire.
10O 14 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!
10O 14 5 Le roi lui dit: Qu`as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!
10O 14 6 Ta servante avait deux fils; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n`y avait personne pour les séparer; l`un a frappé l`autre, et l`a tué.
10O 14 7 Et voici, toute la famille s`est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu`il a tué; nous voulons détruire même l`héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.
10O 14 8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.
10O 14 9 La femme de Tekoa dit au roi: C`est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n`auront pas à en souffrir.
10O 14 10 Le roi dit: Si quelqu`un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
10O 14 11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l`Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n`augmente pas la ruine, et qu`on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L`Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.
10O 14 12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!
10O 14 13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l`égard du peuple de Dieu, puisqu`il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu`il a proscrit?
10O 14 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n`ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.
10O 14 15 Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c`est que le peuple m`a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.
10O 14 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l`héritage de Dieu.
10O 14 17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l`Éternel, ton Dieu, soit avec toi!
10O 14 18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!
10O 14 19 Le roi dit alors: La main de Joab n`est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n`y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C`est, en effet, ton serviteur Joab qui m`a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.
10O 14 20 C`est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu`un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
10O 14 21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
10O 14 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd`hui que j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.
10O 14 23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
10O 14 24 Mais le roi dit: Qu`il se retire dans sa maison, et qu`il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
10O 14 25 Il n`y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu`Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête, il n`y avait point en lui de défaut.
10O 14 26 Lorsqu`il se rasait la tête, -c`était chaque année qu`il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
10O 14 27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure.
10O 14 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
10O 14 29 Il fit demander Joab, pour l`envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir.
10O 14 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l`orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d`Absalom mirent le feu au champ.
10O 14 31 Joab se leva et se rendit auprès d`Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m`appartient?
10O 14 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t`ai fait dire: Viens ici, et je t`enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j`y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s`il y a quelque crime en moi, qu`il me fasse mourir.
10O 14 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.
10O 15 1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
10O 15 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu`un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu`il avait répondu: Je suis d`une telle tribu d`Israël,
10O 15 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t`écoutera.
10O 15 4 Absalom disait: Qui m`établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
10O 15 5 Et quand quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l`embrassait.
10O 15 6 Absalom agissait ainsi à l`égard de tous ceux d`Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d`Israël.
10O 15 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j`aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j`ai fait à l`Éternel.
10O 15 8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j`ai dit: Si l`Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l`Éternel.
10O 15 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
10O 15 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron.
10O 15 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
10O 15 12 Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d`Absalom.
10O 15 13 Quelqu`un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d`Israël s`est tourné vers Absalom.
10O 15 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n`y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l`épée.
10O 15 15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
10O 15 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
10O 15 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s`arrêtèrent à la dernière maison.
10O 15 18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.
10O 15 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.
10O 15 20 Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l`Éternel use envers toi de bonté et de fidélité!
10O 15 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L`Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
10O 15 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
10O 15 23 Toute la contrée était en larmes et l`on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
10O 15 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l`arche de l`alliance de Dieu; et ils posèrent l`arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
10O 15 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l`arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l`Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l`arche et sa demeure.
10O 15 26 Mais s`il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu`il me fasse ce qui lui semblera bon.
10O 15 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d`Abiathar, vos deux fils.
10O 15 28 Voyez, j`attendrai dans les plaines du désert, jusqu`à ce qu`il m`arrive des nouvelles de votre part.
10O 15 29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l`arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
10O 15 30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
10O 15 31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d`Achitophel!
10O 15 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l`Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
10O 15 33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
10O 15 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d`Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
10O 15 35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
10O 15 36 Et comme ils ont là auprès d`eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d`Abiathar, c`est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
10O 15 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
10O 16 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d`été, et une outre de vin.
10O 16 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d`été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
10O 16 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd`hui la maison d`Israël me rendra le royaume de mon père.
10O 16 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
10O 16 5 David était arrivé jusqu`à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s`avança en prononçant des malédictions,
10O 16 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.
10O 16 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t`en, va-t`en, homme de sang, méchant homme!
10O 16 8 L`Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l`Éternel a livré le royaume entre les mains d`Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!
10O 16 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
10O 16 10 Mais le roi dit: Qu`ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S`il maudit, c`est que l`Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
10O 16 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu`il maudisse, car l`Éternel le lui a dit.
10O 16 12 Peut-être l`Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d`aujourd`hui.
10O 16 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
10O 16 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
10O 16 15 Absalom et tout le peuple, les hommes d`Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.
10O 16 16 Lorsque Huschaï, l`Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d`Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!
10O 16 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l`attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n`es-tu pas allé avec ton ami?
10O 16 18 Huschaï répondit à Absalom: C`est que je veux être à celui qu`ont choisi l`Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d`Israël, et c`est avec lui que je veux rester.
10O 16 19 D`ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j`ai servi ton père, ainsi je te servirai.
10O 16 20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu`avons-nous à faire?
10O 16 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t`es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
10O 16 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
10O 16 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d`autorité que si l`on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d`Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
10O 17 1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
10O 17 2 Je le surprendrai pendant qu`il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l`épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s`enfuira. Je frapperai le roi seul,
10O 17 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l`homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
10O 17 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d`Israël.
10O 17 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l`Arkien, et que nous entendions aussi ce qu`il dira.
10O 17 6 Huschaï vint auprès d`Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu`il a dit, ou non? Parle, toi!
10O 17 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu`a donné Achitophel n`est pas bon.
10O 17 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l`on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;
10O 17 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l`apprendre et l`on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!
10O 17 10 Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d`épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu`il a des braves avec lui.
10O 17 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
10O 17 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n`échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
10O 17 13 S`il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu`à ce qu`on n`en trouve plus une pierre.
10O 17 14 Absalom et tous les gens d`Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l`Arkien, vaut mieux que le conseil d`Achitophel. Or l`Éternel avait résolu d`anéantir le bon conseil d`Achitophel, afin d`amener le malheur sur Absalom.
10O 17 15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d`Israël; et moi, j`ai conseillé telle et telle chose.
10O 17 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
10O 17 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En Roguel. Une servante vint leur dire d`aller informer le roi David; car ils n`osaient pas se montrer et entrer dans la ville.
10O 17 18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d`un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
10O 17 19 La femme prit une couverture qu`elle étendit sur l`ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu`on ne se doutât de rien.
10O 17 20 Les serviteurs d`Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
10O 17 21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l`eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
10O 17 22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n`y en avait pas un qui fût resté à l`écart, pas un qui n`eût passé le Jourdain.
10O 17 23 Achitophel, voyant que son conseil n`était pas suivi, sella son âne et partit pour s`en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s`étrangla. C`est ainsi qu`il mourut, et on l`enterra dans le sépulcre de son père.
10O 17 24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d`Israël avec lui.
10O 17 25 Absalom mit Amasa à la tête de l`armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d`un homme appelé Jithra, l`Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab.
10O 17 26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
10O 17 27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d`Ammon, Makir, fils d`Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim,
10O 17 28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l`orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
10O 17 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu`ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
10O 18 1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
10O 18 2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d`Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d`Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.
10O 18 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n`est pas sur nous que l`attention se portera; et quand la moitié d`entre nous succomberait, on n`y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.
10O 18 4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
10O 18 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l`amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l`ordre du roi à tous les chefs au sujet d`Absalom.
10O 18 6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d`Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d`Éphraïm.
10O 18 7 Là, le peuple d`Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
10O 18 8 Le combat s`étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l`épée n`en dévora.
10O 18 9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d`un grand térébinthe, et la tête d`Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.
10O 18 10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j`ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
10O 18 11 Et Joab dit à l`homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l`as vu! pourquoi donc ne l`as-tu pas abattu sur place? Je t`aurais donné dix sicles d`argent et une ceinture.
10O 18 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d`argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t`a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!
10O 18 13 Et si j`eusse attenté perfidement à sa vie, rien n`aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
10O 18 14 Joab dit: Je ne m`arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d`Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.
10O 18 15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir.
10O 18 16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l`en empêcha.
10O 18 17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s`enfuit, chacun dans sa tente.
10O 18 18 De son vivant, Absalom s`était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n`ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu`on appelle encore aujourd`hui monument d`Absalom.
10O 18 19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l`Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
10O 18 20 Joab lui dit: Ce n`est pas toi qui dois porter aujourd`hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd`hui, puisque le fils du roi est mort.
10O 18 21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
10O 18 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu`il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n`est pas un message qui te sera profitable.
10O 18 23 Quoi qu`il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
10O 18 24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.
10O 18 25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S`il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
10O 18 26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.
10O 18 27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d`Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C`est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
10O 18 28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l`Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!
10O 18 29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J`ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c`était.
10O 18 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
10O 18 31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd`hui l`Éternel t`a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s`élevaient contre toi.
10O 18 32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu`ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s`élèvent contre toi pour te faire du mal!
10O 18 33 Alors le roi, saisi d`émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
10O 19 1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d`Absalom.
10O 19 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils.
10O 19 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l`auraient fait des gens honteux d`avoir pris la fuite dans le combat.
10O 19 4 Le roi s`était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
10O 19 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd`hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd`hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
10O 19 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t`aiment, car tu montres aujourd`hui qu`il n`y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.
10O 19 7 Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l`Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu`à présent.
10O 19 8 Alors le roi se leva, et il s`assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s`était enfui, chacun dans sa tente.
10O 19 9 Et dans toutes les tribus d`Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c`est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
10O 19 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu`il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?
10O 19 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu`au roi.
10O 19 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
10O 19 13 Vous direz aussi à Amasa: N`es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l`armée à la place de Joab!
10O 19 14 David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s`ils n`eussent été qu`un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
10O 19 15 Le roi revint et arriva jusqu`au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d`aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
10O 19 16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
10O 19 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
10O 19 18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.
10O 19 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu`il oublie que ton serviteur l`a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n`y ait point égard!
10O 19 20 Car ton serviteur reconnaît qu`il a péché. Et voici, je viens aujourd`hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
10O 19 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l`oint de l`Éternel?
10O 19 22 Mais David dit: Qu`ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd`hui mes adversaires? Aujourd`hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd`hui sur Israël?
10O 19 23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
10O 19 24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n`avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s`en était allé jusqu`à celui où il revenait en paix.
10O 19 25 Lorsqu`il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n`es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?
10O 19 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m`a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j`irai avec le roi.
10O 19 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
10O 19 28 Car tous ceux de la maison de mon père n`ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu`ai-je à demander au roi?
10O 19 29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l`ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
10O 19 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu`il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
10O 19 31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l`accompagner jusqu`au delà du Jourdain.
10O 19 32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c`était un homme fort riche.
10O 19 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
10O 19 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d`années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
10O 19 35 Je suis aujourd`hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu`il mange et ce qu`il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi?
10O 19 36 Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d`ailleurs, le roi m`accorderait-il ce bienfait?
10O 19 37 Que ton serviteur s`en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon.
10O 19 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l`accorderai.
10O 19 39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l`eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure.
10O 19 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l`accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d`Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.
10O 19 41 Mais voici, tous les hommes d`Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t`ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?
10O 19 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d`Israël: C`est que le roi nous tient de plus près; et qu`y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents?
10O 19 43 Et les hommes d`Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu`à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N`avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d`Israël.
10O 20 1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d`héritage pour nous avec le fils d`Isaï! Chacun à sa tente, Israël!
10O 20 2 Et tous les hommes d`Israël s`éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l`accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu`à Jérusalem.
10O 20 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu`il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n`alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu`au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.
10O 20 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d`ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.
10O 20 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi avait fixé.
10O 20 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu`Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu`il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
10O 20 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
10O 20 8 Lorsqu`ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d`une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d`où elle glissa, comme Joab s`avançait.
10O 20 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d`Amasa pour le baiser.
10O 20 10 Amasa ne prit point garde à l`épée qui était dans la main de Joab; et Joab l`en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.
10O 20 11 Un homme d`entre les gens de Joab resta près d`Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu`il suive Joab!
10O 20 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s`arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu`il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s`arrêtaient.
10O 20 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
10O 20 14 Joab traversa toutes les tribus d`Israël dans la direction d`Abel Beth Maaca, et tous les hommes d`élite se rassemblèrent et le suivirent.
10O 20 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
10O 20 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu`ici, je veux te parler!
10O 20 17 Il s`approcha d`elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J`écoute.
10O 20 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l`on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.
10O 20 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l`héritage de l`Éternel?
10O 20 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!
10O 20 21 La chose n`est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d`Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m`éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
10O 20 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s`en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
10O 20 23 Joab commandait toute l`armée d`Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;
10O 20 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;
10O 20 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
10O 20 26 et Ira de Jaïr était ministre d`état de David.
10O 21 1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l`Éternel, et l`Éternel dit: C`est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c`est parce qu`il a fait périr les Gabaonites.
10O 21 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n`étaient point d`entre les enfants d`Israël, mais c`était un reste des Amoréens; les enfants d`Israël s`étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d`Israël et de Juda. -
10O 21 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l`héritage de l`Éternel?
10O 21 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n`est pas pour nous une question d`argent et d`or avec Saül et avec sa maison, et ce n`est pas à nous qu`il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?
10O 21 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu`il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d`Israël,
10O 21 6 qu`on nous livre sept hommes d`entre ses fils, et nous les pendrons devant l`Éternel à Guibea de Saül, l`élu de l`Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
10O 21 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu`avaient fait entre eux, devant l`Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
10O 21 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d`Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï;
10O 21 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l`Éternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
10O 21 10 Ritspa, fille d`Ajja, prit un sac et l`étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu`à ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s`approcher d`eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
10O 21 11 On informa David de ce qu`avait fait Ritspa, fille d`Ajja, concubine de Saül.
10O 21 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu`ils battirent Saül à Guilboa.
10O 21 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et l`on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
10O 21 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l`on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
10O 21 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
10O 21 16 Et Jischbi Benob, l`un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d`airain, et il était ceint d`une épée neuve.
10O 21 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n`éteindras pas la lampe d`Israël.
10O 21 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
10O 21 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
10O 21 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s`y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
10O 21 21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
10O 21 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
10O 22 1 David adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
10O 22 2 Il dit: L`Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
10O 22 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
10O 22 4 Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
10O 22 5 Car les flots de la mort m`avaient environné, Les torrents de la destruction m`avaient épouvanté;
10O 22 6 Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris.
10O 22 7 Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
10O 22 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité.
10O 22 9 Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10O 22 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10O 22 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
10O 22 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d`amas d`eaux et de sombres nuages.
10O 22 13 De la splendeur qui le précédait S`élançaient des charbons de feu.
10O 22 14 L`Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;
10O 22 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
10O 22 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l`Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
10O 22 17 Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
10O 22 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
10O 22 19 Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l`Éternel fut mon appui.
10O 22 20 Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime.
10O 22 21 L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains;
10O 22 22 Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu.
10O 22 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
10O 22 24 J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
10O 22 25 Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
10O 22 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon ta droiture,
10O 22 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
10O 22 28 Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
10O 22 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L`Éternel éclaire mes ténèbres.
10O 22 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
10O 22 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
10O 22 32 Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel? Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
10O 22 33 C`est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
10O 22 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
10O 22 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain.
10O 22 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
10O 22 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
10O 22 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
10O 22 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
10O 22 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
10O 22 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent.
10O 22 42 Ils regardent autour d`eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas!
10O 22 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
10O 22 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
10O 22 45 Les fils de l`étranger me flattent, Ils m`obéissent au premier ordre.
10O 22 46 Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
10O 22 47 Vive l`Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
10O 22 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples,
10O 22 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l`homme violent.
10O 22 50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
10O 22 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
10O 23 1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d`Isaï, Parole de l`homme haut placé, De l`oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d`Israël.
10O 23 2 L`esprit de l`Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
10O 23 3 Le Dieu d`Israël a parlé, Le rocher d`Israël m`a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
10O 23 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
10O 23 5 N`en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu`il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
10O 23 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l`on rejette, Et que l`on ne prend pas avec la main;
10O 23 7 Celui qui les touche s`arme d`un fer ou du bois d`une lance, Et on les brûle au feu sur place.
10O 23 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l`un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois.
10O 23 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d`Achochi. Il était l`un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d`Israël se retiraient sur les hauteurs.
10O 23 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu`à ce que sa main fût lasse et qu`elle restât attachée à son épée. L`Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
10O 23 11 Après lui, Schamma, fils d`Agué, d`Harar. Les Philistins s`étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.
10O 23 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l`Éternel opéra une grande délivrance.
10O 23 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d`Adullam, lorsqu`une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
10O 23 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
10O 23 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
10O 23 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l`apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l`Éternel.
10O 23 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
10O 23 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
10O 23 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers.
10O 23 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d`un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d`une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
10O 23 21 Il frappa un Égyptien d`un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l`Égyptien, et s`en servit pour le tuer.
10O 23 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
10O 23 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n`égala pas les trois premiers. David l`admit dans son conseil secret.
10O 23 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
10O 23 25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
10O 23 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d`Ikkesch, de Tekoa.
10O 23 27 Abiézer, d`Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
10O 23 28 Tsalmon, d`Achoach. Maharaï, de Nethopha.
10O 23 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
10O 23 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
10O 23 31 Abi Albon, d`Araba. Azmaveth, de Barchum.
10O 23 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
10O 23 33 Schamma, d`Harar. Achiam, fils de Scharar, d`Arar.
10O 23 34 Éliphéleth, fils d`Achasbaï, fils d`un Maacathien. Éliam, fils d`Achitophel, de Guilo.
10O 23 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d`Arab.
10O 23 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
10O 23 37 Tsélek, l`Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
10O 23 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
10O 23 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
10O 24 1 La colère de l`Éternel s`enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d`Israël et de Juda.
10O 24 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l`armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d`Israël, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba; qu`on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s`élève.
10O 24 3 Joab dit au roi: Que l`Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?
10O 24 4 Le roi persista dans l`ordre qu`il donnait à Joab et aux chefs de l`armée; et Joab et les chefs de l`armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d`Israël.
10O 24 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
10O 24 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon.
10O 24 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer Schéba.
10O 24 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
10O 24 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l`épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
10O 24 10 David sentit battre son coeur, après qu`il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l`Éternel: J`ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l`iniquité de ton serviteur, car j`ai complètement agi en insensé!
10O 24 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:
10O 24 12 Va dire à David: Ainsi parle l`Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t`en frapperai.
10O 24 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.
10O 24 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l`Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
10O 24 15 L`Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu`au temps fixé; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
10O 24 16 Comme l`ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l`Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L`ange de l`Éternel était près de l`aire d`Aravna, le Jébusien.
10O 24 17 David, voyant l`ange qui frappait parmi le peuple, dit à l`Éternel: Voici, j`ai péché! C`est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu`ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
10O 24 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l`Éternel dans l`aire d`Aravna, le Jébusien.
10O 24 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l`Éternel l`avait ordonné.
10O 24 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
10O 24 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l`aire et pour y bâtir un autel à l`Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
10O 24 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l`aire, et qu`il y offre les sacrifices qu`il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l`holocauste, et les chars avec l`attelage serviront de bois.
10O 24 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l`Éternel, ton Dieu, te soit favorable!
10O 24 24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l`acheter de toi à prix d`argent, et je n`offrirai point à l`Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l`aire et les boeufs pour cinquante sicles d`argent.
10O 24 25 David bâtit là un autel à l`Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. Alors l`Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d`Israël.
11O 1 1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.
11O 1 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l`on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu`elle se tienne devant le roi, qu`elle le soigne, et qu`elle couche dans son sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.
11O 1 3 On chercha dans tout le territoire d`Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l`on conduisit auprès du roi.
11O 1 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
11O 1 5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l`orgueil jusqu`à dire: C`est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
11O 1 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom.
11O 1 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.
11O 1 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.
11O 1 9 Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d`En Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
11O 1 10 Mais il n`invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
11O 1 11 Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon: N`as-tu pas appris qu`Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
11O 1 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
11O 1 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n`as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?
11O 1 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j`entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
11O 1 15 Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.
11O 1 16 Bath Schéba s`inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu`as-tu?
11O 1 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l`Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône.
11O 1 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!
11O 1 19 Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l`armée, mais il n`a point invité Salomon, ton serviteur.
11O 1 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s`assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.
11O 1 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.
11O 1 22 Tandis qu`elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.
11O 1 23 On l`annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
11O 1 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c`est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône!
11O 1 25 Car il est descendu aujourd`hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l`armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!
11O 1 26 Mais il n`a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.
11O 1 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s`asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?
11O 1 28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.
11O 1 29 Et le roi jura, et dit: L`Éternel qui m`a délivré de toutes les détresses est vivant!
11O 1 30 Ainsi que je te l`ai juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd`hui.
11O 1 31 Bath Schéba s`inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
11O 1 32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.
11O 1 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.
11O 1 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!
11O 1 35 Vous monterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C`est lui qui, par mon ordre, sera chef d`Israël et de Juda.
11O 1 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l`Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!
11O 1 37 Que l`Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!
11O 1 38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.
11O 1 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d`huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!
11O 1 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s`ébranlait par leurs cris.
11O 1 41 Ce bruit fut entendu d`Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?
11O 1 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
11O 1 43 Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.
11O 1 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l`ont fait monter sur la mule du roi.
11O 1 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l`ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c`est là le bruit que vous avez entendu.
11O 1 46 Salomon s`est même assis sur le trône royal.
11O 1 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu`il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s`est prosterné sur son lit.
11O 1 48 Voici encore ce qu`a dit le roi: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui m`a donné aujourd`hui un successeur sur mon trône, et qui m`a permis de le voir!
11O 1 49 Tous les conviés d`Adonija furent saisis d`épouvante; ils se levèrent et s`en allèrent chacun de son côté.
11O 1 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s`en alla, et saisit les cornes de l`autel.
11O 1 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l`autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera point mourir son serviteur par l`épée!
11O 1 52 Salomon dit: S`il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
11O 1 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l`autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
11O 2 1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:
11O 2 2 Je m`en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!
11O 2 3 Observe les commandements de l`Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
11O 2 4 et afin que l`Éternel accomplisse cette parole qu`il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d`un successeur sur le trône d`Israël.
11O 2 5 Tu sais ce que m`a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu`il a fait à deux chefs de l`armée d`Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu`il avait aux reins et sur la chaussure qu`il avait aux pieds.
11O 2 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.
11O 2 7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
11O 2 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j`allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l`Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l`épée.
11O 2 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
11O 2 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
11O 2 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
11O 2 12 Salomon s`assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
11O 2 13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.
11O 2 14 Et il ajouta: J`ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!
11O 2 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m`appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l`Éternel la lui a donnée.
11O 2 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!
11O 2 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu`il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
11O 2 18 Bath Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
11O 2 19 Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d`Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s`assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s`assit à sa droite.
11O 2 20 Puis elle dit: J`ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
11O 2 21 Elle dit: Qu`Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
11O 2 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!
11O 2 23 Alors le roi Salomon jura par l`Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n`est pas au prix de sa vie qu`Adonija a prononcé cette parole!
11O 2 24 Maintenant, l`Éternel est vivant, lui qui m`a affermi et m`a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m`a fait une maison selon sa promesse! aujourd`hui Adonija mourra.
11O 2 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
11O 2 26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t`en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd`hui, parce que tu as porté l`arche du Seigneur l`Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
11O 2 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l`Éternel, afin d`accomplir la parole que l`Éternel avait prononcée sur la maison d`Éli à Silo.
11O 2 28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d`Adonija, quoiqu`il n`eût pas suivi le parti d`Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l`Éternel, et saisit les cornes de l`autel.
11O 2 29 On annonça au roi Salomon que Joab s`était réfugié vers la tente de l`Éternel, et qu`il était auprès de l`autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.
11O 2 30 Benaja arriva à la tente de l`Éternel, et dit à Joab: Sors! c`est le roi qui l`ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C`est ainsi qu`a parlé Joab, et c`est ainsi qu`il m`a répondu.
11O 2 31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
11O 2 32 L`Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu`il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l`épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l`armée d`Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l`armée de Juda.
11O 2 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l`Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.
11O 2 34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.
11O 2 35 Le roi mit à la tête de l`armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d`Abiathar.
11O 2 36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n`en sortiras point pour aller de côté ou d`autre.
11O 2 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.
11O 2 38 Schimeï répondit au roi: C`est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
11O 2 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s`enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
11O 2 40 Schimeï se leva, sella son âne, et s`en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s`en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.
11O 2 41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu`il était de retour.
11O 2 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t`avais-je pas fait jurer par l`Éternel, et ne t`avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d`autre? Et ne m`as-tu pas répondu: C`est bien! j`ai entendu?
11O 2 43 Pourquoi donc n`as-tu pas observé le serment de l`Éternel et l`ordre que je t`avais donné?
11O 2 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l`Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
11O 2 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l`Éternel.
11O 2 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
11O 3 1 Salomon s`allia par mariage avec Pharaon, roi d`Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l`amena dans la ville de David, jusqu`à ce qu`il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l`Éternel, et le mur d`enceinte de Jérusalem.
11O 3 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu`à cette époque il n`avait point été bâti de maison au nom de l`Éternel.
11O 3 3 Salomon aimait l`Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c`était sur les hauts lieux qu`il offrait des sacrifices et des parfums.
11O 3 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c`était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l`autel.
11O 3 5 A Gabaon, l`Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
11O 3 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu`il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd`hui.
11O 3 7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu`un jeune homme, je n`ai point d`expérience.
11O 3 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.
11O 3 9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?
11O 3 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
11O 3 11 Et Dieu lui dit: Puisque c`est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l`intelligence pour exercer la justice,
11O 3 12 voici, j`agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu`il n`y aura eu personne avant toi et qu`on ne verra jamais personne de semblable à toi.
11O 3 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n`as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu`il n`y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
11O 3 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l`a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
11O 3 15 Salomon s`éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l`arche de l`alliance de l`Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
11O 3 16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.
11O 3 17 L`une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d`elle dans la maison.
11O 3 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n`était avec nous dans la maison, il n`y avait que nous deux.
11O 3 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu`elle s`était couchée sur lui.
11O 3 20 Elle s`est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l`a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l`a couché dans mon sein.
11O 3 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l`ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n`était pas mon fils que j`avais enfanté.
11O 3 22 L`autre femme dit: Au contraire! c`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. C`est ainsi qu`elles parlèrent devant le roi.
11O 3 23 Le roi dit: L`une dit: C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort; et l`autre dit: Nullement! c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant.
11O 3 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.
11O 3 25 Et le roi dit: Coupez en deux l`enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l`une et la moitié à l`autre.
11O 3 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s`émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l`enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l`autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
11O 3 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l`enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C`est elle qui est sa mère.
11O 3 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l`on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.
11O 4 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
11O 4 2 Voici les chefs qu`il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
11O 4 3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;
11O 4 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l`armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
11O 4 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d`état, favori du roi;
11O 4 6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d`Abda, était préposé sur les impôts.
11O 4 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l`entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l`année.
11O 4 8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d`Éphraïm.
11O 4 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.
11O 4 10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
11O 4 11 Le fils d`Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
11O 4 12 Baana, fils d`Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu`à Abel Mehola, jusqu`au delà de Jokmeam.
11O 4 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d`Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d`airain.
11O 4 14 Achinadab, fils d`Iddo, à Mahanaïm.
11O 4 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
11O 4 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
11O 4 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
11O 4 18 Schimeï, fils d`Éla, en Benjamin.
11O 4 19 Guéber, fils d`Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d`Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
11O 4 20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
11O 4 21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`à la frontière d`Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
11O 4 22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,
11O 4 23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
11O 4 24 Il dominait sur tout le pays de l`autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu`à Gaza, sur tous les rois de l`autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
11O 4 25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
11O 4 26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
11O 4 27 Les intendants pourvoyaient à l`entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s`approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.
11O 4 28 Ils faisaient aussi venir de l`orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu`il avait reçus.
11O 4 29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
11O 4 30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l`Orient et toute la sagesse des Égyptiens.
11O 4 31 Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Éthan, l`Ézrachite, plus qu`Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour.
11O 4 32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
11O 4 33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu`à l`hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
11O 4 34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
11O 5 1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu`on l`avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.
11O 5 2 Salomon fit dire à Hiram:
11O 5 3 Tu sais que David, mon père, n`a pas pu bâtir une maison à l`Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l`ont enveloppé jusqu`à ce que l`Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
11O 5 4 Maintenant l`Éternel, mon Dieu, m`a donné du repos de toutes parts; plus d`adversaires, plus de calamités!
11O 5 5 Voici, j`ai l`intention de bâtir une maison au nom de l`Éternel, mon Dieu, comme l`Éternel l`a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
11O 5 6 Ordonne maintenant que l`on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l`auras fixé; car tu sais qu`il n`y a personne parmi nous qui s`entende à couper les bois comme les Sidoniens.
11O 5 7 Lorsqu`il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd`hui l`Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!
11O 5 8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J`ai entendu ce que tu m`as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
11O 5 9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu`au lieu que tu m`indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c`est que tu fournisses des vivres à ma maison.
11O 5 10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu`il en voulut.
11O 5 11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l`entretien de sa maison et vingt cors d`huile d`olives concassées; c`est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.
11O 5 12 L`Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
11O 5 13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.
11O 5 14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
11O 5 15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
11O 5 16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.
11O 5 17 Le roi ordonna d`extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
11O 5 18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
11O 6 1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte que Salomon bâtit la maison à l`Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
11O 6 2 La maison que le roi Salomon bâtit à l`Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
11O 6 3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.
11O 6 4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.
11O 6 5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour.
11O 6 6 L`étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n`entrât pas dans les murs de la maison.
11O 6 7 Lorsqu`on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu`on la construisait.
11O 6 8 L`entrée des chambres de l`étage inférieur était au côté droit de la maison; on montait à l`étage du milieu par un escalier tournant, et de l`étage du milieu au troisième.
11O 6 9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
11O 6 10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
11O 6 11 L`Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison!
11O 6 12 Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j`accomplirai à ton égard la promesse que j`ai faite à David, ton père,
11O 6 13 j`habiterai au milieu des enfants d`Israël, et je n`abandonnerai point mon peuple d`Israël.
11O 6 14 Après avoir achevé de bâtir la maison,
11O 6 15 Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu`au plafond; il revêtit ainsi de bois l`intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
11O 6 16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu`au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.
11O 6 17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c`est-à-dire le temple.
11O 6 18 Le bois de cèdre à l`intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.
11O 6 19 Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l`arche de l`alliance de l`Éternel.
11O 6 20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d`or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d`or.
11O 6 21 Il couvrit d`or pur l`intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d`or devant le sanctuaire, qu`il couvrit d`or.
11O 6 22 Il couvrit d`or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d`or tout l`autel qui était devant le sanctuaire.
11O 6 23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d`olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.
11O 6 24 Chacune des deux ailes de l`un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l`extrémité d`une de ses ailes à l`extrémité de l`autre.
11O 6 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.
11O 6 26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.
11O 6 27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l`intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l`aile du premier touchait à l`un des murs, et l`aile du second touchait à l`autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l`extrémité au milieu de la maison.
11O 6 28 Salomon couvrit d`or les chérubins.
11O 6 29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l`intérieur et à l`extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.
11O 6 30 Il couvrit d`or le sol de la maison, à l`intérieur et à l`extérieur.
11O 6 31 Il fit à l`entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d`olivier sauvage; l`encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.
11O 6 32 Les deux battants étaient de bois d`olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d`or; il étendit aussi l`or sur les chérubins et sur les palmes.
11O 6 33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d`olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès;
11O 6 34 chacun des battants était formé de deux planches brisées.
11O 6 35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d`or, qu`il étendit sur la sculpture.
11O 6 36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d`une rangée de poutres de cèdre.
11O 6 37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l`Éternel furent posés;
11O 6 38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu`elle devait être. Salomon la construisit dans l`espace de sept ans.
11O 7 1 Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu`à ce qu`il l`eût entièrement achevée.
11O 7 2 Il construisit d`abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
11O 7 3 On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
11O 7 4 Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.
11O 7 5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.
11O 7 6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
11O 7 7 Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu`au plafond.
11O 7 8 Sa maison d`habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu`il avait prise pour femme.
11O 7 9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d`après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu`aux corniches, et en dehors jusqu`à la grande cour.
11O 7 10 Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
11O 7 11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d`après des mesures, et du bois de cèdre.
11O 7 12 La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l`Éternel, et comme le portique de la maison.
11O 7 13 Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
11O 7 14 fils d`une veuve de la tribu de Nephthali, et d`un père Tyrien, qui travaillait sur l`airain. Hiram était rempli de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d`ouvrages d`airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
11O 7 15 Il fit les deux colonnes d`airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
11O 7 16 Il fondit deux chapiteaux d`airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.
11O 7 17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
11O 7 18 Il fit deux rangs de grenades autour de l`un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d`une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau.
11O 7 19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
11O 7 20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.
11O 7 21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.
11O 7 22 Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l`ouvrage des colonnes.
11O 7 23 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d`un bord à l`autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
11O 7 24 Des coloquintes l`entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
11O 7 25 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l`occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l`orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
11O 7 26 Son épaisseur était d`un palme; et son bord, semblable au bord d`une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
11O 7 27 Il fit les dix bases d`airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
11O 7 28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
11O 7 29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
11O 7 30 Chaque base avait quatre roues d`airain avec des essieux d`airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons.
11O 7 31 Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d`une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s`y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
11O 7 32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur.
11O 7 33 Les roues étaient faites comme celles d`un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
11O 7 34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d`une même pièce que la base.
11O 7 35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d`une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.
11O 7 36 Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
11O 7 37 C`est ainsi qu`il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
11O 7 38 Il fit dix bassins d`airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l`une des dix bases.
11O 7 39 Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.
11O 7 40 Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l`ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l`Éternel;
11O 7 41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
11O 7 42 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
11O 7 43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;
11O 7 44 la mer, et les douze boeufs sous la mer;
11O 7 45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l`Éternel étaient d`airain poli.
11O 7 46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
11O 7 47 Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l`airain, parce qu`ils étaient en très grande quantité.
11O 7 48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l`Éternel: l`autel d`or; la table d`or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;
11O 7 49 les chandeliers d`or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d`or;
11O 7 50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d`or pur; et les gonds d`or pour la porte de l`intérieur de la maison à l`entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l`entrée du temple.
11O 7 51 Ainsi fut achevé tout l`ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l`Éternel. Puis il apporta l`argent, l`or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l`Éternel.
11O 8 1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d`Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d`Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l`arche de l`alliance de l`Éternel.
11O 8 2 Tous les hommes d`Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d`Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
11O 8 3 Lorsque tous les anciens d`Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l`arche.
11O 8 4 Ils transportèrent l`arche de l`Éternel, la tente d`assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
11O 8 5 Le roi Salomon et toute l`assemblée d`Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l`arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
11O 8 6 Les sacrificateurs portèrent l`arche de l`alliance de l`Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
11O 8 7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l`arche, et ils couvraient l`arche et ses barres par-dessus.
11O 8 8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu`à ce jour.
11O 8 9 Il n`y avait dans l`arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l`Éternel fit alliance avec les enfants d`Israël, à leur sortie du pays d`Égypte.
11O 8 10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l`Éternel.
11O 8 11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l`Éternel remplissait la maison de l`Éternel.
11O 8 12 Alors Salomon dit: L`Éternel veut habiter dans l`obscurité!
11O 8 13 J`ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
11O 8 14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l`assemblée d`Israël; et toute l`assemblée d`Israël était debout.
11O 8 15 Et il dit: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu`il avait déclaré en disant:
11O 8 16 Depuis le jour où j`ai fait sortir d`Égypte mon peuple d`Israël, je n`ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d`Israël pour qu`il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j`ai choisi David pour qu`il régnât sur mon peuple d`Israël!
11O 8 17 David, mon père, avait l`intention de bâtir une maison au nom de l`Éternel, le Dieu d`Israël.
11O 8 18 Et l`Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l`intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d`avoir eu cette intention.
11O 8 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
11O 8 20 L`Éternel a accompli la parole qu`il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d`Israël, comme l`avait annoncé l`Éternel, et j`ai bâti la maison au nom de l`Éternel, le Dieu d`Israël.
11O 8 21 J`y ai disposé un lieu pour l`arche où est l`alliance de l`Éternel, l`alliance qu`il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d`Égypte.
11O 8 22 Salomon se plaça devant l`autel de l`Éternel, en face de toute l`assemblée d`Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit:
11O 8 23 O Éternel, Dieu d`Israël! Il n`y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l`alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!
11O 8 24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l`accomplis en ce jour par ta puissance.
11O 8 25 Maintenant, Éternel, Dieu d`Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d`un successeur assis sur le trône d`Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu`ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.
11O 8 26 Oh! qu`elle s`accomplisse, Dieu d`Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père!
11O 8 27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t`ai bâtie!
11O 8 28 Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t`adresse aujourd`hui ton serviteur.
11O 8 29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
11O 8 30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d`Israël, lorsqu`ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!
11O 8 31 Si quelqu`un pèche contre son prochain et qu`on lui impose un serment pour le faire jurer, et s`il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, -
11O 8 32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l`innocent, et traite-le selon son innocence!
11O 8 33 Quand ton peuple d`Israël sera battu par l`ennemi, pour avoir péché contre toi; s`ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s`ils t`adressent des prières et des supplications dans cette maison, -
11O 8 34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d`Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères!
11O 8 35 Quand le ciel sera fermé et qu`il n`y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s`ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s`ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, -
11O 8 36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d`Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple!
11O 8 37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d`une espèce ou d`une autre, seront dans le pays, quand l`ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;
11O 8 38 si un homme, si tout ton peuple d`Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur et étende les mains vers cette maison, -
11O 8 39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes,
11O 8 40 et ils te craindront tout le temps qu`ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
11O 8 41 Quand l`étranger, qui n`est pas de ton peuple d`Israël, viendra d`un pays lointain, à cause de ton nom,
11O 8 42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -
11O 8 43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu`il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d`Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j`ai bâtie!
11O 8 44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s`ils adressent à l`Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j`ai bâtie à ton nom,
11O 8 45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
11O 8 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n`y a point d`homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l`ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché;
11O 8 47 s`ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s`ils reviennent à toi et t`adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu`ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!
11O 8 48 s`ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s`ils t`adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j`ai bâtie à ton nom, -
11O 8 49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit;
11O 8 50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu`ils aient pitié d`eux,
11O 8 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d`Égypte, du milieu d`une fournaise de fer!
11O 8 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d`Israël, pour les exaucer en tout ce qu`ils te demanderont!
11O 8 53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l`as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d`Égypte nos pères, Seigneur Éternel!
11O 8 54 Lorsque Salomon eut achevé d`adresser à l`Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l`autel de l`Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.
11O 8 55 Debout, il bénit à haute voix toute l`assemblée d`Israël, en disant:
11O 8 56 Béni soit l`Éternel, qui a donné du repos à son peuple d`Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu`il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n`est restée sans effet.
11O 8 57 Que l`Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu`il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
11O 8 58 mais qu`il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu`il a prescrits à nos pères!
11O 8 59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l`Éternel, soient jour et nuit présentes à l`Éternel, notre Dieu, et qu`il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d`Israël,
11O 8 60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l`Éternel est Dieu, qu`il n`y en a point d`autre!
11O 8 61 Que votre coeur soit tout à l`Éternel, notre Dieu, comme il l`est aujourd`hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
11O 8 62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l`Éternel.
11O 8 63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d`actions de grâces qu`il offrit à l`Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d`Israël firent la dédicace de la maison de l`Éternel.
11O 8 64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l`Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d`actions de grâces, parce que l`autel d`airain qui est devant l`Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d`actions de grâces.
11O 8 65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu`au torrent d`Égypte, s`assembla devant l`Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.
11O 8 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s`en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l`Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
11O 9 1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l`Éternel, la maison du roi, et tout ce qu`il lui plut de faire,
11O 9 2 l`Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
11O 9 3 Et l`Éternel lui dit: J`exauce ta prière et ta supplication que tu m`as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j`aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
11O 9 4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t`ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
11O 9 5 j`établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l`ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d`un successeur sur le trône d`Israël.
11O 9 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n`observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux,
11O 9 7 j`exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j`ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
11O 9 8 Et si haut placée qu`ait été cette maison, quiconque passera près d`elle sera dans l`étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
11O 9 9 Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné l`Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d`Égypte, parce qu`ils se sont attachés à d`autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l`Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.
11O 9 10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l`Éternel et la maison du roi.
11O 9 11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l`or, autant qu`il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11O 9 12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,
11O 9 13 et il dit: Quelles villes m`as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu`elles ont conservé jusqu`à ce jour.
11O 9 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d`or.
11O 9 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l`Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.
11O 9 16 Pharaon, roi d`Égypte, était venu s`emparer de Guézer, l`avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l`avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.
11O 9 17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth Horon la basse,
11O 9 18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,
11O 9 19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu`il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
11O 9 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d`Israël,
11O 9 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d`Israël n`avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu`ils ont été jusqu`à ce jour.
11O 9 22 Mais Salomon n`employa point comme esclaves les enfants d`Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
11O 9 23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.
11O 9 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu`il bâtit Millo.
11O 9 25 Salomon offrit trois fois dans l`année des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces sur l`autel qu`il avait bâti à l`Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l`Éternel. Et il acheva la maison.
11O 9 26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon Guéber, près d`Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d`Édom.
11O 9 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
11O 9 28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l`or, quatre cent vingt talents, qu`ils apportèrent au roi Salomon.
11O 10 1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l`Éternel, et elle vint pour l`éprouver par des énigmes.
11O 10 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l`or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.
11O 10 3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n`y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
11O 10 4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie,
11O 10 5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu`il offrait dans la maison de l`Éternel.
11O 10 6 Hors d`elle même, elle dit au roi: C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
11O 10 7 Je ne le croyais pas, avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m`en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l`a fait connaître.
11O 10 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!
11O 10 9 Béni soit l`Éternel, ton Dieu, qui t`a accordé la faveur de te placer sur le trône d`Israël! C`est parce que l`Éternel aime à toujours Israël, qu`il t`a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
11O 10 10 Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une très grande quantité d`aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d`aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
11O 10 11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l`or d`Ophir, amenèrent aussi d`Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
11O 10 12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l`Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n`en a plus vu jusqu`à ce jour.
11O 10 13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d`un roi tel que Salomon. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
11O 10 14 Le poids de l`or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d`or,
11O 10 15 outre ce qu`il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d`Arabie, et des gouverneurs du pays.
11O 10 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d`or,
11O 10 17 et trois cents autres boucliers d`or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d`or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
11O 10 18 Le roi fit un grand trône d`ivoire, et le couvrit d`or pur.
11O 10 19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,
11O 10 20 et douze lions sur les six degrés de part et d`autre. Il ne s`est rien fait de pareil pour aucun royaume.
11O 10 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or pur. Rien n`était d`argent: on n`en faisait aucun cas du temps de Salomon.
11O 10 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des paons.
11O 10 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
11O 10 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
11O 10 25 Et chacun apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.
11O 10 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
11O 10 27 Le roi rendit l`argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
11O 10 28 C`était de l`Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:
11O 10 29 un char montait et sortait d`Égypte pour six cents sicles d`argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
11O 11 1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
11O 11 2 appartenant aux nations dont l`Éternel avait dit aux enfants d`Israël: Vous n`irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s`attacha Salomon, entraîné par l`amour.
11O 11 3 Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.
11O 11 4 A l`époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d`autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l`Éternel, son Dieu, comme l`avait été le coeur de David, son père.
11O 11 5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l`abomination des Ammonites.
11O 11 6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, et il ne suivit point pleinement l`Éternel, comme David, son père.
11O 11 7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l`abomination de Moab, et pour Moloc, l`abomination des fils d`Ammon.
11O 11 8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
11O 11 9 L`Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu`il avait détourné son coeur de l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui lui était apparu deux fois.
11O 11 10 Il lui avait à cet égard défendu d`aller après d`autres dieux; mais Salomon n`observa point les ordres de l`Éternel.
11O 11 11 Et l`Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n`as point observé mon alliance et mes lois que je t`avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.
11O 11 12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C`est de la main de ton fils que je l`arracherai.
11O 11 13 Je n`arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j`ai choisie.
11O 11 14 L`Éternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l`Édomite, de la race royale d`Édom.
11O 11 15 Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l`armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom;
11O 11 16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu`à ce qu`il en eût exterminé tous les mâles.
11O 11 17 Ce fut alors qu`Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
11O 11 18 Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d`Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres.
11O 11 19 Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès.
11O 11 20 La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
11O 11 21 Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l`armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays.
11O 11 22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir.
11O 11 23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d`Éliada, qui s`était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
11O 11 24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s`y établirent, et ils régnèrent à Damas.
11O 11 25 Il fut un ennemi d`Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu`Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
11O 11 26 Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua.
11O 11 27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
11O 11 28 Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l`oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
11O 11 29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d`un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
11O 11 30 Achija saisit le manteau neuf qu`il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,
11O 11 31 et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
11O 11 32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j`ai choisie sur toutes les tribus d`Israël.
11O 11 33 Et cela, parce qu`ils m`ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d`Ammon, et parce qu`ils n`ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l`a fait David, père de Salomon.
11O 11 34 Je n`ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j`ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
11O 11 35 Mais j`ôterai le royaume de la main de son fils, et je t`en donnerai dix tribus;
11O 11 36 je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j`ai choisie pour y mettre mon nom.
11O 11 37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d`Israël.
11O 11 38 Si tu obéis à tout ce que je t`ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l`a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j`en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
11O 11 39 J`humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
11O 11 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s`enfuit en Égypte auprès de Schischak, roi d`Égypte; il demeura en Égypte jusqu`à la mort de Salomon.
11O 11 41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu`il a fait, et sa sagesse, cela n`est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
11O 11 42 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
11O 11 43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
11O 12 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
11O 12 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s`était enfui loin du roi Salomon, et c`était en Égypte qu`il demeurait.
11O 12 3 On l`envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l`assemblée d`Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
11O 12 4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
11O 12 5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s`en alla.
11O 12 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
11O 12 7 Et voici ce qu`ils lui dirent: Si aujourd`hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
11O 12 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l`entouraient.
11O 12 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
11O 12 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t`a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11O 12 11 Maintenant, mon père vous a chargés d`un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
11O 12 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu`avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
11O 12 13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
11O 12 14 et il leur parla ainsi d`après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
11O 12 15 Ainsi le roi n`écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l`Éternel, en vue de l`accomplissement de la parole que l`Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
11O 12 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l`écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n`avons point d`héritage avec le fils d`Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s`en alla dans ses tentes.
11O 12 17 Les enfants d`Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
11O 12 18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s`enfuir à Jérusalem.
11O 12 19 C`est ainsi qu`Israël s`est détaché de la maison de David jusqu`à ce jour.
11O 12 20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l`envoyèrent appeler dans l`assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
11O 12 21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d`élite propres à la guerre, pour qu`ils combattissent contre la maison d`Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
11O 12 22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
11O 12 23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple.
11O 12 24 Et dis-leur: Ainsi parle l`Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d`Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c`est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l`Éternel, et ils s`en retournèrent, selon la parole de l`Éternel.
11O 12 25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d`Éphraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.
11O 12 26 Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
11O 12 27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l`Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
11O 12 28 Après s`être consulté, le roi fit deux veaux d`or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte.
11O 12 29 Il plaça l`un de ces veaux à Béthel, et il mit l`autre à Dan.
11O 12 30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l`un des veaux jusqu`à Dan.
11O 12 31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n`appartenant point aux fils de Lévi.
11O 12 32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l`autel. Voici ce qu`il fit à Béthel afin que l`on sacrifiât aux veaux qu`il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu`il avait élevés.
11O 12 33 Et il monta sur l`autel qu`il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu`il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d`Israël, et il monta sur l`autel pour brûler des parfums.
11O 13 1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l`Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l`autel pour brûler des parfums.
11O 13 2 Il cria contre l`autel, par la parole de l`Éternel, et il dit: Autel! autel! ainsi parle l`Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l`on brûlera sur toi des ossements d`hommes!
11O 13 3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C`est ici le signe que l`Éternel a parlé: Voici, l`autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
11O 13 4 Lorsque le roi entendit la parole que l`homme de Dieu avait criée contre l`autel de Béthel, il avança la main de dessus l`autel, en disant: Saisissez le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
11O 13 5 L`autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu`avait donné l`homme de Dieu, par la parole de l`Éternel.
11O 13 6 Alors le roi prit la parole, et dit à l`homme de Dieu: Implore l`Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L`homme de Dieu implora l`Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
11O 13 7 Le roi dit à l`homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
11O 13 8 L`homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n`entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d`eau dans ce lieu-ci;
11O 13 9 car cet ordre m`a été donné, par la parole de l`Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d`eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
11O 13 10 Et il s`en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11O 13 11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l`homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu`il avait dites au roi. Lorsqu`ils en eurent fait le récit à leur père,
11O 13 12 il leur dit: Par quel chemin s`en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s`en était allé l`homme de Dieu qui était venu de Juda.
11O 13 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l`âne. Ils lui sellèrent l`âne, et il monta dessus.
11O 13 14 Il alla après l`homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l`homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis.
11O 13 15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
11O 13 16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d`eau avec toi en ce lieu-ci;
11O 13 17 car il m`a été dit, par la parole de l`Éternel: Tu n`y mangeras point de pain et tu n`y boiras point d`eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
11O 13 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m`a parlé de la part de l`Éternel, et m`a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu`il mange du pain et boive de l`eau. Il lui mentait.
11O 13 19 L`homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l`eau dans sa maison.
11O 13 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l`Éternel fut adressée au prophète qui l`avait ramené.
11O 13 21 Et il cria à l`homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l`Éternel: Parce que tu as été rebelle à l`ordre de l`Éternel, et que tu n`as pas observé le commandement que l`Éternel, ton Dieu, t`avait donné;
11O 13 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l`eau dans le lieu dont il t`avait dit: Tu n`y mangeras point de pain et tu n`y boiras point d`eau, -ton cadavre n`entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
11O 13 23 Et quand le prophète qu`il avait ramené eut mangé du pain et qu`il eut bu de l`eau, il sella l`âne pour lui.
11O 13 24 L`homme de Dieu s`en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l`âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
11O 13 25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
11O 13 26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l`homme de Dieu l`eut appris, il dit: C`est l`homme de Dieu qui a été rebelle à l`ordre de l`Éternel, et l`Éternel l`a livré au lion, qui l`a déchiré et l`a fait mourir, selon la parole que l`Éternel lui avait dite.
11O 13 27 Puis, s`adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l`âne. Ils le sellèrent,
11O 13 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l`âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n`avait pas dévoré le cadavre et n`avait pas déchiré l`âne.
11O 13 29 Le prophète releva le cadavre de l`homme de Dieu, le plaça sur l`âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l`enterrer.
11O 13 30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l`on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
11O 13 31 Après l`avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m`enterrerez dans le sépulcre où est enterré l`homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.
11O 13 32 Car elle s`accomplira, la parole qu`il a criée, de la part de l`Éternel, contre l`autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
11O 13 33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.
11O 13 34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c`est pour cela qu`elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
11O 14 1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.
11O 14 2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu`on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c`est lui qui m`a dit que je serais roi de ce peuple.
11O 14 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l`enfant.
11O 14 4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d`Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
11O 14 5 L`Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu`il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
11O 14 6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t`annoncer des choses dures.
11O 14 7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je t`ai élevé du milieu du peuple, je t`ai établi chef de mon peuple d`Israël,
11O 14 8 j`ai arraché le royaume de la maison de David et je te l`ai donné. Et tu n`as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.
11O 14 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d`autres dieux, et des images de fonte pour m`irriter, et tu m`as rejeté derrière ton dos!
11O 14 10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j`exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu`à ce qu`elle ait disparu.
11O 14 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l`Éternel a parlé.
11O 14 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l`enfant mourra.
11O 14 13 Tout Israël le pleurera, et on l`enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu`il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l`Éternel, le Dieu d`Israël.
11O 14 14 L`Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n`est-ce pas déjà ce qui arrive?
11O 14 15 L`Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu`il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l`autre côté du fleuve, parce qu`ils se sont fait des idoles, irritant l`Éternel.
11O 14 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu`il a fait commettre à Israël.
11O 14 17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l`enfant mourut.
11O 14 18 On l`enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l`Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
11O 14 19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël.
11O 14 20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
11O 14 21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l`Éternel avait choisie sur toutes les tribus d`Israël pour y mettre son nom. Sa mère s`appelait Naama, l`Ammonite.
11O 14 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; et, par les péchés qu`ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l`avaient jamais fait leurs pères.
11O 14 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
11O 14 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.
11O 14 25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d`Égypte, monta contre Jérusalem.
11O 14 26 Il prit les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d`or que Salomon avait faits.
11O 14 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d`airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l`entrée de la maison du roi.
11O 14 28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l`Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
11O 14 29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
11O 14 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
11O 14 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s`appelait Naama, l`Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
11O 15 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.
11O 15 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Maaca, fille d`Abisalom.
11O 15 3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l`Éternel, son Dieu, comme l`avait été le coeur de David, son père.
11O 15 4 Mais à cause de David, l`Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
11O 15 5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, et il ne s`était détourné d`aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l`affaire d`Urie, le Héthien.
11O 15 6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
11O 15 7 Le reste des actions d`Abijam, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
11O 15 8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
11O 15 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d`Israël, Asa régna sur Juda.
11O 15 10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Maaca, fille d`Abisalom.
11O 15 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, comme David, son père.
11O 15 12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
11O 15 13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu`elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
11O 15 14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d`Asa fût en entier à l`Éternel pendant toute sa vie.
11O 15 15 Il mit dans la maison de l`Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l`argent, de l`or et des vases.
11O 15 16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d`Israël, pendant toute leur vie.
11O 15 17 Baescha, roi d`Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d`Asa, roi de Juda, de sortir et d`entrer.
11O 15 18 Asa prit tout l`argent et tout l`or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu`il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
11O 15 19 Qu`il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t`envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d`Israël, afin qu`il s`éloigne de moi.
11O 15 20 Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d`Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
11O 15 21 Lorsque Baescha l`apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
11O 15 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s`en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
11O 15 23 Le reste de toutes les actions d`Asa, tous ses exploits et tout ce qu`il a fait, et les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l`époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
11O 15 24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
11O 15 25 Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d`Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
11O 15 26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
11O 15 27 Baescha, fils d`Achija, de la maison d`Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
11O 15 28 Baescha le fit périr la troisième année d`Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
11O 15 29 Lorsqu`il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n`en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l`Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
11O 15 30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu`il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l`Éternel, le Dieu d`Israël.
11O 15 31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
11O 15 32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d`Israël, pendant toute leur vie.
11O 15 33 La troisième année d`Asa, roi de Juda, Baescha, fils d`Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
11O 15 34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
11O 16 1 La parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:
11O 16 2 Je t`ai élevé de la poussière, et je t`ai établi chef de mon peuple d`Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d`Israël, pour m`irriter par leurs péchés,
11O 16 3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
11O 16 4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
11O 16 5 Le reste des actions de Baescha, ce qu`il a fait, et ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
11O 16 6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place.
11O 16 7 La parole de l`Éternel s`était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu`il avait fait sous les yeux de l`Éternel, en l`irritant par l`oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu`il avait frappé la maison de Jéroboam.
11O 16 8 La vingt-sixième année d`Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.
11O 16 9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s`enivrant dans la maison d`Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.
11O 16 10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d`Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
11O 16 11 Lorsqu`il fut roi et qu`il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.
11O 16 12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l`Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,
11O 16 13 à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient commis et qu`ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l`Éternel, le Dieu d`Israël.
11O 16 14 Le reste des actions d`Éla, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
11O 16 15 La vingt-septième année d`Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.
11O 16 16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d`Israël Omri, chef de l`armée.
11O 16 17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.
11O 16 18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.
11O 16 19 C`est ainsi qu`il mourut, à cause des péchés qu`il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.
11O 16 20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu`il forma, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
11O 16 21 Alors le peuple d`Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l`autre moitié était pour Omri.
11O 16 22 Ceux qui suivaient Omri l`emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.
11O 16 23 La trente et unième année d`Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,
11O 16 24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d`argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu`il bâtit le nom de Samarie, d`après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.
11O 16 25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.
11O 16 26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l`Éternel, le Dieu d`Israël.
11O 16 27 Le reste des actions d`Omri, ce qu`il a fait, et ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
11O 16 28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.
11O 16 29 Achab, fils d`Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d`Asa, roi de Juda. Achab, fils d`Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
11O 16 30 Achab, fils d`Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
11O 16 31 Et comme si c`eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d`Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
11O 16 32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu`il bâtit à Samarie,
11O 16 33 et il fit une idole d`Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d`Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l`Éternel, le Dieu d`Israël.
11O 16 34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d`Abiram, son premier-né, et il en posa les portes aux prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l`Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.
11O 17 1 Élie, le Thischbite, l`un des habitants de Galaad, dit à Achab: L`Éternel est vivant, le Dieu d`Israël, dont je suis le serviteur! il n`y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
11O 17 2 Et la parole de l`Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:
11O 17 3 Pars d`ici, dirige-toi vers l`orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
11O 17 4 Tu boiras de l`eau du torrent, et j`ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
11O 17 5 Il partit et fit selon la parole de l`Éternel, et il alla s`établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
11O 17 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l`eau du torrent.
11O 17 7 Mais au bout d`un certain temps le torrent fut à sec, car il n`était point tombé de pluie dans le pays.
11O 17 8 Alors la parole de l`Éternel lui fut adressée en ces mots:
11O 17 9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j`y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
11O 17 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l`entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l`appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d`eau dans un vase, afin que je boive.
11O 17 11 Et elle alla en chercher. Il l`appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
11O 17 12 Et elle répondit: L`Éternel, ton Dieu, est vivant! je n`ai rien de cuit, je n`ai qu`une poignée de farine dans un pot et un peu d`huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.
11O 17 13 Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d`abord avec cela un petit gâteau, et tu me l`apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
11O 17 14 Car ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l`huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu`au jour où l`Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.
11O 17 15 Elle alla, et elle fit selon la parole d`Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu`Élie.
11O 17 16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l`huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l`Éternel avait prononcée par Élie.
11O 17 17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu`il ne resta plus en lui de respiration.
11O 17 18 Cette femme dit alors à Élie: Qu`y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
11O 17 19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
11O 17 20 Puis il invoqua l`Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j`ai été reçu comme un hôte?
11O 17 21 Et il s`étendit trois fois sur l`enfant, invoqua l`Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t`en prie, que l`âme de cet enfant revienne au dedans de lui!
11O 17 22 L`Éternel écouta la voix d`Élie, et l`âme de l`enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
11O 17 23 Élie prit l`enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.
11O 17 24 Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l`Éternel dans ta bouche est vérité.
11O 18 1 Bien des jours s`écoulèrent, et la parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
11O 18 2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.
11O 18 3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l`Éternel;
11O 18 4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l`Éternel, Abdias prit cent prophètes qu`il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d`eau. -
11O 18 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d`eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l`herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n`aurons pas besoin d`abattre du bétail.
11O 18 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
11O 18 7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l`ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?
11O 18 8 Il lui répondit: C`est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
11O 18 9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d`Achab, qui me fera mourir?
11O 18 10 L`Éternel est vivant! il n`est ni nation ni royaume où mon maître n`ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n`y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l`on ne t`avait pas trouvé.
11O 18 11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
11O 18 12 Puis, lorsque je t`aurai quitté l`esprit de l`Éternel te transportera je ne sais où; et j`irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l`Éternel dès sa jeunesse.
11O 18 13 N`a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j`ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l`Éternel? J`ai caché cent prophètes de l`Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d`eau.
11O 18 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera.
11O 18 15 Mais Élie dit: L`Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd`hui je me présenterai devant Achab.
11O 18 16 Abdias, étant allé à la rencontre d`Achab, l`informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d`Élie.
11O 18 17 A peine Achab aperçut-il Élie qu`il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël?
11O 18 18 Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c`est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l`Éternel et que tu es allé après les Baals.
11O 18 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d`Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
11O 18 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d`Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
11O 18 21 Alors Élie s`approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu`à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l`Éternel est Dieu, allez après lui; si c`est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien.
11O 18 22 Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l`Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
11O 18 23 Que l`on nous donne deux taureaux; qu`ils choisissent pour eux l`un des taureaux, qu`ils le coupent par morceaux, et qu`ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l`autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
11O 18 24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j`invoquerai le nom de l`Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c`est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C`est bien!
11O 18 25 Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l`un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu.
11O 18 26 Ils prirent le taureau qu`on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu`à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n`y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l`autel qu`ils avaient fait.
11O 18 27 A midi, Élie se moqua d`eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu`il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu`il dort, et il se réveillera.
11O 18 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu`à ce que le sang coulât sur eux.
11O 18 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu`au moment de la présentation de l`offrande. Mais il n`y eut ni voix, ni réponse, ni signe d`attention.
11O 18 30 Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s`approcha de lui. Et Élie rétablit l`autel de l`Éternel, qui avait été renversé.
11O 18 31 Il prit douze pierres d`après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l`Éternel avait dit: Israël sera ton nom;
11O 18 32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l`Éternel. Il fit autour de l`autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
11O 18 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois.
11O 18 34 Puis il dit: Remplissez d`eau quatre cruches, et versez-les sur l`holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
11O 18 35 L`eau coula autour de l`autel, et l`on remplit aussi d`eau le fossé.
11O 18 36 Au moment de la présentation de l`offrande, Élie, le prophète, s`avança et dit: Éternel, Dieu d`Abraham, d`Isaac et d`Israël! que l`on sache aujourd`hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j`ai fait toutes ces choses par ta parole!
11O 18 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c`est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c`est toi qui ramènes leur coeur!
11O 18 38 Et le feu de l`Éternel tomba, et il consuma l`holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l`eau qui était dans le fossé.
11O 18 39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C`est l`Éternel qui est Dieu! C`est l`Éternel qui est Dieu!
11O 18 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu`aucun d`eux n`échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
11O 18 41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
11O 18 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,
11O 18 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n`y a rien. Élie dit sept fois: Retourne.
11O 18 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s`élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d`un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t`arrête pas.
11O 18 45 En peu d`instants, le ciel s`obscurcit par les nuages, le vent s`établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.
11O 18 46 Et la main de l`Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu`à l`entrée de Jizreel.
11O 19 1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu`avait fait Élie, et comment il avait tué par l`épée tous les prophètes.
11O 19 2 Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d`eux!
11O 19 3 Élie, voyant cela, se leva et s`en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
11O 19 4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s`assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C`est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
11O 19 5 Il se coucha et s`endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.
11O 19 6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d`eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
11O 19 7 L`ange de l`Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
11O 19 8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu`à la montagne de Dieu, à Horeb.
11O 19 9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l`Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
11O 19 10 Il répondit: J`ai déployé mon zèle pour l`Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l`épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie.
11O 19 11 L`Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l`Éternel! Et voici, l`Éternel passa. Et devant l`Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l`Éternel n`était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l`Éternel n`était pas dans le tremblement de terre.
11O 19 12 Et après le tremblement de terre, un feu: l`Éternel n`était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
11O 19 13 Quand Élie l`entendit, il s`enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l`entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?
11O 19 14 Il répondit: J`ai déployé mon zèle pour l`Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d`Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l`épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie.
11O 19 15 L`Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu`à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.
11O 19 16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d`Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d`Abel Mehola, pour prophète à ta place.
11O 19 17 Et il arrivera que celui qui échappera à l`épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l`épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
11O 19 18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n`ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l`a point baisé.
11O 19 19 Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Élie s`approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.
11O 19 20 Élisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t`ai fait.
11O 19 21 Après s`être éloigné d`Élie, il revint prendre une paire de boeufs, qu`il offrit en sacrifice; avec l`attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.
11O 20 1 Ben Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l`attaqua.
11O 20 2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d`Israël,
11O 20 3 et lui fit dire: Ainsi parle Ben Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
11O 20 4 Le roi d`Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j`ai.
11O 20 5 Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben Hadad: Je t`ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
11O 20 6 J`enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l`emporteront.
11O 20 7 Le roi d`Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m`a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé!
11O 20 8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l`écoute pas et ne consens pas.
11O 20 9 Et il dit aux messagers de Ben Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s`en allèrent, et lui portèrent la réponse.
11O 20 10 Ben Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!
11O 20 11 Et le roi d`Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!
11O 20 12 Lorsque Ben Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
11O 20 13 Mais voici, un prophète s`approcha d`Achab, roi d`Israël, et il dit: Ainsi parle l`Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd`hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l`Éternel.
11O 20 14 Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l`Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.
11O 20 15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s`en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d`Israël, et ils étaient sept mille.
11O 20 16 Ils firent une sortie à midi. Ben Hadad buvait et s`enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
11O 20 17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben Hadad s`informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.
11O 20 18 Il dit: S`ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s`ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
11O 20 19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l`armée qui les suivait furent sortis de la ville,
11O 20 20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
11O 20 21 Le roi d`Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
11O 20 22 Alors le prophète s`approcha du roi d`Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l`année, le roi de Syrie montera contre toi.
11O 20 23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c`est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l`on verra si nous ne serons pas plus forts qu`eux.
11O 20 24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;
11O 20 25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l`on verra si nous ne serons pas plus forts qu`eux. Il les écouta, et fit ainsi.
11O 20 26 L`année suivante, Ben Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.
11O 20 27 Les enfants d`Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d`eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
11O 20 28 L`homme de Dieu s`approcha, et dit au roi d`Israël: Ainsi parle l`Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L`Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l`Éternel.
11O 20 29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s`engagea, et les enfants d`Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
11O 20 30 Le reste s`enfuit à la ville d`Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben Hadad s`était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.
11O 20 31 Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d`Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d`Israël: peut-être qu`il te laissera la vie.
11O 20 32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d`Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.
11O 20 33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
11O 20 34 Ben Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
11O 20 35 L`un des fils des prophètes dit à son compagnon, d`après l`ordre de l`Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
11O 20 36 Alors il lui dit: Parce que tu n`as pas obéi à la voix de l`Éternel, voici, quand tu m`auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l`eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
11O 20 37 Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.
11O 20 38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
11O 20 39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s`approche et m`amène un homme, en disant: Garde cet homme; s`il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d`argent!
11O 20 40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l`homme a disparu. Le roi d`Israël lui dit: C`est là ton jugement; tu l`as prononcé toi-même.
11O 20 41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d`Israël le reconnut pour l`un des prophètes.
11O 20 42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l`Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l`homme que j`avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
11O 20 43 Le roi d`Israël s`en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
11O 21 1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d`Achab, roi de Samarie.
11O 21 2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j`en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.
11O 21 3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l`Éternel me garde de te donner l`héritage de mes pères!
11O 21 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l`héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.
11O 21 5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l`esprit triste et ne manges-tu point?
11O 21 6 Il lui répondit: J`ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l`argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!
11O 21 7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
11O 21 8 Et elle écrivit au nom d`Achab des lettres qu`elle scella du sceau d`Achab, et qu`elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
11O 21 9 Voici ce qu`elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,
11O 21 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu`il meure.
11O 21 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d`après ce qui était écrit dans les lettres qu`elle leur avait envoyées.
11O 21 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;
11O 21 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
11O 21 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.
11O 21 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu`il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l`argent; car Naboth n`est plus en vie, il est mort.
11O 21 16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d`en prendre possession.
11O 21 17 Alors la parole de l`Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:
11O 21 18 Lève-toi, descends au-devant d`Achab, roi d`Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
11O 21 19 Tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel: N`es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
11O 21 20 Achab dit à Élie: M`as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t`ai trouvé, parce que tu t`es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l`Éternel.
11O 21 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j`exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
11O 21 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d`Achija, parce que tu m`as irrité et que tu as fais pécher Israël.
11O 21 23 L`Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
11O 21 24 Celui de la maison d`Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
11O 21 25 Il n`y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, et Jézabel, sa femme, l`y excitait.
11O 21 26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l`Éternel chassa devant les enfants d`Israël.
11O 21 27 Après avoir entendu les paroles d`Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
11O 21 28 Et la parole de l`Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:
11O 21 29 As-tu vu comment Achab s`est humilié devant moi? Parce qu`il s`est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
11O 22 1 On resta trois ans sans qu`il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
11O 22 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d`Israël.
11O 22 3 Le roi d`Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!
11O 22 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d`Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
11O 22 5 Puis Josaphat dit au roi d`Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l`Éternel.
11O 22 6 Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre d`environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
11O 22 7 Mais Josaphat dit: N`y a-t-il plus ici aucun prophète de l`Éternel, par qui nous puissions le consulter?
11O 22 8 Le roi d`Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l`on pourrait consulter l`Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c`est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
11O 22 9 Alors le roi d`Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.
11O 22 10 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l`entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
11O 22 11 Sédécias, fils de Kenaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l`Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu`à les détruire.
11O 22 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l`Éternel la livrera entre les mains du roi.
11O 22 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d`un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d`eux! annonce du bien!
11O 22 14 Michée répondit: L`Éternel est vivant! j`annoncerai ce que l`Éternel me dira.
11O 22 15 Lorsqu`il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l`Éternel la livrera entre les mains du roi.
11O 22 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l`Éternel?
11O 22 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n`ont point de berger; et l`Éternel dit: Ces gens n`ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
11O 22 18 Le roi d`Israël dit à Josaphat: Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
11O 22 19 Et Michée dit: Écoute donc la parole de l`Éternel! J`ai vu l`Éternel assis sur son trône, et toute l`armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
11O 22 20 Et l`Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu`il monte à Ramoth en Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
11O 22 21 Et un esprit vint se présenter devant l`Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L`Éternel lui dit: Comment?
11O 22 22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L`Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!
11O 22 23 Et maintenant, voici, l`Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l`Éternel a prononcé du mal contre toi.
11O 22 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l`esprit de l`Éternel est-il sorti de moi pour te parler?
11O 22 25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
11O 22 26 Le roi d`Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
11O 22 27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l`eau d`affliction, jusqu`à ce que je revienne en paix.
11O 22 28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l`Éternel n`a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
11O 22 29 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
11O 22 30 Le roi d`Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d`Israël se déguisa, et alla au combat.
11O 22 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n`attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d`Israël.
11O 22 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c`est le roi d`Israël. Et ils s`approchèrent de lui pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri.
11O 22 33 Les chefs des chars, voyant que ce n`était pas le roi d`Israël, s`éloignèrent de lui.
11O 22 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d`Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
11O 22 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char.
11O 22 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
11O 22 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
11O 22 38 Lorsqu`on lava le char à l`étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d`Achab, et les prostituées s`y baignèrent, selon la parole que l`Éternel avait prononcée.
11O 22 39 Le reste des actions d`Achab, tout ce qu`il a fait, la maison d`ivoire qu`il construisit, et toutes les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
11O 22 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
11O 22 41 Josaphat, fils d`Asa, régna sur Juda, la quatrième année d`Achab, roi d`Israël.
11O 22 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Azuba, fille de Schilchi.
11O 22 43 Il marcha dans toute la voie d`Asa, son père, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
11O 22 44 (22:45) Josaphat fut en paix avec le roi d`Israël.
11O 22 45 (22:46) Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
11O 22 46 (22:47) Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s`y trouvaient encore depuis le temps d`Asa, son père.
11O 22 47 (22:48) Il n`y avait point de roi en Édom: c`était un intendant qui gouvernait.
11O 22 48 (22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l`or; mais il n`y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber.
11O 22 49 (22:50) Alors Achazia, fils d`Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.
11O 22 50 (22:51) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
11O 22 51 (22:52) Achazia, fils d`Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
11O 22 52 (22:53) Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
11O 22 53 (22:54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l`Éternel, le Dieu d`Israël, comme avait fait son père.
12O 1 1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d`Achab.
12O 1 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal Zebub, dieu d`Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.
12O 1 3 Mais l`ange de l`Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu`il n`y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d`Ékron?
12O 1 4 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s`en alla.
12O 1 5 Les messagers retournèrent auprès d`Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?
12O 1 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l`Éternel: Est-ce parce qu`il n`y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d`Ékron? C`est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
12O 1 7 Achazia leur dit: Quel air avait l`homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
12O 1 8 Ils lui répondirent: C`était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C`est Élie, le Thischbite.
12O 1 9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d`Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!
12O 1 10 Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
12O 1 11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!
12O 1 12 Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
12O 1 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux!
12O 1 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!
12O 1 15 L`ange de l`Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n`aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
12O 1 16 Il lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d`Ékron, comme s`il n`y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
12O 1 17 Achazia mourut, selon la parole de l`Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n`avait point de fils.
12O 1 18 Le reste des actions d`Achazia, et ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12O 2 1 Lorsque l`Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
12O 2 2 Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l`Éternel m`envoie jusqu`à Béthel. Élisée répondit: L`Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
12O 2 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l`Éternel enlève aujourd`hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
12O 2 4 Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l`Éternel m`envoie à Jéricho. Il répondit: L`Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
12O 2 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s`approchèrent d`Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l`Éternel enlève aujourd`hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
12O 2 6 Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l`Éternel m`envoie au Jourdain. Il répondit: L`Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
12O 2 7 Cinquante hommes d`entre les fils des prophètes arrivèrent et s`arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s`arrêtèrent au bord du Jourdain.
12O 2 8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
12O 2 9 Lorsqu`ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d`avec toi. Élisée répondit: Qu`il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!
12O 2 10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d`avec toi, cela t`arrivera ainsi; sinon, cela n`arrivera pas.
12O 2 11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l`un de l`autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.
12O 2 12 Élisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d`Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
12O 2 13 et il releva le manteau qu`Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s`arrêta au bord du Jourdain;
12O 2 14 il prit le manteau qu`Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l`Éternel, le Dieu d`Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
12O 2 15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l`ayant vu, dirent: L`esprit d`Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.
12O 2 16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu`ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l`esprit de l`Éternel l`a emporté et l`a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.
12O 2 17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
12O 2 18 Lorsqu`ils furent de retour auprès d`Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N`allez pas?
12O 2 19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
12O 2 20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
12O 2 21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l`Éternel: J`assainis ces eaux; il n`en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
12O 2 22 Et les eaux furent assainies, jusqu`à ce jour, selon la parole qu`Élisée avait prononcée.
12O 2 23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!
12O 2 24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l`Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
12O 2 25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d`où il retourna à Samarie.
12O 3 1 Joram, fils d`Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
12O 3 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;
12O 3 3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point.
12O 3 4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d`Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
12O 3 5 A la mort d`Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d`Israël.
12O 3 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
12O 3 7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s`est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J`irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
12O 3 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d`Édom.
12O 3 9 Le roi d`Israël, le roi de Juda et le roi d`Édom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d`eau pour l`armée et pour les bêtes qui la suivaient.
12O 3 10 Alors le roi d`Israël dit: Hélas! l`Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
12O 3 11 Mais Josaphat dit: N`y a-t-il ici aucun prophète de l`Éternel, par qui nous puissions consulter l`Éternel? L`un des serviteurs du roi d`Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l`eau sur les mains d`Élie.
12O 3 12 Et Josaphat dit: La parole de l`Éternel est avec lui. Le roi d`Israël, Josaphat et le roi d`Édom, descendirent auprès de lui.
12O 3 13 Élisée dit au roi d`Israël: Qu`y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d`Israël lui dit: Non! car l`Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
12O 3 14 Élisée dit: L`Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! si je n`avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
12O 3 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l`Éternel fut sur Élisée.
12O 3 16 Et il dit: Ainsi parle l`Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!
12O 3 17 Car ainsi parle l`Éternel: Vous n`apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d`eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
12O 3 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l`Éternel. Il livrera Moab entre vos mains;
12O 3 19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d`élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d`eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.
12O 3 20 Or le matin, au moment de la présentation de l`offrande, voici, l`eau arriva du chemin d`Édom, et le pays fut rempli d`eau.
12O 3 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
12O 3 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d`eux les eaux rouges comme du sang.
12O 3 23 Ils dirent: C`est du sang! les rois ont tiré l`épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!
12O 3 24 Et ils marchèrent contre le camp d`Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
12O 3 25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d`eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.
12O 3 26 Le roi de Moab, voyant qu`il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l`épée pour se frayer un passage jusqu`au roi d`Édom; mais ils ne purent pas.
12O 3 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l`offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s`empara d`Israël, qui s`éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
12O 4 1 Une femme d`entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l`Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
12O 4 2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu`as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n`a rien du tout à la maison qu`un vase d`huile.
12O 4 3 Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n`en demande pas un petit nombre.
12O 4 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.
12O 4 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
12O 4 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n`y a plus de vase. Et l`huile s`arrêta.
12O 4 7 Elle alla le rapporter à l`homme de Dieu, et il dit: Va vendre l`huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
12O 4 8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d`accepter à manger. Et toutes les fois qu`il passait, il se rendait chez elle pour manger.
12O 4 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
12O 4 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu`il s`y retire quand il viendra chez nous.
12O 4 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.
12O 4 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l`appela, et elle se présenta devant lui.
12O 4 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l`armée? Elle répondit: J`habite au milieu de mon peuple.
12O 4 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n`a point de fils, et son mari est vieux.
12O 4 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l`appela, et elle se présenta à la porte.
12O 4 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l`année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!
12O 4 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l`année suivante, comme Élisée lui avait dit.
12O 4 18 L`enfant grandit. Et un jour qu`il était allé trouver son père vers les moissonneurs,
12O 4 19 il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.
12O 4 20 Le serviteur l`emporta et l`amena à sa mère. Et l`enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu`à midi, puis il mourut.
12O 4 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l`homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.
12O 4 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l`homme de Dieu, et je reviendrai.
12O 4 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd`hui vers lui? Ce n`est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
12O 4 24 Puis elle fit seller l`ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m`arrête pas en route sans que je te le dise.
12O 4 25 Elle partit donc et se rendit vers l`homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu, l`ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
12O 4 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
12O 4 27 Et dès qu`elle fut arrivée auprès de l`homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s`approcha pour la repousser. Mais l`homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l`amertume, et l`Éternel me l`a caché et ne me l`a point fait connaître.
12O 4 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N`ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
12O 4 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu`un, ne le salue pas; et si quelqu`un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l`enfant.
12O 4 30 La mère de l`enfant dit: L`Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
12O 4 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix ni signe d`attention. Il s`en retourna à la rencontre d`Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L`enfant ne s`est pas réveillé.
12O 4 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l`enfant était mort, couché sur son lit.
12O 4 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l`Éternel.
12O 4 34 Il monta, et se coucha sur l`enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s`étendit sur lui. Et la chair de l`enfant se réchauffa.
12O 4 35 Élisée s`éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s`étendit sur l`enfant. Et l`enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
12O 4 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l`appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils!
12O 4 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
12O 4 38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
12O 4 39 L`un d`eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
12O 4 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu`ils eurent mangé du potage, ils s`écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger.
12O 4 41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu`ils mangent. Et il n`y avait plus rien de mauvais dans le pot.
12O 4 42 Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l`homme de Dieu, vingt pains d`orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu`ils mangent.
12O 4 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu`ils mangent; car ainsi parle l`Éternel: On mangera, et on en aura de reste.
12O 4 44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l`Éternel.
12O 5 1 Naaman, chef de l`armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d`une grande considération; car c`était par lui que l`Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.
12O 5 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d`Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
12O 5 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!
12O 5 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d`Israël a parlé de telle et telle manière.
12O 5 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j`enverrai une lettre au roi d`Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d`argent, six mille sicles d`or, et dix vêtements de rechange.
12O 5 6 Il porta au roi d`Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t`envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
12O 5 7 Après avoir lu la lettre, le roi d`Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu`il s`adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu`il cherche une occasion de dispute avec moi.
12O 5 8 Lorsqu`Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d`Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu`il y a un prophète en Israël.
12O 5 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s`arrêta à la porte de la maison d`Élisée.
12O 5 10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.
12O 5 11 Naaman fut irrité, et il s`en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l`Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
12O 5 12 Les fleuves de Damas, l`Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d`Israël? Ne pourrais-je pas m`y laver et devenir pur? Et il s`en retournait et partait avec fureur.
12O 5 13 Mais ses serviteurs s`approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t`eût demandé quelque chose de difficile, ne l`aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu`il t`a dit: Lave-toi, et tu seras pur!
12O 5 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l`homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d`un jeune enfant, et il fut pur.
12O 5 15 Naaman retourna vers l`homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu`il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu`il n`y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n`est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.
12O 5 16 Élisée répondit: L`Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n`accepterai pas. Naaman le pressa d`accepter, mais il refusa.
12O 5 17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l`on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d`autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n`en offrira qu`à l`Éternel.
12O 5 18 Voici toutefois ce que je prie l`Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s`y prosterner et qu`il s`appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l`Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!
12O 5 19 Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu`il fut à une certaine distance,
12O 5 20 Guéhazi, serviteur d`Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n`acceptant pas de sa main ce qu`il avait apporté; l`Éternel est vivant! je vais courir après lui, et j`en obtiendrai quelque chose.
12O 5 21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?
12O 5 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m`envoie te dire: Voici, il vient d`arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d`Éphraïm, d`entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d`argent et deux vêtements de rechange.
12O 5 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d`argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.
12O 5 24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
12O 5 25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D`où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n`est allé ni d`un côté ni d`un autre.
12O 5 26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n`était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l`argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes?
12O 5 27 La lèpre de Naaman s`attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d`Élisée avec une lèpre comme la neige.
12O 6 1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
12O 6 2 Allons jusqu`au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d`habitation. Élisée répondit: Allez.
12O 6 3 Et l`un d`eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J`irai.
12O 6 4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
12O 6 5 Et comme l`un d`eux abattait une poutre, le fer tomba dans l`eau. Il s`écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
12O 6 6 L`homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
12O 6 7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
12O 6 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu`il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
12O 6 9 Mais l`homme de Dieu fit dire au roi d`Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
12O 6 10 Et le roi d`Israël envoya des gens, pour s`y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l`homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
12O 6 11 Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d`Israël?
12O 6 12 L`un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d`Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
12O 6 13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
12O 6 14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
12O 6 15 Le serviteur de l`homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l`homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?
12O 6 16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
12O 6 17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu`il voie. Et l`Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d`Élisée.
12O 6 18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l`Éternel: Daigne frapper d`aveuglement cette nation! Et l`Éternel les frappa d`aveuglement, selon la parole d`Élisée.
12O 6 19 Élisée leur dit: Ce n`est pas ici le chemin, et ce n`est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l`homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
12O 6 20 Lorsqu`ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu`ils voient! Et l`Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu`ils étaient au milieu de Samarie.
12O 6 21 Le roi d`Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
12O 6 22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l`eau, afin qu`ils mangent et boivent; et qu`ils s`en aillent ensuite vers leur maître.
12O 6 23 Le roi d`Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s`en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d`Israël.
12O 6 24 Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
12O 6 25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu`une tête d`âne valait quatre-vingts sicles d`argent, et le quart d`un kab de fiente de pigeon cinq sicles d`argent.
12O 6 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
12O 6 27 Il répondit: Si l`Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l`aire ou du pressoir?
12O 6 28 Et le roi lui dit: Qu`as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m`a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd`hui, et demain nous mangerons mon fils.
12O 6 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l`avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
12O 6 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu`il avait en dedans un sac sur son corps.
12O 6 31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d`Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd`hui sur lui!
12O 6 32 Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu`un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d`assassin envoie quelqu`un pour m`ôter la tête? Écoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?
12O 6 33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l`Éternel; qu`ai-je à espérer encore de l`Éternel?
12O 7 1 Élisée dit: Écoutez la parole de l`Éternel! Ainsi parle l`Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d`orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
12O 7 2 L`officier sur la main duquel s`appuyait le roi répondit à l`homme de Dieu: Quand l`Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n`en mangeras point.
12O 7 3 Il y avait à l`entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l`un à l`autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu`à ce que nous mourions?
12O 7 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s`ils nous laissent vivre, nous vivrons et s`ils nous font mourir, nous mourrons.
12O 7 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu`ils furent arrivés à l`entrée du camp des Syriens, voici, il n`y avait personne.
12O 7 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d`une grande armée, et ils s`étaient dit l`un à l`autre: Voici, le roi d`Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer.
12O 7 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu`il était, et ils s`enfuirent pour sauver leur vie.
12O 7 8 Les lépreux, étant arrivés à l`entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l`argent, de l`or, et des vêtements, qu`ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu`ils allèrent cacher.
12O 7 9 Puis ils se dirent l`un à l`autre: Nous n`agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu`à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.
12O 7 10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n`y a personne, on n`y entend aucune voix d`homme; il n`y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.
12O 7 11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l`intérieur de la maison du roi.
12O 7 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.
12O 7 13 L`un des serviteurs du roi répondit: Que l`on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d`Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d`Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe.
12O 7 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l`armée des Syriens, en disant: Allez et voyez.
12O 7 15 Ils allèrent après eux jusqu`au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d`objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.
12O 7 16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l`on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d`orge pour un sicle, selon la parole de l`Éternel.
12O 7 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l`officier sur la main duquel il s`appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu`avait prononcée l`homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
12O 7 18 L`homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d`orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie.
12O 7 19 Et l`officier avait répondu à l`homme de Dieu: Quand l`Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n`en mangeras point.
12O 7 20 C`est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
12O 8 1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t`en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l`Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.
12O 8 2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l`homme de Dieu: elle s`en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
12O 8 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
12O 8 4 Le roi s`entretenait avec Guéhazi, serviteur de l`homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu`Élisée a faites.
12O 8 5 Et pendant qu`il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu`Élisée a fait revivre.
12O 8 6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu`à maintenant.
12O 8 7 Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l`avertit, en disant: L`homme de Dieu est arrivé ici.
12O 8 8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l`homme de Dieu; consulte par lui l`Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie?
12O 8 9 Hazaël alla au-devant d`Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu`il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu`il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie, m`envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie?
12O 8 10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l`Éternel m`a révélé qu`il mourra.
12O 8 11 L`homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
12O 8 12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d`Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l`épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.
12O 8 13 Hazaël dit: Mais qu`est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L`Éternel m`a révélé que tu seras roi de Syrie.
12O 8 14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t`a dit Élisée? Et il répondit: Il m`a dit: Tu guériras!
12O 8 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu`il plongea dans l`eau, et il l`étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
12O 8 16 La cinquième année de Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
12O 8 17 Il avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
12O 8 18 Il marcha dans la voie des rois d`Israël, comme avait fait la maison d`Achab, car il avait pour femme une fille d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel.
12O 8 19 Mais l`Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu`il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
12O 8 20 De son temps, Édom se révolta contre l`autorité de Juda, et se donna un roi.
12O 8 21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s`étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l`entouraient et les chefs des chars, et le peuple s`enfuit dans ses tentes.
12O 8 22 La rébellion d`Édom contre l`autorité de Juda a duré jusqu`à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps.
12O 8 23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 8 24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
12O 8 25 La douzième année de Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
12O 8 26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s`appelait Athalie, fille d`Omri, roi d`Israël.
12O 8 27 Il marcha dans la voie de la maison d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, comme la maison d`Achab, car il était allié par mariage à la maison d`Achab.
12O 8 28 Il alla avec Joram, fils d`Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
12O 8 29 Le roi Joram s`en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d`Achab, à Jizreel, parce qu`il était malade.
12O 9 1 Élisée, le prophète, appela l`un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d`huile, et va à Ramoth en Galaad.
12O 9 2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
12O 9 3 Tu prendras la fiole d`huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l`Éternel: Je t`oins roi d`Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t`enfuiras sans t`arrêter.
12O 9 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
12O 9 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l`armée étaient assis. Il dit: Chef, j`ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.
12O 9 6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l`huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je t`oins roi d`Israël, du peuple de l`Éternel.
12O 9 7 Tu frapperas la maison d`Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l`Éternel.
12O 9 8 Toute la maison d`Achab périra; j`exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
12O 9 9 et je rendrai la maison d`Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d`Achija.
12O 9 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n`y aura personne pour l`enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s`enfuit.
12O 9 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l`homme et ce qu`il peut dire.
12O 9 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m`a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l`Éternel: Je t`oins roi d`Israël.
12O 9 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu`ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
12O 9 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;
12O 9 15 mais le roi Joram s`en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c`est votre volonté, personne ne s`échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
12O 9 16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
12O 9 17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d`eux pour demander si c`est la paix.
12O 9 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t`importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas.
12O 9 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t`importe la paix? Passe derrière moi.
12O 9 20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d`une manière insensée.
12O 9 21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d`Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.
12O 9 22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!
12O 9 23 Joram tourna bride et s`enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!
12O 9 24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s`affaissa dans son char.
12O 9 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t`en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l`Éternel prononça contre lui cette sentence:
12O 9 26 J`ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l`Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l`Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l`Éternel.
12O 9 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s`enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
12O 9 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l`enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
12O 9 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d`Achab.
12O 9 30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l`ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
12O 9 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?
12O 9 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s`approchant de la fenêtre.
12O 9 33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
12O 9 34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
12O 9 35 Ils allèrent pour l`enterrer; mais ils ne trouvèrent d`elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
12O 9 36 Ils retournèrent l`annoncer à Jéhu, qui dit: C`est ce qu`avait déclaré l`Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;
12O 9 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu`on ne pourra dire: C`est Jézabel.
12O 10 1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d`Achab. Jéhu écrivit des lettres qu`il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d`Achab. Il y était dit:
12O 10 2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
12O 10 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!
12O 10 4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n`ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
12O 10 5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n`établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
12O 10 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
12O 10 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
12O 10 8 Le messager vint l`en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l`entrée de la porte, jusqu`au matin.
12O 10 9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j`ai conspiré contre mon maître et je l`ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
12O 10 10 Sachez donc qu`il ne tombera rien à terre de la parole de l`Éternel, de la parole que l`Éternel a prononcée contre la maison d`Achab; l`Éternel accomplit ce qu`il a déclaré par son serviteur Élie.
12O 10 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d`Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.
12O 10 12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
12O 10 13 Jéhu trouva les frères d`Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d`Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
12O 10 14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n`en laissa échapper aucun.
12O 10 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l`est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l`est. S`il l`est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
12O 10 16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l`Éternel. Il l`emmena ainsi dans son char.
12O 10 17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d`Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l`Éternel avait dite à Élie.
12O 10 18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
12O 10 19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu`il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.
12O 10 20 Il dit: Publiez une fête en l`honneur de Baal. Et ils la publièrent.
12O 10 21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n`y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d`un bout à l`autre.
12O 10 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
12O 10 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu`il n`y ait pas ici des serviteurs de l`Éternel, mais qu`il y ait seulement des serviteurs de Baal.
12O 10 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu`un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
12O 10 25 Lorsqu`on eut achevé d`offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l`épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu`à la ville de la maison de Baal.
12O 10 26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
12O 10 27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu`à ce jour.
12O 10 28 Jéhu extermina Baal du milieu d`Israël;
12O 10 29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n`abandonna point les veaux d`or qui étaient à Béthel et à Dan.
12O 10 30 L`Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d`Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël.
12O 10 31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l`Éternel, le Dieu d`Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
12O 10 32 Dans ce temps-là, l`Éternel commença à entamer le territoire d`Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d`Israël.
12O 10 33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l`Arnon jusqu`à Galaad et à Basan.
12O 10 34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu`il a fait, et tous ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12O 10 35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
12O 10 36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
12O 11 1 Athalie, mère d`Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
12O 11 2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d`Achazia, prit Joas, fils d`Achazia, et l`enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d`Athalie, et ne fut point mis à mort.
12O 11 3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l`Éternel. Et c`était Athalie qui régnait dans le pays.
12O 11 4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l`Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l`Éternel, et il leur montra le fils du roi.
12O 11 5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,
12O 11 6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l`entrée.
12O 11 7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l`Éternel auprès du roi:
12O 11 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l`on donnera la mort à quiconque s`avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.
12O 11 9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu`avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.
12O 11 10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l`Éternel.
12O 11 11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu`au côté gauche de la maison, près de l`autel et près de la maison.
12O 11 12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l`établirent roi et l`oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!
12O 11 13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l`Éternel.
12O 11 14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l`estrade, selon l`usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l`on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration!
12O 11 15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l`armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l`épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu`elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l`Éternel!
12O 11 16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l`entrée des chevaux: c`est là qu`elle fut tuée.
12O 11 17 Jehojada traita entre l`Éternel, le roi et le peuple, l`alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l`Éternel; il établit aussi l`alliance entre le roi et le peuple.
12O 11 18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l`Éternel.
12O 11 19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l`Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s`assit sur le trône des rois.
12O 11 20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l`épée dans la maison du roi.
12O 11 21 Joas avait sept ans lorsqu`il devint roi.
12O 12 1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Tsibja, de Beer Schéba.
12O 12 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel tout le temps qu`il suivit les directions du sacrificateur Jehojada.
12O 12 3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
12O 12 4 Joas dit aux sacrificateurs: Tout l`argent consacré qu`on apporte dans la maison de l`Éternel, l`argent ayant cours, savoir l`argent pour le rachat des personnes d`après l`estimation qui en est faite, et tout l`argent qu`il vient au coeur de quelqu`un d`apporter à la maison de l`Éternel,
12O 12 5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu`ils l`emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer.
12O 12 6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n`avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison.
12O 12 7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n`avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l`argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison.
12O 12 8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l`argent du peuple, et de n`être chargés des réparations de la maison.
12O 12 9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l`autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l`Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l`argent qu`on apportait dans la maison de l`Éternel.
12O 12 10 Quand ils voyaient qu`il y avait beaucoup d`argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l`argent qui se trouvait dans la maison de l`Éternel.
12O 12 11 Ils remettaient l`argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l`ouvrage dans la maison de l`Éternel. Et l`on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l`Éternel,
12O 12 12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l`Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.
12O 12 13 Mais, avec l`argent qu`on apportait dans la maison de l`Éternel, on ne fit pour la maison de l`Éternel ni bassins d`argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d`or ou d`argent:
12O 12 14 on le donnait à ceux qui faisaient l`ouvrage, afin qu`ils l`employassent à réparer la maison de l`Éternel.
12O 12 15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l`argent pour qu`ils le donnassent à ceux qui faisaient l`ouvrage, car ils agissaient avec probité.
12O 12 16 L`argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d`expiation n`était point apporté dans la maison de l`Éternel: il était pour les sacrificateurs.
12O 12 17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s`empara. Hazaël avait l`intention de monter contre Jérusalem.
12O 12 18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu`il avait consacré lui-même, et tout l`or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l`Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem.
12O 12 19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 12 20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.
12O 12 21 Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l`enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
12O 13 1 La vingt-troisième année de Joas, fils d`Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.
12O 13 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point.
12O 13 3 La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent.
12O 13 4 Joachaz implora l`Éternel. L`Éternel l`exauça, car il vit l`oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,
12O 13 5 et l`Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d`Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
12O 13 6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s`y livrèrent aussi, et même l`idole d`Astarté était debout à Samarie.
12O 13 7 De tout le peuple de Joachaz l`Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu`on foule aux pieds.
12O 13 8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu`il a fait, et ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12O 13 9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
12O 13 10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans.
12O 13 11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; il ne se détourna d`aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s`y livra comme lui.
12O 13 12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu`il a fait, ses exploits, et la guerre qu`il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12O 13 13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s`assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d`Israël.
12O 13 14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d`Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d`Israël et sa cavalerie!
12O 13 15 Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
12O 13 16 Puis Élisée dit au roi d`Israël: Bande l`arc avec ta main. Et quand il l`eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
12O 13 17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l`orient. Et il l`ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C`est une flèche de délivrance de la part de l`Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu`à leur extermination.
12O 13 18 Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d`Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s`arrêta.
12O 13 19 L`homme de Dieu s`irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu`à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois.
12O 13 20 Élisée mourut, et on l`enterra. L`année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
12O 13 21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l`on jeta l`homme dans le sépulcre d`Élisée. L`homme alla toucher les os d`Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
12O 13 22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
12O 13 23 Mais l`Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d`eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu`à présent il ne les a pas rejetés de sa face.
12O 13 24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben Hadad, son fils, régna à sa place.
12O 13 25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d`Israël.
12O 14 1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d`Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna.
12O 14 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Joaddan, de Jérusalem.
12O 14 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.
12O 14 4 Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts-lieux.
12O 14 5 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
12O 14 6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l`Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l`on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
12O 14 7 Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l`appela Joktheel, nom qu`elle a conservé jusqu`à ce jour.
12O 14 8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d`Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face!
12O 14 9 Et Joas, roi d`Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L`épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l`épine.
12O 14 10 Tu as battu les Édomites, et ton coeur s`élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t`engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
12O 14 11 Mais Amatsia ne l`écouta pas. Et Joas, roi d`Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.
12O 14 12 Juda fut battu par Israël, et chacun s`enfuit dans sa tente.
12O 14 13 Joas, roi d`Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d`Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d`Éphraïm jusqu`à la porte de l`angle.
12O 14 14 Il prit tout l`or et l`argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l`Éternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.
12O 14 15 Le reste des actions de Joas, ce qu`il a fait, ses exploits, et la guerre qu`il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12O 14 16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d`Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
12O 14 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d`Israël.
12O 14 18 Le reste des actions d`Amatsia, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 14 19 On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s`enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
12O 14 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David.
12O 14 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l`établit roi à la place de son père Amatsia.
12O 14 22 Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
12O 14 23 La quinzième année d`Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d`Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans.
12O 14 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; il ne se détourna d`aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
12O 14 25 Il rétablit les limites d`Israël depuis l`entrée de Hamath jusqu`à la mer de la plaine, selon la parole que l`Éternel, le Dieu d`Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d`Amitthaï, de Gath Hépher.
12O 14 26 Car l`Éternel vit l`affliction d`Israël à son comble et l`extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu`il y eût personne pour venir au secours d`Israël.
12O 14 27 Or l`Éternel n`avait point résolu d`effacer le nom d`Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas.
12O 14 28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu`il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d`Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12O 14 29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d`Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place.
12O 15 1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d`Israël, Azaria, fils d`Amatsia, roi de Juda, régna.
12O 15 2 Il avait seize ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Jecolia, de Jérusalem.
12O 15 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
12O 15 4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
12O 15 5 L`Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu`au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
12O 15 6 Le reste des actions d`Azaria, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 15 7 Azaria se coucha avec ses pères, et on l`enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
12O 15 8 La trente-huitième année d`Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.
12O 15 9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
12O 15 10 Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place.
12O 15 11 Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël.
12O 15 12 Ainsi s`accomplit ce que l`Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant: Tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël.
12O 15 13 Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année d`Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
12O 15 14 Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir; et il régna à sa place.
12O 15 15 Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu`il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël.
12O 15 16 Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu`elle n`avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
12O 15 17 La trente-neuvième année d`Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
12O 15 18 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; il ne se détourna point, tant qu`il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
12O 15 19 Pul, roi d`Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d`argent, pour qu`il aidât à affermir la royauté entre ses mains.
12O 15 20 Menahem leva cet argent sur tous ceux d`Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d`Assyrie; il les taxa chacun à cinquante sicles d`argent. Le roi d`Assyrie s`en retourna, et ne s`arrêta pas alors dans le pays.
12O 15 21 Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
12O 15 22 Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.
12O 15 23 La cinquantième année d`Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
12O 15 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
12O 15 25 Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu`Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d`entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.
12O 15 26 Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu`il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël.
12O 15 27 La cinquante-deuxième année d`Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.
12O 15 28 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
12O 15 29 Du temps de Pékach, roi d`Israël, Tiglath Piléser, roi d`Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel Beth Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
12O 15 30 Osée, fils d`Éla, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d`Ozias.
12O 15 31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu`il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël.
12O 15 32 La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d`Israël, Jotham, fils d`Ozias, roi de Juda, régna.
12O 15 33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
12O 15 34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
12O 15 35 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l`Éternel.
12O 15 36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 15 37 Dans ce temps-là, l`Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
12O 15 38 Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
12O 16 1 La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.
12O 16 2 Achaz avait vingt ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.
12O 16 3 Il marcha dans la voie des rois d`Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.
12O 16 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
12O 16 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d`Israël, montèrent contre Jérusalem pour l`attaquer. Ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.
12O 16 6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens; il expulsa d`Élath les Juifs, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu`à ce jour.
12O 16 7 Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d`Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d`Israël, qui s`élèvent contre moi.
12O 16 8 Et Achaz prit l`argent et l`or qui se trouvaient dans la maison de l`Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l`envoya en présent au roi d`Assyrie.
12O 16 9 Le roi d`Assyrie l`écouta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
12O 16 10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath Piléser, roi d`Assyrie. Et ayant vu l`autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.
12O 16 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d`après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.
12O 16 12 A son arrivée de Damas, le roi vit l`autel, s`en approcha et y monta:
12O 16 13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l`autel le sang de ses sacrifices d`actions de grâces.
12O 16 14 Il éloigna de la face de la maison l`autel d`airain qui était devant l`Éternel, afin qu`il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l`Éternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
12O 16 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l`holocauste du matin et l`offrande du soir, l`holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l`autel d`airain, je m`en occuperai.
12O 16 16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
12O 16 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d`airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
12O 16 18 Il changea dans la maison de l`Éternel, à cause du roi d`Assyrie, le portique du sabbat qu`on y avait bâti et l`entrée extérieure du roi.
12O 16 19 Le reste des actions d`Achaz, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 16 20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
12O 17 1 La douzième année d`Achaz, roi de Juda, Osée, fils d`Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans.
12O 17 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, non pas toutefois comme les rois d`Israël qui avaient été avant lui.
12O 17 3 Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut.
12O 17 4 Mais le roi d`Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d`Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d`Assyrie. Le roi d`Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.
12O 17 5 Et le roi d`Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu`il assiégea pendant trois ans.
12O 17 6 La neuvième année d`Osée, le roi d`Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
12O 17 7 Cela arriva parce que les enfants d`Israël péchèrent contre l`Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d`Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d`Égypte, et parce qu`ils craignirent d`autres dieux.
12O 17 8 Ils suivirent les coutumes des nations que l`Éternel avait chassés devant les enfants d`Israël, et celles que les rois d`Israël avaient établies.
12O 17 9 Les enfants d`Israël firent en secret contre l`Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu`aux villes fortes.
12O 17 10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
12O 17 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l`Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l`Éternel.
12O 17 12 Ils servirent les idoles dont l`Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.
12O 17 13 L`Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j`ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
12O 17 14 Mais ils n`écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n`avaient pas cru en l`Éternel, leur Dieu.
12O 17 15 Ils rejetèrent ses lois, l`alliance qu`il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu`il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l`Éternel leur avait défendu d`imiter.
12O 17 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l`Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d`Astarté, ils se prosternèrent devant toute l`armée des cieux, et ils servirent Baal.
12O 17 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, afin de l`irriter.
12O 17 18 Aussi l`Éternel s`est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n`est resté que la seule tribu de Juda.
12O 17 19 Juda même n`avait pas gardé les commandements de l`Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -
12O 17 20 L`Éternel a rejeté toute la race d`Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.
12O 17 21 Car Israël s`était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l`Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.
12O 17 22 Les enfants d`Israël s`étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s`en détournèrent point,
12O 17 23 jusqu`à ce que l`Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l`avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu`à ce jour.
12O 17 24 Le roi d`Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d`Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d`Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.
12O 17 25 Lorsqu`ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l`Éternel, et l`Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
12O 17 26 On dit au roi d`Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu`elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.
12O 17 27 Le roi d`Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l`un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu`il parte pour s`y établir, et qu`il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.
12O 17 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s`établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l`Éternel.
12O 17 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu`elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains.
12O 17 30 Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,
12O 17 31 ceux d`Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l`honneur d`Adrammélec et d`Anammélec, dieux de Sepharvaïm.
12O 17 32 Ils craignaient aussi l`Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
12O 17 33 Ainsi ils craignaient l`Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d`après la coutume des nations d`où on les avait transportés.
12O 17 34 Ils suivent encore aujourd`hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l`Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l`Éternel aux enfants de Jacob qu`il appela du nom d`Israël.
12O 17 35 L`Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d`autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
12O 17 36 Mais vous craindrez l`Éternel, qui vous a fait monter du pays d`Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c`est devant lui que vous vous prosternerez, et c`est à lui que vous offrirez des sacrifices.
12O 17 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu`il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
12O 17 38 Vous n`oublierez pas l`alliance que j`ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d`autres dieux.
12O 17 39 Mais vous craindrez l`Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
12O 17 40 Et ils n`ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.
12O 17 41 Ces nations craignaient l`Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu`à ce jour ce que leurs pères ont fait.
12O 18 1 La troisième année d`Osée, fils d`Éla, roi d`Israël, Ézéchias, fils d`Achaz, roi de Juda, régna.
12O 18 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Abi, fille de Zacharie.
12O 18 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
12O 18 4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d`airain que Moïse avait fait, car les enfants d`Israël avaient jusqu`alors brûlé des parfums devant lui: on l`appelait Nehuschtan.
12O 18 5 Il mit sa confiance en l`Éternel, le Dieu d`Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n`y en eut point de semblable à lui.
12O 18 6 Il fut attaché à l`Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l`Éternel avait prescrits à Moïse.
12O 18 7 Et l`Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d`Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
12O 18 8 Il battit les Philistins jusqu`à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu`aux villes fortes.
12O 18 9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d`Osée, fils d`Éla, roi d`Israël, Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre Samarie et l`assiégea.
12O 18 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d`Ézéchias, qui était la neuvième année d`Osée, roi d`Israël: alors Samarie fut prise.
12O 18 11 Le roi d`Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
12O 18 12 parce qu`ils n`avaient point écouté la voix de l`Éternel, leur Dieu, et qu`ils avaient transgressé son alliance, parce qu`ils n`avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu`avait ordonné Moïse, serviteur de l`Éternel.
12O 18 13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s`en empara.
12O 18 14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d`Assyrie à Lakis: J`ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m`imposeras, je le supporterai. Et le roi d`Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d`argent et trente talents d`or.
12O 18 15 Ézéchias donna tout l`argent qui se trouvait dans la maison de l`Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
12O 18 16 Ce fut alors qu`Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d`Assyrie, les lames d`or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l`Éternel.
12O 18 17 Le roi d`Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu`ils furent montés et arrivés, ils s`arrêtèrent à l`aqueduc de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
12O 18 18 Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d`eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste.
12O 18 19 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d`Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t`appuies?
12O 18 20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l`air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t`être révolté contre moi?
12O 18 21 Voici, tu l`as placée dans l`Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s`appuie dessus: tel est Pharaon, roi d`Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
12O 18 22 Peut-être me direz-vous: C`est en l`Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n`est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?
12O 18 23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d`Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
12O 18 24 Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l`Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
12O 18 25 D`ailleurs, est-ce sans la volonté de l`Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L`Éternel m`a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
12O 18 26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
12O 18 27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m`a envoyé dire ces paroles? N`est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
12O 18 28 Alors Rabschaké, s`étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d`Assyrie!
12O 18 29 Ainsi parle le roi: Qu`Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
12O 18 30 Qu`Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l`Éternel, en disant: L`Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
12O 18 31 N`écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d`Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l`eau de sa citerne,
12O 18 32 jusqu`à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d`oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N`écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L`Éternel nous délivrera.
12O 18 33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d`Assyrie?
12O 18 34 Où sont les dieux de Hamath et d`Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d`Héna et d`Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
12O 18 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l`Éternel délivre Jérusalem de ma main?
12O 18 36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
12O 18 37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste, vinrent auprès d`Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
12O 19 1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d`un sac, et alla dans la maison de l`Éternel.
12O 19 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d`Amots.
12O 19 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d`angoisse, de châtiment et d`opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n`y a point de force pour l`enfantement.
12O 19 4 Peut-être l`Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d`Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l`Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu`il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
12O 19 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d`Ésaïe.
12O 19 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l`Éternel: Ne t`effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m`ont outragé les serviteurs du roi d`Assyrie.
12O 19 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu`il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l`épée dans son pays.
12O 19 8 Rabschaké, s`étant retiré, trouva le roi d`Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
12O 19 9 Alors le roi d`Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d`Éthiopie; on lui dit: Voici, il s`est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d`Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant:
12O 19 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t`abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
12O 19 11 Voici, tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
12O 19 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d`Éden qui sont à Telassar?
12O 19 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d`Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d`Héna et d`Ivva?
12O 19 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l`Éternel, et la déploya devant l`Éternel,
12O 19 15 à qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d`Israël, assis sur les chérubins! C`est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c`est toi qui as fait les cieux et la terre.
12O 19 16 Éternel! incline ton oreille, et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.
12O 19 17 Il est vrai, ô Éternel! que les rois d`Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,
12O 19 18 et qu`ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n`étaient point des dieux, c`étaient des ouvrages de mains d`homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
12O 19 19 Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel!
12O 19 20 Alors Ésaïe, fils d`Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`ai entendu la prière que tu m`as adressée au sujet de Sanchérib, roi d`Assyrie.
12O 19 21 Voici la parole que l`Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
12O 19 22 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d`Israël!
12O 19 23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J`ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j`atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;
12O 19 24 J`ai creusé, et j`ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l`Égypte.
12O 19 25 N`as-tu pas appris que j`ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j`ai permis qu`elles s`accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
12O 19 26 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l`herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
12O 19 27 Mais je sais quand tu t`assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
12O 19 28 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
12O 19 29 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
12O 19 30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
12O 19 31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l`Éternel des armées.
12O 19 32 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel sur le roi d`Assyrie: Il n`entrera point dans cette ville, Il n`y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n`élèvera point de retranchements contre elle.
12O 19 33 Il s`en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n`entrera point dans cette ville, dit l`Éternel.
12O 19 34 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
12O 19 35 Cette nuit-là, l`ange de l`Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c`étaient tous des corps morts.
12O 19 36 Alors Sanchérib, roi d`Assyrie, leva son camp, partit et s`en retourna; et il resta à Ninive.
12O 19 37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l`épée, et s`enfuirent au pays d`Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place.
12O 20 1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d`Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
12O 20 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l`Éternel:
12O 20 3 O Éternel! souviens-toi que j`ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j`ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d`abondantes larmes.
12O 20 4 Ésaïe, qui était sorti, n`était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l`Éternel lui fut adressée en ces termes:
12O 20 5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu de David, ton père: J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l`Éternel.
12O 20 6 J`ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
12O 20 7 Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l`appliqua sur l`ulcère. Et Ézéchias guérit.
12O 20 8 Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je que l`Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l`Éternel?
12O 20 9 Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l`Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l`Éternel accomplira la parole qu`il a prononcée: L`ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
12O 20 10 Ézéchias répondit: C`est peu de chose que l`ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu`elle recule de dix degrés.
12O 20 11 Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l`Éternel, qui fit reculer l`ombre de dix degrés sur les degrés d`Achaz, où elle était descendue.
12O 20 12 En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d`Ézéchias.
12O 20 13 Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l`argent et l`or, les aromates et l`huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n`y eut rien qu`Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
12O 20 14 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu`ont dit ces gens-là, et d`où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d`un pays éloigné, de Babylone.
12O 20 15 Ésaïe dit encore: Qu`ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n`y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
12O 20 16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l`Éternel!
12O 20 17 Voici, les temps viendront où l`on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu`à ce jour; il n`en restera rien, dit l`Éternel.
12O 20 18 Et l`on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
12O 20 19 Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l`Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N`y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?
12O 20 20 Le reste des actions d`Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l`étang et l`aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 20 21 Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
12O 21 1 Manassé avait douze ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Hephtsiba.
12O 21 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, selon les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.
12O 21 3 Il rebâtit les hauts lieux qu`Ézéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d`Astarté, comme avait fait Achab, roi d`Israël, et il se prosterna devant toute l`armée des cieux et la servit.
12O 21 4 Il bâtit des autels dans la maison de l`Éternel, quoique l`Éternel eût dit: C`est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
12O 21 5 Il bâtit des autels à toute l`armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l`Éternel.
12O 21 6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l`avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, afin de l`irriter.
12O 21 7 Il mit l`idole d`Astarté, qu`il avait faite, dans la maison de laquelle l`Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C`est dans cette maison, et c`est dans Jérusalem, que j`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
12O 21 8 Je ne ferai plus errer le pied d`Israël hors du pays que j`ai donné à ses pères, pourvu seulement qu`ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
12O 21 9 Mais ils n`obéirent point; et Manassé fut cause qu`ils s`égarèrent et firent le mal plus que les nations que l`Éternel avait détruites devant les enfants d`Israël.
12O 21 10 Alors l`Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:
12O 21 11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu`il a fait pis que tout ce qu`avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu`il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
12O 21 12 voici ce que dit l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
12O 21 13 J`étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d`Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu`on nettoie, et qu`on renverse sens dessus dessous après l`avoir nettoyé.
12O 21 14 J`abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
12O 21 15 parce qu`ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu`ils m`ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d`Égypte jusqu`à ce jour.
12O 21 16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu`à en remplir Jérusalem d`un bout à l`autre, outre les péchés qu`il commit et qu`il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l`Éternel.
12O 21 17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu`il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 21 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d`Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
12O 21 19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
12O 21 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, comme avait fait Manassé, son père;
12O 21 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu`avait servies son père, et il se prosterna devant elles;
12O 21 22 il abandonna l`Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l`Éternel.
12O 21 23 Les serviteurs d`Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
12O 21 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
12O 21 25 Le reste des actions d`Amon, et ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 21 26 On l`enterra dans son sépulcre, dans le jardin d`Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
12O 22 1 Josias avait huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Jedida, fille d`Adaja, de Botskath.
12O 22 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s`en détourna ni à droite ni à gauche.
12O 22 3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l`Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d`Atsalia, fils de Meschullam.
12O 22 4 Il lui dit: Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu`il amasse l`argent qui a été apporté dans la maison de l`Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.
12O 22 5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l`ouvrage dans la maison de l`Éternel. Et ils l`emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l`Éternel,
12O 22 6 pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.
12O 22 7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l`argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
12O 22 8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J`ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l`Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.
12O 22 9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l`argent qui se trouvait dans la maison, et l`ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l`ouvrage dans la maison de l`Éternel.
12O 22 10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m`a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
12O 22 11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
12O 22 12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:
12O 22 13 Allez, consultez l`Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu`on a trouvé; car grande est la colère de l`Éternel, qui s`est enflammée contre nous, parce que nos pères n`ont point obéi aux paroles de ce livre et n`ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
12O 22 14 Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l`autre quartier de la ville.
12O 22 15 Après qu`ils eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Dites à l`homme qui vous a envoyés vers moi:
12O 22 16 Ainsi parle l`Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu`a lu le roi de Juda.
12O 22 17 Parce qu`ils m`ont abandonné et qu`ils ont offert des parfums à d`autres dieux, afin de m`irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s`est enflammée contre ce lieu, et elle ne s`éteindra point.
12O 22 18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l`Éternel: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
12O 22 19 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t`es humilié devant l`Éternel en entendant ce que j`ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d`épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j`ai entendu, dit l`Éternel.
12O 22 20 C`est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
12O 23 1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
12O 23 2 Puis il monta à la maison de l`Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l`alliance, qu`on avait trouvé dans la maison de l`Éternel.
12O 23 3 Le roi se tenait sur l`estrade, et il traita alliance devant l`Éternel, s`engageant à suivre l`Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l`alliance.
12O 23 4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l`Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l`armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.
12O 23 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l`armée des cieux.
12O 23 6 Il sortit de la maison de l`Éternel l`idole d`Astarté, qu`il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
12O 23 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l`Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
12O 23 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu`à Beer Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l`entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
12O 23 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l`autel de l`Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
12O 23 10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l`honneur de Moloc.
12O 23 11 Il fit disparaître de l`entrée de la maison de l`Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l`eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.
12O 23 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d`Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu`avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l`Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron.
12O 23 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d`Israël, avait bâtis à Astarté, l`abomination des Sidoniens, à Kemosch, l`abomination de Moab, et à Milcom, l`abomination des fils d`Ammon.
12O 23 14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d`ossements d`hommes la place qu`elles occupaient.
12O 23 15 Il renversa aussi l`autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu`avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l`idole.
12O 23 16 Josias, s`étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l`autel et le souilla, selon la parole de l`Éternel prononcée par l`homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
12O 23 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C`est le sépulcre de l`homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l`autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.
12O 23 18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
12O 23 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu`avaient faites les rois d`Israël pour irriter l`Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.
12O 23 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d`hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
12O 23 21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l`honneur de l`Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l`alliance.
12O 23 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n`avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d`Israël et des rois de Juda.
12O 23 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu`on célébra cette Pâque en l`honneur de l`Éternel à Jérusalem.
12O 23 24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l`avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l`Éternel.
12O 23 25 Avant Josias, il n`y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l`Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n`en a point paru de semblable.
12O 23 26 Toutefois l`Éternel ne se désista point de l`ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu`avait fait Manassé pour l`irriter.
12O 23 27 Et l`Éternel dit: J`ôterai aussi Juda de devant ma face comme j`ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j`avais choisie, et la maison de laquelle j`avais dit: Là sera mon nom.
12O 23 28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 23 29 De son temps, Pharaon Néco, roi d`Égypte, monta contre le roi d`Assyrie, vers le fleuve de l`Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu`il le vit.
12O 23 30 Ses serviteurs l`emportèrent mort sur un char; ils l`amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l`enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l`oignirent, et le firent roi à la place de son père.
12O 23 31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s`appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
12O 23 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
12O 23 33 Pharaon Néco l`enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu`il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d`argent et d`un talent d`or.
12O 23 34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut.
12O 23 35 Jojakim donna à Pharaon l`argent et l`or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d`après l`ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l`argent et l`or qu`il devait livrer à Pharaon Néco.
12O 23 36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.
12O 23 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.
12O 24 1 De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.
12O 24 2 Alors l`Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d`Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l`Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
12O 24 3 Cela arriva uniquement sur l`ordre de l`Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
12O 24 4 et à cause du sang innocent qu`avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l`Éternel ne voulut-il point pardonner.
12O 24 5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
12O 24 6 Jojakin se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
12O 24 7 Le roi d`Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d`Égypte depuis le torrent d`Égypte jusqu`au fleuve de l`Euphrate.
12O 24 8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s`appelait Nehuschtha, fille d`Elnathan, de Jérusalem.
12O 24 9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait son père.
12O 24 10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
12O 24 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l`assiégeaient.
12O 24 12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.
12O 24 13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d`or que Salomon, roi d`Israël, avait faits dans le temple de l`Éternel, comme l`Éternel l`avait prononcé.
12O 24 14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.
12O 24 15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,
12O 24 16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.
12O 24 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
12O 24 18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
12O 24 19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
12O 24 20 Et cela arriva à cause de la colère de l`Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu`il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
12O 25 1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.
12O 25 2 La ville fut assiégée jusqu`à la onzième année du roi Sédécias.
12O 25 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n`y avait pas de pain pour le peuple du pays.
12O 25 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s`enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
12O 25 5 Mais l`armée des Chaldéens poursuivit le roi et l`atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
12O 25 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l`on prononça contre lui une sentence.
12O 25 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d`airain, et on le mena à Babylone.
12O 25 8 Le septième jour du cinquième mois, -c`était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
12O 25 9 Il brûla la maison de l`Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
12O 25 10 Toute l`armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l`enceinte de Jérusalem.
12O 25 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s`étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
12O 25 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
12O 25 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d`airain qui étaient dans la maison de l`Éternel, les bases, la mer d`airain qui était dans la maison de l`Éternel, et ils en emportèrent l`airain à Babylone.
12O 25 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d`airain avec lesquels on faisait le service.
12O 25 15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d`or et ce qui était d`argent.
12O 25 16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l`Éternel, tous ces ustensiles d`airain avaient un poids inconnu.
12O 25 17 La hauteur d`une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d`airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d`airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
12O 25 18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
12O 25 19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l`armée qui était chargé d`enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
12O 25 20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
12O 25 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
12O 25 22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu`il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan.
12O 25 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
12O 25 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
12O 25 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d`Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
12O 25 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s`en allèrent en Égypte, parce qu`ils avaient peur des Chaldéens.
12O 25 27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
12O 25 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
12O 25 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
12O 25 30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
13O 1 1 Adam, Seth, Énosch,
13O 1 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
13O 1 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
13O 1 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
13O 1 5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
13O 1 6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
13O 1 7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
13O 1 8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
13O 1 9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
13O 1 10 Cusch engendra Nimrod; c`est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
13O 1 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
13O 1 12 les Patrusim, les Casluhim, d`où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
13O 1 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13O 1 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
13O 1 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
13O 1 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
13O 1 17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
13O 1 18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
13O 1 19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l`un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
13O 1 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
13O 1 21 Hadoram, Uzal, Dikla,
13O 1 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
13O 1 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
13O 1 24 Sem, Arpacschad, Schélach,
13O 1 25 Héber, Péleg, Rehu,
13O 1 26 Serug, Nachor, Térach,
13O 1 27 Abram, qui est Abraham.
13O 1 28 Fils d`Abraham: Isaac et Ismaël.
13O 1 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d`Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
13O 1 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
13O 1 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d`Ismaël.
13O 1 32 Fils de Ketura, concubine d`Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
13O 1 33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
13O 1 34 Abraham engendra Isaac. Fils d`Isaac: Ésaü et Israël.
13O 1 35 Fils d`Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
13O 1 36 Fils d`Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
13O 1 37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
13O 1 38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
13O 1 39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
13O 1 40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
13O 1 41 Fils d`Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
13O 1 42 Fils d`Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
13O 1 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Édom, avant qu`un roi règne sur les enfants d`Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
13O 1 44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
13O 1 45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
13O 1 46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C`est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
13O 1 47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
13O 1 48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
13O 1 49 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d`Acbor, régna à sa place. -
13O 1 50 Baal Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
13O 1 51 Hadad mourut. Les chefs d`Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
13O 1 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
13O 1 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
13O 1 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d`Édom.
13O 2 1 Voici les fils d`Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
13O 2 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
13O 2 3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l`Éternel, qui le fit mourir.
13O 2 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
13O 2 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
13O 2 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -
13O 2 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu`il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -
13O 2 8 Fils d`Éthan: Azaria.
13O 2 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
13O 2 10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.
13O 2 11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
13O 2 12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
13O 2 13 Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,
13O 2 14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,
13O 2 15 Otsem le sixième, David le septième.
13O 2 16 Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.
13O 2 17 Abigaïl enfanta Amasa; le père d`Amasa fut Jéther, l`Ismaélite.
13O 2 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d`Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu`il eut d`Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.
13O 2 19 Azuba mourut; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.
13O 2 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -
13O 2 21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu`il la prit; elle lui enfanta Segub.
13O 2 22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
13O 2 23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.
13O 2 24 Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.
13O 2 25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d`Achija.
13O 2 26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d`Onam. -
13O 2 27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Éker. -
13O 2 28 Les fils d`Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.
13O 2 29 Le nom de la femme d`Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
13O 2 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
13O 2 31 Fils d`Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. -
13O 2 32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
13O 2 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. -
13O 2 34 Schéschan n`eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
13O 2 35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.
13O 2 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
13O 2 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
13O 2 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
13O 2 39 Azaria engendra Halets; Halets engendra Élasa;
13O 2 40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;
13O 2 41 Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Élischama.
13O 2 42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d`Hébron.
13O 2 43 Fils d`Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.
13O 2 44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
13O 2 45 Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth Tsur.
13O 2 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
13O 2 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph.
13O 2 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.
13O 2 49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
13O 2 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d`Éphrata, et père de Kirjath Jearim;
13O 2 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth Gader.
13O 2 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent: Haroé, Hatsi Hammenuhoth.
13O 2 53 Les familles de Kirjath Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.
13O 2 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïns;
13O 2 55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
13O 3 1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d`Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d`Abigaïl de Carmel;
13O 3 2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; le quatrième, Adonija, fils de Haggith;
13O 3 3 le cinquième, Schephatia, d`Abithal; le sixième, Jithream, d`Égla, sa femme.
13O 3 4 Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
13O 3 5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem. Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath Schua, fille d`Ammiel;
13O 3 6 Jibhar, Élischama, Éliphéleth,
13O 3 7 Noga, Népheg, Japhia, Élischama,
13O 3 8 Éliada et Éliphéleth, neuf.
13O 3 9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur soeur.
13O 3 10 Fils de Salomon: Roboam. Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat, son fils;
13O 3 11 Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;
13O 3 12 Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils;
13O 3 13 Achaz, son fils; Ézéchias, son fils; Manassé, son fils;
13O 3 14 Amon, son fils; Josias, son fils.
13O 3 15 Fils de Josias: le premier-né, Jochanan; le second, Jojakim; le troisième, Sédécias; le quatrième, Schallum.
13O 3 16 Fils de Jojakim: Jéconias, son fils; Sédécias, son fils.
13O 3 17 Fils de Jéconias: Assir, dont le fils fut Schealthiel,
13O 3 18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia.
13O 3 19 Fils de Pedaja: Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel: Meschullam et Hanania; Schelomith, leur soeur;
13O 3 20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab Hésed, cinq.
13O 3 21 Fils de Hanania: Pelathia et Ésaïe; les fils de Rephaja, les fils d`Arnan, les fils d`Abdias, les fils de Schecania.
13O 3 22 Fils de Schecania: Schemaeja. Fils de Schemaeja: Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six.
13O 3 23 Fils de Nearia: Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois.
13O 3 24 Fils d`Eljoénaï: Hodavia, Éliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept.
13O 4 1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
13O 4 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
13O 4 3 Voici les descendants du père d`Étham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.
13O 4 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d`Éphrata, père de Bethléhem.
13O 4 5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
13O 4 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.
13O 4 7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.
13O 4 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d`Acharchel, fils d`Harum.
13O 4 9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C`est parce que je l`ai enfanté avec douleur.
13O 4 10 Jaebets invoqua le Dieu d`Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu`il avait demandé.
13O 4 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d`Eschthon.
13O 4 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
13O 4 13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d`Othniel: Hathath.
13O 4 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
13O 4 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d`Éla, et Kenaz.
13O 4 16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
13O 4 17 Fils d`Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d`Eschthemoa.
13O 4 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
13O 4 19 Fils de la femme d`Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
13O 4 20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben Zocheth.
13O 4 21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l`on travaille le byssus, de la maison d`Aschbéa,
13O 4 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.
13O 4 23 C`étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
13O 4 24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
13O 4 25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.
13O 4 26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.
13O 4 27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n`eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
13O 4 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,
13O 4 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
13O 4 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
13O 4 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu`au règne de David, et leurs villages.
13O 4 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;
13O 4 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
13O 4 34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d`Amatsia;
13O 4 35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d`Asiel;
13O 4 36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;
13O 4 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d`Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
13O 4 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
13O 4 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu`à l`orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
13O 4 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l`habitaient auparavant descendaient de Cham.
13O 4 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d`Ézéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu`à ce jour, et ils s`établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
13O 4 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
13O 4 43 Ils battirent le reste des réchappés d`Amalek, et ils s`établirent là jusqu`à ce jour.
13O 5 1 Fils de Ruben, premier-né d`Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu`il souilla la couche de son père, son droit d`aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d`Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
13O 5 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d`aînesse est à Joseph.
13O 5 3 Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
13O 5 4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;
13O 5 5 Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;
13O 5 6 Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d`Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites.
13O 5 7 Frères de Beéra, d`après leurs familles, tels qu`ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;
13O 5 8 Béla, fils d`Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu`à Nebo et à Baal Meon;
13O 5 9 à l`orient, il habitait jusqu`à l`entrée du désert depuis le fleuve de l`Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
13O 5 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
13O 5 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d`eux, dans le pays de Basan, jusqu`à Salca.
13O 5 12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.
13O 5 13 Leurs frères, d`après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.
13O 5 14 Voici les fils d`Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;
13O 5 15 Achi, fils d`Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.
13O 5 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu`à leurs extrémités.
13O 5 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d`Israël.
13O 5 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l`épée, tirant de l`arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d`aller à l`armée.
13O 5 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.
13O 5 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu`ils s`étaient confiés en lui.
13O 5 21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;
13O 5 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s`établirent à leur place jusqu`au temps où ils furent emmenés captifs.
13O 5 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu`à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d`Hermon; ils étaient nombreux.
13O 5 24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.
13O 5 25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
13O 5 26 Le Dieu d`Israël excita l`esprit de Pul, roi d`Assyrie, et l`esprit de Tilgath Pilnéser, roi d`Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu`à ce jour.
13O 6 1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
13O 6 2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
13O 6 3 Fils d`Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d`Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
13O 6 4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
13O 6 5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
13O 6 6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
13O 6 7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
13O 6 8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
13O 6 9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
13O 6 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
13O 6 11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
13O 6 12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
13O 6 13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13O 6 14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
13O 6 15 Jehotsadak s`en alla quand l`Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
13O 6 16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
13O 6 17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
13O 6 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
13O 6 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
13O 6 20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
13O 6 21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
13O 6 22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
13O 6 23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
13O 6 24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
13O 6 25 Fils d`Elkana: Amasaï et Achimoth;
13O 6 26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
13O 6 27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
13O 6 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
13O 6 29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
13O 6 30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
13O 6 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l`Éternel, depuis que l`arche eut un lieu de repos:
13O 6 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d`assignation, jusqu`à ce que Salomon eût bâti la maison de l`Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d`après la règle qui leur était prescrite.
13O 6 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D`entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
13O 6 34 fils d`Elkana, fils de Jerocham, fils d`Éliel, fils de Thoach,
13O 6 35 fils de Tsuph, fils d`Elkana, fils de Machath, fils d`Amasaï,
13O 6 36 fils d`Elkana, fils de Joël, fils d`Azaria, fils de Sophonie,
13O 6 37 fils de Thachath, fils d`Assir, fils d`Ebjasaph, fils de Koré,
13O 6 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d`Israël. -
13O 6 39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
13O 6 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
13O 6 41 fils d`Ethni, fils de Zérach, fils d`Adaja,
13O 6 42 fils d`Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
13O 6 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -
13O 6 44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d`Abdi, fils de Malluc,
13O 6 45 fils de Haschabia, fils d`Amatsia, fils de Hilkija,
13O 6 46 fils d`Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
13O 6 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
13O 6 48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
13O 6 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l`autel des holocaustes et l`encens sur l`autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l`expiation pour Israël, selon tout ce qu`avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
13O 6 50 Voici les fils d`Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
13O 6 51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
13O 6 52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
13O 6 53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
13O 6 54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d`Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
13O 6 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l`entoure;
13O 6 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
13O 6 57 Aux fils d`Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
13O 6 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
13O 6 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue;
13O 6 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d`après leurs familles.
13O 6 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
13O 6 62 Les fils de Guerschom, d`après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
13O 6 63 Les fils de Merari, d`après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
13O 6 64 Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
13O 6 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu`ils désignèrent nominativement.
13O 6 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d`Éphraïm.
13O 6 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
13O 6 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,
13O 6 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue;
13O 6 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
13O 6 71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
13O 6 72 de la tribu d`Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
13O 6 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
13O 6 74 de la tribu d`Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
13O 6 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
13O 6 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
13O 6 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
13O 6 78 et de l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
13O 6 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
13O 6 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
13O 6 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
13O 7 1 Fils d`Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
13O 7 2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
13O 7 3 Fils d`Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;
13O 7 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
13O 7 5 Leurs frères, d`après toutes les familles d`Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
13O 7 6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.
13O 7 7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -
13O 7 8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
13O 7 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -
13O 7 10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
13O 7 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d`aller à la guerre.
13O 7 12 Schuppim et Huppim, fils d`Ir; Huschim, fils d`Acher.
13O 7 13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
13O 7 14 Fils de Manassé: Asriel, qu`enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.
13O 7 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.
13O 7 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l`appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
13O 7 17 Fils d`Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
13O 7 18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
13O 7 19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
13O 7 20 Fils d`Éphraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Éleada, son fils; Thachath, son fils;
13O 7 21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu`ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
13O 7 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
13O 7 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l`appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
13O 7 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.
13O 7 25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;
13O 7 26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élischama, son fils;
13O 7 27 Nun, son fils; Josué, son fils.
13O 7 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l`orient, Naaran; à l`occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu`à Gaza et aux villes de son ressort.
13O 7 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu`habitèrent les fils de Joseph, fils d`Israël.
13O 7 30 Fils d`Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur.
13O 7 31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.
13O 7 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -
13O 7 33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth. -
13O 7 34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -
13O 7 35 Fils d`Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
13O 7 36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
13O 7 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
13O 7 38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.
13O 7 39 Fils d`Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -
13O 7 40 Tous ceux-là étaient fils d`Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d`élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d`aller à la guerre.
13O 8 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
13O 8 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
13O 8 3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
13O 8 4 Abischua, Naaman, Achoach,
13O 8 5 Guéra, Schephuphan et Huram.
13O 8 6 Voici les fils d`Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:
13O 8 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
13O 8 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu`il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
13O 8 9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
13O 8 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
13O 8 11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.
13O 8 12 Fils d`Elpaal: Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
13O 8 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d`Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
13O 8 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
13O 8 15 Zebadja, Arad, Éder,
13O 8 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria. -
13O 8 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
13O 8 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d`Elpaal. -
13O 8 19 Jakim, Zicri, Zabdi,
13O 8 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
13O 8 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -
13O 8 22 Jischpan, Éber, Éliel,
13O 8 23 Abdon, Zicri, Hanan,
13O 8 24 Hanania, Élam, Anthothija,
13O 8 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -
13O 8 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
13O 8 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham. -
13O 8 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
13O 8 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
13O 8 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
13O 8 31 Guedor, Achjo, et Zéker.
13O 8 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
13O 8 33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
13O 8 34 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
13O 8 35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
13O 8 36 Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
13O 8 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils;
13O 8 38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d`Atsel. -
13O 8 39 Fils d`Éschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
13O 8 40 Les fils d`Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l`arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
13O 9 1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d`Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.
13O 9 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.
13O 9 3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d`Éphraïm et de Manassé. -
13O 9 4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d`Ammihud, fils d`Omri, fils d`Imri, fils de Bani.
13O 9 5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.
13O 9 6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -
13O 9 7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d`Hodavia, fils d`Assenua;
13O 9 8 Jibneja, fils de Jerocham; Éla, fils d`Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;
13O 9 9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
13O 9 10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;
13O 9 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d`Achithub, prince de la maison de Dieu;
13O 9 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d`Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d`Immer;
13O 9 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
13O 9 14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d`Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;
13O 9 15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d`Asaph;
13O 9 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d`Asa, fils d`Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
13O 9 17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,
13O 9 18 et jusqu`à présent il est à la porte du roi, à l`orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.
13O 9 19 Schallum, fils de Koré, fils d`Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l`entrée du camp de l`Éternel,
13O 9 20 et Phinées, fils d`Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l`Éternel était avec lui.
13O 9 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l`entrée de la tente d`assignation.
13O 9 22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d`après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
13O 9 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l`Éternel, de la maison de la tente.
13O 9 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l`orient, à l`occident, au nord et au midi.
13O 9 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d`eux pendant sept jours.
13O 9 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;
13O 9 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu`ils devaient ouvrir chaque matin.
13O 9 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu`ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
13O 9 29 D`autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l`huile, l`encens et les aromates.
13O 9 30 C`étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
13O 9 31 Matthithia, l`un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s`occupait des gâteaux cuits sur la plaque.
13O 9 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
13O 9 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu`ils étaient à l`oeuvre jour et nuit.
13O 9 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
13O 9 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
13O 9 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
13O 9 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
13O 9 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -
13O 9 39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
13O 9 40 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
13O 9 41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.
13O 9 42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea.
13O 9 43 Rephaja, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils.
13O 9 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d`Atsel.
13O 10 1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d`Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
13O 10 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül.
13O 10 3 L`effort du combat porta sur Saül; les archers l`atteignirent et le blessèrent.
13O 10 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-m`en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
13O 10 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
13O 10 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
13O 10 7 Tous ceux d`Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu`on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s`y établir.
13O 10 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
13O 10 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.
13O 10 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
13O 10 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
13O 10 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13O 10 13 Saül mourut, parce qu`il se rendit coupable d`infidélité envers l`Éternel, dont il n`observa point la parole, et parce qu`il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
13O 10 14 Il ne consulta point l`Éternel; alors l`Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d`Isaï.
13O 11 1 Tout Israël s`assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
13O 11 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c`était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L`Éternel, ton Dieu, t`a dit: Tu paîtras mon peuple d`Israël, et tu seras le chef de mon peuple d`Israël.
13O 11 3 Ainsi tous les anciens d`Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l`Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l`Éternel, prononcée par Samuel.
13O 11 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
13O 11 5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n`entreras point ici. Mais David s`empara de la forteresse de Sion: c`est la cité de David.
13O 11 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
13O 11 7 David s`établit dans la forteresse; c`est pourquoi on l`appela cité de David.
13O 11 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
13O 11 9 David devenait de plus en plus grand, et l`Éternel des armées était avec lui.
13O 11 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l`aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l`établir roi, selon la parole de l`Éternel au sujet d`Israël.
13O 11 11 Voici, d`après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l`un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois.
13O 11 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l`Achochite, l`un des trois guerriers.
13O 11 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s`étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d`orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
13O 11 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l`Éternel opéra une grande délivrance.
13O 11 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d`Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
13O 11 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
13O 11 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
13O 11 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l`apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l`Éternel.
13O 11 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c`est au péril de leur vie qu`ils l`ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
13O 11 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
13O 11 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers.
13O 11 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d`un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d`une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
13O 11 23 Il frappa un Égyptien d`une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l`Égyptien, et s`en servit pour le tuer.
13O 11 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
13O 11 25 Il était le plus considéré des trente; mais il n`égala pas les trois premiers. David l`admit dans son conseil secret.
13O 11 26 Hommes vaillants de l`armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
13O 11 27 Schammoth, d`Haror. Hélets, de Palon.
13O 11 28 Ira, fils d`Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d`Anathoth.
13O 11 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d`Achoach.
13O 11 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
13O 11 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
13O 11 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d`Araba.
13O 11 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
13O 11 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d`Harar.
13O 11 35 Achiam, fils de Sacar, d`Harar. Éliphal, fils d`Ur.
13O 11 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
13O 11 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d`Ezbaï.
13O 11 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d`Hagri.
13O 11 39 Tsélek, l`Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
13O 11 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
13O 11 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d`Achlaï.
13O 11 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
13O 11 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
13O 11 44 Ozias, d`Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d`Aroër.
13O 11 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
13O 11 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d`Elnaam. Jithma, le Moabite.
13O 11 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.
13O 12 1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu`il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
13O 12 2 C`étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
13O 12 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d`Azmaveth; Beraca; Jéhu, d`Anathoth;
13O 12 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;
13O 12 5 Éluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
13O 12 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;
13O 12 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
13O 12 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
13O 12 9 Ézer, le chef; Abdias, le second; Éliab, le troisième;
13O 12 10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
13O 12 11 Attaï, le sixième; Éliel, le septième;
13O 12 12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
13O 12 13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
13O 12 14 C`étaient des fils de Gad, chefs de l`armée; un seul, le plus petit, pouvait s`attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
13O 12 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu`il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l`orient et à l`occident.
13O 12 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
13O 12 17 David sortit au-devant d`eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s`unira à vous; mais si c`est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu`il fasse justice!
13O 12 18 Amasaï, l`un des principaux officiers, fut revêtu de l`esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d`Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t`a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
13O 12 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu`il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s`être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
13O 12 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
13O 12 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l`armée.
13O 12 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu`à ce qu`il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
13O 12 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l`ordre de l`Éternel.
13O 12 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
13O 12 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
13O 12 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
13O 12 27 et Jehojada, prince d`Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
13O 12 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
13O 12 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu`alors la plus grande partie d`entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
13O 12 30 Des fils d`Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d`après les maisons de leurs pères.
13O 12 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
13O 12 32 Des fils d`Issacar, ayant l`intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
13O 12 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d`aller à l`armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d`un coeur résolu.
13O 12 34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
13O 12 35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
13O 12 36 D`Aser, en état d`aller à l`armée et prêts à combattre: quarante mille.
13O 12 37 Et de l`autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
13O 12 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d`Israël était également unanime pour faire régner David.
13O 12 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
13O 12 40 Et même ceux qui habitaient près d`eux jusqu`à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l`huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
13O 13 1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
13O 13 2 Et David dit à toute l`assemblée d`Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l`Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d`Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu`ils se réunissent à nous,
13O 13 3 et ramenons auprès de nous l`arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
13O 13 4 Toute l`assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
13O 13 5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d`Égypte jusqu`à l`entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l`arche de Dieu.
13O 13 6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l`arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l`Éternel qui réside entre les chérubins.
13O 13 7 Ils mirent sur un char neuf l`arche de Dieu, qu`ils emportèrent de la maison d`Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char.
13O 13 8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
13O 13 9 Lorsqu`ils furent arrivés à l`aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l`arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.
13O 13 10 La colère de l`Éternel s`enflamma contre Uzza, et l`Éternel le frappa parce qu`il avait étendu la main sur l`arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
13O 13 11 David fut irrité de ce que l`Éternel avait frappé Uzza d`un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu`à ce jour Pérets Uzza.
13O 13 12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l`arche de Dieu?
13O 13 13 David ne retira pas l`arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d`Obed Édom de Gath.
13O 13 14 L`arche de Dieu resta trois mois dans la maison d`Obed Édom, dans sa maison. Et l`Éternel bénit la maison d`Obed Édom et tout ce qui lui appartenait.
13O 14 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
13O 14 2 David reconnut que l`Éternel l`affermissait comme roi d`Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d`Israël.
13O 14 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
13O 14 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
13O 14 5 Jibhar, Élischua, Elphéleth,
13O 14 6 Noga, Népheg, Japhia,
13O 14 7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.
13O 14 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d`eux.
13O 14 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
13O 14 10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l`Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
13O 14 11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s`écoulent. C`est pourquoi l`on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
13O 14 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d`après l`ordre de David.
13O 14 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
13O 14 14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d`eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
13O 14 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c`est Dieu qui marche devant toi pour battre l`armée des Philistins.
13O 14 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l`armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu`à Guézer.
13O 14 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l`Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.
13O 15 1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l`arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
13O 15 2 Alors David dit: L`arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l`Éternel les a choisis pour porter l`arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
13O 15 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l`arche de l`Éternel à la place qu`il lui avait préparée.
13O 15 4 David assembla les fils d`Aaron et les Lévites:
13O 15 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
13O 15 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;
13O 15 7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;
13O 15 8 des fils d`Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;
13O 15 9 des fils d`Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
13O 15 10 des fils d`Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
13O 15 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
13O 15 12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l`arche de l`Éternel, du Dieu d`Israël.
13O 15 13 Parce que vous n`y étiez pas la première fois, l`Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l`avons pas cherché selon la loi.
13O 15 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l`arche de l`Éternel, du Dieu d`Israël.
13O 15 15 Les fils des Lévites portèrent l`arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l`avait ordonné d`après la parole de l`Éternel.
13O 15 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu`ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
13O 15 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja;
13O 15 18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers.
13O 15 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d`airain, pour les faire retentir.
13O 15 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;
13O 15 21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
13O 15 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
13O 15 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l`arche.
13O 15 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l`arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l`arche.
13O 15 25 David, les anciens d`Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l`arche de l`alliance de l`Éternel depuis la maison d`Obed Édom, au milieu des réjouissances.
13O 15 26 Ce fut avec l`assistance de Dieu que les Lévites portèrent l`arche de l`alliance de l`Éternel; et l`on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
13O 15 27 David était revêtu d`un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l`arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
13O 15 28 Tout Israël fit monter l`arche de l`alliance de l`Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
13O 15 29 Comme l`arche de l`alliance de l`Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
13O 16 1 Après qu`on eut amené l`arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l`on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces.
13O 16 2 Quand David eut achevé d`offrir les holocaustes et les sacrifices d`actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l`Éternel.
13O 16 3 Puis il distribua à tous ceux d`Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
13O 16 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l`arche de l`Éternel, d`invoquer, de louer et de célébrer l`Éternel, le Dieu d`Israël.
13O 16 5 C`étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
13O 16 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l`arche de l`alliance de Dieu.
13O 16 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l`Éternel.
13O 16 8 Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
13O 16 9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
13O 16 10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse!
13O 16 11 Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
13O 16 12 Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13O 16 13 Race d`Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
13O 16 14 L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre.
13O 16 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
13O 16 16 L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac;
13O 16 17 Il l`a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
13O 16 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l`héritage qui vous est échu.
13O 16 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13O 16 20 Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple;
13O 16 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux:
13O 16 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
13O 16 23 Chantez à l`Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
13O 16 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
13O 16 25 Car l`Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
13O 16 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l`Éternel a fait les cieux.
13O 16 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
13O 16 28 Familles des peuples, rendez à l`Éternel, Rendez à l`Éternel gloire et honneur!
13O 16 29 Rendez à l`Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l`Éternel avec de saints ornements!
13O 16 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
13O 16 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l`allégresse! Que l`on dise parmi les nations: L`Éternel règne!
13O 16 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient! Que la campagne s`égaie avec tout ce qu`elle renferme!
13O 16 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l`Éternel! Car il vient pour juger la terre.
13O 16 34 Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
13O 16 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
13O 16 36 Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, D`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel!
13O 16 37 David laissa là, devant l`arche de l`alliance de l`Éternel, Asaph et ses frères, afin qu`ils fussent continuellement de service devant l`arche, remplissant leur tâche jour par jour.
13O 16 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
13O 16 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l`Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
13O 16 40 pour qu`ils offrissent continuellement à l`Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l`autel des holocaustes, et qu`ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l`Éternel, imposée par l`Éternel à Israël.
13O 16 41 Auprès d`eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l`Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
13O 16 42 Auprès d`eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l`honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
13O 16 43 Tout le peuple s`en alla chacun dans sa maison, et David s`en retourna pour bénir sa maison.
13O 17 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j`habite dans une maison de cèdre, et l`arche de l`alliance de l`Éternel est sous une tente.
13O 17 2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.
13O 17 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
13O 17 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l`Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j`en fasse ma demeure.
13O 17 5 Car je n`ai point habité dans une maison depuis le jour où j`ai fait monter Israël jusqu`à ce jour; mais j`ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
13O 17 6 Partout où j`ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu`un des juges d`Israël à qui j`avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
13O 17 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l`Éternel des armées: Je t`ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d`Israël;
13O 17 8 j`ai été avec toi partout où tu as marché, j`ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j`ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;
13O 17 9 j`ai donné une demeure à mon peuple d`Israël, et je l`ai planté pour qu`il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant
13O 17 10 et comme à l`époque où j`avais établi des juges sur mon peuple d`Israël. J`ai humilié tous tes ennemis. Et je t`annonce que l`Éternel te bâtira une maison.
13O 17 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j`élèverai ta postérité après toi, l`un de tes fils, et j`affermirai son règne.
13O 17 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j`affermirai pour toujours son trône.
13O 17 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l`ai retirée à celui qui t`a précédé.
13O 17 14 Je l`établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
13O 17 15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
13O 17 16 Et le roi David alla se présenter devant l`Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m`aies fait parvenir où je suis?
13O 17 17 C`est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu!
13O 17 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.
13O 17 19 O Éternel! c`est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
13O 17 20 O Éternel! nul n`est semblable à toi et il n`y a point d`autre Dieu que toi, d`après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
13O 17 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d`Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d`Égypte?
13O 17 22 Tu as établi ton peuple d`Israël, pour qu`il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
13O 17 23 Maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!
13O 17 24 Qu`elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l`on dise: L`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
13O 17 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C`est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
13O 17 26 Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
13O 17 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu`elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni pour l`éternité.
13O 18 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
13O 18 2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
13O 18 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu`il alla établir sa domination sur le fleuve de l`Euphrate.
13O 18 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
13O 18 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d`Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
13O 18 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L`Éternel protégeait David partout où il allait.
13O 18 7 Et David prit les boucliers d`or qu`avaient les serviteurs d`Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
13O 18 8 David prit encore une grande quantité d`airain à Thibchath et à Cun, villes d`Hadarézer. Salomon en fit la mer d`airain, les colonnes et les ustensiles d`airain.
13O 18 9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l`armée d`Hadarézer, roi de Tsoba,
13O 18 10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d`avoir attaqué Hadarézer et de l`avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d`or, d`argent et d`airain.
13O 18 11 Le roi David les consacra à l`Éternel, avec l`argent et l`or qu`il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d`Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
13O 18 12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
13O 18 13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L`Éternel protégeait David partout où il allait.
13O 18 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
13O 18 15 Joab, fils de Tseruja, commandait l`armée; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;
13O 18 16 Tsadok, fils d`Achithub, et Abimélec, fils d`Abiathar, étaient sacrificateurs; Schavscha était secrétaire;
13O 18 17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
13O 19 1 Après cela, Nachasch, roi des fils d`Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
13O 19 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d`Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
13O 19 3 les chefs des fils d`Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t`envoie des consolateurs? N`est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
13O 19 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu`au haut des cuisses. Puis il les congédia.
13O 19 5 David, que l`on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu`à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
13O 19 6 Les fils d`Ammon virent qu`ils s`étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d`Ammon envoyèrent mille talents d`argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
13O 19 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d`Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
13O 19 8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l`armée, les hommes vaillants.
13O 19 9 Les fils d`Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l`entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
13O 19 10 Joab vit qu`il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l`élite d`Israël un corps, qu`il opposa aux Syriens;
13O 19 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d`Ammon.
13O 19 12 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d`Ammon sont plus forts que toi, j`irai à ton secours.
13O 19 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l`Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
13O 19 14 Joab, avec son peuple, s`avança pour attaquer les Syriens, et ils s`enfuirent devant lui.
13O 19 15 Et quand les fils d`Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s`enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
13O 19 16 Les Syriens, voyant qu`ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l`autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l`armée d`Hadarézer, était à leur tête.
13O 19 17 On l`annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s`être battus avec lui, s`enfuirent devant Israël.
13O 19 18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l`armée.
13O 19 19 Les serviteurs d`Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d`Ammon.
13O 20 1 L`année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d`une forte armée, alla ravager le pays des fils d`Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.
13O 20 2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d`un talent d`or: elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
13O 20 3 Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
13O 20 4 Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l`un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.
13O 20 5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
13O 20 6 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s`y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
13O 20 7 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
13O 20 8 Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
13O 21 1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d`Israël.
13O 21 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d`Israël, depuis Beer Schéba jusqu`à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s`élève.
13O 21 3 Joab répondit: Que l`Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?
13O 21 4 Le roi persista dans l`ordre qu`il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.
13O 21 5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l`épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l`épée.
13O 21 6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l`ordre du roi lui paraissait une abomination.
13O 21 7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
13O 21 8 Et David dit à Dieu: J`ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l`iniquité de ton serviteur, car j`ai complètement agi en insensé!
13O 21 9 L`Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:
13O 21 10 Va dire à David: Ainsi parle l`Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t`en frapperai.
13O 21 11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel:
13O 21 12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l`épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l`épée de l`Éternel et la peste seront dans le pays et l`ange de l`Éternel portera la destruction dans tout le territoire d`Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.
13O 21 13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l`Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
13O 21 14 L`Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d`Israël.
13O 21 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l`Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L`ange de l`Éternel se tenait près de l`aire d`Ornan, le Jébusien.
13O 21 16 David leva les yeux, et vit l`ange de l`Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
13O 21 17 Et David dit à Dieu: N`est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C`est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu`ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu`elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!
13O 21 18 L`ange de l`Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu`il montât pour élever un autel à l`Éternel dans l`aire d`Ornan, le Jébusien.
13O 21 19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l`Éternel.
13O 21 20 Ornan se retourna et vit l`ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.
13O 21 21 Lorsque David arriva auprès d`Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l`aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
13O 21 22 David dit à Ornan: Cède-moi l`emplacement de l`aire pour que j`y bâtisse un autel à l`Éternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
13O 21 23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l`holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l`offrande, je donne tout cela.
13O 21 24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l`acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l`Éternel ce qui est à toi, et je n`offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
13O 21 25 Et David donna à Ornan six cents sicles d`or pour l`emplacement.
13O 21 26 David bâtit là un autel à l`Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. Il invoqua l`Éternel, et l`Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l`autel de l`holocauste.
13O 21 27 Alors l`Éternel parla à l`ange, qui remit son épée dans le fourreau.
13O 21 28 A cette époque-là, David, voyant que l`Éternel l`avait exaucé dans l`aire d`Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.
13O 21 29 Mais le tabernacle de l`Éternel, construit par Moïse au désert, et l`autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.
13O 21 30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l`épée de l`ange de l`Éternel lui avait causé de l`épouvante.
13O 22 1 Et David dit: Ici sera la maison de l`Éternel Dieu, et ici sera l`autel des holocaustes pour Israël.
13O 22 2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d`Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
13O 22 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l`airain en quantité telle qu`il n`était pas possible de le peser,
13O 22 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
13O 22 5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d`un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l`Éternel s`élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c`est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
13O 22 6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l`Éternel, le Dieu d`Israël.
13O 22 7 David dit à Salomon: Mon fils, j`avais l`intention de bâtir une maison au nom de l`Éternel, mon Dieu.
13O 22 8 Mais la parole de l`Éternel m`a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
13O 22 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d`alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
13O 22 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j`affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.
13O 22 11 Maintenant, mon fils, que l`Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l`Éternel, ton Dieu, comme il l`a déclaré à ton égard!
13O 22 12 Veuille seulement l`Éternel t`accorder de la sagesse et de l`intelligence, et te faire régner sur Israël dans l`observation de la loi de l`Éternel, ton Dieu!
13O 22 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l`Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t`effraie point.
13O 22 14 Voici, par mes efforts, j`ai préparé pour la maison de l`Éternel cent mille talents d`or, un million de talents d`argent, et une quantité d`airain et de fer qu`il n`est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j`ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
13O 22 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d`ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d`ouvrages.
13O 22 16 L`or, l`argent, l`airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l`Éternel soit avec toi!
13O 22 17 David ordonna à tous les chefs d`Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
13O 22 18 L`Éternel, votre Dieu, n`est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l`Éternel et devant son peuple.
13O 22 19 Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l`Éternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l`Éternel Dieu, afin d`amener l`arche de l`alliance de l`Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l`Éternel.
13O 23 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
13O 23 2 Il assembla tous les chefs d`Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
13O 23 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l`âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
13O 23 4 Et David dit: Qu`il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l`Éternel, six mille comme magistrats et juges,
13O 23 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l`Éternel avec les instruments que j`ai faits pour le célébrer.
13O 23 6 David les divisa en classes d`après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
13O 23 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -
13O 23 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
13O 23 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -
13O 23 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
13O 23 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n`eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
13O 23 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -
13O 23 13 Fils d`Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l`Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
13O 23 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
13O 23 15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer.
13O 23 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.
13O 23 17 Et les fils d`Éliézer furent: Rechabia, le chef; Éliézer n`eut pas d`autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -
13O 23 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -
13O 23 19 Fils d`Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. -
13O 23 20 Fils d`Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.
13O 23 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Éléazar et Kis.
13O 23 22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -
13O 23 23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois.
13O 23 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d`après le dénombrement qu`on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l`Éternel, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus.
13O 23 25 Car David dit: L`Éternel, le Dieu d`Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
13O 23 26 et les Lévites n`auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
13O 23 27 Ce fut d`après les derniers ordres de David qu`eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l`âge de vingt ans et au-dessus.
13O 23 28 Placés auprès des fils d`Aaron pour le service de la maison de l`Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
13O 23 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:
13O 23 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l`Éternel,
13O 23 31 et à offrir continuellement devant l`Éternel tous les holocaustes à l`Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.
13O 23 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d`assignation, au sanctuaire, et aux fils d`Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l`Éternel.
13O 24 1 Voici les classes des fils d`Aaron. Fils d`Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
13O 24 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
13O 24 3 David divisa les fils d`Aaron en les classant pour le service qu`ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d`Éléazar, et Achimélec aux descendants d`Ithamar.
13O 24 4 Il se trouva parmi les fils d`Éléazar plus de chefs que parmi les fils d`Ithamar, et on en fit la division; les fils d`Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d`Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
13O 24 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d`Éléazar et des fils d`Ithamar.
13O 24 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d`Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
13O 24 7 Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;
13O 24 8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;
13O 24 9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
13O 24 10 le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;
13O 24 11 le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;
13O 24 12 le onzième, à Éliaschib; le douzième, à Jakim;
13O 24 13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;
13O 24 14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
13O 24 15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;
13O 24 16 le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ézéchiel;
13O 24 17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
13O 24 18 le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
13O 24 19 C`est ainsi qu`ils furent classés pour leur service, afin qu`ils entrassent dans la maison de l`Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d`après les ordres que lui avait donnés l`Éternel, le Dieu d`Israël.
13O 24 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d`Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;
13O 24 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
13O 24 22 Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.
13O 24 23 Fils d`Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
13O 24 24 Fils d`Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;
13O 24 25 frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie. -
13O 24 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
13O 24 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
13O 24 28 De Machli: Éléazar, qui n`eut point de fils;
13O 24 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
13O 24 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
13O 24 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d`Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
13O 25 1 David et les chefs de l`armée mirent à part pour le service ceux des fils d`Asaph, d`Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s`accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
13O 25 2 Des fils d`Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d`Asaph, sous la direction d`Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
13O 25 3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l`Éternel.
13O 25 4 D`Héman, les fils d`Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
13O 25 5 tous fils d`Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
13O 25 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l`Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
13O 25 7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l`Éternel, tous ceux qui étaient habiles.
13O 25 8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
13O 25 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;
13O 25 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;
13O 25 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.
13O 26 1 Voici les classes des portiers. Des Koréites: Meschélémia, fils de Koré, d`entre les fils d`Asaph.
13O 26 2 Fils de Meschélémia: Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
13O 26 3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
13O 26 4 Fils d`Obed Édom: Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième,
13O 26 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième; car Dieu l`avait béni.
13O 26 6 A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes;
13O 26 7 fils de Schemaeja: Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja.
13O 26 8 Tous ceux-là étaient des fils d`Obed Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d`Obed Édom.
13O 26 9 Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit. -
13O 26 10 Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu`il ne fût pas le premier-né,
13O 26 11 Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
13O 26 12 A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l`Éternel.
13O 26 13 Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
13O 26 14 Le sort échut à Schélémia pour le côté de l`orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.
13O 26 15 Le côté du midi échut à Obed Édom, et la maison des magasins à ses fils.
13O 26 16 Le côté de l`occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l`autre.
13O 26 17 Il y avait à l`orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes;
13O 26 18 du côté du faubourg, à l`occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.
13O 26 19 Ce sont là les classes des portiers, d`entre les fils des Koréites et d`entre les fils de Merari.
13O 26 20 L`un des Lévites, Achija, avait l`intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
13O 26 21 Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c`étaient Jehiéli,
13O 26 22 et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l`Éternel.
13O 26 23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
13O 26 24 c`était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors.
13O 26 25 Parmi ses frères issus d`Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,
13O 26 26 c`étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu`avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l`armée:
13O 26 27 c`était sur le butin pris à la guerre qu`ils les avaient consacrées pour l`entretien de la maison de l`Éternel.
13O 26 28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
13O 26 29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
13O 26 30 Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d`Israël, de l`autre côté du Jourdain, à l`occident, pour toutes les affaires de l`Éternel et pour le service du roi.
13O 26 31 En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d`après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l`on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
13O 26 32 Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
13O 27 1 Enfants d`Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l`année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.
13O 27 4 A la tête de la division du second mois était Dodaï, l`Achochite; Mikloth était l`un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente; et Ammizadab, son fils, était l`un des chefs de sa division.
13O 27 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d`Ikkesch, le Tekoïte; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d`Éphraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d`Anathoth, des Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d`Éphraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d`Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13O 27 16 Voici les chefs des tribus d`Israël. Chefs des Rubénites: Éliézer, fils de Zicri; des Siméonites: Schephathia, fils de Maaca;
13O 27 17 des Lévites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d`Aaron: Tsadok;
13O 27 18 de Juda: Élihu, des frères de David; d`Issacar: Omri, fils de Micaël;
13O 27 19 de Zabulon: Jischemaeja, fils d`Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d`Azriel;
13O 27 20 des fils d`Éphraïm: Hosée, fils d`Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja;
13O 27 21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d`Abner;
13O 27 22 de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d`Israël.
13O 27 23 David ne fit point le dénombrement de ceux d`Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l`Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.
13O 27 24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l`acheva pas, l`Éternel s`étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.
13O 27 25 Azmaveth, fils d`Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d`Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;
13O 27 26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;
13O 27 27 Schimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;
13O 27 28 Baal Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joasch, sur les provisions d`huile;
13O 27 29 Schithraï, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron; Schaphath, fils d`Adlaï, sur les boeufs dans les vallées;
13O 27 30 Obil, l`Ismaélite, sur les chameaux; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses;
13O 27 31 Jaziz, l`Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.
13O 27 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;
13O 27 33 Achitophel était conseiller du roi; Huschaï, l`Arkien, était ami du roi;
13O 27 34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab était chef de l`armée du roi.
13O 28 1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d`Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.
13O 28 2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J`avais l`intention de bâtir une maison de repos pour l`arche de l`alliance de l`Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.
13O 28 3 Mais Dieu m`a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
13O 28 4 L`Éternel, le Dieu d`Israël, m`a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d`Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c`est moi qu`il a voulu faire régner sur tout Israël.
13O 28 5 Entre tous mes fils-car l`Éternel m`a donné beaucoup de fils-il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l`Éternel, sur Israël.
13O 28 6 Il m`a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l`ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
13O 28 7 J`affermirai pour toujours son royaume, s`il reste attaché comme aujourd`hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
13O 28 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l`assemblée de l`Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à coeur tous les commandements de l`Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.
13O 28 9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d`un coeur dévoué et d`une âme bien disposée, car l`Éternel sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l`abandonnes, il te rejettera pour toujours.
13O 28 10 Considère maintenant que l`Éternel t`a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
13O 28 11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire.
13O 28 12 Il lui donna le plan de tout ce qu`il avait dans l`esprit touchant les parvis de la maison de l`Éternel, et toutes les chambres à l`entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
13O 28 13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l`Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l`Éternel.
13O 28 14 Il lui donna le modèle des ustensiles d`or, avec le poids de ce qui devait être d`or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d`argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.
13O 28 15 Il donna le poids des chandeliers d`or et de leurs lampes d`or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d`argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l`usage de chaque chandelier.
13O 28 16 Il lui donna l`or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l`argent pour les tables d`argent.
13O 28 17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d`or pur; le modèle des coupes d`or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d`argent, avec le poids de chaque coupe;
13O 28 18 et le modèle de l`autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d`or qui étendent leurs ailes et couvrent l`arche de l`alliance de l`Éternel.
13O 28 19 C`est par un écrit de sa main, dit David, que l`Éternel m`a donné l`intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.
13O 28 20 David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t`effraie point. Car l`Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t`abandonnera point, jusqu`à ce que tout l`ouvrage pour le service de la maison de l`Éternel soit achevé.
13O 28 21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l`oeuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d`ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
13O 29 1 Le roi David dit à toute l`assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d`un âge faible, et l`ouvrage est considérable, car ce palais n`est pas pour un homme, mais il est pour l`Éternel Dieu.
13O 29 2 J`ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l`or pour ce qui doit être d`or, de l`argent pour ce qui doit être d`argent, de l`airain pour ce qui doit être d`airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d`onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
13O 29 3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l`or et l`argent que je possède en propre, outre tout ce que j`ai préparé pour la maison du sanctuaire:
13O 29 4 trois mille talents d`or, d`or d`Ophir, et sept mille talents d`argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
13O 29 5 l`or pour ce qui doit être d`or, et l`argent pour ce qui doit être d`argent, et pour tous les travaux qu`exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd`hui ses offrandes à l`Éternel?
13O 29 6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d`Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
13O 29 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d`or, dix mille dariques, dix mille talents d`argent, dix-huit mille talents d`airain, et cent mille talents de fer.
13O 29 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l`Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
13O 29 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c`était avec un coeur bien disposé qu`ils les faisaient à l`Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
13O 29 10 David bénit l`Éternel en présence de toute l`assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d`éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.
13O 29 11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l`éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t`appartient; à toi, Éternel, le règne, car tu t`élèves souverainement au-dessus de tout!
13O 29 12 C`est de toi que viennent la richesse et la gloire, c`est toi qui domines sur tout, c`est dans ta main que sont la force et la puissance, et c`est ta main qui a le pouvoir d`agrandir et d`affermir toutes choses.
13O 29 13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
13O 29 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t`offrons.
13O 29 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l`ombre, et il n`y a point d`espérance.
13O 29 16 Éternel, notre Dieu, c`est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c`est à toi que tout appartient.
13O 29 17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t`ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j`ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t`offrir volontairement ses dons.
13O 29 18 Éternel, Dieu d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.
13O 29 19 Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l`observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu`il mette en pratique toutes ces choses, et qu`il bâtisse le palais pour lequel j`ai fait des préparatifs.
13O 29 20 David dit à toute l`assemblée: Bénissez l`Éternel, votre Dieu! Et toute l`assemblée bénit l`Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s`inclinèrent et se prosternèrent devant l`Éternel et devant le roi.
13O 29 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l`Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d`autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
13O 29 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l`Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l`oignirent devant l`Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
13O 29 23 Salomon s`assit sur le trône de l`Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
13O 29 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
13O 29 25 L`Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d`aucun roi d`Israël avant lui.
13O 29 26 David, fils d`Isaï, régna sur tout Israël.
13O 29 27 Le temps qu`il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
13O 29 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
13O 29 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,
13O 29 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s`est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
14O 1 1 Salomon, fils de David, s`affermit dans son règne; l`Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l`éleva à un haut degré.
14O 1 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;
14O 1 3 et Salomon se rendit avec toute l`assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d`assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l`Éternel;
14O 1 4 mais l`arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la place qu`il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
14O 1 5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l`Éternel, l`autel d`airain qu`avait fait Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur. Salomon et l`assemblée cherchèrent l`Éternel.
14O 1 6 Et ce fut là, sur l`autel d`airain qui était devant la tente d`assignation, que Salomon offrit à l`Éternel mille holocaustes.
14O 1 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
14O 1 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m`as fait régner à sa place.
14O 1 9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s`accomplisse, puisque tu m`as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!
14O 1 10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l`intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?
14O 1 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c`est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l`intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t`ai fait régner,
14O 1 12 la sagesse et l`intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n`en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n`en aura aucun après toi.
14O 1 13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d`assignation. Et il régna sur Israël.
14O 1 14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
14O 1 15 Le roi rendit l`argent et l`or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
14O 1 16 C`était de l`Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;
14O 1 17 on faisait monter et sortir d`Égypte un char pour six cents sicles d`argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
14O 2 1 Salomon ordonna que l`on bâtît une maison au nom de l`Éternel et une maison royale pour lui.
14O 2 2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
14O 2 3 Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu`il se bâtît une maison d`habitation.
14O 2 4 Voici, j`élève une maison au nom de l`Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l`Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
14O 2 5 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
14O 2 6 Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n`est pour faire brûler des parfums devant lui?
14O 2 7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu`il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.
14O 2 8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs s`entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
14O 2 9 Que l`on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
14O 2 10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d`orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d`huile.
14O 2 11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu`il envoya à Salomon: C`est parce que l`Éternel aime son peuple qu`il t`a établi roi sur eux.
14O 2 12 Huram dit encore: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu`il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l`Éternel et une maison royale pour lui!
14O 2 13 Je t`envoie donc un homme habile et intelligent,
14O 2 14 Huram Abi, fils d`une femme d`entre les filles de Dan, et d`un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d`objets d`art qu`on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
14O 2 15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l`orge, l`huile et le vin dont il a parlé.
14O 2 16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu`à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
14O 2 17 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d`Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
14O 2 18 Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
14O 3 1 Salomon commença à bâtir la maison de l`Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l`aire d`Ornan, le Jébusien.
14O 3 2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.
14O 3 3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l`ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.
14O 3 4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit intérieurement d`or pur.
14O 3 5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d`or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
14O 3 6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement; et l`or était de l`or de Parvaïm.
14O 3 7 Il couvrit d`or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
14O 3 8 Il fit la maison du lieu très saint; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d`or pur, pour une valeur de six cents talents;
14O 3 9 et le poids de l`or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d`or les chambres hautes.
14O 3 10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d`or.
14O 3 11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L`aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l`autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l`aile du second chérubin.
14O 3 12 L`aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l`autre aile, longue de cinq coudées, joignait l`aile du premier chérubin.
14O 3 13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
14O 3 14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
14O 3 15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.
14O 3 16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu`il mit dans les chaînettes.
14O 3 17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l`une à droite et l`autre à gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.
14O 4 1 Il fit un autel d`airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées.
14O 4 2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d`un bord à l`autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
14O 4 3 Des figures de boeufs l`entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les boeufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.
14O 4 4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l`occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l`orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
14O 4 5 Son épaisseur était d`un palme; et son bord, semblable au bord d`une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
14O 4 6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu`ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
14O 4 7 Il fit dix chandeliers d`or, selon l`ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
14O 4 8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d`or.
14O 4 9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d`airain les battants.
14O 4 10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
14O 4 11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l`ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:
14O 4 12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
14O 4 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;
14O 4 14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;
14O 4 15 la mer, et les douze boeufs sous elle;
14O 4 16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram Abi pour la maison de l`Éternel étaient d`airain poli.
14O 4 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.
14O 4 18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l`on ne vérifia pas le poids de l`airain.
14O 4 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l`autel d`or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;
14O 4 20 les chandeliers et leurs lampes d`or pur, qu`on devait allumer selon l`ordonnance devant le sanctuaire,
14O 4 21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d`or, d`or très pur;
14O 4 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d`or pur; et les battants d`or pour la porte de l`intérieur de la maison à l`entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l`entrée du temple.
14O 5 1 Ainsi fut achevé tout l`ouvrage que Salomon fit pour la maison de l`Éternel. Puis il apporta l`argent, l`or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
14O 5 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d`Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d`Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l`arche de l`alliance de l`Éternel.
14O 5 3 Tous les hommes d`Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
14O 5 4 Lorsque tous les anciens d`Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l`arche.
14O 5 5 Ils transportèrent l`arche, la tente d`assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
14O 5 6 Le roi Salomon et toute l`assemblée d`Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l`arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
14O 5 7 Les sacrificateurs portèrent l`arche de l`alliance de l`Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
14O 5 8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l`arche, et ils couvraient l`arche et ses barres par-dessus.
14O 5 9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l`arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L`arche a été là jusqu`à ce jour.
14O 5 10 Il n`y avait dans l`arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l`Éternel fit alliance avec les enfants d`Israël, à leur sortie d`Égypte.
14O 5 11 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s`étaient sanctifiés sans observer l`ordre des classes,
14O 5 12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l`orient de l`autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d`eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
14O 5 13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s`unissant d`un même accord pour célébrer et pour louer l`Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l`Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l`Éternel fut remplie d`une nuée.
14O 5 14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l`Éternel remplissait la maison de Dieu.
14O 6 1 Alors Salomon dit: L`Éternel veut habiter dans l`obscurité!
14O 6 2 Et moi, j`ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!
14O 6 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l`assemblée d`Israël; et toute l`assemblée d`Israël était debout.
14O 6 4 Et il dit: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu`il avait déclaré en disant:
14O 6 5 Depuis le jour où j`ai fait sortir mon peuple du pays d`Égypte, je n`ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d`Israël pour qu`il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n`ai point choisi d`homme pour qu`il fût chef de mon peuple d`Israël;
14O 6 6 mais j`ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j`ai choisi David pour qu`il régnât sur mon peuple d`Israël!
14O 6 7 David, mon père, avait l`intention de bâtir une maison au nom de l`Éternel, le Dieu d`Israël.
14O 6 8 Et l`Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l`intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d`avoir eu cette intention.
14O 6 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
14O 6 10 L`Éternel a accompli la parole qu`il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d`Israël, comme l`avait annoncé l`Éternel, et j`ai bâti la maison au nom de l`Éternel, le Dieu d`Israël.
14O 6 11 J`y ai placé l`arche où est l`alliance de l`Éternel, l`alliance qu`il a faite avec les enfants d`Israël.
14O 6 12 Salomon se plaça devant l`autel de l`Éternel, en face de toute l`assemblée d`Israël, et il étendit ses mains.
14O 6 13 Car Salomon avait fait une tribune d`airain, et l`avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s`y plaça, se mit à genoux en face de toute l`assemblée d`Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit:
14O 6 14 O Éternel, Dieu d`Israël! Il n`y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l`alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!
14O 6 15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l`accomplis en ce jour par ta puissance.
14O 6 16 Maintenant, Éternel, Dieu d`Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d`un successeur assis sur le trône d`Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu`ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
14O 6 17 Qu`elle s`accomplisse donc, Éternel, Dieu d`Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!
14O 6 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l`homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j`ai bâtie!
14O 6 19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t`adresse ton serviteur.
14O 6 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
14O 6 21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d`Israël, lorsqu`ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!
14O 6 22 Si quelqu`un pèche contre son prochain et qu`on lui impose un serment pour le faire jurer, et s`il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
14O 6 23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l`innocent, et traite-le selon son innocence!
14O 6 24 Quand ton peuple d`Israël sera battu par l`ennemi, pour avoir péché contre toi; s`ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s`ils t`adressent des prières et des supplications dans cette maison,
14O 6 25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d`Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères!
14O 6 26 Quand le ciel sera fermé et qu`il n`y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s`ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s`ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés;
14O 6 27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d`Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple!
14O 6 28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d`une espèce ou d`une autre, seront dans le pays, quand l`ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;
14O 6 29 si un homme, si tout ton peuple d`Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,
14O 6 30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes,
14O 6 31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu`ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!
14O 6 32 Quand l`étranger, qui n`est pas de ton peuple d`Israël, viendra d`un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
14O 6 33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu`il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d`Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j`ai bâtie!
14O 6 34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s`ils t`adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j`ai bâtie en ton nom,
14O 6 35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
14O 6 36 Quand ils pécheront contre toi, car il n`y a point d`homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l`ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;
14O 6 37 s`ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s`ils reviennent à toi et t`adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu`ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!
14O 6 38 s`ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s`ils t`adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j`ai bâtie à ton nom,
14O 6 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!
14O 6 40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!
14O 6 41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l`arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!
14O 6 42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!
14O 7 1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l`holocauste et les sacrifices, et la gloire de l`Éternel remplit la maison.
14O 7 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l`Éternel, car la gloire de l`Éternel remplissait la maison de l`Éternel.
14O 7 3 Tous les enfants d`Israël virent descendre le feu et la gloire de l`Éternel sur la maison; ils s`inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l`Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!
14O 7 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l`Éternel.
14O 7 5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
14O 7 6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l`honneur de l`Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l`Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l`Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d`eux. Et tout Israël était là.
14O 7 7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l`Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d`actions de grâces, parce que l`autel d`airain qu`avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
14O 7 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu`au torrent d`Égypte.
14O 7 9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l`autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
14O 7 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l`Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
14O 7 11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l`Éternel et la maison du roi, et qu`il eut réussi dans tout ce qu`il s`était proposé de faire dans la maison de l`Éternel et dans la maison du roi,
14O 7 12 l`Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J`exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l`on devra m`offrir des sacrifices.
14O 7 13 Quand je fermerai le ciel et qu`il n`y aura point de pluie, quand j`ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j`enverrai la peste parmi mon peuple;
14O 7 14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s`humilie, prie, et cherche ma face, et s`il se détourne de ses mauvaises voies, -je l`exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
14O 7 15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.
14O 7 16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j`aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
14O 7 17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t`ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
14O 7 18 j`affermirai le trône de ton royaume, comme je l`ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d`un successeur qui règne en Israël.
14O 7 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux,
14O 7 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j`ai consacrée à mon nom, et j`en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
14O 7 21 Et si haut placée qu`ait été cette maison, quiconque passera près d`elle sera dans l`étonnement, et dira: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?
14O 7 22 Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné l`Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d`Égypte, parce qu`ils se sont attachés à d`autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
14O 8 1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l`Éternel et sa propre maison,
14O 8 2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d`Israël.
14O 8 3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s`en empara.
14O 8 4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
14O 8 5 Il bâtit Beth Horon la haute et Beth Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
14O 8 6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu`il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
14O 8 7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d`Israël,
14O 8 8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d`Israël n`avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu`ils ont été jusqu`à ce jour.
14O 8 9 Salomon n`employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d`Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
14O 8 10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
14O 8 11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu`il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n`habitera pas dans la maison de David, roi d`Israël, parce que les lieux où est entrée l`arche de l`Éternel sont saints.
14O 8 12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l`Éternel sur l`autel de l`Éternel, qu`il avait construit devant le portique.
14O 8 13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l`année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
14O 8 14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l`Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d`après leurs classes; car ainsi l`avait ordonné David, homme de Dieu.
14O 8 15 On ne s`écarta point de l`ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
14O 8 16 Ainsi fut dirigée toute l`oeuvre de Salomon, jusqu`au jour où la maison de l`Éternel fut fondée et jusqu`à celui où elle fut terminée. La maison de l`Éternel fut donc achevée.
14O 8 17 Salomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour Éloth, sur les bords de la mer, dans le pays d`Édom.
14O 8 18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d`or, qu`ils apportèrent au roi Salomon.
14O 9 1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l`éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l`or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.
14O 9 2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n`y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.
14O 9 3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie,
14O 9 4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on montait à la maison de l`Éternel.
14O 9 5 Hors d`elle-même, elle dit au roi: C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
14O 9 6 Je ne croyais pas ce qu`on en disait, avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m`a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m`a fait connaître.
14O 9 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!
14O 9 8 Béni soit l`Éternel, ton Dieu, qui t`a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l`Éternel, ton Dieu! C`est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu`il t`a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
14O 9 9 Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une très grande quantité d`aromates et des pierres précieuses. Il n`y eut plus d`aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.
14O 9 10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l`or d`Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
14O 9 11 Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l`Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n`en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
14O 9 12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, plus qu`elle n`avait apporté au roi. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
14O 9 13 Le poids de l`or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d`or,
14O 9 14 outre ce qu`il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d`Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l`or et de l`argent à Salomon.
14O 9 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d`or battu,
14O 9 16 et trois cents autres boucliers d`or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d`or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
14O 9 17 Le roi fit un grand trône d`ivoire, et le couvrit d`or pur.
14O 9 18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d`or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,
14O 9 19 et douze lions sur les six degrés de part et d`autre. Il ne s`est rien fait de pareil pour aucun royaume.
14O 9 20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or pur. Rien n`était d`argent: on n`en faisait aucun cas du temps de Salomon.
14O 9 21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des paons.
14O 9 22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
14O 9 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
14O 9 24 Et chacun d`eux apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.
14O 9 25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu`il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
14O 9 26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`à la frontière d`Égypte.
14O 9 27 Le roi rendit l`argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
14O 9 28 C`était de l`Égypte et de tous les pays que l`on tirait des chevaux pour Salomon.
14O 9 29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n`est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d`Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath?
14O 9 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
14O 9 31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
14O 10 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
14O 10 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s`était enfui loin du roi Salomon, et il revint d`Égypte.
14O 10 3 On l`envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
14O 10 4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
14O 10 5 Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s`en alla.
14O 10 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
14O 10 7 Et voici ce qu`ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
14O 10 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l`entouraient.
14O 10 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
14O 10 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t`a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
14O 10 11 Maintenant, mon père vous a chargés d`un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
14O 10 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu`avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
14O 10 13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
14O 10 14 et leur parla ainsi d`après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
14O 10 15 Ainsi le roi n`écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l`accomplissement de la parole que l`Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
14O 10 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l`écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n`avons point d`héritage avec le fils d`Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s`en alla dans ses tentes.
14O 10 17 Les enfants d`Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
14O 10 18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d`Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s`enfuir à Jérusalem.
14O 10 19 C`est ainsi qu`Israël s`est détaché de la maison de David jusqu`à ce jour.
14O 11 1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d`élite propres à la guerre, pour qu`ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
14O 11 2 Mais la parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
14O 11 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:
14O 11 4 Ainsi parle l`Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c`est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l`Éternel, et ils s`en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
14O 11 5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
14O 11 6 Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
14O 11 7 Beth Tsur, Soco, Adullam,
14O 11 8 Gath, Maréscha, Ziph,
14O 11 9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
14O 11 10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
14O 11 11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d`huile et de vin.
14O 11 12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
14O 11 13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;
14O 11 14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l`Éternel.
14O 11 15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu`il avait faits.
14O 11 16 Ceux de toutes les tribus d`Israël qui avaient à coeur de chercher l`Éternel, le Dieu d`Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
14O 11 17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
14O 11 18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d`Abichaïl, fille d`Éliab, fils d`Isaï.
14O 11 19 Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.
14O 11 20 Après elle, il prit Maaca, fille d`Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
14O 11 21 Roboam aimait Maaca, fille d`Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
14O 11 22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l`établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
14O 11 23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
14O 12 1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu`il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l`Éternel, et tout Israël l`abandonna avec lui.
14O 12 2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d`Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu`ils avaient péché contre l`Éternel.
14O 12 3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d`Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.
14O 12 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu`à Jérusalem.
14O 12 5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s`étaient retirés dans Jérusalem à l`approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l`Éternel: Vous m`avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
14O 12 6 Les chefs d`Israël et le roi s`humilièrent et dirent: L`Éternel est juste!
14O 12 7 Et quand l`Éternel vit qu`ils s`humiliaient, la parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;
14O 12 8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c`est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
14O 12 9 Schischak, roi d`Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d`or que Salomon avait faits.
14O 12 10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d`airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l`entrée de la maison du roi.
14O 12 11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l`Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
14O 12 12 Comme Roboam s`était humilié, l`Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
14O 12 13 Le roi Roboam s`affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l`Éternel avait choisie sur toutes les tribus d`Israël pour y mettre son nom. Sa mère s`appelait Naama, l`Ammonite.
14O 12 14 Il fit le mal, parce qu`il n`appliqua pas son coeur à chercher l`Éternel.
14O 12 15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d`Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
14O 12 16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
14O 13 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
14O 13 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Micaja, fille d`Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
14O 13 3 Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d`élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d`élite, vaillants guerriers.
14O 13 4 Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d`Éphraïm, Abija se leva et dit: Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël!
14O 13 5 Ne devez-vous pas savoir que l`Éternel, le Dieu d`Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable?
14O 13 6 Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s`est levé et s`est révolté contre son maître.
14O 13 7 Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l`ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.
14O 13 8 Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l`Éternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d`or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
14O 13 9 N`avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l`Éternel, les fils d`Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d`être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n`est point Dieu.
14O 13 10 Mais pour nous, l`Éternel est notre Dieu, et nous ne l`avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l`Éternel sont fils d`Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
14O 13 11 Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l`Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d`or et ses lampes; car nous observons les commandements de l`Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l`avez abandonné.
14O 13 12 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d`Israël! ne faites pas la guerre à l`Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n`auriez aucun succès.
14O 13 13 Jéroboam les prit par derrière au moyen d`une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l`embuscade par derrière.
14O 13 14 Ceux de Juda s`étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l`Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
14O 13 15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l`Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
14O 13 16 Les enfants d`Israël s`enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.
14O 13 17 Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d`élite tombèrent morts parmi ceux d`Israël.
14O 13 18 Les enfants d`Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu`ils s`étaient appuyés sur l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
14O 13 19 Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Éphron et les villes de son ressort.
14O 13 20 Jéroboam n`eut plus de force du temps d`Abija; et l`Éternel le frappa, et il mourut.
14O 13 21 Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
14O 13 22 Le reste des actions d`Abija, ce qu`il a fait et ce qu`il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
14O 14 1 (13:23) Abija se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
14O 14 2 (14:1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l`Éternel, son Dieu.
14O 14 3 (14:2) Il fit disparaître les autels de l`étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
14O 14 4 (14:3) Il ordonna à Juda de rechercher l`Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
14O 14 5 (14:4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
14O 14 6 (14:5) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n`y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l`Éternel lui donna du repos.
14O 14 7 (14:6) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l`Éternel, notre Dieu, nous l`avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
14O 14 8 (14:7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l`arc, tous vaillants hommes.
14O 14 9 (14:8) Zérach, l`Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d`un million d`hommes et trois cents chars, et il s`avança jusqu`à Maréscha.
14O 14 10 (14:9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
14O 14 11 (14:10) Asa invoqua l`Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c`est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l`homme qui l`emporte sur toi!
14O 14 12 (14:11) L`Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.
14O 14 13 (14:12) Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu`à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l`Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;
14O 14 14 (14:13) ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l`Éternel s`était emparée d`elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables.
14O 14 15 (14:14) Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
14O 15 1 L`esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d`Obed,
14O 15 2 et Azaria alla au-devant d`Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L`Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l`abandonnez, il vous abandonnera.
14O 15 3 Pendant longtemps il n`y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.
14O 15 4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l`Éternel, le Dieu d`Israël, ils l`ont cherché, et ils l`ont trouvé.
14O 15 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;
14O 15 6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d`angoisses.
14O 15 7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s`affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.
14O 15 8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d`Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu`il avait prises dans la montagne d`Éphraïm, et il restaura l`autel de l`Éternel qui était devant le portique de l`Éternel.
14O 15 9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d`Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d`Israël se joignirent à lui lorsqu`ils virent que l`Éternel, son Dieu, était avec lui.
14O 15 10 Ils s`assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d`Asa.
14O 15 11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l`Éternel, sur le butin qu`ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.
14O 15 12 Ils prirent l`engagement de chercher l`Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;
14O 15 13 et quiconque ne chercherait pas l`Éternel, le Dieu d`Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
14O 15 14 Ils jurèrent fidélité à l`Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;
14O 15 15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l`Éternel de plein gré, et ils l`avaient trouvé, et l`Éternel leur donna du repos de tous côtés.
14O 15 16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu`elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu`il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
14O 15 17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d`Israël, quoique le coeur d`Asa fût en entier à l`Éternel pendant toute sa vie.
14O 15 18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l`argent, de l`or et des vases.
14O 15 19 Il n`y eut point de guerre jusqu`à la trente-cinquième année du règne d`Asa.
14O 16 1 La trente-sixième année du règne d`Asa, Baescha, roi d`Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d`Asa, roi de Juda, de sortir et d`entrer.
14O 16 2 Asa sortit de l`argent et de l`or des trésors de la maison de l`Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
14O 16 3 Il lui fit dire: Qu`il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t`envoie de l`argent et de l`or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d`Israël, afin qu`il s`éloigne de moi.
14O 16 4 Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d`Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.
14O 16 5 Lorsque Baescha l`apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
14O 16 6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s`en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
14O 16 7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d`Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t`es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t`es pas appuyé sur l`Éternel, ton Dieu, l`armée du roi de Syrie s`est échappée de tes mains.
14O 16 8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l`Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t`étais appuyé sur lui.
14O 16 9 Car l`Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.
14O 16 10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu`il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
14O 16 11 Les actions d`Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d`Israël.
14O 16 12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d`éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l`Éternel, mais il consulta les médecins.
14O 16 13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;
14O 16 14 on l`enterra dans le sépulcre qu`il s`était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu`on avait garni d`aromates et de parfums préparés selon l`art du parfumeur, et l`on en brûla en son honneur une quantité très considérable.
14O 17 1 Josaphat, son fils, régna à sa place.
14O 17 2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d`Éphraïm dont Asa, son père, s`était emparé.
14O 17 3 L`Éternel fut avec Josaphat, parce qu`il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu`il ne rechercha point les Baals;
14O 17 4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
14O 17 5 L`Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
14O 17 6 Son coeur grandit dans les voies de l`Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
14O 17 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d`aller enseigner dans les villes de Juda.
14O 17 8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
14O 17 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l`Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
14O 17 10 La terreur de l`Éternel s`empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
14O 17 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
14O 17 12 Josaphat s`élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
14O 17 13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
14O 17 14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;
14O 17 15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;
14O 17 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s`était volontairement consacré à l`Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
14O 17 17 De Benjamin: Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l`arc et du bouclier,
14O 17 18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
14O 17 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
14O 18 1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s`allia par mariage avec Achab.
14O 18 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d`Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
14O 18 3 Achab, roi d`Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l`attaquer avec toi.
14O 18 4 Puis Josaphat dit au roi d`Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l`Éternel.
14O 18 5 Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
14O 18 6 Mais Josaphat dit: N`y a-t-il plus ici aucun prophète de l`Éternel, par qui nous puissions le consulter?
14O 18 7 Le roi d`Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l`on pourrait consulter l`Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c`est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
14O 18 8 Alors le roi d`Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
14O 18 9 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l`entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
14O 18 10 Sédécias, fils de Kenaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l`Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu`à les détruire.
14O 18 11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l`Éternel la livrera entre les mains du roi.
14O 18 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d`un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d`eux! annonce du bien!
14O 18 13 Michée répondit: L`Éternel est vivant! j`annoncerai ce que dira mon Dieu.
14O 18 14 Lorsqu`il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
14O 18 15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l`Éternel?
14O 18 16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n`ont point de berger; et l`Éternel dit: Ces gens n`ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
14O 18 17 Le roi d`Israël dit à Josaphat: Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
14O 18 18 Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l`Éternel! J`ai vu l`Éternel assis sur son trône, et toute l`armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
14O 18 19 Et l`Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d`Israël, pour qu`il monte à Ramoth en Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
14O 18 20 Et un esprit vint se présenter devant l`Éternel, et dit: Moi, je le séduirai.
14O 18 21 L`Éternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L`Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.
14O 18 22 Et maintenant, voici, l`Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l`Éternel a prononcé du mal contre toi.
14O 18 23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l`esprit de l`Éternel est-il sorti de moi pour te parler?
14O 18 24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
14O 18 25 Le roi d`Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
14O 18 26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l`eau d`affliction, jusqu`à ce que je revienne en paix.
14O 18 27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l`Éternel n`a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
14O 18 28 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
14O 18 29 Le roi d`Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d`Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
14O 18 30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d`Israël.
14O 18 31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C`est le roi d`Israël. Et ils l`entourèrent pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri, et l`Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
14O 18 32 Les chefs des chars, voyant que ce n`était pas le roi d`Israël, s`éloignèrent de lui.
14O 18 33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d`Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
14O 18 34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d`Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu`au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
14O 19 1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
14O 19 2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l`Éternel? A cause de cela, l`Éternel est irrité contre toi.
14O 19 3 Mais il s`est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu.
14O 19 4 Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer Schéba jusqu`à la montagne d`Éphraïm, et il les ramena à l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
14O 19 5 Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville.
14O 19 6 Et il dit aux juges: Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n`est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c`est pour l`Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez.
14O 19 7 Maintenant, que la crainte de l`Éternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n`y a chez l`Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l`apparence des personnes, ni acceptation de présents.
14O 19 8 Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l`Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d`Israël.
14O 19 9 Et voici les ordres qu`il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l`Éternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.
14O 19 10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu`ils ne se rendent pas coupables envers l`Éternel, et que sa colère n`éclate pas sur vous et sur vos frères. C`est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
14O 19 11 Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l`Éternel, et Zebadia, fils d`Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l`Éternel soit avec celui qui fera le bien!
14O 20 1 Après cela, les fils de Moab et les fils d`Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
14O 20 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s`avance contre toi depuis l`autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.
14O 20 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l`Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
14O 20 4 Juda s`assembla pour invoquer l`Éternel, et l`on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l`Éternel.
14O 20 5 Josaphat se présenta au milieu de l`assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l`Éternel, devant le nouveau parvis.
14O 20 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n`es-tu pas Dieu dans les cieux, et n`est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N`est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister?
14O 20 7 N`est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d`Israël, et qui l`as donné pour toujours à la postérité d`Abraham qui t`aimait?
14O 20 8 Ils l`ont habité, et ils t`y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
14O 20 9 S`il nous survient quelque calamité, l`épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras!
14O 20 10 Maintenant voici, les fils d`Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n`as pas permis à Israël d`entrer quand il venait du pays d`Égypte, -car il s`est détourné d`eux et ne les a pas détruits, -
14O 20 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.
14O 20 12 O notre Dieu, n`exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s`avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
14O 20 13 Tout Juda se tenait debout devant l`Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
14O 20 14 Alors l`esprit de l`Éternel saisit au milieu de l`assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d`entre les fils d`Asaph.
14O 20 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l`Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
14O 20 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l`extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
14O 20 17 Vous n`aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l`Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l`Éternel sera avec vous!
14O 20 18 Josaphat s`inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l`Éternel pour se prosterner en sa présence.
14O 20 19 Les Lévites d`entre les fils des Kehathites et d`entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d`une voix forte et haute l`Éternel, le Dieu d`Israël.
14O 20 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l`Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
14O 20 21 Puis, d`accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d`ornements sacrés, et marchant devant l`armée, célébraient l`Éternel et disaient: Louez l`Éternel, car sa miséricorde dure à toujours!
14O 20 22 Au moment où l`on commençait les chants et les louanges, l`Éternel plaça une embuscade contre les fils d`Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.
14O 20 23 Les fils d`Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s`aidèrent les uns les autres à se détruire.
14O 20 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d`où l`on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c`étaient des cadavres étendus à terre, et personne n`avait échappé.
14O 20 25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d`abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu`ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable.
14O 20 26 Le quatrième jour, ils s`assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l`Éternel; c`est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu`à ce jour.
14O 20 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l`Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
14O 20 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l`Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.
14O 20 29 La terreur de l`Éternel s`empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu`ils apprirent que l`Éternel avait combattu contre les ennemis d`Israël.
14O 20 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
14O 20 31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Azuba, fille de Schilchi.
14O 20 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel.
14O 20 33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n`avait point encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.
14O 20 34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d`Israël.
14O 20 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s`associa avec le roi d`Israël, Achazia, dont la conduite était impie.
14O 20 36 Il s`associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon Guéber.
14O 20 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t`es associé avec Achazia, l`Éternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
14O 21 1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
14O 21 2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d`Israël.
14O 21 3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu`il était le premier-né.
14O 21 4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu`il se fut fortifié, il fit mourir par l`épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d`Israël.
14O 21 5 Joram avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
14O 21 6 Il marcha dans la voie des rois d`Israël, comme avait fait la maison d`Achab, car il avait pour femme une fille d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel.
14O 21 7 Mais l`Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l`alliance qu`il avait traitée avec David et de la promesse qu`il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
14O 21 8 De son temps, Édom se révolta contre l`autorité de Juda, et se donna un roi.
14O 21 9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s`étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l`entouraient et les chefs des chars.
14O 21 10 La rébellion d`Édom contre l`autorité de Juda a duré jusqu`à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu`il avait abandonné l`Éternel, le Dieu de ses pères.
14O 21 11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
14O 21 12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n`as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d`Asa, roi de Juda,
14O 21 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d`Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l`a fait la maison d`Achab à l`égard d`Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; -
14O 21 14 voici, l`Éternel frappera ton peuple d`une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t`appartient;
14O 21 15 et toi, il te frappera d`une maladie violente, d`une maladie d`entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu`à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.
14O 21 16 Et l`Éternel excita contre Joram l`esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
14O 21 17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu`il ne lui resta d`autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
14O 21 18 Après tout cela, l`Éternel le frappa d`une maladie d`entrailles qui était sans remède;
14O 21 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l`avait fait pour ses pères.
14O 21 20 Il avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s`en alla sans être regretté, et on l`enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
14O 22 1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
14O 22 2 Achazia avait quarante-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s`appelait Athalie, fille d`Omri.
14O 22 3 Il marcha dans les voies de la maison d`Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.
14O 22 4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, comme la maison d`Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
14O 22 5 Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
14O 22 6 Joram s`en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d`Achab, à Jizreel, parce qu`il était malade.
14O 22 7 Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu`Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu`il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l`Éternel avait oint pour exterminer la maison d`Achab.
14O 22 8 Et comme Jéhu faisait justice de la maison d`Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d`Achazia, qui étaient au service d`Achazia, et il les tua.
14O 22 9 Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s`était caché. On l`amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l`enterrèrent, car ils disaient: C`est le fils de Josaphat, qui cherchait l`Éternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d`Achazia qui fût en état de régner.
14O 22 10 Athalie, mère d`Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
14O 22 11 Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d`Achazia, et l`enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d`Achazia, le déroba aux regards d`Athalie, qui ne le fit point mourir.
14O 22 12 Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c`était Athalie qui régnait dans le pays.
14O 23 1 La septième année, Jehojada s`anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d`Obed, Maaséja, fils d`Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
14O 23 2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d`Israël; et ils vinrent à Jérusalem.
14O 23 3 Toute l`assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l`Éternel l`a déclaré à l`égard des fils de David.
14O 23 4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
14O 23 5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l`Éternel.
14O 23 6 Que personne n`entre dans la maison de l`Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l`Éternel.
14O 23 7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l`on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
14O 23 8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu`avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n`avait exempté aucune des divisions.
14O 23 9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
14O 23 10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu`au côté gauche de la maison, près de l`autel et près de la maison.
14O 23 11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l`établit roi. Et Jehojada et ses fils l`oignirent, et ils dirent: Vive le roi!
14O 23 12 Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l`Éternel.
14O 23 13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l`entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l`on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration!
14O 23 14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l`armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l`on tue par l`épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l`Éternel.
14O 23 15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l`entrée de la porte des chevaux: c`est là qu`ils lui donnèrent la mort.
14O 23 16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l`Éternel.
14O 23 17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
14O 23 18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l`Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l`Éternel pour qu`ils offrissent des holocaustes à l`Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d`après les ordonnances de David.
14O 23 19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l`Éternel, afin qu`il n`entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
14O 23 20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l`Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
14O 23 21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l`épée.
14O 24 1 Joas avait sept ans lorsqu`il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Tsibja, de Beer Schéba.
14O 24 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.
14O 24 3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.
14O 24 4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l`Éternel.
14O 24 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l`argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l`empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
14O 24 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n`as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l`impôt ordonné par Moïse, serviteur de l`Éternel, et mis sur l`assemblée d`Israël pour la tente du témoignage?
14O 24 7 Car l`impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l`Éternel.
14O 24 8 Alors le roi ordonna qu`on fît un coffre, et qu`on le plaçât à la porte de la maison de l`Éternel, en dehors.
14O 24 9 Et l`on publia dans Juda et dans Jérusalem qu`on apportât à l`Éternel l`impôt mis par Moïse, serviteur de l`Éternel, sur Israël dans le désert.
14O 24 10 Tous les chefs et tout le peuple s`en réjouirent, et l`on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu`on avait à payer.
14O 24 11 Quand c`était le moment où les Lévites, voyant qu`il y avait beaucoup d`argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l`argent en abondance.
14O 24 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l`ouvrage dans la maison de l`Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l`Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l`Éternel.
14O 24 13 Ceux qui étaient chargés de l`ouvrage travaillèrent, et les réparations s`exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.
14O 24 14 Lorsqu`ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l`argent; et l`on en fit des ustensiles pour la maison de l`Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d`autres ustensiles d`or et d`argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l`Éternel.
14O 24 15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans.
14O 24 16 On l`enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu`il avait fait du bien en Israël, et à l`égard de Dieu et à l`égard de sa maison.
14O 24 17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
14O 24 18 Et ils abandonnèrent la maison de l`Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l`Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu`ils s`étaient ainsi rendus coupables.
14O 24 19 L`Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n`écoutèrent point les avertissements qu`ils en reçurent.
14O 24 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l`esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l`Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l`Éternel, et il vous abandonnera.
14O 24 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l`Éternel.
14O 24 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu`avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l`Éternel voie, et qu`il fasse justice!
14O 24 23 Quand l`année fut révolue, l`armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
14O 24 24 L`armée des Syriens arriva avec un petit nombre d`hommes; et cependant l`Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu`ils avaient abandonné l`Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
14O 24 25 Lorsqu`ils se furent éloignés de lui, après l`avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l`enterra dans la ville de David, mais on ne l`enterra pas dans les sépulcres des rois.
14O 24 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.
14O 24 27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l`objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
14O 25 1 Amatsia devint roi à l`âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Joaddan, de Jérusalem.
14O 25 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, mais avec un coeur qui n`était pas entièrement dévoué.
14O 25 3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.
14O 25 4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l`Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l`on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
14O 25 5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d`après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chef de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d`élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.
14O 25 6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d`argent.
14O 25 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu`une armée d`Israël ne marche point avec toi, car l`Éternel n`est pas avec Israël, avec tous ces fils d`Éphraïm.
14O 25 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l`ennemi, car Dieu a le pouvoir d`aider et de faire tomber.
14O 25 9 Amatsia dit à l`homme de Dieu: Et comment agir à l`égard des cents talents que j`ai donnés à la troupe d`Israël? L`homme de Dieu répondit: L`Éternel peut te donner bien plus que cela.
14O 25 10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d`Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s`en allèrent chez eux avec une ardente colère.
14O 25 11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.
14O 25 12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu`ils menèrent au sommet d`un rocher, d`où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés.
14O 25 13 Cependant, les gens de la troupe qu`Amatsia avait renvoyés pour qu`ils n`allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu`à Beth Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
14O 25 14 Lorsqu`Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.
14O 25 15 Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n`ont pu délivrer leur peuple de ta main?
14O 25 16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t`avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu`on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n`as pas écouté mon conseil.
14O 25 17 Après s`être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d`Israël: Viens, voyons-nous en face!
14O 25 18 Et Joas, roi d`Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L`épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l`épine.
14O 25 19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s`élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t`engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
14O 25 20 Mais Amatsia ne l`écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l`ennemi, parce qu`ils avaient recherché les dieux d`Édom.
14O 25 21 Et Joas, roi d`Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.
14O 25 22 Juda fut battu par Israël, et chacun s`enfuit dans sa tente.
14O 25 23 Joas, roi d`Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l`emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d`Éphraïm jusqu`à la porte de l`angle.
14O 25 24 Il prit tout l`or et l`argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed Édom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.
14O 25 25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d`Israël.
14O 25 26 Le reste des actions d`Amatsia, les premières et les dernières, cela n`est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d`Israël?
14O 25 27 Depuis qu`Amatsia se fut détourné de l`Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s`enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
14O 25 28 On le transporta sur des chevaux, et on l`enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
14O 26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l`établit roi à la place de son père Amatsia.
14O 26 2 Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
14O 26 3 Ozias avait seize ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Jecolia, de Jérusalem.
14O 26 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
14O 26 5 Il s`appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l`intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l`Éternel, Dieu le fit prospérer.
14O 26 6 Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d`Asdod, et construisit des villes dans le territoire d`Asdod, et parmi les Philistins.
14O 26 7 Dieu l`aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur Baal, et contre les Maonites.
14O 26 8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s`étendit jusqu`aux frontières de l`Égypte, car il devint très puissant.
14O 26 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l`angle, sur la porte de la vallée, et sur l`angle, et il les fortifia.
14O 26 10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu`il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l`agriculture.
14O 26 11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d`après le dénombrement qu`en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l`un des chefs du roi.
14O 26 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
14O 26 13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l`ennemi.
14O 26 14 Ozias leur procura pour toute l`armée des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
14O 26 15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s`étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu`à ce qu`il devînt puissant.
14O 26 16 Mais lorsqu`il fut puissant, son coeur s`éleva pour le perdre. Il pécha contre l`Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l`Éternel pour brûler des parfums sur l`autel des parfums.
14O 26 17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l`Éternel,
14O 26 18 hommes courageux, qui s`opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n`as pas le droit, Ozias, d`offrir des parfums à l`Éternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d`Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l`Éternel Dieu.
14O 26 19 La colère s`empara d`Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s`irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l`Éternel, près de l`autel des parfums.
14O 26 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l`Éternel l`avait frappé.
14O 26 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu`au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l`Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
14O 26 22 Le reste des actions d`Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d`Amots, le prophète.
14O 26 23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l`enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
14O 27 1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
14O 27 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n`entra point dans le temple de l`Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
14O 27 3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l`Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
14O 27 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.
14O 27 5 Il fut en guerre avec le roi des fils d`Ammon, et il l`emporta sur eux. Les fils d`Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d`argent, dix mille cors de froment, et dix mille d`orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.
14O 27 6 Jotham devint puissant, parce qu`il affermit ses voies devant l`Éternel, son Dieu.
14O 27 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu`il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d`Israël et de Juda.
14O 27 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
14O 27 9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
14O 28 1 Achaz avait vingt ans lorsqu`il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, comme avait fait David, son père.
14O 28 2 Il marcha dans les voies des rois d`Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals,
14O 28 3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.
14O 28 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
14O 28 5 L`Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu`ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d`Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.
14O 28 6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu`ils avaient abandonné l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
14O 28 7 Zicri, guerrier d`Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.
14O 28 8 Les enfants d`Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu`ils emmenèrent à Samarie.
14O 28 9 Il y avait là un prophète de l`Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l`armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C`est dans sa colère contre Juda que l`Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu`aux cieux.
14O 28 10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n`êtes-vous pas coupables envers l`Éternel, votre Dieu?
14O 28 11 Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l`Éternel est sur vous.
14O 28 12 Quelques-uns d`entre les chefs des fils d`Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s`élevèrent contre ceux qui revenaient de l`armée,
14O 28 13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l`Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l`Éternel est sur Israël.
14O 28 14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l`assemblée.
14O 28 15 Et les hommes dont les noms viennent d`être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.
14O 28 16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d`Assyrie.
14O 28 17 Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.
14O 28 18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s`y établirent.
14O 28 19 Car l`Éternel humilia Juda, à cause d`Achaz, roi d`Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l`Éternel.
14O 28 20 Tilgath Pilnéser, roi d`Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.
14O 28 21 Car Achaz dépouilla la maison de l`Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d`Assyrie; ce qui ne lui fut d`aucun secours.
14O 28 22 Pendant qu`il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l`Éternel, lui, le roi Achaz.
14O 28 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l`avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu`ils me secourent. Mais ils furent l`occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
14O 28 24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l`Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
14O 28 25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d`autres dieux. Il irrita ainsi l`Éternel, le Dieu de ses pères.
14O 28 26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d`Israël.
14O 28 27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d`Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
14O 29 1 Ézéchias devint roi à l`âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Abija, fille de Zacharie.
14O 29 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
14O 29 3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l`Éternel, et il les répara.
14O 29 4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu`il assembla dans la place orientale,
14O 29 5 et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l`Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.
14O 29 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, notre Dieu, ils l`ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l`Éternel et lui ont tourné le dos.
14O 29 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n`ont offert au Dieu d`Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
14O 29 8 Aussi la colère de l`Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
14O 29 9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l`épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
14O 29 10 J`ai donc l`intention de faire alliance avec l`Éternel, le Dieu d`Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.
14O 29 11 Maintenant, mes fils, cessez d`être négligents; car vous avez été choisis par l`Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
14O 29 12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d`Amasaï, Joël, fils d`Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d`Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach;
14O 29 13 et des fils d`Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d`Asaph, Zacharie et Matthania;
14O 29 14 et des fils d`Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.
14O 29 15 Ils réunirent leurs frères, et, après s`être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l`Éternel, selon l`ordre du roi et d`après les paroles de l`Éternel.
14O 29 16 Les sacrificateurs entrèrent dans l`intérieur de la maison de l`Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu`ils trouvèrent dans le temple de l`Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l`Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.
14O 29 17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l`Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l`Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
14O 29 18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l`Éternel, l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
14O 29 19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l`autel de l`Éternel.
14O 29 20 Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l`Éternel.
14O 29 21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d`expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d`Aaron, de les offrir sur l`autel de l`Éternel.
14O 29 22 Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu`ils répandirent sur l`autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l`autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l`autel.
14O 29 23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l`assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.
14O 29 24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l`autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c`était pour tout Israël que le roi avait ordonné l`holocauste et le sacrifice d`expiation.
14O 29 25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l`Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l`ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c`était un ordre de l`Éternel, transmis par ses prophètes.
14O 29 26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
14O 29 27 Ézéchias ordonna d`offrir l`holocauste sur l`autel; et au moment où commença l`holocauste, commença aussi le chant de l`Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d`Israël.
14O 29 28 Toute l`assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l`on sonna des trompettes, le tout jusqu`à ce que l`holocauste fût achevé.
14O 29 29 Et quand on eut achevé d`offrir l`holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.
14O 29 30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l`Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.
14O 29 31 Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l`Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d`actions de grâces à la maison de l`Éternel. Et l`assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d`actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.
14O 29 32 Le nombre des holocaustes offerts par l`assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l`Éternel.
14O 29 33 Et l`on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.
14O 29 34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu`à ce que l`ouvrage fût fini, et jusqu`à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.
14O 29 35 Il y avait d`ailleurs beaucoup d`holocaustes, avec les graisses des sacrifices d`actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l`Éternel.
14O 29 36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.
14O 30 1 Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu`ils viennent à la maison de l`Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l`honneur de l`Éternel, le Dieu d`Israël.
14O 30 2 Le roi, ses chefs, et toute l`assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois;
14O 30 3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s`étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n`était pas rassemblé à Jérusalem.
14O 30 4 La chose ayant eu l`approbation du roi et de toute l`assemblée,
14O 30 5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer Schéba jusqu`à Dan, pour que l`on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l`honneur de l`Éternel, le Dieu d`Israël. Car elle n`était plus célébrée par la multitude comme il est écrit.
14O 30 6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d`après l`ordre du roi, ils dirent: Enfants d`Israël, revenez à l`Éternel, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, afin qu`il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d`Assyrie.
14O 30 7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l`Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu`il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
14O 30 8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l`Éternel, venez à son sanctuaire qu`il a sanctifié pour toujours, et servez l`Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.
14O 30 9 Si vous revenez à l`Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l`Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
14O 30 10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d`Éphraïm et de Manassé, et jusqu`à Zabulon. Mais on se riait et l`on se moquait d`eux.
14O 30 11 Cependant quelques hommes d`Aser, de Manassé et de Zabulon s`humilièrent et vinrent à Jérusalem.
14O 30 12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter l`ordre du roi et des chefs, selon la parole de l`Éternel.
14O 30 13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée.
14O 30 14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.
14O 30 15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s`étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l`Éternel.
14O 30 16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu`ils recevaient de la main des Lévites.
14O 30 17 Comme il y avait dans l`assemblée beaucoup de gens qui ne s`étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d`immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n`étaient pas purs, afin de les consacrer à l`Éternel.
14O 30 18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d`Éphraïm, de Manassé, d`Issacar et de Zabulon, ne s`étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Veuille l`Éternel, qui est bon,
14O 30 19 pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l`Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu`ils n`aient pas pratiqué la sainte purification!
14O 30 20 L`Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple.
14O 30 21 Ainsi les enfants d`Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l`Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur.
14O 30 22 Ézéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l`Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d`actions de grâces, et louant l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
14O 30 23 Toute l`assemblée fut d`avis de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours;
14O 30 24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l`assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s`étaient sanctifiés.
14O 30 25 Toute l`assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d`Israël, et les étrangers venus du pays d`Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie.
14O 30 26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d`Israël, rien de semblable n`avait eu lieu dans Jérusalem.
14O 30 27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu`aux cieux, jusqu`à la sainte demeure de l`Éternel.
14O 31 1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d`Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants d`Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
14O 31 2 Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d`après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d`actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l`Éternel.
14O 31 3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l`Éternel.
14O 31 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu`ils observassent fidèlement la loi de l`Éternel.
14O 31 5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d`Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l`huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
14O 31 6 De même, les enfants d`Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l`Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
14O 31 7 On commença à former les tas au troisième mois, et l`on acheva au septième mois.
14O 31 8 Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l`Éternel et son peuple d`Israël.
14O 31 9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas.
14O 31 10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu`on a commencé d`apporter les offrandes dans la maison de l`Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l`Éternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu`il y a de reste.
14O 31 11 Ézéchias donna l`ordre de préparer des chambres dans la maison de l`Éternel; et on les prépara.
14O 31 12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l`intendance, et son frère Schimeï était en second.
14O 31 13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d`après l`ordre du roi Ézéchias, et d`Azaria, chef de la maison de Dieu.
14O 31 14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l`orient, avait l`intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l`Éternel par élévation et les choses très saintes.
14O 31 15 Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:
14O 31 16 aux mâles enregistrés depuis l`âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l`Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
14O 31 17 aux sacrificateurs enregistrés d`après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions;
14O 31 18 à ceux de toute l`assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
14O 31 19 Et pour les fils d`Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
14O 31 20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l`Éternel, son Dieu.
14O 31 21 Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu`il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.
14O 32 1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d`Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l`intention de s`en emparer.
14O 32 2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu`il se proposait d`attaquer Jérusalem,
14O 32 3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d`eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
14O 32 4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d`Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance?
14O 32 5 Ézéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l`éleva jusqu`aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d`armes et de boucliers.
14O 32 6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S`adressant à leur coeur, il dit:
14O 32 7 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d`Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu`avec lui.
14O 32 8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l`Éternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d`Ézéchias, roi de Juda.
14O 32 9 Après cela, Sanchérib, roi d`Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu`il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:
14O 32 10 Ainsi parle Sanchérib, roi d`Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse?
14O 32 11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L`Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d`Assyrie?
14O 32 12 N`est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l`Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums?
14O 32 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main?
14O 32 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?
14O 32 15 Qu`Ézéchias ne vous séduise donc point et qu`il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d`aucune nation ni d`aucun royaume n`a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main?
14O 32 16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l`Éternel Dieu, et contre Ézéchias, son serviteur.
14O 32 17 Et il envoya une lettre insultante pour l`Éternel, le Dieu d`Israël, en s`exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n`ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d`Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.
14O 32 18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l`effroi et l`épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s`emparer de la ville.
14O 32 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d`homme.
14O 32 20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d`Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
14O 32 21 Alors l`Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d`Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l`épée.
14O 32 22 Ainsi l`Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d`Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.
14O 32 23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l`Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
14O 32 24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l`Éternel; et l`Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.
14O 32 25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu`il avait reçu, car son coeur s`éleva; et la colère de l`Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
14O 32 26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s`humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l`Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d`Ézéchias.
14O 32 27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d`argent, d`or, de pierres précieuses, d`aromates, de boucliers et de tous les objets qu`on peut désirer;
14O 32 28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux.
14O 32 29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
14O 32 30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l`issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l`occident de la cité de David. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises.
14O 32 31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s`informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l`abandonna pour l`éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son coeur.
14O 32 32 Le reste des actions d`Ézéchias, et ses oeuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils d`Amots, dans le livre des rois de Juda et d`Israël.
14O 32 33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
14O 33 1 Manassé avait douze ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
14O 33 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, selon les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.
14O 33 3 Il rebâtit les hauts lieux qu`Ézéchias, son père, avait renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d`Astarté, et il se prosterna devant toute l`armée des cieux et la servit.
14O 33 4 Il bâtit des autels dans la maison de l`Éternel, quoique l`Éternel eût dit: C`est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
14O 33 5 Il bâtit des autels à toute l`armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l`Éternel.
14O 33 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s`adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l`avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, afin de l`irriter.
14O 33 7 Il plaça l`image taillée de l`idole qu`il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C`est dans cette maison, et c`est dans Jérusalem que j`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
14O 33 8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j`ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu`ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
14O 33 9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s`égarèrent et firent le mal plus que les nations que l`Éternel avait détruites devant les enfants d`Israël.
14O 33 10 L`Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n`y firent point attention.
14O 33 11 Alors l`Éternel fit venir contre eux les chefs de l`armée du roi d`Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d`airain, et le menèrent à Babylone.
14O 33 12 Lorsqu`il fut dans la détresse, il implora l`Éternel, son Dieu, et il s`humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
14O 33 13 Il lui adressa ses prières; et l`Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l`Éternel est Dieu.
14O 33 14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l`occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu`à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il s`éleva à une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
14O 33 15 Il fit disparaître de la maison de l`Éternel les dieux étrangers et l`idole, et il renversa tous les autels qu`il avait bâtis sur la montagne de la maison de l`Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.
14O 33 16 Il rétablit l`autel de l`Éternel et y offrit des sacrifices d`actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l`Éternel, le Dieu d`Israël.
14O 33 17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l`Éternel, son Dieu.
14O 33 18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l`Éternel, le Dieu d`Israël, cela est écrit dans les actes des rois d`Israël.
14O 33 19 Sa prière et la manière dont Dieu l`exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s`être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.
14O 33 20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.
14O 33 21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
14O 33 22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu`avait faites Manassé, son père, et il les servit;
14O 33 23 et il ne s`humilia pas devant l`Éternel, comme s`était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
14O 33 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
14O 33 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
14O 34 1 Josias avait huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
14O 34 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s`en détourna ni à droite ni à gauche.
14O 34 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte.
14O 34 4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;
14O 34 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C`est ainsi qu`il purifia Juda et Jérusalem.
14O 34 6 Dans les villes de Manassé, d`Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,
14O 34 7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d`Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
14O 34 8 La dix-huitième année de son règne, après qu`il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d`Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l`archiviste, pour réparer la maison de l`Éternel, son Dieu.
14O 34 9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l`argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d`Éphraïm et de tout le reste d`Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
14O 34 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l`ouvrage dans la maison de l`Éternel. Et ils l`employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l`Éternel,
14O 34 11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu`avaient détruits les rois de Juda.
14O 34 12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l`inspection de Jachath et Abdias, Lévites d`entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d`entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres
14O 34 13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d`autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
14O 34 14 Au moment où l`on sortit l`argent qui avait été apporté dans la maison de l`Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l`Éternel donnée par Moïse.
14O 34 15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J`ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l`Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.
14O 34 16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;
14O 34 17 ils ont amassé l`argent qui se trouvait dans la maison de l`Éternel, et l`ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.
14O 34 18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m`a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
14O 34 19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
14O 34 20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:
14O 34 21 Allez, consultez l`Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu`on a trouvé; car grande est la colère de l`Éternel qui s`est répandue sur nous, parce que nos pères n`ont point observé la parole de l`Éternel et n`ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.
14O 34 22 Hilkija et ceux qu`avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l`autre quartier de la ville. Après qu`ils eurent exprimé ce qu`ils avaient à lui dire,
14O 34 23 elle leur répondit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Dites à l`homme qui vous a envoyés vers moi:
14O 34 24 Ainsi parle l`Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu`on a lu devant le roi de Juda.
14O 34 25 Parce qu`ils m`ont abandonné et qu`ils ont offert des parfums à d`autres dieux, afin de m`irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s`est répandue sur ce lieu, et elle ne s`éteindra point.
14O 34 26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l`Éternel: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
14O 34 27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t`es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t`es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j`ai entendu, dit l`Éternel.
14O 34 28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
14O 34 29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
14O 34 30 Puis il monta à la maison de l`Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu`au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l`alliance, qu`on avait trouvé dans la maison de l`Éternel.
14O 34 31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l`Éternel, s`engageant à suivre l`Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l`alliance écrites dans ce livre.
14O 34 32 Et il fit entrer dans l`alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l`alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
14O 34 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d`Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l`Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l`Éternel, le Dieu de leurs pères.
14O 35 1 Josias célébra la Pâque en l`honneur de l`Éternel à Jérusalem, et l`on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
14O 35 2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l`Éternel.
14O 35 3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l`Éternel: Placez l`arche sainte dans la maison qu`a bâtie Salomon, fils de David, roi d`Israël; vous n`avez plus à la porter sur l`épaule. Servez maintenant l`Éternel, votre Dieu, et son peuple d`Israël.
14O 35 4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l`ont réglé par écrit David, roi d`Israël, et Salomon, son fils;
14O 35 5 occupez vos places dans le sanctuaire, d`après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d`après la classification des maisons paternelles des Lévites.
14O 35 6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l`Éternel prononcée par Moïse.
14O 35 7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.
14O 35 8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.
14O 35 9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.
14O 35 10 Le service s`organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d`après l`ordre du roi.
14O 35 11 Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu`ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
14O 35 12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu`ils les offrissent à l`Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.
14O 35 13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l`ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s`empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
14O 35 14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d`Aaron, furent occupés jusqu`à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c`est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d`Aaron.
14O 35 15 Les chantres, fils d`Asaph, étaient à leur place, selon l`ordre de David, d`Asaph, d`Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n`eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.
14O 35 16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l`Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l`autel de l`Éternel, d`après l`ordre du roi Josias.
14O 35 17 Les enfants d`Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
14O 35 18 Aucune Pâque pareille à celle-là n`avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d`Israël n`avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s`y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.
14O 35 19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
14O 35 20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l`Éternel, Néco, roi d`Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l`Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;
14O 35 21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu`y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n`est pas contre toi que je viens aujourd`hui; c`est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m`a dit de me hâter. Ne t`oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu`il ne te détruise.
14O 35 22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l`attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s`avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
14O 35 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
14O 35 24 Ses serviteurs l`emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l`amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
14O 35 25 Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu`à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
14O 35 26 Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l`Éternel,
14O 35 27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d`Israël et de Juda.
14O 36 1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l`établit roi à la place de son père à Jérusalem.
14O 36 2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
14O 36 3 Le roi d`Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d`une contribution de cent talents d`argent et d`un talent d`or.
14O 36 4 Et le roi d`Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l`emmena en Égypte.
14O 36 5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
14O 36 6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d`airain pour le conduire à Babylone.
14O 36 7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l`Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.
14O 36 8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu`il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d`Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
14O 36 9 Jojakin avait huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel.
14O 36 10 L`année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l`Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
14O 36 11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
14O 36 12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, son Dieu; et il ne s`humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l`Éternel.
14O 36 13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l`avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point de ne pas retourner à l`Éternel, le Dieu d`Israël.
14O 36 14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l`Éternel, qu`il avait sanctifiée à Jérusalem.
14O 36 15 L`Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.
14O 36 16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu`à ce que la colère de l`Éternel contre son peuple devînt sans remède.
14O 36 17 Alors l`Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l`épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n`épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l`homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.
14O 36 18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l`Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.
14O 36 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.
14O 36 20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l`épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu`à la domination du royaume de Perse,
14O 36 21 afin que s`accomplît la parole de l`Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu`à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu`il fut dévasté, jusqu`à l`accomplissement de soixante-dix ans.
14O 36 22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s`accomplît la parole de l`Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l`Éternel réveilla l`esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:
14O 36 23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L`Éternel, le Dieu des cieux, m`a donné tous les royaumes de la terre, et il m`a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d`entre vous est de son peuple? Que l`Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu`il monte!
15O 1 1 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s`accomplît la parole de l`Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l`Éternel réveilla l`esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:
15O 1 2 Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L`Éternel, le Dieu des cieux, m`a donné tous les royaumes de la terre, et il m`a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda.
15O 1 3 Qui d`entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu`il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l`Éternel, le Dieu d`Israël! C`est le Dieu qui est à Jérusalem.
15O 1 4 Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l`Éternel, les gens du lieu leur donneront de l`argent, de l`or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.
15O 1 5 Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l`esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l`Éternel à Jérusalem.
15O 1 6 Tous leurs alentours leur donnèrent des objets d`argent, de l`or, des effets, du bétail, et des choses précieuses, outre toutes les offrandes volontaires.
15O 1 7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l`Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.
15O 1 8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.
15O 1 9 En voici le nombre: trente bassins d`or, mille bassins d`argent, vingt-neuf couteaux,
15O 1 10 trente coupes d`or, quatre cent dix coupes d`argent de second ordre, mille autres ustensiles.
15O 1 11 Tous les objets d`or et d`argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité.
15O 2 1 Voici ceux de la province qui revinrent de l`exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
15O 2 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d`Israël:
15O 2 3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
15O 2 4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
15O 2 5 les fils d`Arach, sept cent soixante-quinze;
15O 2 6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
15O 2 7 les fils d`Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
15O 2 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
15O 2 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
15O 2 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;
15O 2 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
15O 2 12 les fils d`Azgad, mille deux cent vingt-deux;
15O 2 13 les fils d`Adonikam, six cent soixante-six;
15O 2 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15O 2 15 les fils d`Adin, quatre cent cinquante-quatre;
15O 2 16 les fils d`Ather, de la famille d`Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
15O 2 17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
15O 2 18 les fils de Jora, cent douze;
15O 2 19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
15O 2 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
15O 2 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
15O 2 22 les gens de Nethopha, cinquante-six;
15O 2 23 les gens d`Anathoth, cent vingt-huit;
15O 2 24 les fils d`Azmaveth, quarante-deux;
15O 2 25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;
15O 2 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
15O 2 27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
15O 2 28 les gens de Béthel et d`Aï, deux cent vingt-trois;
15O 2 29 les fils de Nebo, cinquante-deux;
15O 2 30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
15O 2 31 les fils de l`autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
15O 2 32 les fils de Harim, trois cent vingt;
15O 2 33 les fils de Lod, de Hadid et d`Ono, sept cent vingt-cinq;
15O 2 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
15O 2 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
15O 2 36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
15O 2 37 les fils d`Immer, mille cinquante-deux;
15O 2 38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
15O 2 39 les fils de Harim, mille dix-sept.
15O 2 40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d`Hodavia, soixante quatorze.
15O 2 41 Chantres: les fils d`Asaph, cent vingt-huit.
15O 2 42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d`Ather, les fils de Thalmon, les fils d`Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
15O 2 43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
15O 2 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
15O 2 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d`Akkub,
15O 2 46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
15O 2 47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
15O 2 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
15O 2 49 les fils d`Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
15O 2 50 les fils d`Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
15O 2 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
15O 2 52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
15O 2 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
15O 2 54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
15O 2 55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
15O 2 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
15O 2 57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d`Ami.
15O 2 58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
15O 2 59 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu`ils étaient d`Israël.
15O 2 60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
15O 2 61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d`Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
15O 2 62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
15O 2 63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu`à ce qu`un sacrificateur ait consulté l`urim et le thummim.
15O 2 64 L`assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
15O 2 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
15O 2 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
15O 2 67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
15O 2 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l`Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu`on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
15O 2 69 Ils donnèrent au trésor de l`oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d`or, cinq mille mines d`argent, et cent tuniques sacerdotales.
15O 2 70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s`établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
15O 3 1 Le septième mois arriva, et les enfants d`Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s`assembla comme un seul homme à Jérusalem.
15O 3 2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l`autel du Dieu d`Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.
15O 3 3 Ils rétablirent l`autel sur ses fondements, quoiqu`ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l`Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
15O 3 4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour.
15O 3 5 Après cela, ils offrirent l`holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l`Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l`Éternel.
15O 3 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l`Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l`Éternel n`étaient pas encore posés.
15O 3 7 On donna de l`argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l`huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu`ils amenassent par mer jusqu`à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l`autorisation qu`on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
15O 3 8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l`oeuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l`Éternel.
15O 3 9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu.
15O 3 10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l`Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d`Asaph, avec les cymbales, afin qu`ils célébrassent l`Éternel, d`après les ordonnances de David, roi d`Israël.
15O 3 11 Ils chantaient, célébrant et louant l`Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l`Éternel, parce qu`on posait les fondements de la maison de l`Éternel.
15O 3 12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu`on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d`autres faisaient éclater leur joie par des cris,
15O 3 13 en sorte qu`on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d`avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s`entendait au loin.
15O 4 1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l`Éternel, le Dieu d`Israël.
15O 4 2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d`Ésar Haddon, roi d`Assyrie, qui nous a fait monter ici.
15O 4 3 Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d`Israël, leur répondirent: Ce n`est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l`Éternel, le Dieu d`Israël, comme nous l`a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
15O 4 4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l`intimidèrent pour l`empêcher de bâtir,
15O 4 5 et ils gagnèrent à prix d`argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu`au règne de Darius, roi de Perse.
15O 4 6 Sous le règne d`Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
15O 4 7 Et du temps d`Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen.
15O 4 8 Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem:
15O 4 9 Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d`Arpharsathac, de Tharpel, d`Apharas, d`Érec, de Babylone, de Suse, de Déha, d`Élam,
15O 4 10 et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.
15O 4 11 C`est ici la copie de la lettre qu`ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.
15O 4 12 Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.
15O 4 13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira.
15O 4 14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu`il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.
15O 4 15 Qu`on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu`on s`y est livré à la révolte dès les temps anciens. C`est pourquoi cette ville a été détruite.
15O 4 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n`auras plus de possession de ce côté du fleuve.
15O 4 17 Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l`autre côté du fleuve: Salut, etc.
15O 4 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.
15O 4 19 J`ai donné ordre de faire des recherches; et l`on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s`est soulevée contre les rois, et qu`on s`y est livré à la sédition et à la révolte.
15O 4 20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l`autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage.
15O 4 21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
15O 4 22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n`augmente au préjudice des rois.
15O 4 23 Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.
15O 4 24 Alors s`arrêta l`ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu`à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.
15O 5 1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d`Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d`Israël.
15O 5 2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.
15O 5 3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d`eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l`autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
15O 5 4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?
15O 5 5 Mais l`oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l`envoi d`un rapport à Darius et jusqu`à la réception d`une lettre sur cet objet.
15O 5 6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar Boznaï, et leurs collègues d`Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.
15O 5 7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!
15O 5 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.
15O 5 9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l`autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
15O 5 10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
15O 5 11 Voici la réponse qu`ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d`Israël l`avait bâtie et achevée.
15O 5 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
15O 5 13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l`ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
15O 5 14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d`or et d`argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu`il établit gouverneur,
15O 5 15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.
15O 5 16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu`à présent elle se construit, et elle n`est pas achevée.
15O 5 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l`on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s`il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.
15O 6 1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l`on déposait les trésors à Babylone.
15O 6 2 Et l`on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant:
15O 6 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l`on offre des sacrifices, et qu`elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,
15O 6 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.
15O 6 5 De plus, les ustensiles d`or et d`argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.
15O 6 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l`autre côté du fleuve, Schethar Boznaï, et vos collègues d`Apharsac, qui demeurez de l`autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.
15O 6 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l`emplacement qu`elle occupait.
15O 6 8 Voici l`ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l`égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l`autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu`il n`y ait pas d`interruption.
15O 6 9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,
15O 6 10 afin qu`ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu`ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
15O 6 11 Et voici l`ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu`il y soit attaché, et l`on fera de sa maison un tas d`immondices.
15O 6 12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j`ai donné cet ordre. Qu`il soit ponctuellement exécuté.
15O 6 13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius.
15O 6 14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d`Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d`Iddo; ils bâtirent et achevèrent, d`après l`ordre du Dieu d`Israël, et d`après l`ordre de Cyrus, de Darius, et d`Artaxerxès, rois de Perse.
15O 6 15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d`Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
15O 6 16 Les enfants d`Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
15O 6 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d`après le nombre des tribus d`Israël.
15O 6 18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
15O 6 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
15O 6 20 Les sacrificateurs et les Lévites s`étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
15O 6 21 Les enfants d`Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s`étaient éloignés de l`impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l`Éternel, le Dieu d`Israël.
15O 6 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l`Éternel les avait réjouis en disposant le roi d`Assyrie à les soutenir dans l`oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d`Israël.
15O 7 1 Après ces choses, sous le règne d`Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d`Azaria, fils de Hilkija,
15O 7 2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d`Achithub,
15O 7 3 fils d`Amaria, fils d`Azaria, fils de Merajoth,
15O 7 4 fils de Zerachja, fils d`Uzzi, fils de Bukki,
15O 7 5 fils d`Abischua, fils de Phinées, fils d`Éléazar, fils d`Aaron, le souverain sacrificateur.
15O 7 6 Cet Esdras vint de Babylone: c`était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l`Éternel, le Dieu d`Israël. Et comme la main de l`Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu`il avait demandé.
15O 7 7 Plusieurs des enfants d`Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
15O 7 8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi;
15O 7 9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.
15O 7 10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique la loi de l`Éternel, et à enseigner au milieu d`Israël les lois et les ordonnances.
15O 7 11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l`Éternel concernant Israël:
15O 7 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc.
15O 7 13 J`ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d`Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.
15O 7 14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d`après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,
15O 7 15 et pour porter l`argent et l`or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d`Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
15O 7 16 tout l`argent et l`or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
15O 7 17 En conséquence, tu auras soin d`acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l`autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem.
15O 7 18 Vous ferez avec le reste de l`argent et de l`or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.
15O 7 19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.
15O 7 20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu`il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.
15O 7 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l`ordre à tous les trésoriers de l`autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu`il vous demandera,
15O 7 22 jusqu`à cent talents d`argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d`huile, et du sel à discrétion.
15O 7 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.
15O 7 24 Nous vous faisons savoir qu`il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.
15O 7 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l`autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne le connaissent pas.
15O 7 26 Quiconque n`observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison.
15O 7 27 Béni soit l`Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l`Éternel à Jérusalem,
15O 7 28 et qui m`a rendu l`objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l`Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j`ai rassemblé les chefs d`Israël, afin qu`ils partissent avec moi.
15O 8 1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
15O 8 2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d`Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania;
15O 8 3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;
15O 8 4 des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;
15O 8 5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles;
15O 8 6 des fils d`Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;
15O 8 7 des fils d`Élam, Ésaïe, fils d`Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;
15O 8 8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;
15O 8 9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles;
15O 8 10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles;
15O 8 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;
15O 8 12 des fils d`Azgad, Jochanan, fils d`Hakkathan, et avec lui cent dix mâles;
15O 8 13 des fils d`Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;
15O 8 14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.
15O 8 15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
15O 8 16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
15O 8 17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu`ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu`ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
15O 8 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d`entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d`Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;
15O 8 19 Haschabia, et avec lui Ésaïe, d`entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;
15O 8 20 et d`entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
15O 8 21 Là, près du fleuve d`Ahava, je publiai un jeûne d`humiliation devant notre Dieu, afin d`implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
15O 8 22 J`aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l`ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l`abandonnent.
15O 8 23 C`est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
15O 8 24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
15O 8 25 Je pesai devant eux l`argent, l`or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d`Israël qu`on avait trouvés.
15O 8 26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d`argent, des ustensiles d`argent pour cent talents, cent talents d`or,
15O 8 27 vingt coupes d`or valant mille dariques, et deux vases d`un bel airain poli, aussi précieux que l`or.
15O 8 28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l`Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l`Éternel, le Dieu de vos pères.
15O 8 29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu`à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d`Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l`Éternel.
15O 8 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l`argent, l`or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
15O 8 31 Nous partîmes du fleuve d`Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l`ennemi et de toute embûche pendant la route.
15O 8 32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
15O 8 33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l`argent, l`or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d`Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
15O 8 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.
15O 8 35 Les fils de la captivité revenus de l`exil offrirent en holocauste au Dieu d`Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l`Éternel.
15O 8 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
15O 9 1 Après que cela fut terminé, les chefs s`approchèrent de moi, en disant: Le peuple d`Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
15O 9 2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
15O 9 3 Lorsque j`entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m`arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m`assis désolé.
15O 9 4 Auprès de moi s`assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d`Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu`à l`offrande du soir.
15O 9 5 Puis, au moment de l`offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j`étendis les mains vers l`Éternel, mon Dieu,
15O 9 6 et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j`ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu`aux cieux.
15O 9 7 Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu`à ce jour, et c`est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l`épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd`hui notre visage.
15O 9 8 Et cependant l`Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d`éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.
15O 9 9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem.
15O 9 10 Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements,
15O 9 11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l`ont rempli d`un bout à l`autre avec leurs impuretés;
15O 9 12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n`ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils.
15O 9 13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés,
15O 9 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n`éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu`à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?
15O 9 15 Éternel, Dieu d`Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd`hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.
15O 10 1 Pendant qu`Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s`était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d`Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d`abondantes larmes.
15O 10 2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d`entre les fils d`Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
15O 10 3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l`avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l`on agisse d`après la loi.
15O 10 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
15O 10 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d`être dit. Et ils le jurèrent.
15O 10 6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d`Éliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d`eau, parce qu`il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
15O 10 7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,
15O 10 8 et que, d`après l`avis des chefs et des anciens, quiconque ne s`y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l`assemblée des fils de la captivité.
15O 10 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C`était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.
15O 10 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
15O 10 11 Confessez maintenant votre faute à l`Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
15O 10 12 Toute l`assemblée répondit d`une voix haute: A nous de faire comme tu l`as dit!
15O 10 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n`est pas possible de rester dehors; d`ailleurs, ce n`est pas l`oeuvre d`un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
15O 10 14 Que nos chefs restent donc pour toute l`assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu`à ce que l`ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
15O 10 15 Jonathan, fils d`Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,
15O 10 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s`occuper de la chose.
15O 10 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s`étaient alliés à des femmes étrangères.
15O 10 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s`en trouva qui s`étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
15O 10 19 qui s`engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
15O 10 20 des fils d`Immer, Hanani et Zebadia;
15O 10 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;
15O 10 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.
15O 10 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
15O 10 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
15O 10 25 Parmi ceux d`Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja;
15O 10 26 des fils d`Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;
15O 10 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
15O 10 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
15O 10 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;
15O 10 30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
15O 10 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
15O 10 32 Benjamin, Malluc et Schemaria;
15O 10 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;
15O 10 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
15O 10 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
15O 10 36 Vania, Merémoth, Éliaschib,
15O 10 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
15O 10 38 Bani, Binnuï, Schimeï,
15O 10 39 Schélémia, Nathan, Adaja,
15O 10 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
15O 10 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,
15O 10 42 Schallum, Amaria et Joseph;
15O 10 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
15O 10 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
16O 1 1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme j`étais à Suse, dans la capitale,
16O 1 2 Hanani, l`un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.
16O 1 3 Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l`opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu.
16O 1 4 Lorsque j`entendis ces choses, je m`assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
16O 1 5 et je dis: O Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t`aiment et qui observent tes commandements!
16O 1 6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t`adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d`Israël, en confessant les péchés des enfants d`Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché.
16O 1 7 Nous t`avons offensé, et nous n`avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
16O 1 8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples;
16O 1 9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l`extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j`ai choisi pour y faire résider mon nom.
16O 1 10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte.
16O 1 11 Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom! Donne aujourd`hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme! J`étais alors échanson du roi.
16O 2 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l`offris au roi. Jamais je n`avais paru triste en sa présence.
16O 2 2 Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage? Tu n`es pourtant pas malade; ce ne peut être qu`un chagrin de coeur. Je fus saisi d`une grande crainte,
16O 2 3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n`aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu?
16O 2 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
16O 2 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
16O 2 6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
16O 2 7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu`on me donne des lettres pour les gouverneurs de l`autre côté du fleuve, afin qu`ils me laissent passer et entrer en Juda,
16O 2 8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu`il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j`occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.
16O 2 9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l`autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m`avait fait accompagner par des chefs de l`armée et par des cavaliers.
16O 2 10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l`ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu`il venait un homme pour chercher le bien des enfants d`Israël.
16O 2 11 J`arrivai à Jérusalem, et j`y passai trois jours.
16O 2 12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m`avait mis au coeur de faire pour Jérusalem. Il n`y avait avec moi d`autre bête de somme que ma propre monture.
16O 2 13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu.
16O 2 14 Je passai près de la porte de la source et de l`étang du roi, et il n`y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
16O 2 15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
16O 2 16 Les magistrats ignoraient où j`étais allé, et ce que je faisais. Jusqu`à ce moment, je n`avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s`occupaient des affaires.
16O 2 17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l`opprobre.
16O 2 18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m`avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
16O 2 19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l`Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi?
16O 2 20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n`avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
16O 3 1 Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu`à la tour de Hananeel.
16O 3 2 A côté d`Éliaschib bâtirent les hommes de Jéricho; à côté de lui bâtit aussi Zaccur, fils d`Imri.
16O 3 3 Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
16O 3 4 A côté d`eux travailla aux réparations Merémoth, fils d`Urie, fils d`Hakkots; à côté d`eux travailla Meschullam, fils de Bérékia, fils de Meschézabeel; à côté d`eux travailla Tsadok, fils de Baana;
16O 3 5 à côté d`eux travaillèrent les Tekoïtes, dont les principaux ne se soumirent pas au service de leur seigneur.
16O 3 6 Jojada, fils de Paséach, et Meschullam, fils de Besodia, réparèrent la vieille porte. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
16O 3 7 A côté d`eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve;
16O 3 8 à côté d`eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d`entre les orfèvres, et à côté de lui travailla Hanania, d`entre les parfumeurs. Ils laissèrent Jérusalem jusqu`à la muraille large.
16O 3 9 A côté d`eux travailla aux réparations Rephaja, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem.
16O 3 10 A côté d`eux travailla vis-à-vis de sa maison Jedaja, fils de Harumaph, et à côté de lui travailla Hattusch, fils de Haschabnia.
16O 3 11 Une autre portion de la muraille et la tour des fours furent réparées par Malkija, fils de Harim, et par Haschub, fils de Pachath Moab.
16O 3 12 A côté d`eux travailla, avec ses filles, Schallum, fils d`Hallochesch, chef de la moitié du district de Jérusalem.
16O 3 13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée. Ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coudées de mur jusqu`à la porte du fumier.
16O 3 14 Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth Hakkérem, répara la porte du fumier. Il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.
16O 3 15 Schallum, fils de Col Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l`étang de Siloé, près du jardin du roi, jusqu`aux degrés qui descendent de la cité de David.
16O 3 16 Après lui Néhémie, fils d`Azbuk, chef de la moitié du district de Beth Tsur, travailla aux réparations jusque vis-à-vis des sépulcres de David, jusqu`à l`étang qui avait été construit, et jusqu`à la maison des héros.
16O 3 17 Après lui travaillèrent les Lévites, Rehum, fils de Bani, et à côté de lui travailla pour son district Haschabia, chef de la moitié du district de Keïla.
16O 3 18 Après lui travaillèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla;
16O 3 19 et à côté de lui Ézer, fils de Josué, chef de Mitspa, répara une autre portion de la muraille, vis-à-vis de la montée de l`arsenal, à l`angle.
16O 3 20 Après lui Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une autre portion, depuis l`angle jusqu`à la porte de la maison d`Éliaschib, le souverain sacrificateur.
16O 3 21 Après lui Merémoth, fils d`Urie, fils d`Hakkots, répara une autre portion depuis la porte de la maison d`Éliaschib jusqu`à l`extrémité de la maison d`Éliaschib.
16O 3 22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.
16O 3 23 Après eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d`Anania, travailla à côté de sa maison.
16O 3 24 Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara une autre portion, depuis la maison d`Azaria jusqu`à l`angle et jusqu`au coin.
16O 3 25 Palal, fils d`Uzaï, travailla vis-à-vis de l`angle et de la tour supérieure qui fait saillie en avant de la maison du roi près de la cour de la prison. Après lui travailla Pedaja, fils de Pareosch.
16O 3 26 Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l`orient, et de la tour en saillie.
16O 3 27 Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu`au mur de la colline.
16O 3 28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.
16O 3 29 Après eux Tsadok, fils d`Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l`orient.
16O 3 30 Après eux Hanania, fils de Schélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une autre portion de la muraille. Après eux Meschullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.
16O 3 31 Après lui Malkija, d`entre les orfèvres, travailla jusqu`aux maisons des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu`à la chambre haute du coin.
16O 3 32 Les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la chambre haute du coin et la porte des brebis.
16O 4 1 Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.
16O 4 2 Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: A quoi travaillent ces Juifs impuissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Vont-ils achever? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu?
16O 4 3 Tobija, l`Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu`ils bâtissent seulement! Si un renard s`élance, il renversera leur muraille de pierres!
16O 4 4 Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.
16O 4 5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
16O 4 6 Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu`à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à coeur ce travail.
16O 4 7 Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer.
16O 4 8 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
16O 4 9 Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
16O 4 10 Cependant Juda disait: Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.
16O 4 11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu`à ce que nous arrivions au milieu d`eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l`ouvrage.
16O 4 12 Or les Juifs qui habitaient près d`eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d`où ils se rendaient vers nous.
16O 4 13 C`est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
16O 4 14 Je regardai, et m`étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez pas! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons!
16O 4 15 Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
16O 4 16 Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l`autre moitié était armée de lances, de boucliers, d`arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
16O 4 17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d`une main et tenaient une arme de l`autre;
16O 4 18 chacun d`eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.
16O 4 19 Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: L`ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.
16O 4 20 Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d`où vous l`entendrez; notre Dieu combattra pour nous.
16O 4 21 C`est ainsi que nous poursuivions l`ouvrage, la moitié d`entre nous la lance à la main depuis le lever de l`aurore jusqu`à l`apparition des étoiles.
16O 4 22 Dans ce même temps, je dis encore au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.
16O 4 23 Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n`avait que ses armes et de l`eau.
16O 5 1 Il s`éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.
16O 5 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu`on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
16O 5 3 D`autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
16O 5 4 D`autres disaient: Nous avons emprunté de l`argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
16O 5 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d`autres.
16O 5 6 Je fus très irrité lorsque j`entendis leurs plaintes et ces paroles-là.
16O 5 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d`eux une grande foule,
16O 5 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c`est à nous qu`ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.
16O 5 9 Puis je dis: Ce que vous faites n`est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n`être pas insultés par les nations nos ennemies?
16O 5 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l`argent et du blé. Abandonnons ce qu`ils nous doivent!
16O 5 11 Rendez-leur donc aujourd`hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l`argent, du blé, du moût et de l`huile que vous avez exigé d`eux comme intérêt.
16O 5 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j`appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.
16O 5 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n`aura point tenu parole, et qu`ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l`assemblée dit: Amen! On célébra l`Éternel. Et le peuple tint parole.
16O 5 14 Dès le jour où le roi m`établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu`à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n`avons vécu des revenus du gouverneur.
16O 5 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d`argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n`ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
16O 5 16 Bien plus, j`ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n`avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l`ouvrage.
16O 5 17 J`avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d`alentour.
16O 5 18 On m`apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n`ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple.
16O 5 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j`ai fait pour ce peuple!
16O 6 1 Je n`avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l`Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j`avais rebâti la muraille et qu`il n`y restait plus de brèche.
16O 6 2 Alors Sanballat et Guéschem m`envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d`Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.
16O 6 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J`ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.
16O 6 4 Ils m`adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.
16O 6 5 Sanballat m`envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.
16O 6 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c`est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,
16O 6 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.
16O 6 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n`est pas; c`est toi qui l`inventes!
16O 6 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l`oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi!
16O 6 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s`était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c`est pendant la nuit qu`ils viendront pour te tuer.
16O 6 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n`entrerai point.
16O 6 12 Et je reconnus que ce n`était pas Dieu qui l`envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l`argent.
16O 6 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j`aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d`opprobre.
16O 6 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m`effrayer!
16O 6 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d`Élul, en cinquante-deux jours.
16O 6 16 Lorsque tous nos ennemis l`apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l`oeuvre s`était accomplie par la volonté de notre Dieu.
16O 6 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.
16O 6 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu`il était gendre de Schecania, fils d`Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.
16O 6 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m`effrayer.
16O 7 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j`eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
16O 7 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
16O 7 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s`ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l`on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
16O 7 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n`étaient pas bâties.
16O 7 5 Mon Dieu me mit au coeur d`assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j`y vis écrit ce qui suit.
16O 7 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l`exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
16O 7 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d`Israël:
16O 7 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
16O 7 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
16O 7 10 les fils d`Arach, six cent cinquante-deux;
16O 7 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
16O 7 12 les fils d`Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
16O 7 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
16O 7 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
16O 7 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
16O 7 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
16O 7 17 les fils d`Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
16O 7 18 les fils d`Adonikam, six cent soixante-sept;
16O 7 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
16O 7 20 les fils d`Adin, six cent cinquante-cinq;
16O 7 21 les fils d`Ather, de la famille d`Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
16O 7 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
16O 7 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
16O 7 24 les fils de Hariph, cent douze;
16O 7 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
16O 7 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
16O 7 27 les gens d`Anathoth, cent vingt-huit;
16O 7 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux;
16O 7 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
16O 7 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
16O 7 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
16O 7 32 les gens de Béthel et d`Aï, cent vingt-trois;
16O 7 33 les gens de l`autre Nebo, cinquante-deux;
16O 7 34 les fils de l`autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
16O 7 35 les fils de Harim, trois cent vingt;
16O 7 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
16O 7 37 les fils de Lod, de Hadid et d`Ono, sept cent vingt et un;
16O 7 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
16O 7 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
16O 7 40 les fils d`Immer, mille cinquante-deux;
16O 7 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
16O 7 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
16O 7 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d`Hodva, soixante-quatorze.
16O 7 44 Chantres: les fils d`Asaph, cent quarante-huit.
16O 7 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d`Ather, les fils de Thalmon, les fils d`Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
16O 7 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
16O 7 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
16O 7 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
16O 7 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
16O 7 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
16O 7 51 les fils de Gazzam, les fils d`Uzza, les fils de Paséach,
16O 7 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
16O 7 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
16O 7 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
16O 7 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
16O 7 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
16O 7 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
16O 7 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
16O 7 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d`Amon.
16O 7 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
16O 7 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d`Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu`ils étaient d`Israël.
16O 7 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
16O 7 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d`Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
16O 7 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
16O 7 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu`à ce qu`un sacrificateur eût consulté l`urim et le thummim.
16O 7 66 L`assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
16O 7 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
16O 7 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
16O 7 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
16O 7 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l`oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d`or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
16O 7 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l`oeuvre vingt mille dariques d`or et deux mille deux cents mines d`argent.
16O 7 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d`or, deux mille mines d`argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
16O 7 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s`établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d`Israël étaient dans leurs villes.
16O 8 1 Alors tout le peuple s`assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d`apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l`Éternel à Israël.
16O 8 2 Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l`assemblée, composée d`hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l`entendre. C`était le premier jour du septième mois.
16O 8 3 Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu`au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l`entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.
16O 8 4 Esdras, le scribe, était placé sur une estrade de bois, dressée à cette occasion. Auprès de lui, à sa droite, se tenaient Matthithia, Schéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja, et à sa gauche, Pedaja, Mischaël, Malkija, Haschum, Haschbaddana, Zacharie et Meschullam.
16O 8 5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu`il l`eut ouvert, tout le peuple se tint en place.
16O 8 6 Esdras bénit l`Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! amen! Et ils s`inclinèrent et se prosternèrent devant l`Éternel, le visage contre terre.
16O 8 7 Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place.
16O 8 8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu`ils avaient lu.
16O 8 9 Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré à l`Éternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
16O 8 10 Ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n`ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie de l`Éternel sera votre force.
16O 8 11 Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
16O 8 12 Et tout le peuple s`en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu`on leur avait expliquées.
16O 8 13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s`assemblèrent auprès d`Esdras, le scribe, pour entendre l`explication des paroles de la loi.
16O 8 14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l`Éternel avait prescrite par Moïse, que les enfants d`Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois,
16O 8 15 et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d`olivier, des rameaux d`olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d`arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit.
16O 8 16 Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d`Éphraïm.
16O 8 17 Toute l`assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu`à ce jour, les enfants d`Israël n`avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
16O 8 18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu`au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est ordonné.
16O 9 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d`Israël s`assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d`un jeûne.
16O 9 2 Ceux qui étaient de la race d`Israël, s`étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
16O 9 3 Lorsqu`ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l`Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l`Éternel, leur Dieu.
16O 9 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l`estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l`Éternel, leur Dieu.
16O 9 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l`Éternel, votre Dieu, d`éternité en éternité! Que l`on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!
16O 9 6 C`est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu`elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l`armée des cieux se prosterne devant toi.
16O 9 7 C`est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l`as fait sortir d`Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d`Abraham.
16O 9 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste.
16O 9 9 Tu vis l`affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
16O 9 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd`hui.
16O 9 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l`abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.
16O 9 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu`ils avaient à suivre.
16O 9 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.
16O 9 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.
16O 9 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l`eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d`entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
16O 9 16 Mais nos pères se livrèrent à l`orgueil et raidirent leur cou. Ils n`écoutèrent point tes commandements,
16O 9 17 ils refusèrent d`obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas,
16O 9 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t`a fait sortir d`Égypte, et qu`ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
16O 9 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu`ils avaient à suivre.
16O 9 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l`eau pour leur soif.
16O 9 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s`usèrent point, et leurs pieds ne s`enflèrent point.
16O 9 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d`Og, roi de Basan.
16O 9 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu`ils prendraient possession.
16O 9 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu`ils les traitassent à leur gré.
16O 9 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s`engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.
16O 9 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
16O 9 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.
16O 9 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.
16O 9 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l`orgueil, ils n`écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n`obéirent point.
16O 9 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l`oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers.
16O 9 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.
16O 9 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d`Assyrie jusqu`à ce jour.
16O 9 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t`es montré fidèle, et nous avons fait le mal.
16O 9 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n`ont point observé ta loi, et ils n`ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais.
16O 9 35 Pendant qu`ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t`ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs oeuvres mauvaises.
16O 9 36 Et aujourd`hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu`ils jouissent de ses fruits et de ses biens!
16O 9 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!
16O 9 38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.
16O 10 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
16O 10 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
16O 10 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
16O 10 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
16O 10 5 Harim, Merémoth, Abdias,
16O 10 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
16O 10 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
16O 10 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
16O 10 9 Lévites: Josué, fils d`Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
16O 10 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
16O 10 11 Michée, Rehob, Haschabia,
16O 10 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
16O 10 13 Hodija, Bani, Beninu.
16O 10 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,
16O 10 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
16O 10 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
16O 10 17 Ather, Ézéchias, Azzur,
16O 10 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
16O 10 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
16O 10 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
16O 10 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
16O 10 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
16O 10 23 Hosée, Hanania, Haschub,
16O 10 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
16O 10 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
16O 10 26 Achija, Hanan, Anan,
16O 10 27 Malluc, Harim, Baana.
16O 10 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s`étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d`intelligence,
16O 10 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d`entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d`observer et de mettre en pratique tous les commandements de l`Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
16O 10 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
16O 10 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n`exigeant le paiement d`aucune dette.
16O 10 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
16O 10 33 pour les pains de proposition, pour l`offrande perpétuelle, pour l`holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d`expiation en faveur d`Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
16O 10 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu`on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu`il fût brûlé sur l`autel de l`Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
16O 10 35 Nous résolûmes d`apporter chaque année à la maison de l`Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
16O 10 36 d`amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis;
16O 10 37 d`apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l`huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
16O 10 38 Le sacrificateur, fils d`Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
16O 10 39 Car les enfants d`Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d`huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C`est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
16O 11 1 Les chefs du peuple s`établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu`un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.
16O 11 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
16O 11 3 Voici les chefs de la province qui s`établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s`établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
16O 11 4 A Jérusalem s`établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaja, fils d`Ozias, fils de Zacharie, fils d`Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
16O 11 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils d`Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
16O 11 6 Total des fils de Pérets qui s`établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -
16O 11 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d`Ithiel, fils d`Ésaïe,
16O 11 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
16O 11 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.
16O 11 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
16O 11 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d`Achithub, prince de la maison de Dieu,
16O 11 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d`Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
16O 11 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux; et Amaschsaï, fils d`Azareel, fils d`Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d`Immer,
16O 11 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
16O 11 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d`Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
16O 11 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites;
16O 11 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d`Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
16O 11 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.
16O 11 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
16O 11 20 Le reste d`Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s`établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
16O 11 21 Les Néthiniens s`établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.
16O 11 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d`entre les fils d`Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu;
16O 11 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
16O 11 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
16O 11 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s`établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
16O 11 26 à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,
16O 11 27 à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,
16O 11 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
16O 11 29 à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
16O 11 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s`établirent depuis Beer Schéba jusqu`à la vallée de Hinnom.
16O 11 31 Les fils de Benjamin s`établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,
16O 11 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,
16O 11 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
16O 11 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
16O 11 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
16O 11 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.
16O 12 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
16O 12 2 Amaria, Malluc, Hattusch,
16O 12 3 Schecania, Rehum, Merémoth,
16O 12 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
16O 12 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
16O 12 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
16O 12 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -
16O 12 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;
16O 12 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
16O 12 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,
16O 12 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
16O 12 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;
16O 12 13 pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;
16O 12 14 pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;
16O 12 15 pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï;
16O 12 16 pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;
16O 12 17 pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;
16O 12 18 pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;
16O 12 19 pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;
16O 12 20 pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;
16O 12 21 pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.
16O 12 22 Au temps d`Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
16O 12 23 Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu`au temps de Jochanan, fils d`Éliaschib.
16O 12 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l`Éternel, selon l`ordre de David, homme de Dieu.
16O 12 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
16O 12 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d`Esdras, le sacrificateur et le scribe.
16O 12 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu`ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
16O 12 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
16O 12 29 de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d`Azmaveth; car les chantres s`étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
16O 12 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
16O 12 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
16O 12 32 Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
16O 12 33 Azaria, Esdras, Meschullam,
16O 12 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
16O 12 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d`Asaph,
16O 12 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
16O 12 37 A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d`eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu`à la porte des eaux, vers l`orient.
16O 12 38 Le second choeur se mit en marche à l`opposite. J`étais derrière lui avec l`autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu`à la muraille large;
16O 12 39 puis au-dessus de la porte d`Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu`à la porte des brebis. Et l`on s`arrêta à la porte de la prison.
16O 12 40 Les deux choeurs s`arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
16O 12 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
16O 12 42 et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
16O 12 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
16O 12 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d`y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
16O 12 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l`ordre de David et de Salomon, son fils;
16O 12 46 car autrefois, du temps de David et d`Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d`actions de grâces en l`honneur de Dieu.
16O 12 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d`Aaron les choses consacrées.
16O 13 1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l`on y trouva écrit que l`Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l`assemblée de Dieu,
16O 13 2 parce qu`ils n`étaient pas venus au-devant des enfants d`Israël avec du pain et de l`eau, et parce qu`ils avaient appelé contre eux à prix d`argent Balaam pour qu`il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
16O 13 3 Lorsqu`on eut entendu la loi, on sépara d`Israël tous les étrangers.
16O 13 4 Avant cela, le sacrificateur Éliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija,
16O 13 5 avait disposé pour lui une grande chambre où l`on mettait auparavant les offrandes, l`encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l`huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs.
16O 13 6 Je n`étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j`étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d`Artaxerxès, roi de Babylone.
16O 13 7 A la fin de l`année, j`obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m`aperçus du mal qu`avait fait Éliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu.
16O 13 8 J`en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija;
16O 13 9 j`ordonnai qu`on purifiât les chambres, et j`y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l`encens.
16O 13 10 J`appris aussi que les portions des Lévites n`avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s`étaient enfuis chacun dans son territoire.
16O 13 11 Je fils des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
16O 13 12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l`huile.
16O 13 13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l`un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d`être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères.
16O 13 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n`oublie pas mes actes de piété à l`égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées!
16O 13 15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées.
16O 13 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem.
16O 13 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?
16O 13 18 N`est-ce pas ainsi qu`ont agi vos père, et n`est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat!
16O 13 19 Puis j`ordonnai qu`on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu`elles seraient dans l`ombre, et qu`on ne les ouvrît qu`après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l`entrée des fardeaux le jour du sabbat.
16O 13 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem.
16O 13 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
16O 13 22 J`ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!
16O 13 23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites.
16O 13 24 La moitié de leurs fils parlaient l`asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple.
16O 13 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j`en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous.
16O 13 26 N`est-ce pas en cela qu`a péché Salomon, roi d`Israël? Il n`y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l`avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l`entraînèrent aussi dans le péché.
16O 13 27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères?
16O 13 28 Un des fils de Jojada, fils d`Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
16O 13 29 Souviens-toi d`eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l`alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites.
16O 13 30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction,
16O 13 31 et ce qui concernait l`offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!
17O 1 1 C`était du temps d`Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l`Inde jusqu`en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces;
17O 1 2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale.
17O 1 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l`armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence.
17O 1 4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l`éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours.
17O 1 5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu`au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.
17O 1 6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d`argent et à des colonnes de marbre. Des lits d`or et d`argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.
17O 1 7 On servait à boire dans des vases d`or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
17O 1 8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.
17O 1 9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.
17O 1 10 Le septième jour, comme le coeur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,
17O 1 11 d`amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure.
17O 1 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l`ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.
17O 1 13 Alors le roi s`adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.
17O 1 14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.
17O 1 15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n`avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques?
17O 1 16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n`est pas seulement à l`égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c`est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.
17O 1 17 Car l`action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu`on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n`y est pas allée.
17O 1 18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l`action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère.
17O 1 19 Si le roi le trouve bon, qu`on publie de sa part et qu`on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d`après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu`elle.
17O 1 20 L`édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu`il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu`au plus petit.
17O 1 21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d`après la parole de Memucan.
17O 1 22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu`il parlerait la langue de son peuple.
17O 2 1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu`elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet.
17O 2 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu`on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;
17O 2 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d`Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette;
17O 2 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l`approbation du roi, et il fit ainsi.
17O 2 5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,
17O 2 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
17O 2 7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n`avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l`avait adoptée pour fille.
17O 2 8 Lorsqu`on eut publié l`ordre du roi et son édit, et qu`un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d`Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d`Hégaï, gardien des femmes.
17O 2 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s`empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
17O 2 10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d`en parler.
17O 2 11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait.
17O 2 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s`acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l`huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes.
17O 2 13 C`est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu`elle voulait.
17O 2 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n`en eût le désir et qu`elle ne fût appelée par son nom.
17O 2 15 Lorsque son tour d`aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d`Abichaïl, oncle de Mardochée qui l`avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
17O 2 16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne.
17O 2 17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi.
17O 2 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l`honneur d`Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
17O 2 19 La seconde fois qu`on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi.
17O 2 20 Esther n`avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu`à l`époque où elle était sous sa tutelle.
17O 2 21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d`irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus.
17O 2 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.
17O 2 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
17O 3 1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite; il l`éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui.
17O 3 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l`ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.
17O 3 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l`ordre du roi?
17O 3 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu`il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu`il était Juif.
17O 3 5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur;
17O 3 6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d`Assuérus.
17O 3 7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c`est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu`au douzième mois, qui est le mois d`Adar.
17O 3 8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n`observant point les lois du roi. Il n`est pas dans l`intérêt du roi de le laisser en repos.
17O 3 9 Si le roi le trouve bon, qu`on écrive l`ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d`argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu`on les porte dans le trésor du roi.
17O 3 10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite, ennemi des Juifs.
17O 3 11 Et le roi dit à Haman: L`argent t`est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.
17O 3 12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l`on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l`on écrivit, et on scella avec l`anneau du roi.
17O 3 13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu`on détruisît, qu`on tuât et qu`on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d`Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage.
17O 3 14 Ces lettres renfermaient une copie de l`édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là.
17O 3 15 Les courriers partirent en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.
17O 4 1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s`enveloppa d`un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
17O 4 2 et se rendit jusqu`à la porte du roi, dont l`entrée était interdite à toute personne revêtue d`un sac.
17O 4 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
17O 4 4 Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.
17O 4 5 Alors Esther appela Hathac, l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle, et elle le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où cela venait.
17O 4 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.
17O 4 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d`argent qu`Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.
17O 4 8 Il lui donna aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu`il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu`Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l`implorer en faveur de son peuple.
17O 4 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
17O 4 10 Esther chargea Hathac d`aller dire à Mardochée:
17O 4 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu`il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d`or. Et moi, je n`ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.
17O 4 12 Lorsque les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée,
17O 4 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t`imagine pas que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;
17O 4 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d`autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?
17O 4 15 Esther envoya dire à Mardochée:
17O 4 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j`entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai.
17O 4 17 Mardochée s`en alla, et fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné.
17O 5 1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l`entrée de la maison.
17O 5 2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d`or qu`il tenait à la main. Esther s`approcha, et toucha le bout du sceptre.
17O 5 3 Le roi lui dit: Qu`as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée.
17O 5 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd`hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
17O 5 5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu`avait préparé Esther.
17O 5 6 Et pendant qu`on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l`obtiendras.
17O 5 7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire.
17O 5 8 Si j`ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s`il plaît au roi d`accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.
17O 5 9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu`il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
17O 5 10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.
17O 5 11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu`avait fait le roi pour l`élever en dignité, et du rang qu`il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi.
17O 5 12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu`elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.
17O 5 13 Mais tout cela n`est d`aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
17O 5 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu`on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu`on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
17O 6 1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
17O 6 2 et l`on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
17O 6 3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d`honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n`a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
17O 6 4 Alors le roi dit: Qui est dans la cour? -Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu`il avait préparé pour lui. -
17O 6 5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C`est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu`il entre.
17O 6 6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer?
17O 6 7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,
17O 6 8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,
17O 6 9 remettre le vêtement et le cheval à l`un des principaux chefs du roi, puis revêtir l`homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C`est ainsi que l`on fait à l`homme que le roi veut honorer!
17O 6 10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l`as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.
17O 6 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C`est ainsi que l`on fait à l`homme que le roi veut honorer!
17O 6 12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
17O 6 13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui.
17O 6 14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu`Esther avait préparé.
17O 7 1 Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.
17O 7 2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu`on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l`obtiendras.
17O 7 3 La reine Esther répondit: Si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!
17O 7 4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l`ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
17O 7 5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d`agir ainsi?
17O 7 6 Esther répondit: L`oppresseur, l`ennemi, c`est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
17O 7 7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l`esprit du roi.
17O 7 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s`était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d`Haman.
17O 7 9 Et Harbona, l`un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d`Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu`on y pende Haman!
17O 7 10 Et l`on pendit Haman au bois qu`il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s`apaisa.
17O 8 1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d`Haman, l`ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l`unissait à elle.
17O 8 2 Le roi ôta son anneau, qu`il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d`Haman.
17O 8 3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d`empêcher les effets de la méchanceté d`Haman, l`Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs.
17O 8 4 Le roi tendit le sceptre d`or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi.
17O 8 5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j`ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu`on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
17O 8 6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?
17O 8 7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j`ai donné à Esther la maison d`Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs.
17O 8 8 Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l`anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l`anneau du roi ne peut être révoquée.
17O 8 9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l`on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l`Inde à l`Éthiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.
17O 8 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l`on scella avec l`anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.
17O 8 11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu`ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,
17O 8 12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d`Adar.
17O 8 13 Ces lettres renfermaient une copie de l`édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
17O 8 14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d`après l`ordre du roi. L`édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.
17O 8 15 Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d`or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait.
17O 8 16 Il n`y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.
17O 8 17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l`allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d`entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.
17O 9 1 Au douzième mois, qui est le mois d`Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s`exécuter l`ordre et l`édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis.
17O 9 2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu`on avait d`eux s`était emparée de tous les peuples.
17O 9 3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l`effroi que leur inspirait Mardochée.
17O 9 4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu`il devenait de plus en plus puissant.
17O 9 5 Les Juifs frappèrent à coups d`épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles.
17O 9 6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,
17O 9 7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,
17O 9 8 Poratha, Adalia, Aridatha,
17O 9 9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,
17O 9 10 les dix fils d`Haman, fils d`Hammedatha, l`ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
17O 9 11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
17O 9 12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d`Haman; qu`auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l`obtiendras.
17O 9 13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu`il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d`agir encore demain selon le décret d`aujourd`hui, et que l`on pende au bois les dix fils d`Haman.
17O 9 14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L`édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d`Haman;
17O 9 15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d`Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
17O 9 16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
17O 9 17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d`Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
17O 9 18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s`étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
17O 9 19 C`est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d`Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l`on s`envoie des portions les uns aux autres.
17O 9 20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin.
17O 9 21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d`Adar
17O 9 22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l`on s`envoie des portions les uns aux autres et où l`on distribue des dons aux indigents.
17O 9 23 Les Juifs s`engagèrent à faire ce qu`ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit.
17O 9 24 Car Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c`est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire;
17O 9 25 mais Esther s`étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d`Haman le méchant projet qu`il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.
17O 9 26 C`est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D`après tout le contenu de cette lettre, d`après ce qu`ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,
17O 9 27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s`attacheraient à eux, la résolution et l`engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.
17O 9 28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s`en effacer parmi leurs descendants.
17O 9 29 La reine Esther, fille d`Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d`une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim.
17O 9 30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité,
17O 9 31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l`occasion de leur jeûne et de leurs cris.
17O 9 32 Ainsi l`ordre d`Esther confirma l`institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
17O 10 1 Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.
17O 10 2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ne sont-ils pas écrits dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses?
17O 10 3 Car le Juif Mardochée était le premier après le roi Assuérus; considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude de ses frères, il rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa race.
18O 1 1 Il y avait dans le pays d`Uts un homme qui s`appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.
18O 1 2 Il lui naquit sept fils et trois filles.
18O 1 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l`Orient.
18O 1 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.
18O 1 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d`eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C`est ainsi que Job avait coutume d`agir.
18O 1 6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l`Éternel, et Satan vint aussi au milieu d`eux.
18O 1 7 L`Éternel dit à Satan: D`où viens-tu? Et Satan répondit à l`Éternel: De parcourir la terre et de m`y promener.
18O 1 8 L`Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a personne comme lui sur la terre; c`est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
18O 1 9 Et Satan répondit à l`Éternel: Est-ce d`une manière désintéressée que Job craint Dieu?
18O 1 10 Ne l`as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l`oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
18O 1 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu`il te maudit en face.
18O 1 12 L`Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l`Éternel.
18O 1 13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
18O 1 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d`eux;
18O 1 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l`épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
18O 1 16 Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
18O 1 17 Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l`épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
18O 1 18 Il parlait encore, lorsqu`un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
18O 1 19 et voici, un grand vent est venu de l`autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s`est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t`en apporter la nouvelle.
18O 1 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,
18O 1 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L`Éternel a donné, et l`Éternel a ôté; que le nom de l`Éternel soit béni!
18O 1 22 En tout cela, Job ne pécha point et n`attribua rien d`injuste à Dieu.
18O 2 1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l`Éternel, et Satan vint aussi au milieu d`eux se présenter devant l`Éternel.
18O 2 2 L`Éternel dit à Satan: D`où viens-tu? Et Satan répondit à l`Éternel: De parcourir la terre et de m`y promener.
18O 2 3 L`Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a personne comme lui sur la terre; c`est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m`excites à le perdre sans motif.
18O 2 4 Et Satan répondit à l`Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
18O 2 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu`il te maudit en face.
18O 2 6 L`Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
18O 2 7 Et Satan se retira de devant la face de l`Éternel. Puis il frappa Job d`un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
18O 2 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s`assit sur la cendre.
18O 2 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
18O 2 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
18O 2 11 Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler!
18O 2 12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l`air au-dessus de leur tête.
18O 2 13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
18O 3 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
18O 3 2 Il prit la parole et dit:
18O 3 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
18O 3 4 Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
18O 3 5 Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent!
18O 3 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois!
18O 3 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie!
18O 3 8 Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
18O 3 9 Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore!
18O 3 10 Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
18O 3 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
18O 3 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?
18O 3 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
18O 3 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
18O 3 15 Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures.
18O 3 16 Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.
18O 3 17 Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18O 3 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur;
18O 3 19 Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître.
18O 3 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme,
18O 3 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor,
18O 3 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau?
18O 3 23 A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
18O 3 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau.
18O 3 25 Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint.
18O 3 26 Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.
18O 4 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
18O 4 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
18O 4 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
18O 4 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
18O 4 5 Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
18O 4 6 Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité?
18O 4 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
18O 4 8 Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits;
18O 4 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
18O 4 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
18O 4 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
18O 4 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
18O 4 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
18O 4 14 Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
18O 4 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
18O 4 16 Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement:
18O 4 17 L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait?
18O 4 18 Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges,
18O 4 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
18O 4 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde;
18O 4 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse.
18O 5 1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu?
18O 5 2 L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
18O 5 3 J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure.
18O 5 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
18O 5 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
18O 5 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
18O 5 7 L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler.
18O 5 8 Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause.
18O 5 9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
18O 5 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes;
18O 5 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
18O 5 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
18O 5 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
18O 5 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
18O 5 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
18O 5 16 Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche.
18O 5 17 Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
18O 5 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18O 5 19 Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas.
18O 5 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
18O 5 21 Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
18O 5 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre;
18O 5 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
18O 5 24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
18O 5 25 Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
18O 5 26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
18O 5 27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit.
18O 6 1 Job prit la parole et dit:
18O 6 2 Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
18O 6 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie!
18O 6 4 Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
18O 6 5 L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
18O 6 6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf?
18O 6 7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
18O 6 8 Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
18O 6 9 Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève!
18O 6 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint.
18O 6 11 Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
18O 6 12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain?
18O 6 13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi?
18O 6 14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
18O 6 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
18O 6 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite;
18O 6 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18O 6 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent.
18O 6 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir;
18O 6 20 Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
18O 6 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
18O 6 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
18O 6 23 Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
18O 6 24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché.
18O 6 25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
18O 6 26 Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré?
18O 6 27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
18O 6 28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
18O 6 29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
18O 6 30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
18O 7 1 Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire.
18O 7 2 Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire,
18O 7 3 Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance.
18O 7 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour.
18O 7 5 Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
18O 7 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance!
18O 7 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
18O 7 8 L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
18O 7 9 Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
18O 7 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus.
18O 7 11 C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme.
18O 7 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
18O 7 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
18O 7 14 C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions.
18O 7 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
18O 7 16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle.
18O 7 17 Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18O 7 18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants?
18O 7 19 Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive?
18O 7 20 Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
18O 7 21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
18O 8 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
18O 8 2 Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
18O 8 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
18O 8 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
18O 8 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
18O 8 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
18O 8 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande.
18O 8 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères.
18O 8 9 Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre.
18O 8 10 Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
18O 8 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
18O 8 12 Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
18O 8 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra.
18O 8 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée.
18O 8 15 Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas.
18O 8 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
18O 8 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18O 8 18 L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu!
18O 8 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui.
18O 8 20 Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
18O 8 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse.
18O 8 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
18O 9 1 Job prit la parole et dit:
18O 9 2 Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu?
18O 9 3 S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
18O 9 4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
18O 9 5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
18O 9 6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
18O 9 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
18O 9 8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
18O 9 9 Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
18O 9 10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
18O 9 11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas.
18O 9 12 S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
18O 9 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil.
18O 9 14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
18O 9 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge.
18O 9 16 Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix,
18O 9 17 Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18O 9 18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume.
18O 9 19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
18O 9 20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
18O 9 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
18O 9 22 Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable.
18O 9 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent.
18O 9 24 La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc?
18O 9 25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
18O 9 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie.
18O 9 27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
18O 9 28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
18O 9 29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
18O 9 30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
18O 9 31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur.
18O 9 32 Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
18O 9 33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
18O 9 34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
18O 9 35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
18O 10 1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme.
18O 10 2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
18O 10 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
18O 10 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
18O 10 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années,
18O 10 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché,
18O 10 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
18O 10 8 Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
18O 10 9 Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
18O 10 10 Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage?
18O 10 11 Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs;
18O 10 12 Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde.
18O 10 13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
18O 10 14 Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
18O 10 15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
18O 10 16 Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
18O 10 17 Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités.
18O 10 18 Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu;
18O 10 19 Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
18O 10 20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu,
18O 10 21 Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort,
18O 10 22 Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
18O 11 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
18O 11 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison?
18O 11 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
18O 11 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
18O 11 5 Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre,
18O 11 6 Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité.
18O 11 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?
18O 11 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
18O 11 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
18O 11 10 S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera?
18O 11 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
18O 11 12 L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage.
18O 11 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
18O 11 14 Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente.
18O 11 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
18O 11 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées.
18O 11 17 Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18O 11 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
18O 11 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
18O 11 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
18O 12 1 Job prit la parole et dit:
18O 12 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c`est vous, Et qu`avec vous doit mourir la sagesse.
18O 12 3 J`ai tout aussi bien que vous de l`intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
18O 12 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j`implore le secours de Dieu; Le juste, l`innocent, un objet de raillerie!
18O 12 5 Au malheur le mépris! c`est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
18O 12 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
18O 12 7 Interroge les bêtes, elles t`instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l`apprendront;
18O 12 8 Parle à la terre, elle t`instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
18O 12 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l`Éternel a fait toutes choses?
18O 12 10 Il tient dans sa main l`âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d`homme.
18O 12 11 L`oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
18O 12 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l`intelligence.
18O 12 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l`intelligence lui appartiennent.
18O 12 14 Ce qu`il renverse ne sera point rebâti, Celui qu`il enferme ne sera point délivré.
18O 12 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
18O 12 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s`égare ou fait égarer les autres.
18O 12 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
18O 12 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
18O 12 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
18O 12 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l`assurance; Il prive de jugement les vieillards.
18O 12 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
18O 12 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l`ombre de la mort.
18O 12 23 Il donne de l`accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
18O 12 24 Il enlève l`intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
18O 12 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
18O 13 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde.
18O 13 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
18O 13 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
18O 13 4 Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
18O 13 5 Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
18O 13 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
18O 13 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
18O 13 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
18O 13 9 S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
18O 13 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne.
18O 13 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
18O 13 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
18O 13 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra.
18O 13 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie.
18O 13 15 Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
18O 13 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence.
18O 13 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire.
18O 13 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison.
18O 13 19 Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
18O 13 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
18O 13 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
18O 13 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
18O 13 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
18O 13 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
18O 13 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
18O 13 26 Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
18O 13 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
18O 13 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
18O 14 1 L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
18O 14 2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
18O 14 3 Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
18O 14 4 Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun.
18O 14 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir,
18O 14 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
18O 14 7 Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
18O 14 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
18O 14 9 Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
18O 14 10 Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il?
18O 14 11 Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
18O 14 12 Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
18O 14 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
18O 14 14 Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer.
18O 14 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
18O 14 16 Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés;
18O 14 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18O 14 18 La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18O 14 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme.
18O 14 20 Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
18O 14 21 Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
18O 14 22 C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme.
18O 15 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
18O 15 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient?
18O 15 3 Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
18O 15 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
18O 15 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
18O 15 6 Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
18O 15 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
18O 15 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
18O 15 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas?
18O 15 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
18O 15 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
18O 15 12 Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
18O 15 13 Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
18O 15 14 Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
18O 15 15 Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
18O 15 16 Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau!
18O 15 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu,
18O 15 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères.
18O 15 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu.
18O 15 20 Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie.
18O 15 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
18O 15 22 Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace;
18O 15 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend.
18O 15 24 La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre;
18O 15 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
18O 15 26 Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
18O 15 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint;
18O 15 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
18O 15 29 Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre.
18O 15 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
18O 15 31 S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
18O 15 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
18O 15 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
18O 15 34 La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu.
18O 15 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
18O 16 1 Job prit la parole et dit:
18O 16 2 J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
18O 16 3 Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
18O 16 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
18O 16 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
18O 16 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
18O 16 7 Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
18O 16 8 Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face.
18O 16 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard.
18O 16 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi.
18O 16 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
18O 16 12 J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
18O 16 13 Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
18O 16 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
18O 16 15 J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière.
18O 16 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières.
18O 16 17 Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
18O 16 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
18O 16 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
18O 16 20 Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes.
18O 16 21 Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis!
18O 16 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas.
18O 17 1 Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend.
18O 17 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
18O 17 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
18O 17 4 Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
18O 17 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument.
18O 17 6 Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
18O 17 7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
18O 17 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie.
18O 17 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
18O 17 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
18O 17 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
18O 17 12 Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
18O 17 13 C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
18O 17 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
18O 17 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
18O 17 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
18O 18 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
18O 18 2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons.
18O 18 3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
18O 18 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
18O 18 5 La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
18O 18 6 La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra.
18O 18 7 Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
18O 18 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
18O 18 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui;
18O 18 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
18O 18 11 Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière.
18O 18 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
18O 18 13 Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
18O 18 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
18O 18 15 Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
18O 18 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
18O 18 17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs.
18O 18 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
18O 18 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait.
18O 18 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi.
18O 18 21 Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
18O 19 1 Job prit la parole et dit:
18O 19 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours?
18O 19 3 Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi?
18O 19 4 Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable.
18O 19 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
18O 19 6 Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet.
18O 19 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice!
18O 19 8 Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
18O 19 9 Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
18O 19 10 Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
18O 19 11 Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis.
18O 19 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
18O 19 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
18O 19 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
18O 19 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu.
18O 19 16 J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain.
18O 19 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18O 19 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18O 19 19 Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi.
18O 19 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
18O 19 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé.
18O 19 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
18O 19 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre;
18O 19 24 Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
18O 19 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre.
18O 19 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu.
18O 19 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi.
18O 19 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
18O 19 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement.
18O 20 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
18O 20 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
18O 20 3 J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
18O 20 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre,
18O 20 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée?
18O 20 6 Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
18O 20 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
18O 20 8 Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
18O 20 9 L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus.
18O 20 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence.
18O 20 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
18O 20 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
18O 20 13 Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
18O 20 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic.
18O 20 15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
18O 20 16 Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera.
18O 20 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18O 20 18 Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus.
18O 20 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
18O 20 20 Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher.
18O 20 21 Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
18O 20 22 Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
18O 20 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
18O 20 24 S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera.
18O 20 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
18O 20 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
18O 20 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui.
18O 20 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
18O 20 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine.
18O 21 1 Job prit la parole et dit:
18O 21 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
18O 21 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer.
18O 21 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
18O 21 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
18O 21 6 Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
18O 21 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
18O 21 8 Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
18O 21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
18O 21 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point.
18O 21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
18O 21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
18O 21 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
18O 21 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
18O 21 15 Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
18O 21 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
18O 21 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18O 21 18 Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18O 21 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente;
18O 21 20 C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
18O 21 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
18O 21 22 Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
18O 21 23 L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
18O 21 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
18O 21 25 L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien.
18O 21 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
18O 21 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
18O 21 28 Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies?
18O 21 29 Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent?
18O 21 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
18O 21 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait?
18O 21 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
18O 21 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie.
18O 21 34 Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie.
18O 22 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
18O 22 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même.
18O 22 3 Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?
18O 22 4 Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi?
18O 22 5 Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
18O 22 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
18O 22 7 Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé.
18O 22 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait.
18O 22 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
18O 22 10 C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup.
18O 22 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent?
18O 22 12 Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
18O 22 13 Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité?
18O 22 14 Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
18O 22 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité?
18O 22 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule.
18O 22 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
18O 22 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18O 22 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux:
18O 22 20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
18O 22 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
18O 22 22 Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
18O 22 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente.
18O 22 24 Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents;
18O 22 25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
18O 22 26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
18O 22 27 Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
18O 22 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
18O 22 29 Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
18O 22 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
18O 23 1 Job prit la parole et dit:
18O 23 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
18O 23 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu`à son trône,
18O 23 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d`arguments,
18O 23 5 Je connaîtrais ce qu`il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu`il peut avoir à me dire.
18O 23 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m`écouter?
18O 23 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
18O 23 8 Mais, si je vais à l`orient, il n`y est pas; Si je vais à l`occident, je ne le trouve pas;
18O 23 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
18O 23 10 Il sait néanmoins quelle voie j`ai suivie; Et, s`il m`éprouvait, je sortirais pur comme l`or.
18O 23 11 Mon pied s`est attaché à ses pas; J`ai gardé sa voie, et je ne m`en suis point détourné.
18O 23 12 Je n`ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J`ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
18O 23 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s`y opposera? Ce que son âme désire, il l`exécute.
18O 23 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d`autres encore.
18O 23 15 Voilà pourquoi sa présence m`épouvante; Quand j`y pense, j`ai peur de lui.
18O 23 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m`a rempli d`effroi.
18O 23 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m`anéantissent, Ce n`est pas l`obscurité dont je suis couvert.
18O 24 1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
18O 24 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
18O 24 3 On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
18O 24 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
18O 24 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
18O 24 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie;
18O 24 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
18O 24 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
18O 24 9 On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
18O 24 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
18O 24 11 Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
18O 24 12 Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
18O 24 13 D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers.
18O 24 14 L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
18O 24 15 L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
18O 24 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
18O 24 17 Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18O 24 18 Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
18O 24 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
18O 24 20 Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre,
18O 24 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
18O 24 22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
18O 24 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
18O 24 24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
18O 24 25 S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
18O 25 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
18O 25 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
18O 25 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
18O 25 4 Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
18O 25 5 Voici, la lune même n`est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;
18O 25 6 Combien moins l`homme, qui n`est qu`un ver, Le fils de l`homme, qui n`est qu`un vermisseau!
18O 26 1 Job prit la parole et dit:
18O 26 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
18O 26 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d`intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
18O 26 4 A qui s`adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t`inspire?
18O 26 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
18O 26 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L`abîme n`a point de voile.
18O 26 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
18O 26 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n`éclatent pas sous leur poids.
18O 26 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
18O 26 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
18O 26 11 Les colonnes du ciel s`ébranlent, Et s`étonnent à sa menace.
18O 26 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l`orgueil.
18O 26 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
18O 26 14 Ce sont là les bords de ses voies, C`est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
18O 27 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
18O 27 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant!
18O 27 3 Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
18O 27 4 Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
18O 27 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
18O 27 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
18O 27 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie!
18O 27 8 Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
18O 27 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir?
18O 27 10 Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
18O 27 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.
18O 27 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
18O 27 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie.
18O 27 14 S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
18O 27 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
18O 27 16 S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue,
18O 27 17 C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage.
18O 27 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
18O 27 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
18O 27 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit.
18O 27 21 Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure.
18O 27 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
18O 27 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
18O 28 1 Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner;
18O 28 2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain.
18O 28 3 L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort.
18O 28 4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
18O 28 5 La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
18O 28 6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or.
18O 28 7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu;
18O 28 8 Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé.
18O 28 9 L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
18O 28 10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux;
18O 28 11 Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
18O 28 12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence?
18O 28 13 L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
18O 28 14 L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi.
18O 28 15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent;
18O 28 16 Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
18O 28 17 Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin.
18O 28 18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18O 28 19 La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle.
18O 28 20 D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence?
18O 28 21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
18O 28 22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
18O 28 23 C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure;
18O 28 24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
18O 28 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux,
18O 28 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre,
18O 28 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve.
18O 28 28 Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence.
18O 29 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
18O 29 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
18O 29 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
18O 29 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
18O 29 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient;
18O 29 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile!
18O 29 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
18O 29 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
18O 29 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
18O 29 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais.
18O 29 11 L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage;
18O 29 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui.
18O 29 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
18O 29 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban.
18O 29 15 J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux.
18O 29 16 J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu;
18O 29 17 Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie.
18O 29 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18O 29 19 L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
18O 29 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
18O 29 21 On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils.
18O 29 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
18O 29 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
18O 29 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
18O 29 25 J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
18O 30 1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
18O 30 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse.
18O 30 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
18O 30 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
18O 30 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
18O 30 6 Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
18O 30 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
18O 30 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
18O 30 9 Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
18O 30 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
18O 30 11 Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
18O 30 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
18O 30 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
18O 30 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
18O 30 15 Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
18O 30 16 Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi.
18O 30 17 La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18O 30 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18O 30 19 Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
18O 30 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
18O 30 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
18O 30 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête.
18O 30 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
18O 30 24 Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours?
18O 30 25 N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent?
18O 30 26 J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
18O 30 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris.
18O 30 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
18O 30 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
18O 30 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
18O 30 31 Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
18O 31 1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
18O 31 2 Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux?
18O 31 3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité?
18O 31 4 Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas?
18O 31 5 Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
18O 31 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
18O 31 7 Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
18O 31 8 Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
18O 31 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
18O 31 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent!
18O 31 11 Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges;
18O 31 12 C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
18O 31 13 Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi,
18O 31 14 Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie?
18O 31 15 Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
18O 31 16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
18O 31 17 Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part,
18O 31 18 Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18O 31 19 Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture,
18O 31 20 Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
18O 31 21 Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
18O 31 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise!
18O 31 23 Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
18O 31 24 Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir;
18O 31 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises;
18O 31 26 Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse,
18O 31 27 Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche;
18O 31 28 C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut!
18O 31 29 Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint,
18O 31 30 Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
18O 31 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande?
18O 31 32 Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur;
18O 31 33 Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
18O 31 34 Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte...
18O 31 35 Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
18O 31 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne;
18O 31 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince.
18O 31 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
18O 31 39 Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres;
18O 31 40 Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job.
18O 32 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste.
18O 32 2 Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu.
18O 32 3 Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
18O 32 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job.
18O 32 5 Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère.
18O 32 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
18O 32 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
18O 32 8 Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence;
18O 32 9 Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
18O 32 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée.
18O 32 11 J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
18O 32 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles.
18O 32 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme!
18O 32 14 Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
18O 32 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
18O 32 16 J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer.
18O 32 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18O 32 18 Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi;
18O 32 19 Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
18O 32 20 Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
18O 32 21 Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne;
18O 32 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite.
18O 33 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles!
18O 33 2 Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
18O 33 3 C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres:
18O 33 4 L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime.
18O 33 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
18O 33 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue;
18O 33 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler.
18O 33 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles:
18O 33 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité.
18O 33 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
18O 33 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
18O 33 12 Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme.
18O 33 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes?
18O 33 14 Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde.
18O 33 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
18O 33 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
18O 33 17 Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil,
18O 33 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18O 33 19 Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
18O 33 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
18O 33 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu;
18O 33 22 Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
18O 33 23 Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre,
18O 33 24 Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon!
18O 33 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
18O 33 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
18O 33 27 Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais;
18O 33 28 Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière!
18O 33 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme,
18O 33 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants.
18O 33 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
18O 33 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
18O 33 33 Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse.
18O 34 1 Élihu reprit et dit:
18O 34 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille!
18O 34 3 Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
18O 34 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
18O 34 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
18O 34 6 J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
18O 34 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau,
18O 34 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
18O 34 9 Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu.
18O 34 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité!
18O 34 11 Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
18O 34 12 Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
18O 34 13 Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins?
18O 34 14 S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle,
18O 34 15 Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière.
18O 34 16 Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles!
18O 34 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
18O 34 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes,
18O 34 19 Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains?
18O 34 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme.
18O 34 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
18O 34 22 Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité.
18O 34 23 Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui;
18O 34 24 Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place;
18O 34 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
18O 34 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
18O 34 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
18O 34 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux.
18O 34 29 S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme,
18O 34 30 Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple.
18O 34 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus;
18O 34 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus?
18O 34 33 Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
18O 34 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi.
18O 34 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
18O 34 36 Qu`il continue donc à être éprouvé, Puisqu`il répond comme font les méchants!
18O 34 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
18O 35 1 Élihu reprit et dit:
18O 35 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
18O 35 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
18O 35 4 C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
18O 35 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
18O 35 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
18O 35 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
18O 35 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme.
18O 35 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre;
18O 35 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit,
18O 35 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel?
18O 35 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants.
18O 35 13 C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard.
18O 35 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
18O 35 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime.
18O 35 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
18O 36 1 Élihu continua et dit:
18O 36 2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
18O 36 3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
18O 36 4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
18O 36 5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
18O 36 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
18O 36 7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés.
18O 36 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité,
18O 36 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
18O 36 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité.
18O 36 11 S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
18O 36 12 S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
18O 36 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
18O 36 14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
18O 36 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit.
18O 36 16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
18O 36 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
18O 36 18 Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
18O 36 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
18O 36 20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
18O 36 21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose.
18O 36 22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
18O 36 23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
18O 36 24 Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
18O 36 25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
18O 36 26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
18O 36 27 Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
18O 36 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
18O 36 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
18O 36 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
18O 36 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
18O 36 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
18O 36 33 Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
18O 37 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
18O 37 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
18O 37 3 Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre.
18O 37 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit.
18O 37 5 Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
18O 37 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
18O 37 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
18O 37 8 L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
18O 37 9 L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
18O 37 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux.
18O 37 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
18O 37 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
18O 37 13 C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître.
18O 37 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
18O 37 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
18O 37 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
18O 37 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18O 37 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte?
18O 37 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
18O 37 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte?
18O 37 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté;
18O 37 22 Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
18O 37 23 Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
18O 37 24 C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
18O 38 1 L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
18O 38 2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
18O 38 3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
18O 38 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence.
18O 38 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
18O 38 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
18O 38 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
18O 38 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel;
18O 38 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes;
18O 38 10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
18O 38 11 Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots?
18O 38 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore,
18O 38 13 Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
18O 38 14 Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement;
18O 38 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
18O 38 16 As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
18O 38 17 Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort?
18O 38 18 As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18O 38 19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
18O 38 20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
18O 38 21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
18O 38 22 Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
18O 38 23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
18O 38 24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
18O 38 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre,
18O 38 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes;
18O 38 27 Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe?
18O 38 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
18O 38 29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
18O 38 30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée?
18O 38 31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
18O 38 32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
18O 38 33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
18O 38 34 Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux?
18O 38 35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
18O 38 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit?
18O 38 37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
18O 38 38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
18O 38 39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
18O 38 40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
18O 38 41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
18O 39 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
18O 39 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent?
18O 39 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
18O 39 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles.
18O 39 5 (39:8) Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien?
18O 39 6 (39:9) J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
18O 39 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître.
18O 39 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
18O 39 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
18O 39 10 (39:13) L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
18O 39 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
18O 39 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire?
18O 39 13 (39:16) L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne.
18O 39 14 (39:17) Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
18O 39 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler.
18O 39 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement.
18O 39 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage.
18O 39 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18O 39 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante?
18O 39 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
18O 39 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes;
18O 39 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée.
18O 39 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
18O 39 24 (39:27) Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
18O 39 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
18O 39 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi?
18O 39 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs?
18O 39 28 (39:31) C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
18O 39 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
18O 39 30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve.
18O 40 1 (39:34) L`Éternel, s`adressant à Job, dit:
18O 40 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
18O 40 3 (39:36) Job répondit à l`Éternel et dit:
18O 40 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
18O 40 5 (39:38) J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien.
18O 40 6 (40:1) L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
18O 40 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
18O 40 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
18O 40 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
18O 40 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
18O 40 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains!
18O 40 12 (40:7) D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
18O 40 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
18O 40 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
18O 40 15 (40:10) Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf.
18O 40 16 (40:11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
18O 40 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18O 40 18 (40:13) Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
18O 40 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive.
18O 40 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
18O 40 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
18O 40 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent.
18O 40 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
18O 40 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez?
18O 41 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
18O 41 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
18O 41 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce?
18O 41 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
18O 41 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
18O 41 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
18O 41 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
18O 41 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer.
18O 41 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé?
18O 41 10 (41:1) Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face?
18O 41 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient.
18O 41 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
18O 41 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
18O 41 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
18O 41 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
18O 41 16 (41:7) Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux;
18O 41 17 (41:8) Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18O 41 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
18O 41 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent.
18O 41 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente.
18O 41 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
18O 41 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui.
18O 41 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
18O 41 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
18O 41 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir.
18O 41 26 (41:17) C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
18O 41 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri.
18O 41 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
18O 41 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
18O 41 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon.
18O 41 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums.
18O 41 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard.
18O 41 33 (41:24) Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
18O 41 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
18O 42 1 Job répondit à l`Éternel et dit:
18O 42 2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s`oppose à tes pensées.
18O 42 3 Quel est celui qui a la folie d`obscurcir mes desseins? -Oui, j`ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
18O 42 4 Écoute-moi, et je parlerai; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
18O 42 5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t`a vu.
18O 42 6 C`est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
18O 42 7 Après que l`Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n`avez pas parlé de moi avec droiture comme l`a fait mon serviteur Job.
18O 42 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c`est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n`avez pas parlé de moi avec droiture, comme l`a fait mon serviteur Job.
18O 42 9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l`Éternel leur avait dit: et l`Éternel eut égard à la prière de Job.
18O 42 10 L`Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l`Éternel lui accorda le double de tout ce qu`il avait possédé.
18O 42 11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l`Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d`or.
18O 42 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l`Éternel plus de bénédictions qu`il n`en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.
18O 42 13 Il eut sept fils et trois filles:
18O 42 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc.
18O 42 15 Il n`y avait pas dans tout le pays d`aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d`héritage parmi leurs frères.
18O 42 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu`à la quatrième génération.
18O 42 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
19O 1 1 Heureux l`homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s`arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s`assied pas en compagnie des moqueurs,
19O 1 2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l`Éternel, Et qui la médite jour et nuit!
19O 1 3 Il est comme un arbre planté près d`un courant d`eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu`il fait lui réussit.
19O 1 4 Il n`en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
19O 1 5 C`est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l`assemblée des justes;
19O 1 6 Car l`Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
19O 2 1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?
19O 2 2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l`Éternel et contre son oint? -
19O 2 3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -
19O 2 4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d`eux.
19O 2 5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
19O 2 6 C`est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
19O 2 7 Je publierai le décret; L`Éternel m`a dit: Tu es mon fils! Je t`ai engendré aujourd`hui.
19O 2 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;
19O 2 9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d`un potier.
19O 2 10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!
19O 2 11 Servez l`Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
19O 2 12 Baisez le fils, de peur qu`il ne s`irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s`enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
19O 3 1 (3:1) Psaume de David. A l`occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!
19O 3 2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause.
19O 3 3 (3:4) Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
19O 3 4 (3:5) De ma voix je crie à l`Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.
19O 3 5 (3:6) Je me couche, et je m`endors; Je me réveille, car l`Éternel est mon soutien.
19O 3 6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m`assiègent de toutes parts.
19O 3 7 (3:8) Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
19O 3 8 (3:9) Le salut est auprès de l`Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause.
19O 4 1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
19O 4 2 (4:3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.
19O 4 3 (4:4) Sachez que l`Éternel s`est choisi un homme pieux; L`Éternel entend, quand je crie à lui.
19O 4 4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
19O 4 5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l`Éternel.
19O 4 6 (4:7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
19O 4 7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu`ils n`en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
19O 4 8 (4:9) Je me couche et je m`endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
19O 5 1 (5:1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5:2) Prête l`oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements!
19O 5 2 (5:3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C`est à toi que j`adresse ma prière.
19O 5 3 (5:4) Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
19O 5 4 (5:5) Car tu n`es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n`a pas sa demeure auprès de toi.
19O 5 5 (5:6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l`iniquité.
19O 5 6 (5:7) Tu fais périr les menteurs; L`Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
19O 5 7 (5:8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
19O 5 8 (5:9) Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
19O 5 9 (5:10) Car il n`y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
19O 5 10 (5:11) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.
19O 5 11 (5:12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l`allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
19O 5 12 (5:13) Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l`entoures de ta grâce comme d`un bouclier.
19O 6 1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
19O 6 2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.
19O 6 3 (6:4) Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...
19O 6 4 (6:5) Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
19O 6 5 (6:6) Car celui qui meurt n`a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
19O 6 6 (6:7) Je m`épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
19O 6 7 (6:8) J`ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
19O 6 8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l`Éternel entend la voix de mes larmes;
19O 6 9 (6:10) L`Éternel exauce mes supplications, L`Éternel accueille ma prière.
19O 6 10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d`épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
19O 7 1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l`Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
19O 7 2 (7:3) Afin qu`il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
19O 7 3 (7:4) Éternel, mon Dieu! si j`ai fait cela, S`il y a de l`iniquité dans mes mains,
19O 7 4 (7:5) Si j`ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j`ai dépouillé celui qui m`opprimait sans cause,
19O 7 5 (7:6) Que l`ennemi me poursuive et m`atteigne, Qu`il foule à terre ma vie, Et qu`il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.
19O 7 6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
19O 7 7 (7:8) Que l`assemblée des peuples t`environne! Monte au-dessus d`elle vers les lieux élevés!
19O 7 8 (7:9) L`Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!
19O 7 9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!
19O 7 10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
19O 7 11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s`irrite en tout temps.
19O 7 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
19O 7 13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
19O 7 14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l`iniquité, et il enfante le néant.
19O 7 15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu`il a faite.
19O 7 16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
19O 7 17 (7:18) Je louerai l`Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l`Éternel, du Très Haut.
19O 8 1 (8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s`élève au-dessus des cieux.
19O 8 2 (8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l`ennemi et au vindicatif.
19O 8 3 (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
19O 8 4 (8:5) Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui?
19O 8 5 (8:6) Tu l`as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l`as couronné de gloire et de magnificence.
19O 8 6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
19O 8 7 (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
19O 8 8 (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
19O 8 9 (8:10) Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
19O 9 1 (9:1) Au chef des chantres. Sur <<Meurs pour le fils>>. Psaume de David. (9:2) Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
19O 9 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!
19O 9 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
19O 9 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
19O 9 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
19O 9 6 (9:7) Plus d`ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
19O 9 7 (9:8) L`Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
19O 9 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
19O 9 9 (9:10) L`Éternel est un refuge pour l`opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
19O 9 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n`abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!
19O 9 11 (9:12) Chantez à l`Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
19O 9 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n`oublie pas leurs cris.
19O 9 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
19O 9 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
19O 9 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu`elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu`elles ont caché.
19O 9 16 (9:17) L`Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l`oeuvre de ses mains. -Jeu d`instruments. Pause.
19O 9 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
19O 9 18 (9:19) Car le malheureux n`est point oublié à jamais, L`espérance des misérables ne périt pas à toujours.
19O 9 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel! Que l`homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!
19O 9 20 (9:21) Frappe-les d`épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu`ils sont des hommes! -Pause.
19O 10 1 Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
19O 10 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu`il a conçues.
19O 10 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l`Éternel.
19O 10 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n`y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.
19O 10 5 Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l`atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
19O 10 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l`abri du malheur!
19O 10 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l`iniquité.
19O 10 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l`innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
19O 10 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l`attire dans son filet.
19O 10 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
19O 10 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!
19O 10 12 Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N`oublie pas les malheureux!
19O 10 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?
19O 10 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C`est à toi que s`abandonne le malheureux, C`est toi qui viens en aide à l`orphelin.
19O 10 15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu`il disparaisse à tes yeux!
19O 10 16 L`Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.
19O 10 17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l`oreille
19O 10 18 Pour rendre justice à l`orphelin et à l`opprimé, Afin que l`homme tiré de la terre cesse d`inspirer l`effroi.
19O 11 1 Au chef des chantres. De David. C`est en l`Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
19O 11 2 Car voici, les méchants bandent l`arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l`ombre sur ceux dont le coeur est droit.
19O 11 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -
19O 11 4 L`Éternel est dans son saint temple, L`Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l`homme.
19O 11 5 L`Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
19O 11 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c`est le calice qu`ils ont en partage.
19O 11 7 Car l`Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
19O 12 1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, Éternel! car les hommes pieux s`en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l`homme.
19O 12 2 (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
19O 12 3 (12:4) Que l`Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
19O 12 4 (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
19O 12 5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l`Éternel, je me lève, J`apporte le salut à ceux contre qui l`on souffle.
19O 12 6 (12:7) Les paroles de l`Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
19O 12 7 (12:8) Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
19O 12 8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l`homme.
19O 13 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
19O 13 2 Jusques à quand, Éternel! m`oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
19O 13 3 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s`élèvera-t-il contre moi?
19O 13 4 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m`endorme pas du sommeil de la mort,
19O 13 5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l`ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
19O 13 6 Moi, j`ai confiance en ta bonté, J`ai de l`allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l`Éternel, car il m`a fait du bien.
19O 14 1 Au chef des chantres. De David. L`insensé dit en son coeur: Il n`y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n`en est aucun qui fasse le bien.
19O 14 2 L`Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l`homme, Pour voir s`il y a quelqu`un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
19O 14 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
19O 14 4 Tous ceux qui commettent l`iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n`invoquent point l`Éternel.
19O 14 5 C`est alors qu`ils trembleront d`épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.
19O 14 6 Jetez l`opprobre sur l`espérance du malheureux... L`Éternel est son refuge.
19O 14 7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d`Israël? Quand l`Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l`allégresse, Israël se réjouira.
19O 15 1 Psaume de David. O Éternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? -
19O 15 2 Celui qui marche dans l`intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur.
19O 15 3 Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l`opprobre sur son prochain.
19O 15 4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l`Éternel; Il ne se rétracte point, s`il fait un serment à son préjudice.
19O 15 5 Il n`exige point d`intérêt de son argent, Et il n`accepte point de don contre l`innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
19O 16 1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
19O 16 2 Je dis à l`Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
19O 16 3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l`objet de toute mon affection.
19O 16 4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
19O 16 5 L`Éternel est mon partage et mon calice; C`est toi qui m`assures mon lot;
19O 16 6 Un héritage délicieux m`est échu, Une belle possession m`est accordée.
19O 16 7 Je bénis l`Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m`exhorte.
19O 16 8 J`ai constamment l`Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
19O 16 9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l`allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
19O 16 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
19O 16 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d`abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
19O 17 1 Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l`oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
19O 17 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!
19O 17 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m`éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n`est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
19O 17 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;
19O 17 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
19O 17 6 Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
19O 17 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
19O 17 8 Garde-moi comme la prunelle de l`oeil; Protège-moi, à l`ombre de tes ailes,
19O 17 9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m`enveloppent.
19O 17 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
19O 17 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
19O 17 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
19O 17 13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!
19O 17 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
19O 17 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
19O 18 1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t`aime, ô Éternel, ma force!
19O 18 2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
19O 18 3 (18:4) Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
19O 18 4 (18:5) Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté;
19O 18 5 (18:6) Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris.
19O 18 6 (18:7) Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
19O 18 7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité.
19O 18 8 (18:9) Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
19O 18 9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
19O 18 10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
19O 18 11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
19O 18 12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
19O 18 13 (18:14) L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
19O 18 14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
19O 18 15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
19O 18 16 (18:17) Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
19O 18 17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19O 18 18 (18:19) Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui.
19O 18 19 (18:20) Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime.
19O 18 20 (18:21) L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains;
19O 18 21 (18:22) Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu.
19O 18 22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
19O 18 23 (18:24) J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
19O 18 24 (18:25) Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
19O 18 25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture,
19O 18 26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
19O 18 27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
19O 18 28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
19O 18 29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
19O 18 30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
19O 18 31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
19O 18 32 (18:33) C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
19O 18 33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
19O 18 34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain.
19O 18 35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
19O 18 36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
19O 18 37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
19O 18 38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
19O 18 39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
19O 18 40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent.
19O 18 41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas!
19O 18 42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
19O 18 43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi.
19O 18 44 (18:45) Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent;
19O 18 45 (18:46) Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
19O 18 46 (18:47) Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
19O 18 47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples,
19O 18 48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent.
19O 18 49 (18:50) C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
19O 18 50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
19O 19 1 (19:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19:2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains.
19O 19 2 (19:3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
19O 19 3 (19:4) Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
19O 19 4 (19:5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
19O 19 5 (19:6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros;
19O 19 6 (19:7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
19O 19 7 (19:8) La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant.
19O 19 8 (19:9) Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.
19O 19 9 (19:10) La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes.
19O 19 10 (19:11) Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
19O 19 11 (19:12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
19O 19 12 (19:13) Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore.
19O 19 13 (19:14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
19O 19 14 (19:15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!
19O 20 1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l`Éternel t`exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
19O 20 2 (20:3) Que du sanctuaire il t`envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!
19O 20 3 (20:4) Qu`il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu`il agrée tes holocaustes! -Pause.
19O 20 4 (20:5) Qu`il te donne ce que ton coeur désire, Et qu`il accomplisse tous tes desseins!
19O 20 5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l`étendard au nom de notre Dieu; L`Éternel exaucera tous tes voeux.
19O 20 6 (20:7) Je sais déjà que l`Éternel sauve son oint; Il l`exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
19O 20 7 (20:8) Ceux-ci s`appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l`Éternel, notre Dieu.
19O 20 8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
19O 20 9 (20:10) Éternel, sauve le roi! Qu`il nous exauce, quand nous l`invoquons!
19O 21 1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2) Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d`allégresse!
19O 21 2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n`as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
19O 21 3 (21:4) Car tu l`as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d`or pur.
19O 21 4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
19O 21 5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l`éclat et la magnificence.
19O 21 6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
19O 21 7 (21:8) Le roi se confie en l`Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.
19O 21 8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
19O 21 9 (21:10) Tu les rendras tels qu`une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L`Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
19O 21 10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l`homme.
19O 21 11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
19O 21 12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
19O 21 13 (21:14) Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
19O 22 1 (22:1) Au chef des chantres. Sur <<Biche de l`aurore>>. Psaume de David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
19O 22 2 (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos.
19O 22 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël.
19O 22 4 (22:5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
19O 22 5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus.
19O 22 6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
19O 22 7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
19O 22 8 (22:9) Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! -
19O 22 9 (22:10) Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
19O 22 10 (22:11) Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
19O 22 11 (22:12) Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
19O 22 12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent.
19O 22 13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
19O 22 14 (22:15) Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
19O 22 15 (22:16) Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
19O 22 16 (22:17) Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
19O 22 17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
19O 22 18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19O 22 19 (22:20) Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19O 22 20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
19O 22 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
19O 22 22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée.
19O 22 23 (22:24) Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël!
19O 22 24 (22:25) Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui.
19O 22 25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
19O 22 26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
19O 22 27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
19O 22 28 (22:29) Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
19O 22 29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
19O 22 30 (22:31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
19O 22 31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
19O 23 1 Cantique de David. L`Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
19O 23 2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
19O 23 3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
19O 23 4 Quand je marche dans la vallée de l`ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
19O 23 5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d`huile ma tête, Et ma coupe déborde.
19O 23 6 Oui, le bonheur et la grâce m`accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j`habiterai dans la maison de l`Éternel Jusqu`à la fin de mes jours.
19O 24 1 Psaume de David. A l`Éternel la terre et ce qu`elle renferme, Le monde et ceux qui l`habitent!
19O 24 2 Car il l`a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
19O 24 3 Qui pourra monter à la montagne de l`Éternel? Qui s`élèvera jusqu`à son lieu saint? -
19O 24 4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
19O 24 5 Il obtiendra la bénédiction de l`Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.
19O 24 6 Voilà le partage de la génération qui l`invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause.
19O 24 7 Portes, élevez vos linteaux; Élevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -
19O 24 8 Qui est ce roi de gloire? -L`Éternel fort et puissant, L`Éternel puissant dans les combats.
19O 24 9 Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -
19O 24 10 Qui donc est ce roi de gloire? -L`Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause.
19O 25 1 De David. Éternel! j`élève à toi mon âme.
19O 25 2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
19O 25 3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
19O 25 4 Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
19O 25 5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
19O 25 6 Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.
19O 25 7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!
19O 25 8 L`Éternel est bon et droit: C`est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
19O 25 9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
19O 25 10 Tous les sentiers de l`Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
19O 25 11 C`est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
19O 25 12 Quel est l`homme qui craint l`Éternel? L`Éternel lui montre la voie qu`il doit choisir.
19O 25 13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
19O 25 14 L`amitié de l`Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
19O 25 15 Je tourne constamment les yeux vers l`Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
19O 25 16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
19O 25 17 Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
19O 25 18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
19O 25 19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
19O 25 20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
19O 25 21 Que l`innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!
19O 25 22 O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!
19O 26 1 De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l`intégrité, Je me confie en l`Éternel, je ne chancelle pas.
19O 26 2 Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
19O 26 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
19O 26 4 Je ne m`assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
19O 26 5 Je hais l`assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m`assieds pas avec les méchants.
19O 26 6 Je lave mes mains dans l`innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!
19O 26 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
19O 26 8 Éternel! j`aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
19O 26 9 N`enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
19O 26 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!
19O 26 11 Moi, je marche dans l`intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
19O 26 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l`Éternel dans les assemblées.
19O 27 1 De David. L`Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L`Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur?
19O 27 2 Quand des méchants s`avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
19O 27 3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n`aurait aucune crainte; Si une guerre s`élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
19O 27 4 Je demande à l`Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l`Éternel, Pour contempler la magnificence de l`Éternel Et pour admirer son temple.
19O 27 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l`abri de sa tente; Il m`élèvera sur un rocher.
19O 27 6 Et déjà ma tête s`élève sur mes ennemis qui m`entourent; J`offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l`Éternel.
19O 27 7 Éternel! écoute ma voix, je t`invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!
19O 27 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel!
19O 27 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m`abandonne pas, Dieu de mon salut!
19O 27 10 Car mon père et ma mère m`abandonnent, Mais l`Éternel me recueillera.
19O 27 11 Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.
19O 27 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s`élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
19O 27 13 Oh! si je n`étais pas sûr de voir la bonté de l`Éternel Sur la terre des vivants!...
19O 27 14 Espère en l`Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s`affermisse! Espère en l`Éternel!
19O 28 1 De David. Éternel! c`est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t`éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
19O 28 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j`élève mes mains vers ton sanctuaire.
19O 28 3 Ne m`emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
19O 28 4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l`ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu`ils méritent.
19O 28 5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l`Éternel, A l`ouvrage de ses mains. Qu`il les renverse et ne les relève point!
19O 28 6 Béni soit l`Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications.
19O 28 7 L`Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J`ai de l`allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
19O 28 8 L`Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
19O 28 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
19O 29 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l`Éternel, Rendez à l`Éternel gloire et honneur!
19O 29 2 Rendez à l`Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l`Éternel avec des ornements sacrés!
19O 29 3 La voix de l`Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L`Éternel est sur les grandes eaux.
19O 29 4 La voix de l`Éternel est puissante, La voix de l`Éternel est majestueuse.
19O 29 5 La voix de l`Éternel brise les cèdres; L`Éternel brise les cèdres du Liban,
19O 29 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
19O 29 7 La voix de l`Éternel fait jaillir des flammes de feu.
19O 29 8 La voix de l`Éternel fait trembler le désert; L`Éternel fait trembler le désert de Kadès.
19O 29 9 La voix de l`Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s`écrie: Gloire!
19O 29 10 L`Éternel était sur son trône lors du déluge; L`Éternel sur son trône règne éternellement.
19O 29 11 L`Éternel donne la force à son peuple; L`Éternel bénit son peuple et le rend heureux.
19O 30 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t`exalte, ô Éternel, car tu m`as relevé, Tu n`as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
19O 30 2 (30:3) Éternel, mon Dieu! J`ai crié à toi, et tu m`as guéri.
19O 30 3 (30:4) Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m`as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
19O 30 4 (30:5) Chantez à l`Éternel, vous qui l`aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!
19O 30 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l`allégresse.
19O 30 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!
19O 30 7 (30:8) Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
19O 30 8 (30:9) Éternel! j`ai crié à toi, J`ai imploré l`Éternel:
19O 30 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?
19O 30 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! -
19O 30 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m`as ceint de joie,
19O 30 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours.
19O 31 1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!
19O 31 2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!
19O 31 3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
19O 31 4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu`ils m`ont tendu; Car tu es mon protecteur.
19O 31 5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!
19O 31 6 (31:7) Je hais ceux qui s`attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l`Éternel.
19O 31 7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l`allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
19O 31 8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l`ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
19O 31 9 (31:10) Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J`ai le visage, l`âme et le corps usés par le chagrin.
19O 31 10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
19O 31 11 (31:12) Tous mes adversaires m`ont rendu un objet d`opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s`enfuient loin de moi.
19O 31 12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
19O 31 13 (31:14) J`apprends les mauvais propos de plusieurs, L`épouvante qui règne à l`entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m`ôter la vie.
19O 31 14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu!
19O 31 15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!
19O 31 16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
19O 31 17 (31:18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t`invoque. Que les méchants soient confondus, Qu`ils descendent en silence au séjour des morts!
19O 31 18 (31:19) Qu`elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
19O 31 19 (31:20) Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l`homme!
19O 31 20 (31:21) Tu les protèges sous l`abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
19O 31 21 (31:22) Béni soit l`Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j`avais été dans une ville forte.
19O 31 22 (31:23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j`ai crié vers toi.
19O 31 23 (31:24) Aimez l`Éternel, vous qui avez de la piété! L`Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
19O 31 24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s`affermisse, Vous tous qui espérez en l`Éternel!
19O 32 1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!
19O 32 2 Heureux l`homme à qui l`Éternel n`impute pas d`iniquité, Et dans l`esprit duquel il n`y a point de fraude!
19O 32 3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;
19O 32 4 Car nuit et jour ta main s`appesantissait sur moi, Ma vigueur n`était plus que sécheresse, comme celle de l`été. -Pause.
19O 32 5 Je t`ai fait connaître mon péché, je n`ai pas caché mon iniquité; J`ai dit: J`avouerai mes transgressions à l`Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.
19O 32 6 Qu`ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l`atteindront nullement.
19O 32 7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m`entoures de chants de délivrance. -Pause.
19O 32 8 Je t`instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j`aurai le regard sur toi.
19O 32 9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu`ils ne s`approchent point de toi.
19O 32 10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l`Éternel est environné de sa grâce.
19O 32 11 Justes, réjouissez-vous en l`Éternel et soyez dans l`allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!
19O 33 1 Justes, réjouissez-vous en l`Éternel! La louange sied aux hommes droits.
19O 33 2 Célébrez l`Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
19O 33 3 Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!
19O 33 4 Car la parole de l`Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s`accomplissent avec fidélité;
19O 33 5 Il aime la justice et la droiture; La bonté de l`Éternel remplit la terre.
19O 33 6 Les cieux ont été faits par la parole de l`Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
19O 33 7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
19O 33 8 Que toute la terre craigne l`Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
19O 33 9 Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
19O 33 10 L`Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;
19O 33 11 Les desseins de l`Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
19O 33 12 Heureuse la nation dont l`Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu`il choisit pour son héritage!
19O 33 13 L`Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l`homme;
19O 33 14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
19O 33 15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
19O 33 16 Ce n`est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n`est pas une grande force qui délivre le héros;
19O 33 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
19O 33 18 Voici, l`oeil de l`Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19O 33 19 Afin d`arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
19O 33 20 Notre âme espère en l`Éternel; Il est notre secours et notre bouclier.
19O 33 21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
19O 33 22 Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!
19O 34 1 (34:1) De David. Lorsqu`il contrefit l`insensé en présence d`Abimélec, et qu`il s`en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l`Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
19O 34 2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l`Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
19O 34 3 (34:4) Exaltez avec moi l`Éternel! Célébrons tous son nom!
19O 34 4 (34:5) J`ai cherché l`Éternel, et il m`a répondu; Il m`a délivré de toutes mes frayeurs.
19O 34 5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
19O 34 6 (34:7) Quand un malheureux crie, l`Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
19O 34 7 (34:8) L`ange de l`Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
19O 34 8 (34:9) Sentez et voyez combien l`Éternel est bon! Heureux l`homme qui cherche en lui son refuge!
19O 34 9 (34:10) Craignez l`Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
19O 34 10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l`Éternel ne sont privés d`aucun bien.
19O 34 11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l`Éternel.
19O 34 12 (34:13) Quel est l`homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
19O 34 13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
19O 34 14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.
19O 34 15 (34:16) Les yeux de l`Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
19O 34 16 (34:17) L`Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
19O 34 17 (34:18) Quand les justes crient, l`Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;
19O 34 18 (34:19) L`Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l`esprit dans l`abattement.
19O 34 19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l`Éternel l`en délivre toujours.
19O 34 20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d`eux n`est brisé.
19O 34 21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
19O 34 22 (34:23) L`Éternel délivre l`âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l`ont pour refuge échappent au châtiment.
19O 35 1 De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!
19O 35 2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!
19O 35 3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!
19O 35 4 Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
19O 35 5 Qu`ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l`ange de l`Éternel les chasse!
19O 35 6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l`ange de l`Éternel les poursuive!
19O 35 7 Car sans cause ils m`ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l`ont creusée pour m`ôter la vie.
19O 35 8 Que la ruine les atteigne à l`improviste, Qu`ils soient pris dans le filet qu`ils ont tendu, Qu`ils y tombent et périssent!
19O 35 9 Et mon âme aura de la joie en l`Éternel, De l`allégresse en son salut.
19O 35 10 Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d`un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?
19O 35 11 De faux témoins se lèvent: Ils m`interrogent sur ce que j`ignore.
19O 35 12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l`abandon.
19O 35 13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J`humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
19O 35 14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d`une mère, je me courbais avec tristesse.
19O 35 15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s`assemblent, Ils s`assemblent à mon insu pour m`outrager, Ils me déchirent sans relâche;
19O 35 16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
19O 35 17 Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!
19O 35 18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d`un peuple nombreux.
19O 35 19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m`insultent pas du regard!
19O 35 20 Car ils tiennent un langage qui n`est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
19O 35 21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -
19O 35 22 Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t`éloigne pas de moi!
19O 35 23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
19O 35 24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu`ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
19O 35 25 Qu`ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu`ils ne disent pas: Nous l`avons englouti!
19O 35 26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu`ils revêtent l`ignominie et l`opprobre, Ceux qui s`élèvent contre moi!
19O 35 27 Qu`ils aient de l`allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l`Éternel, Qui veut la paix de son serviteur!
19O 35 28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
19O 36 1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n`est pas devant ses yeux.
19O 36 2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
19O 36 3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
19O 36 4 (36:5) Il médite l`injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n`est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
19O 36 5 (36:6) Éternel! ta bonté atteint jusqu`aux cieux, Ta fidélité jusqu`aux nues.
19O 36 6 (36:7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.
19O 36 7 (36:8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l`ombre de tes ailes les fils de l`homme cherchent un refuge.
19O 36 8 (36:9) Ils se rassasient de l`abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
19O 36 9 (36:10) Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.
19O 36 10 (36:11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!
19O 36 11 (36:12) Que le pied de l`orgueil ne m`atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
19O 36 12 (36:13) Déjà tombent ceux qui commettent l`iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
19O 37 1 De David. Ne t`irrite pas contre les méchants, N`envie pas ceux qui font le mal.
19O 37 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l`herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
19O 37 3 Confie-toi en l`Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
19O 37 4 Fais de l`Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
19O 37 5 Recommande ton sort à l`Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
19O 37 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
19O 37 7 Garde le silence devant l`Éternel, et espère en lui; Ne t`irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l`homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
19O 37 8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t`irrite pas, ce serait mal faire.
19O 37 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l`Éternel posséderont le pays.
19O 37 10 Encore un peu de temps, et le méchant n`est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
19O 37 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
19O 37 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
19O 37 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
19O 37 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l`indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
19O 37 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
19O 37 16 Mieux vaut le peu du juste Que l`abondance de beaucoup de méchants;
19O 37 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l`Éternel soutient les justes.
19O 37 18 L`Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
19O 37 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
19O 37 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l`Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s`évanouissent, ils s`évanouissent en fumée.
19O 37 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
19O 37 22 Car ceux que bénit l`Éternel possèdent le pays, Et ceux qu`il maudit sont retranchés.
19O 37 23 L`Éternel affermit les pas de l`homme, Et il prend plaisir à sa voie;
19O 37 24 S`il tombe, il n`est pas terrassé, Car l`Éternel lui prend la main.
19O 37 25 J`ai été jeune, j`ai vieilli; Et je n`ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
19O 37 26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
19O 37 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
19O 37 28 Car l`Éternel aime la justice, Et il n`abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
19O 37 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
19O 37 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
19O 37 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
19O 37 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
19O 37 33 L`Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
19O 37 34 Espère en l`Éternel, garde sa voie, Et il t`élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
19O 37 35 J`ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s`étendait comme un arbre verdoyant.
19O 37 36 Il a passé, et voici, il n`est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
19O 37 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l`homme de paix.
19O 37 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
19O 37 39 Le salut des justes vient de l`Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
19O 37 40 L`Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu`ils cherchent en lui leur refuge.
19O 38 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
19O 38 2 (38:3) Car tes flèches m`ont atteint, Et ta main s`est appesantie sur moi.
19O 38 3 (38:4) Il n`y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n`y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
19O 38 4 (38:5) Car mes iniquités s`élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
19O 38 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l`effet de ma folie.
19O 38 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
19O 38 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n`y a rien de sain dans ma chair.
19O 38 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m`arrache des gémissements.
19O 38 9 (38:10) Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
19O 38 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m`abandonne, Et la lumière de mes yeux n`est plus même avec moi.
19O 38 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s`éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l`écart.
19O 38 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
19O 38 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n`entends pas; Je suis comme un muet, qui n`ouvre pas la bouche.
19O 38 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n`entend pas, Et dans la bouche duquel il n`y a point de réplique.
19O 38 15 (38:16) Éternel! c`est en toi que j`espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
19O 38 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu`ils se réjouissent à mon sujet, Qu`ils s`élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
19O 38 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
19O 38 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
19O 38 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
19O 38 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
19O 38 21 (38:22) Ne m`abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t`éloigne pas de moi!
19O 38 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!
19O 39 1 (39:1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
19O 39 2 (39:3) Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n`était pas moins vive.
19O 39 3 (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
19O 39 4 (39:5) Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
19O 39 5 (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n`est qu`un souffle. -Pause.
19O 39 6 (39:7) Oui, l`homme se promène comme une ombre, Il s`agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
19O 39 7 (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
19O 39 8 (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l`opprobre de l`insensé!
19O 39 9 (39:10) Je reste muet, je n`ouvre pas la bouche, Car c`est toi qui agis.
19O 39 10 (39:11) Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
19O 39 11 (39:12) Tu châties l`homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu`il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
19O 39 12 (39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l`oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
19O 39 13 (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m`en aille et que ne sois plus!
19O 40 1 (40:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. (40:2) J`avais mis en l`Éternel mon espérance; Et il s`est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
19O 40 2 (40:3) Il m`a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
19O 40 3 (40:4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l`ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l`Éternel.
19O 40 4 (40:5) Heureux l`homme qui place en l`Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
19O 40 5 (40:6) Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n`est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
19O 40 6 (40:7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m`as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
19O 40 7 (40:8) Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
19O 40 8 (40:9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.
19O 40 9 (40:10) J`annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais!
19O 40 10 (40:11) Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
19O 40 11 (40:12) Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
19O 40 12 (40:13) Car des maux sans nombre m`environnent; Les châtiments de mes iniquités m`atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m`abandonne.
19O 40 13 (40:14) Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours!
19O 40 14 (40:15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l`enlever! Qu`ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
19O 40 15 (40:16) Qu`ils soient dans la stupeur par l`effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
19O 40 16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l`allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l`Éternel!
19O 40 17 (40:18) Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
19O 41 1 (41:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux celui qui s`intéresse au pauvre! Au jour du malheur l`Éternel le délivre;
19O 41 2 (41:3) L`Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
19O 41 3 (41:4) L`Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
19O 41 4 (41:5) Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j`ai péché contre toi.
19O 41 5 (41:6) Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?
19O 41 6 (41:7) Si quelqu`un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s`en va, et il parle au dehors.
19O 41 7 (41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
19O 41 8 (41:9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
19O 41 9 (41:10) Celui-là même avec qui j`étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
19O 41 10 (41:11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
19O 41 11 (41:12) Je connaîtrai que tu m`aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
19O 41 12 (41:13) Tu m`as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m`as placé pour toujours en ta présence.
19O 41 13 (41:14) Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Amen! Amen!
19O 42 1 (42:1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42:2) Comme une biche soupire après des courants d`eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
19O 42 2 (42:3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
19O 42 3 (42:4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu`on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
19O 42 4 (42:5) Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m`avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D`une multitude en fête.
19O 42 5 (42:6) Pourquoi t`abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
19O 42 6 (42:7) Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c`est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l`Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
19O 42 7 (42:8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
19O 42 8 (42:9) Le jour, l`Éternel m`accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J`adressais une prière au Dieu de ma vie.
19O 42 9 (42:10) Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m`oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l`oppression de l`ennemi?
19O 42 10 (42:11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m`outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?
19O 42 11 (42:12) Pourquoi t`abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
19O 43 1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi des hommes de fraude et d`iniquité!
19O 43 2 Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l`oppression de l`ennemi?
19O 43 3 Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu`elles me guident, Qu`elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!
19O 43 4 J`irai vers l`autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
19O 43 5 Pourquoi t`abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
19O 44 1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois.
19O 44 2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
19O 44 3 (44:4) Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
19O 44 4 (44:5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
19O 44 5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
19O 44 6 (44:7) Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera;
19O 44 7 (44:8) Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
19O 44 8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
19O 44 9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
19O 44 10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
19O 44 11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
19O 44 12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur.
19O 44 13 (44:14) Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
19O 44 14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
19O 44 15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
19O 44 16 (44:17) A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif.
19O 44 17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
19O 44 18 (44:19) Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19O 44 19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort.
19O 44 20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
19O 44 21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
19O 44 22 (44:23) Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
19O 44 23 (44:24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
19O 44 24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
19O 44 25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
19O 44 26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
19O 45 1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d`amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d`un habile écrivain!
19O 45 2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l`homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C`est pourquoi Dieu t`a béni pour toujours.
19O 45 3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
19O 45 4 (45:5) Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
19O 45 5 (45:6) Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
19O 45 6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d`équité.
19O 45 7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
19O 45 8 (45:9) La myrrhe, l`aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d`ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
19O 45 9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d`or d`Ophir.
19O 45 10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l`oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
19O 45 11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu`il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
19O 45 12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
19O 45 13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l`intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d`or.
19O 45 14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
19O 45 15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l`allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
19O 45 16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
19O 45 17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
19O 46 1 (46:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
19O 46 2 (46:3) C`est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
19O 46 3 (46:4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu`à faire trembler les montagnes. -Pause.
19O 46 4 (46:5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
19O 46 5 (46:6) Dieu est au milieu d`elle: elle n`est point ébranlée; Dieu la secourt dès l`aube du matin.
19O 46 6 (46:7) Des nations s`agitent, des royaumes s`ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d`épouvante.
19O 46 7 (46:8) L`Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
19O 46 8 (46:9) Venez, contemplez les oeuvres de l`Éternel, Les ravages qu`il a opérés sur la terre!
19O 46 9 (46:10) C`est lui qui a fait cesser les combats jusqu`au bout de la terre; Il a brisé l`arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
19O 46 10 (46:11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
19O 46 11 (46:12) L`Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
19O 47 1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!
19O 47 2 (47:3) Car l`Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
19O 47 3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
19O 47 4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu`il aime. -Pause.
19O 47 5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L`Éternel s`avance au son de la trompette.
19O 47 6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!
19O 47 7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
19O 47 8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
19O 47 9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d`Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
19O 48 1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L`Éternel est grand, il est l`objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
19O 48 2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c`est la ville du grand roi.
19O 48 3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
19O 48 4 (48:5) Car voici, les rois s`étaient concertés: Ils n`ont fait que passer ensemble.
19O 48 5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
19O 48 6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d`une femme qui accouche.
19O 48 7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d`orient, Qui brise les navires de Tarsis.
19O 48 8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l`avons vu Dans la ville de l`Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
19O 48 9 (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
19O 48 10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu`aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
19O 48 11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l`allégresse, A cause de tes jugements.
19O 48 12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l`enceinte, Comptez ses tours,
19O 48 13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
19O 48 14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu`à la mort.
19O 49 1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du monde,
19O 49 2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres!
19O 49 3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
19O 49 4 (49:5) Je prête l`oreille aux sentences qui me sont inspirées, J`ouvre mon chant au son de la harpe.
19O 49 5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l`iniquité de mes adversaires m`enveloppe?
19O 49 6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
19O 49 7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l`un l`autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
19O 49 8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n`aura jamais lieu;
19O 49 9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n`éviteront pas la vue de la fosse.
19O 49 10 (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L`insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d`autres leurs biens.
19O 49 11 (49:12) Ils s`imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d`âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
19O 49 12 (49:13) Mais l`homme qui est en honneur n`a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l`on égorge.
19O 49 13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
19O 49 14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s`évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
19O 49 15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
19O 49 16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu`un homme s`enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
19O 49 17 (49:18) Car il n`emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
19O 49 18 (49:19) Il aura beau s`estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19O 49 19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
19O 49 20 (49:21) L`homme qui est en honneur, et qui n`a pas d`intelligence, Est semblable aux bêtes que l`on égorge.
19O 50 1 Psaume d`Asaph. Dieu, Dieu, l`Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu`au soleil couchant.
19O 50 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
19O 50 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
19O 50 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
19O 50 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -
19O 50 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c`est Dieu qui est juge. -Pause.
19O 50 7 Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t`avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
19O 50 8 Ce n`est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
19O 50 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
19O 50 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
19O 50 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m`appartient.
19O 50 12 Si j`avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu`il renferme.
19O 50 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
19O 50 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
19O 50 15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
19O 50 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
19O 50 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
19O 50 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
19O 50 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
19O 50 20 Tu t`assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
19O 50 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t`es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
19O 50 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
19O 50 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
19O 51 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
19O 51 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
19O 51 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
19O 51 4 (51:6) J`ai péché contre toi seul, Et j`ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
19O 51 5 (51:7) Voici, je suis né dans l`iniquité, Et ma mère m`a conçu dans le péché.
19O 51 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
19O 51 7 (51:9) Purifie-moi avec l`hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
19O 51 8 (51:10) Annonce-moi l`allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
19O 51 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
19O 51 10 (51:12) O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
19O 51 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
19O 51 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu`un esprit de bonne volonté me soutienne!
19O 51 13 (51:15) J`enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
19O 51 14 (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
19O 51 15 (51:17) Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
19O 51 16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t`en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
19O 51 17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c`est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
19O 51 18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
19O 51 19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
19O 52 1 (52:1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52:2) A l`occasion du rapport que Doëg, l`Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s`est rendu dans la maison d`Achimélec. (52:3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
19O 52 2 (52:4) Ta langue n`invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
19O 52 3 (52:5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
19O 52 4 (52:6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
19O 52 5 (52:7) Aussi Dieu t`abattra pour toujours, Il te saisira et t`enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
19O 52 6 (52:8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
19O 52 7 (52:9) Voilà l`homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
19O 52 8 (52:10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
19O 52 9 (52:11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu`il est favorable, En présence de tes fidèles.
19O 53 1 (53:1) Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (53:2) L`insensé dit en son coeur: Il n`y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n`en est aucun qui fasse le bien.
19O 53 2 (53:3) Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l`homme, Pour voir s`il y a quelqu`un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
19O 53 3 (53:4) Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
19O 53 4 (53:5) Ceux qui commettent l`iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n`invoquent point Dieu.
19O 53 5 (53:6) Alors ils trembleront d`épouvante, Sans qu`il y ait sujet d`épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
19O 53 6 (53:7) Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d`Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l`allégresse, Israël se réjouira.
19O 54 1 (54:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54:2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n`est-il pas caché parmi nous? (54:3) O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!
19O 54 2 (54:4) O Dieu! écoute ma prière, Prête l`oreille aux paroles de ma bouche!
19O 54 3 (54:5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.
19O 54 4 (54:6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
19O 54 5 (54:7) Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!
19O 54 6 (54:8) Je t`offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable,
19O 54 7 (54:9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
19O 55 1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
19O 55 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite,
19O 55 3 (55:4) A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
19O 55 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
19O 55 5 (55:6) La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe.
19O 55 6 (55:7) Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos;
19O 55 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; -Pause.
19O 55 8 (55:9) Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
19O 55 9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
19O 55 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein;
19O 55 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
19O 55 12 (55:13) Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
19O 55 13 (55:14) C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
19O 55 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
19O 55 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
19O 55 16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera.
19O 55 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
19O 55 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19O 55 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19O 55 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
19O 55 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues.
19O 55 22 (55:23) Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
19O 55 23 (55:24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie.
19O 56 1 (56:1) Au chef des chantres. Sur <<Colombe des térébinthes lointains>>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
19O 56 2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
19O 56 3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
19O 56 4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
19O 56 5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n`ont à mon égard que de mauvaises pensées.
19O 56 6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu`ils en veulent à ma vie.
19O 56 7 (56:8) C`est par l`iniquité qu`ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
19O 56 8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
19O 56 9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
19O 56 10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l`Éternel, en sa parole;
19O 56 11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
19O 56 12 (56:13) O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t`ai faits; Je t`offrirai des actions de grâces.
19O 56 13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
19O 57 1 (57:1) Au chef des chantres. <<Ne détruis pas.>> Hymne de David. Lorsqu`il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l`ombre de tes ailes, Jusqu`à ce que les calamités soient passées.
19O 57 2 (57:3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
19O 57 3 (57:4) Il m`enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
19O 57 4 (57:5) Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d`hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
19O 57 5 (57:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
19O 57 6 (57:7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
19O 57 7 (57:8) Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
19O 57 8 (57:9) Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore.
19O 57 9 (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.
19O 57 10 (57:11) Car ta bonté atteint jusqu`aux cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues.
19O 57 11 (57:12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
19O 58 1 (58:1) Au chef des chantres. <<Ne détruis pas.>> Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l`homme?
19O 58 2 (58:3) Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c`est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
19O 58 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s`égarent au sortir du ventre de leur mère.
19O 58 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d`un serpent, D`un aspic sourd qui ferme son oreille,
19O 58 5 (58:6) Qui n`entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
19O 58 6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
19O 58 7 (58:8) Qu`ils se dissipent comme des eaux qui s`écoulent! Qu`ils ne lancent que des traits émoussés!
19O 58 8 (58:9) Qu`ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l`avorton d`une femme!
19O 58 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l`épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l`emportera.
19O 58 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
19O 58 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
19O 59 1 (59:1) Au chef des chantres. <<Ne détruis pas.>> Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
19O 59 2 (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!
19O 59 3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m`ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j`aie péché, ô Éternel!
19O 59 4 (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!
19O 59 5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d`Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N`aie pitié d`aucun de ces méchants infidèles! -Pause.
19O 59 6 (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
19O 59 7 (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
19O 59 8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations.
19O 59 9 (59:10) Quelle que soit leur force, c`est en toi que j`espère, Car Dieu est ma haute retraite.
19O 59 10 (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
19O 59 11 (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l`oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
19O 59 12 (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu`ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
19O 59 13 (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu`ils ne soient plus! Qu`ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu`aux extrémités de la terre! -Pause.
19O 59 14 (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
19O 59 15 (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
19O 59 16 (59:17) Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
19O 59 17 (59:18) O ma force! c`est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
19O 60 1 (60:1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu`il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60:3) O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t`es irrité: relève-nous!
19O 60 2 (60:4) Tu as ébranlé la terre, tu l`as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
19O 60 3 (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d`un vin d`étourdissement.
19O 60 4 (60:6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu`elle s`élève à cause de la vérité. -Pause.
19O 60 5 (60:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
19O 60 6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
19O 60 7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
19O 60 8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -
19O 60 9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Édom?
19O 60 10 (60:12) N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
19O 60 11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l`homme n`est que vanité.
19O 60 12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
19O 61 1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!
19O 61 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
19O 61 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l`ennemi.
19O 61 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l`abri de tes ailes. -Pause.
19O 61 5 (61:6) Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l`héritage de ceux qui craignent ton nom.
19O 61 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!
19O 61 7 (61:8) Qu`il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
19O 61 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
19O 62 1 (62:1) Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume de David. (62:2) Oui, c`est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.
19O 62 2 (62:3) Oui, c`est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.
19O 62 3 (62:4) Jusqu`à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l`abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu`on renverse?
19O 62 4 (62:5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.
19O 62 5 (62:6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.
19O 62 6 (62:7) Oui, c`est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
19O 62 7 (62:8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
19O 62 8 (62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.
19O 62 9 (62:10) Oui, vanité, les fils de l`homme! Mensonge, les fils de l`homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu`un souffle.
19O 62 10 (62:11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s`accroissent, N`y attachez pas votre coeur.
19O 62 11 (62:12) Dieu a parlé une fois; Deux fois j`ai entendu ceci: C`est que la force est à Dieu.
19O 62 12 (62:13) A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
19O 63 1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu`il était dans le désert de Juda. (63:2) O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
19O 63 2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
19O 63 3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
19O 63 4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J`élèverai mes mains en ton nom.
19O 63 5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
19O 63 6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
19O 63 7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l`allégresse à l`ombre de tes ailes.
19O 63 8 (63:9) Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.
19O 63 9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m`ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
19O 63 10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
19O 63 11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s`en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
19O 64 1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l`ennemi que je crains!
19O 64 2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!
19O 64 3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
19O 64 4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l`innocent; Ils tirent sur lui à l`improviste, et n`ont aucune crainte.
19O 64 5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?
19O 64 6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
19O 64 7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.
19O 64 8 (64:9) Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
19O 64 9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
19O 64 10 (64:11) Le juste se réjouit en l`Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
19O 65 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l`on accomplira les voeux qu`on t`a faits.
19O 65 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
19O 65 3 (65:4) Les iniquités m`accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
19O 65 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu`il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
19O 65 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
19O 65 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
19O 65 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
19O 65 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s`effraient de tes prodiges; Tu remplis d`allégresse l`orient et l`occident.
19O 65 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l`abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d`eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
19O 65 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
19O 65 11 (65:12) Tu couronnes l`année de tes biens, Et tes pas versent l`abondance;
19O 65 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d`allégresse;
19O 65 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
19O 66 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
19O 66 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
19O 66 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
19O 66 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
19O 66 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme.
19O 66 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
19O 66 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause.
19O 66 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
19O 66 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât.
19O 66 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent.
19O 66 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
19O 66 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance.
19O 66 13 J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi:
19O 66 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
19O 66 15 Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
19O 66 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme.
19O 66 17 J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
19O 66 18 Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé.
19O 66 19 Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
19O 66 20 Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté!
19O 67 1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu`il nous bénisse, Qu`il fasse luire sur nous sa face, -Pause.
19O 67 2 (67:3) Afin que l`on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
19O 67 3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
19O 67 4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l`allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.
19O 67 5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
19O 67 6 (67:7) La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
19O 67 7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
19O 68 1 (68:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68:2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
19O 68 2 (68:3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
19O 68 3 (68:4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d`allégresse.
19O 68 4 (68:5) Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s`avance à travers les plaines! L`Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
19O 68 5 (68:6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C`est Dieu dans sa demeure sainte.
19O 68 6 (68:7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
19O 68 7 (68:8) O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
19O 68 8 (68:9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s`ébranla devant Dieu, le Dieu d`Israël.
19O 68 9 (68:10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.
19O 68 10 (68:11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
19O 68 11 (68:12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
19O 68 12 (68:13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
19O 68 13 (68:14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d`argent, Et son plumage est d`un jaune d`or. -
19O 68 14 (68:15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
19O 68 15 (68:16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
19O 68 16 (68:17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l`envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L`Éternel n`en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
19O 68 17 (68:18) Les chars de l`Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d`eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
19O 68 18 (68:19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l`Éternel Dieu.
19O 68 19 (68:20) Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
19O 68 20 (68:21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l`Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
19O 68 21 (68:22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
19O 68 22 (68:23) Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
19O 68 23 (68:24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
19O 68 24 (68:25) Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
19O 68 25 (68:26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
19O 68 26 (68:27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d`Israël!
19O 68 27 (68:28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
19O 68 28 (68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
19O 68 29 (68:30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t`apporteront des présents.
19O 68 30 (68:31) Épouvante l`animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d`argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
19O 68 31 (68:32) Des grands viennent de l`Égypte; L`Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
19O 68 32 (68:33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.
19O 68 33 (68:34) Chantez à celui qui s`avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
19O 68 34 (68:35) Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
19O 68 35 (68:36) De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d`Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!
19O 69 1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
19O 69 2 (69:3) J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent.
19O 69 3 (69:4) Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
19O 69 4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
19O 69 5 (69:6) O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
19O 69 6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël!
19O 69 7 (69:8) Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage;
19O 69 8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
19O 69 9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi.
19O 69 10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre;
19O 69 11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes.
19O 69 12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
19O 69 13 (69:14) Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours!
19O 69 14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
19O 69 15 (69:16) Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
19O 69 16 (69:17) Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
19O 69 17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer!
19O 69 18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
19O 69 19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
19O 69 20 (69:21) L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun.
19O 69 21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre.
19O 69 22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
19O 69 23 (69:24) Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
19O 69 24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
19O 69 25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes!
19O 69 26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
19O 69 27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde!
19O 69 28 (69:29) Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes!
19O 69 29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
19O 69 30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges.
19O 69 31 (69:32) Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots.
19O 69 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
19O 69 33 (69:34) Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
19O 69 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut!
19O 69 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession;
19O 69 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
19O 70 1 (70:1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70:2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir!
19O 70 2 (70:3) Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
19O 70 3 (70:4) Qu`ils retournent en arrière par l`effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah!
19O 70 4 (70:5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l`allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!
19O 70 5 (70:6) Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas!
19O 71 1 Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!
19O 71 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
19O 71 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d`asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
19O 71 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l`homme inique et violent!
19O 71 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.
19O 71 6 Dès le ventre de ma mère je m`appuie sur toi; C`est toi qui m`as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l`objet de mes louanges.
19O 71 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
19O 71 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!
19O 71 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s`en vont, ne m`abandonne pas!
19O 71 10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
19O 71 11 Disant: Dieu l`abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n`y a personne pour le délivrer.
19O 71 12 O Dieu, ne t`éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
19O 71 13 Qu`ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils soient couverts de honte et d`opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
19O 71 14 Et moi, j`espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
19O 71 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j`ignore quelles en sont les bornes.
19O 71 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
19O 71 17 O Dieu! tu m`as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu`à présent j`annonce tes merveilles.
19O 71 18 Ne m`abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j`annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!
19O 71 19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu`au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
19O 71 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
19O 71 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
19O 71 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d`Israël!
19O 71 23 En te célébrant, j`aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;
19O 71 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
19O 72 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
19O 72 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
19O 72 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l`effet de ta justice.
19O 72 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l`oppresseur.
19O 72 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
19O 72 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
19O 72 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu`à ce qu`il n`y ait plus de lune.
19O 72 8 Il dominera d`une mer à l`autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
19O 72 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
19O 72 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
19O 72 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
19O 72 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n`a point d`aide.
19O 72 13 Il aura pitié du misérable et de l`indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
19O 72 14 Il les affranchira de l`oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
19O 72 15 Ils vivront, et lui donneront de l`or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
19O 72 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s`agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l`herbe de la terre.
19O 72 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
19O 72 18 Béni soit l`Éternel Dieu, le Dieu d`Israël, qui seul fait des prodiges!
19O 72 19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19O 72 20 Fin des prières de David, fils d`Isaï.
19O 73 1 Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
19O 73 2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
19O 73 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
19O 73 4 Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint;
19O 73 5 Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
19O 73 6 Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
19O 73 7 L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
19O 73 8 Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
19O 73 9 Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
19O 73 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment,
19O 73 11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
19O 73 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
19O 73 13 C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence:
19O 73 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
19O 73 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
19O 73 16 Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
19O 73 17 Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants.
19O 73 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19O 73 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
19O 73 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
19O 73 21 Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
19O 73 22 J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes.
19O 73 23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite;
19O 73 24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
19O 73 25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi.
19O 73 26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
19O 73 27 Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
19O 73 28 Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
19O 74 1 Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
19O 74 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
19O 74 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
19O 74 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
19O 74 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
19O 74 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
19O 74 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
19O 74 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
19O 74 9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand...
19O 74 10 Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
19O 74 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
19O 74 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
19O 74 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
19O 74 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert.
19O 74 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
19O 74 16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
19O 74 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver.
19O 74 18 Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom!
19O 74 19 Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
19O 74 20 Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
19O 74 21 Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
19O 74 22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé!
19O 74 23 N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi!
19O 75 1 (75:1) Au chef des chantres. <<Ne détruits pas.>> Psaume d`Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
19O 75 2 (75:3) Au temps que j`aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
19O 75 3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l`habitent: Moi, j`affermis ses colonnes. -Pause.
19O 75 4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N`élevez pas la tête!
19O 75 5 (75:6) N`élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d`arrogance!
19O 75 6 (75:7) Car ce n`est ni de l`orient, ni de l`occident, Ni du désert, que vient l`élévation.
19O 75 7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l`un, et il élève l`autre.
19O 75 8 (75:9) Il y a dans la main de l`Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu`à la lie.
19O 75 9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l`honneur du Dieu de Jacob. -
19O 75 10 (75:11) Et j`abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.
19O 76 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d`Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
19O 76 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
19O 76 3 (76:4) C`est là qu`il a brisé les flèches, Le bouclier, l`épée et les armes de guerre. -Pause.
19O 76 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
19O 76 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n`ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
19O 76 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
19O 76 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
19O 76 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s`est tenue tranquille,
19O 76 9 (76:10) Lorsque Dieu s`est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
19O 76 10 (76:11) L`homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
19O 76 11 (76:12) Faites des voeux à l`Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l`environnent apportent des dons au Dieu terrible!
19O 76 12 (76:13) Il abat l`orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
19O 77 1 (77:1) Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. (77:2) Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera.
19O 77 2 (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
19O 77 3 (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
19O 77 4 (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
19O 77 5 (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois.
19O 77 6 (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
19O 77 7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
19O 77 8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité?
19O 77 9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
19O 77 10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même...
19O 77 11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois;
19O 77 12 (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
19O 77 13 (77:14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
19O 77 14 (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
19O 77 15 (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
19O 77 16 (77:17) Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
19O 77 17 (77:18) Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
19O 77 18 (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla.
19O 77 19 (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
19O 77 20 (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron.
19O 78 1 Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche!
19O 78 2 J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
19O 78 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
19O 78 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés.
19O 78 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants,
19O 78 6 Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
19O 78 7 Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements,
19O 78 8 Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu.
19O 78 9 Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
19O 78 10 Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
19O 78 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir.
19O 78 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
19O 78 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
19O 78 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
19O 78 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
19O 78 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
19O 78 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
19O 78 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19O 78 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19O 78 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
19O 78 21 L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël,
19O 78 22 Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours.
19O 78 23 Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
19O 78 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
19O 78 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
19O 78 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
19O 78 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
19O 78 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
19O 78 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré.
19O 78 30 Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
19O 78 31 Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël.
19O 78 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
19O 78 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
19O 78 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
19O 78 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
19O 78 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
19O 78 37 Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance.
19O 78 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
19O 78 39 Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas.
19O 78 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude!
19O 78 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël.
19O 78 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi,
19O 78 43 Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
19O 78 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
19O 78 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
19O 78 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
19O 78 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
19O 78 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
19O 78 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
19O 78 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
19O 78 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
19O 78 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
19O 78 53 Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
19O 78 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
19O 78 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël.
19O 78 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances.
19O 78 57 Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
19O 78 58 Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
19O 78 59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
19O 78 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
19O 78 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi.
19O 78 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage.
19O 78 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
19O 78 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
19O 78 65 Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin.
19O 78 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel.
19O 78 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm;
19O 78 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait.
19O 78 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours.
19O 78 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
19O 78 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
19O 78 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
19O 79 1 Psaume d`Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
19O 79 2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;
19O 79 3 Elles ont versé leur sang comme de l`eau Tout autour de Jérusalem, Et il n`y a eu personne pour les enterrer.
19O 79 4 Nous sommes devenus un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
19O 79 5 Jusques à quand, Éternel! t`irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s`embrasera-t-elle comme le feu?
19O 79 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n`invoquent pas ton nom!
19O 79 7 Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
19O 79 8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.
19O 79 9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!
19O 79 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu`on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
19O 79 11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu`à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr!
19O 79 12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu`ils t`ont faits, Seigneur!
19O 79 13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement; De génération en génération nous publierons tes louanges.
19O 80 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D`Asaph. Psaume. (80:2) Prête l`oreille, berger d`Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
19O 80 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
19O 80 3 (80:4) O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
19O 80 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t`irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
19O 80 5 (80:6) Tu les nourris d`un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
19O 80 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
19O 80 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
19O 80 8 (80:9) Tu avais arraché de l`Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l`as plantée.
19O 80 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
19O 80 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
19O 80 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu`à la mer, Et ses rejetons jusqu`au fleuve.
19O 80 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
19O 80 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
19O 80 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
19O 80 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t`es choisi!...
19O 80 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
19O 80 17 (80:18) Que ta main soit sur l`homme de ta droite, Sur le fils de l`homme que tu t`es choisi!
19O 80 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19O 80 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
19O 81 1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
19O 81 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
19O 81 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
19O 81 4 (81:5) Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
19O 81 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue:
19O 81 6 (81:7) J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
19O 81 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
19O 81 8 (81:9) Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter!
19O 81 9 (81:10) Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
19O 81 10 (81:11) Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
19O 81 11 (81:12) Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi.
19O 81 12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
19O 81 13 (81:14) Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
19O 81 14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
19O 81 15 (81:16) Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours;
19O 81 16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
19O 82 1 Psaume d`Asaph. Dieu se tient dans l`assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux.
19O 82 2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause.
19O 82 3 Rendez justice au faible et à l`orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
19O 82 4 Sauvez le misérable et l`indigent, Délivrez-les de la main des méchants.
19O 82 5 Ils n`ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
19O 82 6 J`avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut.
19O 82 7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
19O 82 8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t`appartiennent.
19O 83 1 (83:1) Cantique. Psaume d`Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
19O 83 2 (83:3) Car voici, tes ennemis s`agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
19O 83 3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
19O 83 4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu`on ne se souvienne plus du nom d`Israël!
19O 83 5 (83:6) Ils se concertent tous d`un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
19O 83 6 (83:7) Les tentes d`Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
19O 83 7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
19O 83 8 (83:9) L`Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
19O 83 9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
19O 83 10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
19O 83 11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
19O 83 12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
19O 83 13 (83:14) Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu`emporte le vent,
19O 83 14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
19O 83 15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!
19O 83 16 (83:17) Couvre leur face d`ignominie, Afin qu`ils cherchent ton nom, ô Éternel!
19O 83 17 (83:18) Qu`ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu`ils soient honteux et qu`ils périssent!
19O 83 18 (83:19) Qu`ils sachent que toi seul, dont le nom est l`Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre!
19O 84 1 (84:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (84:2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées!
19O 84 2 (84:3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l`Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
19O 84 3 (84:4) Le passereau même trouve une maison, Et l`hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu!
19O 84 4 (84:5) Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.
19O 84 5 (84:6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
19O 84 6 (84:7) Lorsqu`ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
19O 84 7 (84:8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
19O 84 8 (84:9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l`oreille, Dieu de Jacob! Pause.
19O 84 9 (84:10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!
19O 84 10 (84:11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d`habiter sous les tentes de la méchanceté.
19O 84 11 (84:12) Car l`Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L`Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l`intégrité.
19O 84 12 (84:13) Éternel des armées! Heureux l`homme qui se confie en toi!
19O 85 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;
19O 85 2 (85:3) Tu as pardonné l`iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.
19O 85 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l`ardeur de ta colère.
19O 85 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!
19O 85 5 (85:6) T`irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?
19O 85 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
19O 85 7 (85:8) Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!
19O 85 8 (85:9) J`écouterai ce que dit Dieu, l`Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu`ils ne retombent pas dans la folie.
19O 85 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
19O 85 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s`embrassent;
19O 85 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
19O 85 12 (85:13) L`Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
19O 85 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
19O 86 1 Prière de David. Éternel, prête l`oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.
19O 86 2 Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
19O 86 3 Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.
19O 86 4 Réjouis l`âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j`élève mon âme.
19O 86 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d`amour pour tous ceux qui t`invoquent.
19O 86 6 Éternel, prête l`oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!
19O 86 7 Je t`invoque au jour de ma détresse, Car tu m`exauces.
19O 86 8 Nul n`est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
19O 86 9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
19O 86 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.
19O 86 11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
19O 86 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
19O 86 13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
19O 86 14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d`hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
19O 86 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
19O 86 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!
19O 86 17 Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel!
19O 87 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.
19O 87 2 L`Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
19O 87 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause.
19O 87 4 Je proclame l`Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l`Éthiopie: C`est dans Sion qu`ils sont nés.
19O 87 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c`est le Très Haut qui l`affermit.
19O 87 6 L`Éternel compte en inscrivant les peuples: C`est là qu`ils sont nés. Pause.
19O 87 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s`écrient: Toutes mes sources sont en toi.
19O 88 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
19O 88 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications!
19O 88 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts.
19O 88 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force.
19O 88 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
19O 88 6 (88:7) Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
19O 88 7 (88:8) Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause.
19O 88 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
19O 88 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains.
19O 88 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
19O 88 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme?
19O 88 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli?
19O 88 13 (88:14) O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi.
19O 88 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
19O 88 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
19O 88 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent;
19O 88 17 (88:18) Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois.
19O 88 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
19O 89 1 (89:1) Cantique d`Éthan, l`Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l`Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
19O 89 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
19O 89 3 (89:4) J`ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j`ai juré à David, mon serviteur:
19O 89 4 (89:5) J`affermirai ta postérité pour toujours, Et j`établirai ton trône à perpétuité. Pause.
19O 89 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l`assemblée des saints.
19O 89 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l`Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
19O 89 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l`entourent.
19O 89 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t`environne.
19O 89 9 (89:10) Tu domptes l`orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
19O 89 10 (89:11) Tu écrasas l`Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
19O 89 11 (89:12) C`est à toi qu`appartiennent les cieux et la terre, C`est toi qui as fondé le monde et ce qu`il renferme.
19O 89 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l`Hermon se réjouissent à ton nom.
19O 89 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
19O 89 14 (89:15) La justice et l`équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
19O 89 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!
19O 89 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
19O 89 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance; C`est ta faveur qui relève notre force.
19O 89 18 (89:19) Car l`Éternel est notre bouclier, Le Saint d`Israël est notre roi.
19O 89 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J`ai prêté mon secours à un héros, J`ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
19O 89 20 (89:21) J`ai trouvé David, mon serviteur, Je l`ai oint de mon huile sainte.
19O 89 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
19O 89 22 (89:23) L`ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l`opprimera point;
19O 89 23 (89:24) J`écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
19O 89 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s`élèvera par mon nom.
19O 89 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
19O 89 26 (89:27) Lui, il m`invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
19O 89 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
19O 89 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
19O 89 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
19O 89 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
19O 89 31 (89:32) S`ils violent mes préceptes Et n`observent pas mes commandements,
19O 89 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
19O 89 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
19O 89 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
19O 89 35 (89:36) J`ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
19O 89 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
19O 89 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
19O 89 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t`es irrité contre ton oint!
19O 89 39 (89:40) Tu as dédaigné l`alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
19O 89 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
19O 89 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d`opprobre pour ses voisins.
19O 89 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
19O 89 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l`as pas soutenu dans le combat.
19O 89 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
19O 89 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l`as couvert de honte. Pause.
19O 89 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s`embrasera-t-elle comme le feu?
19O 89 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu`est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l`homme.
19O 89 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
19O 89 49 (89:50) Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
19O 89 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur! de l`opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
19O 89 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
19O 89 52 (89:53) Béni soit à jamais l`Éternel! Amen! Amen!
19O 90 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
19O 90 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D`éternité en éternité tu es Dieu.
19O 90 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l`homme, retournez!
19O 90 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d`hier, quand il n`est plus, Et comme une veille de la nuit.
19O 90 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l`herbe:
19O 90 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
19O 90 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
19O 90 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
19O 90 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s`évanouir comme un son.
19O 90 10 Les jours de nos années s`élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l`orgueil qu`ils en tirent n`est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
19O 90 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t`est due?
19O 90 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
19O 90 13 Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
19O 90 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l`allégresse.
19O 90 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d`années que nous avons vu le malheur.
19O 90 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
19O 90 17 Que la grâce de l`Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l`ouvrage de nos mains, Oui, affermis l`ouvrage de nos mains!
19O 91 1 Celui qui demeure sous l`abri du Très Haut Repose à l`ombre du Tout Puissant.
19O 91 2 Je dis à l`Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
19O 91 3 Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages.
19O 91 4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
19O 91 5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
19O 91 6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
19O 91 7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
19O 91 8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
19O 91 9 Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite.
19O 91 10 Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fléau n`approchera de ta tente.
19O 91 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
19O 91 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
19O 91 13 Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
19O 91 14 Puisqu`il m`aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu`il connaît mon nom.
19O 91 15 Il m`invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
19O 91 16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
19O 92 1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est beau de louer l`Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut!
19O 92 2 (92:3) D`annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
19O 92 3 (92:4) Sur l`instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
19O 92 4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l`ouvrage de tes mains.
19O 92 5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!
19O 92 6 (92:7) L`homme stupide n`y connaît rien, Et l`insensé n`y prend point garde.
19O 92 7 (92:8) Si les méchants croissent comme l`herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C`est pour être anéantis à jamais.
19O 92 8 (92:9) Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel!
19O 92 9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
19O 92 10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
19O 92 11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
19O 92 12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s`élèvent comme le cèdre du Liban.
19O 92 13 (92:14) Plantés dans la maison de l`Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
19O 92 14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
19O 92 15 (92:16) Pour faire connaître que l`Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n`y a point en lui d`iniquité.
19O 93 1 L`Éternel règne, il est revêtu de majesté, L`Éternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
19O 93 2 Ton trône est établi dès les temps anciens; Tu existes de toute éternité.
19O 93 3 Les fleuves élèvent, ô Éternel! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
19O 93 4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux de la mer, L`Éternel est puissant dans les lieux célestes.
19O 93 5 Tes témoignages sont entièrement véritables; La sainteté convient à ta maison, O Éternel! pour toute la durée des temps.
19O 94 1 Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais!
19O 94 2 Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!
19O 94 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?
19O 94 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
19O 94 5 Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;
19O 94 6 Ils égorgent la veuve et l`étranger, Ils assassinent les orphelins.
19O 94 7 Et ils disent: L`Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
19O 94 8 Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?
19O 94 9 Celui qui a planté l`oreille n`entendrait-il pas? Celui qui a formé l`oeil ne verrait-il pas?
19O 94 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l`homme l`intelligence?
19O 94 11 L`Éternel connaît les pensées de l`homme, Il sait qu`elles sont vaines.
19O 94 12 Heureux l`homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi,
19O 94 13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu`à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
19O 94 14 Car l`Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n`abandonne pas son héritage;
19O 94 15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l`approuveront.
19O 94 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
19O 94 17 Si l`Éternel n`était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
19O 94 18 Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d`appui.
19O 94 19 Quand les pensées s`agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
19O 94 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
19O 94 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
19O 94 22 Mais l`Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
19O 94 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L`Éternel, notre Dieu, les anéantira.
19O 95 1 Venez, chantons avec allégresse à l`Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
19O 95 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!
19O 95 3 Car l`Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
19O 95 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
19O 95 5 La mer est à lui, c`est lui qui l`a faite; La terre aussi, ses mains l`ont formée.
19O 95 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l`Éternel, notre créateur!
19O 95 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd`hui sa voix!
19O 95 8 N`endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
19O 95 9 Où vos pères me tentèrent, M`éprouvèrent, quoiqu`ils vissent mes oeuvres.
19O 95 10 Pendant quarante ans j`eus cette race en dégoût, Et je dis: C`est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
19O 95 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos!
19O 96 1 Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Chantez à l`Éternel, vous tous, habitants de la terre!
19O 96 2 Chantez à l`Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!
19O 96 3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
19O 96 4 Car l`Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
19O 96 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l`Éternel a fait les cieux.
19O 96 6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
19O 96 7 Familles des peuples, rendez à l`Éternel, Rendez à l`Éternel gloire et honneur!
19O 96 8 Rendez à l`Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
19O 96 9 Prosternez-vous devant l`Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
19O 96 10 Dites parmi les nations: L`Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L`Éternel juge les peuples avec droiture.
19O 96 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l`allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient,
19O 96 12 Que la campagne s`égaie avec tout ce qu`elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
19O 96 13 Devant l`Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
19O 97 1 L`Éternel règne: que la terre soit dans l`allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!
19O 97 2 Les nuages et l`obscurité l`environnent, La justice et l`équité sont la base de son trône.
19O 97 3 Le feu marche devant lui, Et embrase à l`entour ses adversaires.
19O 97 4 Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;
19O 97 5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l`Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
19O 97 6 Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
19O 97 7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
19O 97 8 Sion l`entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l`allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel!
19O 97 9 Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
19O 97 10 Vous qui aimez l`Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
19O 97 11 La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
19O 97 12 Justes, réjouissez-vous en l`Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!
19O 98 1 Psaume. Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
19O 98 2 L`Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
19O 98 3 Il s`est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d`Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
19O 98 4 Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
19O 98 5 Chantez à l`Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!
19O 98 6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l`Éternel!
19O 98 7 Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient, Que le monde et ceux qui l`habitent éclatent d`allégresse,
19O 98 8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
19O 98 9 Devant l`Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
19O 99 1 L`Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
19O 99 2 L`Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
19O 99 3 Qu`on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint!
19O 99 4 Qu`on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l`équité.
19O 99 5 Exaltez l`Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!
19O 99 6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l`Éternel, et il les exauça.
19O 99 7 Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu`il leur donna.
19O 99 8 Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
19O 99 9 Exaltez l`Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l`Éternel, notre Dieu!
19O 100 1 Psaume de louange. Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
19O 100 2 Servez l`Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!
19O 100 3 Sachez que l`Éternel est Dieu! C`est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
19O 100 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!
19O 100 5 Car l`Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.
19O 101 1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C`est à toi, Éternel! que je chanterai.
19O 101 2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l`intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
19O 101 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s`attachera point à moi.
19O 101 4 Le coeur pervers s`éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.
19O 101 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l`anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
19O 101 6 J`aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu`ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
19O 101 7 Celui qui se livre à la fraude n`habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
19O 101 8 Chaque matin j`anéantirai tous les méchants du pays, Afin d`exterminer de la ville de l`Éternel Tous ceux qui commettent l`iniquité.
19O 102 1 (102:1) Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi!
19O 102 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer!
19O 102 3 (102:4) Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
19O 102 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain.
19O 102 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair.
19O 102 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
19O 102 7 (102:8) Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit.
19O 102 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
19O 102 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
19O 102 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin.
19O 102 11 (102:12) Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe.
19O 102 12 (102:13) Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
19O 102 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme;
19O 102 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
19O 102 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
19O 102 16 (102:17) Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
19O 102 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
19O 102 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel!
19O 102 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre,
19O 102 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
19O 102 21 (102:22) Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
19O 102 22 (102:23) Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel.
19O 102 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
19O 102 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
19O 102 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains.
19O 102 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
19O 102 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
19O 102 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi.
19O 103 1 De David. Mon âme, bénis l`Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
19O 103 2 Mon âme, bénis l`Éternel, Et n`oublie aucun de ses bienfaits!
19O 103 3 C`est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
19O 103 4 C`est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
19O 103 5 C`est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l`aigle.
19O 103 6 L`Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
19O 103 7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d`Israël.
19O 103 8 L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
19O 103 9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
19O 103 10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
19O 103 11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
19O 103 12 Autant l`orient est éloigné de l`occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
19O 103 13 Comme un père a compassion de ses enfants, L`Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
19O 103 14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
19O 103 15 L`homme! ses jours sont comme l`herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
19O 103 16 Lorsqu`un vent passe sur elle, elle n`est plus, Et le lieu qu`elle occupait ne la reconnaît plus.
19O 103 17 Mais la bonté de l`Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
19O 103 18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
19O 103 19 L`Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
19O 103 20 Bénissez l`Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
19O 103 21 Bénissez l`Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
19O 103 22 Bénissez l`Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l`Éternel!
19O 104 1 Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence!
19O 104 2 Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
19O 104 3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent.
19O 104 4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
19O 104 5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
19O 104 6 Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes;
19O 104 7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
19O 104 8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
19O 104 9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre.
19O 104 10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
19O 104 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
19O 104 12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
19O 104 13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
19O 104 14 Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
19O 104 15 Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme.
19O 104 16 Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés.
19O 104 17 C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
19O 104 18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
19O 104 19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
19O 104 20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
19O 104 21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
19O 104 22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
19O 104 23 L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir.
19O 104 24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
19O 104 25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
19O 104 26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
19O 104 27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
19O 104 28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
19O 104 29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
19O 104 30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
19O 104 31 Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
19O 104 32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
19O 104 33 Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai.
19O 104 34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel.
19O 104 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel!
19O 105 1 Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
19O 105 2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
19O 105 3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse!
19O 105 4 Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
19O 105 5 Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
19O 105 6 Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
19O 105 7 L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre.
19O 105 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
19O 105 9 L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac;
19O 105 10 Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
19O 105 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
19O 105 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
19O 105 13 Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple;
19O 105 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux:
19O 105 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
19O 105 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
19O 105 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
19O 105 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19O 105 19 Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva.
19O 105 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
19O 105 21 Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
19O 105 22 Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens.
19O 105 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
19O 105 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
19O 105 25 Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
19O 105 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi.
19O 105 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
19O 105 28 Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
19O 105 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
19O 105 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
19O 105 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
19O 105 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
19O 105 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
19O 105 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
19O 105 35 Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
19O 105 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
19O 105 37 Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
19O 105 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait.
19O 105 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
19O 105 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
19O 105 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
19O 105 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur.
19O 105 43 Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
19O 105 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
19O 105 45 Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel!
19O 106 1 Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 106 2 Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange?
19O 106 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
19O 106 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
19O 106 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
19O 106 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal.
19O 106 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
19O 106 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
19O 106 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
19O 106 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi.
19O 106 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul.
19O 106 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
19O 106 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins.
19O 106 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
19O 106 15 Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
19O 106 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel.
19O 106 17 La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram;
19O 106 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19O 106 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
19O 106 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe.
19O 106 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
19O 106 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
19O 106 23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire.
19O 106 24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel,
19O 106 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix.
19O 106 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
19O 106 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
19O 106 28 Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
19O 106 29 Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
19O 106 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta;
19O 106 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
19O 106 32 Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux,
19O 106 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres.
19O 106 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire.
19O 106 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
19O 106 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
19O 106 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
19O 106 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
19O 106 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
19O 106 40 La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
19O 106 41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
19O 106 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
19O 106 43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
19O 106 44 Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications.
19O 106 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
19O 106 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
19O 106 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
19O 106 48 Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel!
19O 107 1 Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 107 2 Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi,
19O 107 3 Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer!
19O 107 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
19O 107 5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
19O 107 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19O 107 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable.
19O 107 8 Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
19O 107 9 Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée.
19O 107 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
19O 107 11 Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
19O 107 12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
19O 107 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19O 107 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
19O 107 15 Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
19O 107 16 Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer.
19O 107 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux.
19O 107 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19O 107 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19O 107 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
19O 107 21 Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
19O 107 22 Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
19O 107 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
19O 107 24 Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme.
19O 107 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
19O 107 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
19O 107 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
19O 107 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19O 107 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
19O 107 30 Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré.
19O 107 31 Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme!
19O 107 32 Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
19O 107 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée,
19O 107 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
19O 107 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux,
19O 107 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter;
19O 107 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
19O 107 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
19O 107 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance;
19O 107 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
19O 107 41 Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
19O 107 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
19O 107 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel.
19O 108 1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c`est ma gloire!
19O 108 2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore.
19O 108 3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.
19O 108 4 (108:5) Car ta bonté s`élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues.
19O 108 5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!
19O 108 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
19O 108 7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
19O 108 8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
19O 108 9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
19O 108 10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom?
19O 108 11 (108:12) N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
19O 108 12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l`homme n`est que vanité.
19O 108 13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
19O 109 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
19O 109 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
19O 109 3 Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
19O 109 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
19O 109 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
19O 109 6 Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite!
19O 109 7 Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
19O 109 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge!
19O 109 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
19O 109 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
19O 109 11 Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
19O 109 12 Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins!
19O 109 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante!
19O 109 14 Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
19O 109 15 Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire,
19O 109 16 Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé!
19O 109 17 Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui!
19O 109 18 Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os!
19O 109 19 Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19O 109 20 Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
19O 109 21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
19O 109 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
19O 109 23 Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
19O 109 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
19O 109 25 Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
19O 109 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
19O 109 27 Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait!
19O 109 28 S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
19O 109 29 Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau!
19O 109 30 Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
19O 109 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
19O 110 1 De David. Psaume. Parole de l`Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
19O 110 2 L`Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis!
19O 110 3 Ton peuple est plein d`ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l`aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
19O 110 4 L`Éternel l`a juré, et il ne s`en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
19O 110 5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
19O 110 6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l`étendue du pays.
19O 110 7 Il boit au torrent pendant la marche: C`est pourquoi il relève la tête.
19O 111 1 Louez l`Éternel! Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l`assemblée.
19O 111 2 Les oeuvres de l`Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
19O 111 3 Son oeuvre n`est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
19O 111 4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L`Éternel est miséricordieux et compatissant.
19O 111 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
19O 111 6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l`héritage des nations.
19O 111 7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,
19O 111 8 Affermies pour l`éternité, Faites avec fidélité et droiture.
19O 111 9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
19O 111 10 La crainte de l`Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l`observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
19O 112 1 Louez l`Éternel! Heureux l`homme qui craint l`Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
19O 112 2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
19O 112 3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
19O 112 4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
19O 112 5 Heureux l`homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d`après la justice.
19O 112 6 Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
19O 112 7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l`Éternel.
19O 112 8 Son coeur est affermi; il n`a point de crainte, Jusqu`à ce qu`il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
19O 112 9 Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s`élève avec gloire,
19O 112 10 Le méchant le voit et s`irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.
19O 113 1 Louez l`Éternel! Serviteurs de l`Éternel, louez, Louez le nom de l`Éternel!
19O 113 2 Que le nom de l`Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!
19O 113 3 Du lever du soleil jusqu`à son couchant, Que le nom de l`Éternel soit célébré!
19O 113 4 L`Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
19O 113 5 Qui est semblable à l`Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;
19O 113 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
19O 113 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l`indigent,
19O 113 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
19O 113 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l`Éternel!
19O 114 1 Quand Israël sortit d`Égypte, Quand la maison de Jacob s`éloigna d`un peuple barbare,
19O 114 2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
19O 114 3 La mer le vit et s`enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
19O 114 4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
19O 114 5 Qu`as-tu, mer, pour t`enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
19O 114 6 Qu`avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
19O 114 7 Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,
19O 114 8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d`eaux.
19O 115 1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
19O 115 2 Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
19O 115 3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu`il veut.
19O 115 4 Leurs idoles sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes.
19O 115 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
19O 115 6 Elles ont des oreilles et n`entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
19O 115 7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
19O 115 8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
19O 115 9 Israël, confie-toi en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
19O 115 10 Maison d`Aaron, confie-toi en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
19O 115 11 Vous qui craignez l`Éternel, confiez-vous en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
19O 115 12 L`Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d`Israël, Il bénira la maison d`Aaron,
19O 115 13 Il bénira ceux qui craignent l`Éternel, les petits et les grands;
19O 115 14 L`Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
19O 115 15 Soyez bénis par l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre!
19O 115 16 Les cieux sont les cieux de l`Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l`homme.
19O 115 17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l`Éternel, Ce n`est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
19O 115 18 Mais nous, nous bénirons l`Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l`Éternel!
19O 116 1 J`aime l`Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;
19O 116 2 Car il a penché son oreille vers moi; Et je l`invoquerai toute ma vie.
19O 116 3 Les liens de la mort m`avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m`avaient saisi; J`étais en proie à la détresse et à la douleur.
19O 116 4 Mais j`invoquerai le nom de l`Éternel: O Éternel, sauve mon âme!
19O 116 5 L`Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;
19O 116 6 L`Éternel garde les simples; J`étais malheureux, et il m`a sauvé.
19O 116 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l`Éternel t`a fait du bien.
19O 116 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
19O 116 9 Je marcherai devant l`Éternel, Sur la terre des vivants.
19O 116 10 J`avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!
19O 116 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
19O 116 12 Comment rendrai-je à l`Éternel Tous ses bienfaits envers moi?
19O 116 13 J`élèverai la coupe des délivrances, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;
19O 116 14 J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple.
19O 116 15 Elle a du prix aux yeux de l`Éternel, La mort de ceux qui l`aiment.
19O 116 16 Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
19O 116 17 Je t`offrirai un sacrifice d`actions de grâces, Et j`invoquerai le nom de l`Éternel;
19O 116 18 J`accomplirai mes voeux envers l`Éternel, En présence de tout son peuple,
19O 116 19 Dans les parvis de la maison de l`Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l`Éternel!
19O 117 1 Louez l`Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
19O 117 2 Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l`Éternel!
19O 118 1 Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 118 2 Qu`Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 118 3 Que la maison d`Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 118 4 Que ceux qui craignent l`Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 118 5 Du sein de la détresse j`ai invoqué l`Éternel: L`Éternel m`a exaucé, m`a mis au large.
19O 118 6 L`Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
19O 118 7 L`Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
19O 118 8 Mieux vaut chercher un refuge en l`Éternel Que de se confier à l`homme;
19O 118 9 Mieux vaut chercher un refuge en l`Éternel Que de se confier aux grands.
19O 118 10 Toutes les nations m`environnaient: Au nom de l`Éternel, je les taille en pièces.
19O 118 11 Elles m`environnaient, m`enveloppaient: Au nom de l`Éternel, je les taille en pièces.
19O 118 12 Elles m`environnaient comme des abeilles; Elles s`éteignent comme un feu d`épines; Au nom de l`Éternel, je les taille en pièces.
19O 118 13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l`Éternel m`a secouru.
19O 118 14 L`Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C`est lui qui m`a sauvé.
19O 118 15 Des cris de triomphe et de salut s`élèvent dans les tentes des justes: La droite de l`Éternel manifeste sa puissance!
19O 118 16 La droite de l`Éternel est élevée! La droite de l`Éternel manifeste sa puissance!
19O 118 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l`Éternel.
19O 118 18 L`Éternel m`a châtié, Mais il ne m`a pas livré à la mort.
19O 118 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J`entrerai, je louerai l`Éternel.
19O 118 20 Voici la porte de l`Éternel: C`est par elle qu`entrent les justes.
19O 118 21 Je te loue, parce que tu m`as exaucé, Parce que tu m`as sauvé.
19O 118 22 La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle.
19O 118 23 C`est de l`Éternel que cela est venu: C`est un prodige à nos yeux.
19O 118 24 C`est ici la journée que l`Éternel a faite: Qu`elle soit pour nous un sujet d`allégresse et de joie!
19O 118 25 O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!
19O 118 26 Béni soit celui qui vient au nom de l`Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l`Éternel.
19O 118 27 L`Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu`aux cornes de l`autel!
19O 118 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t`exalterai.
19O 118 29 Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 119 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l`Éternel!
19O 119 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
19O 119 3 Qui ne commettent point d`iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
19O 119 4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu`on les observe avec soin.
19O 119 5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
19O 119 6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
19O 119 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
19O 119 8 Je veux garder tes statuts: Ne m`abandonne pas entièrement!
19O 119 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d`après ta parole.
19O 119 10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
19O 119 11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
19O 119 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!
19O 119 13 De mes lèvres j`énumère Toutes les sentences de ta bouche.
19O 119 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
19O 119 15 Je médite tes ordonnances, J`ai tes sentiers sous les yeux.
19O 119 16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n`oublie point ta parole.
19O 119 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j`observe ta parole!
19O 119 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
19O 119 19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
19O 119 20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
19O 119 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s`égarent loin de tes commandements.
19O 119 22 Décharge-moi de l`opprobre et du mépris! Car j`observe tes préceptes.
19O 119 23 Des princes ont beau s`asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
19O 119 24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
19O 119 25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
19O 119 26 Je raconte mes voies, et tu m`exauces: Enseigne-moi tes statuts!
19O 119 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
19O 119 28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
19O 119 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
19O 119 30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
19O 119 31 Je m`attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!
19O 119 32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
19O 119 33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu`à la fin!
19O 119 34 Donne-moi l`intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l`observe de tout mon coeur!
19O 119 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l`aime.
19O 119 36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
19O 119 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
19O 119 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
19O 119 39 Éloigne de moi l`opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
19O 119 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
19O 119 41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
19O 119 42 Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage, Car je me confie en ta parole.
19O 119 43 N`ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j`espère en tes jugements.
19O 119 44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
19O 119 45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
19O 119 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
19O 119 47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
19O 119 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j`aime, Et je veux méditer tes statuts.
19O 119 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m`as donné l`espérance!
19O 119 50 C`est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
19O 119 51 Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m`écarte point de ta loi.
19O 119 52 Je pense à tes jugements d`autrefois, ô Éternel! Et je me console.
19O 119 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
19O 119 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
19O 119 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.
19O 119 56 C`est là ce qui m`est propre, Car j`observe tes ordonnances.
19O 119 57 Ma part, ô Éternel! je le dis, C`est de garder tes paroles.
19O 119 58 Je t`implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
19O 119 59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
19O 119 60 Je me hâte, je ne diffère point D`observer tes commandements.
19O 119 61 Les pièges des méchants m`environnent; Je n`oublie point ta loi.
19O 119 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
19O 119 63 Je suis l`ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
19O 119 64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
19O 119 65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.
19O 119 66 Enseigne-moi le bon sens et l`intelligence! Car je crois à tes commandements.
19O 119 67 Avant d`avoir été humilié, je m`égarais; Maintenant j`observe ta parole.
19O 119 68 Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
19O 119 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
19O 119 70 Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
19O 119 71 Il m`est bon d`être humilié, Afin que j`apprenne tes statuts.
19O 119 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d`or et d`argent.
19O 119 73 Tes mains m`ont créé, elles m`ont formé; Donne-moi l`intelligence, pour que j`apprenne tes commandements!
19O 119 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j`espère en tes promesses.
19O 119 75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C`est par fidélité que tu m`as humilié.
19O 119 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l`as promis à ton serviteur!
19O 119 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
19O 119 78 Qu`ils soient confondus, les orgueilleux qui m`oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
19O 119 79 Qu`ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
19O 119 80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
19O 119 81 Mon âme languit après ton salut; J`espère en ta promesse.
19O 119 82 Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
19O 119 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n`oublie point tes statuts.
19O 119 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
19O 119 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n`agissent point selon ta loi.
19O 119 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
19O 119 87 Ils ont failli me terrasser et m`anéantir; Et moi, je n`abandonne point tes ordonnances.
19O 119 88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j`observe les préceptes de ta bouche!
19O 119 89 A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
19O 119 90 De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
19O 119 91 C`est d`après tes lois que tout subsiste aujourd`hui, Car toutes choses te sont assujetties.
19O 119 92 Si ta loi n`eût fait mes délices, J`eusse alors péri dans ma misère.
19O 119 93 Je n`oublierai jamais tes ordonnances, Car c`est par elles que tu me rends la vie.
19O 119 94 Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
19O 119 95 Des méchants m`attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
19O 119 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n`ont point de limite.
19O 119 97 Combien j`aime ta loi! Elle est tout le jour l`objet de ma méditation.
19O 119 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
19O 119 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l`objet de ma méditation.
19O 119 100 J`ai plus d`intelligence que les vieillards, Car j`observe tes ordonnances.
19O 119 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
19O 119 102 Je ne m`écarte pas de tes lois, Car c`est toi qui m`enseignes.
19O 119 103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
19O 119 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
19O 119 105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
19O 119 106 Je jure, et je le tiendrai, D`observer les lois de ta justice.
19O 119 107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
19O 119 108 Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
19O 119 109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n`oublie point ta loi.
19O 119 110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m`égare pas loin de tes ordonnances.
19O 119 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
19O 119 112 J`incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu`à la fin.
19O 119 113 Je hais les hommes indécis, Et j`aime ta loi.
19O 119 114 Tu es mon asile et mon bouclier; J`espère en ta promesse.
19O 119 115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j`observe les commandements de mon Dieu!
19O 119 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
19O 119 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m`occupe sans cesse de tes statuts!
19O 119 118 Tu méprises tous ceux qui s`écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
19O 119 119 Tu enlèves comme de l`écume tous les méchants de la terre; C`est pourquoi j`aime tes préceptes.
19O 119 120 Ma chair frissonne de l`effroi que tu m`inspires, Et je crains tes jugements.
19O 119 121 J`observe la loi et la justice: Ne m`abandonne pas à mes oppresseurs!
19O 119 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
19O 119 123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
19O 119 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
19O 119 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l`intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
19O 119 126 Il est temps que l`Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
19O 119 127 C`est pourquoi j`aime tes commandements, Plus que l`or et que l`or fin;
19O 119 128 C`est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
19O 119 129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
19O 119 130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l`intelligence aux simples.
19O 119 131 J`ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
19O 119 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l`égard de ceux qui aiment ton nom!
19O 119 133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
19O 119 134 Délivre-moi de l`oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
19O 119 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
19O 119 136 Mes yeux répandent des torrents d`eaux, Parce qu`on n`observe point ta loi.
19O 119 137 Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;
19O 119 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
19O 119 139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
19O 119 140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l`aime.
19O 119 141 Je suis petit et méprisé; Je n`oublie point tes ordonnances.
19O 119 142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
19O 119 143 La détresse et l`angoisse m`atteignent: Tes commandements font mes délices.
19O 119 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l`intelligence, pour que je vive!
19O 119 145 Je t`invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!
19O 119 146 Je t`invoque: sauve-moi, Afin que j`observe tes préceptes!
19O 119 147 Je devance l`aurore et je crie; J`espère en tes promesses.
19O 119 148 Je devance les veilles et j`ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
19O 119 149 Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
19O 119 150 Ils s`approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s`éloignent de la loi.
19O 119 151 Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
19O 119 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
19O 119 153 Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n`oublie point ta loi.
19O 119 154 Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
19O 119 155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
19O 119 156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
19O 119 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m`écarte point de tes préceptes,
19O 119 158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n`observent pas ta parole.
19O 119 159 Considère que j`aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
19O 119 160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
19O 119 161 Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu`à tes paroles.
19O 119 162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
19O 119 163 Je hais, je déteste le mensonge; J`aime ta loi.
19O 119 164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
19O 119 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
19O 119 166 J`espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.
19O 119 167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
19O 119 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
19O 119 169 Que mon cri parvienne jusqu`à toi, ô Éternel! Donne-moi l`intelligence, selon ta promesse!
19O 119 170 Que ma supplication arrive jusqu`à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
19O 119 171 Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m`enseignes tes statuts.
19O 119 172 Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
19O 119 173 Que ta main me soit en aide! Car j`ai choisi tes ordonnances.
19O 119 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.
19O 119 175 Que mon âme vive et qu`elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
19O 119 176 Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n`oublie point tes commandements.
19O 120 1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c`est à l`Éternel Que je crie, et il m`exauce.
19O 120 2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!
19O 120 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?
19O 120 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
19O 120 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D`habiter parmi les tentes de Kédar!
19O 120 6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
19O 120 7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.
19O 121 1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D`où me viendra le secours?
19O 121 2 Le secours me vient de l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
19O 121 3 Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
19O 121 4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
19O 121 5 L`Éternel est celui qui te garde, L`Éternel est ton ombre à ta main droite.
19O 121 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
19O 121 7 L`Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;
19O 121 8 L`Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
19O 122 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l`Éternel!
19O 122 2 Nos pieds s`arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!
19O 122 3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
19O 122 4 C`est là que montent les tribus, les tribus de l`Éternel, Selon la loi d`Israël, Pour louer le nom de l`Éternel.
19O 122 5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
19O 122 6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t`aiment jouissent du repos!
19O 122 7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!
19O 122 8 A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;
19O 122 9 A cause de la maison de l`Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
19O 123 1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
19O 123 2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l`Éternel, notre Dieu, Jusqu`à ce qu`il ait pitié de nous.
19O 123 3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
19O 123 4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
19O 124 1 Cantique des degrés. De David. Sans l`Éternel qui nous protégea, Qu`Israël le dise!
19O 124 2 Sans l`Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s`élevèrent contre nous,
19O 124 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s`enflamma contre nous;
19O 124 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
19O 124 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
19O 124 6 Béni soit l`Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!
19O 124 7 Notre âme s`est échappée comme l`oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s`est rompu, et nous nous sommes échappés.
19O 124 8 Notre secours est dans le nom de l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
19O 125 1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l`Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.
19O 125 2 Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l`Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
19O 125 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l`iniquité.
19O 125 4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!
19O 125 5 Mais ceux qui s`engagent dans des voies détournées, Que l`Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!
19O 126 1 Cantique des degrés. Quand l`Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
19O 126 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d`allégresse; Alors on disait parmi les nations: L`Éternel a fait pour eux de grandes choses!
19O 126 3 L`Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.
19O 126 4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!
19O 126 5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d`allégresse.
19O 126 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
19O 127 1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l`Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l`Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
19O 127 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
19O 127 3 Voici, des fils sont un héritage de l`Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
19O 127 4 Comme les flèches dans la main d`un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
19O 127 5 Heureux l`homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
19O 128 1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l`Éternel, Qui marche dans ses voies!
19O 128 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
19O 128 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l`intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d`olivier, Autour de ta table.
19O 128 4 C`est ainsi qu`est béni L`homme qui craint l`Éternel.
19O 128 5 L`Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;
19O 128 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!
19O 129 1 Cantique des degrés. Ils m`ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu`Israël le dise!
19O 129 2 Ils m`ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m`ont pas vaincu.
19O 129 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
19O 129 4 L`Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
19O 129 5 Qu`ils soient confondus et qu`ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
19O 129 6 Qu`ils soient comme l`herbe des toits, Qui sèche avant qu`on l`arrache!
19O 129 7 Le moissonneur n`en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n`en charge point son bras,
19O 129 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l`Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l`Éternel!
19O 130 1 Cantique des degrés. Du fond de l`abîme je t`invoque, ô Éternel!
19O 130 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!
19O 130 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
19O 130 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu`on te craigne.
19O 130 5 J`espère en l`Éternel, mon âme espère, Et j`attends sa promesse.
19O 130 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
19O 130 7 Israël, mets ton espoir en l`Éternel! Car la miséricorde est auprès de l`Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
19O 130 8 C`est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
19O 131 1 Cantique des degrés. De David. Éternel! je n`ai ni un coeur qui s`enfle, ni des regards hautains; Je ne m`occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.
19O 131 2 Loin de là, j`ai l`âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J`ai l`âme comme un enfant sevré.
19O 131 3 Israël, mets ton espoir en l`Éternel, Dès maintenant et à jamais!
19O 132 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!
19O 132 2 Il jura à l`Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
19O 132 3 Je n`entrerai pas dans la tente où j`habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
19O 132 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
19O 132 5 Jusqu`à ce que j`aie trouvé un lieu pour l`Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
19O 132 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
19O 132 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...
19O 132 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l`arche de ta majesté!
19O 132 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
19O 132 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
19O 132 11 L`Éternel a juré la vérité à David, Il n`en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
19O 132 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
19O 132 13 Oui, l`Éternel a choisi Sion, Il l`a désirée pour sa demeure:
19O 132 14 C`est mon lieu de repos à toujours; J`y habiterai, car je l`ai désirée.
19O 132 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
19O 132 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
19O 132 17 Là j`élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
19O 132 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
19O 133 1 Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu`il est agréable, qu`il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
19O 133 2 C`est comme l`huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d`Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
19O 133 3 C`est comme la rosée de l`Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c`est là que l`Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l`éternité.
19O 134 1 Cantique des degrés. Voici, bénissez l`Éternel, vous tous, serviteurs de l`Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l`Éternel pendant les nuits!
19O 134 2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l`Éternel!
19O 134 3 Que l`Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
19O 135 1 Louez l`Éternel! Louez le nom de l`Éternel, Louez-le, serviteurs de l`Éternel,
19O 135 2 Qui vous tenez dans la maison de l`Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!
19O 135 3 Louez l`Éternel! car l`Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.
19O 135 4 Car l`Éternel s`est choisi Jacob, Israël, pour qu`il lui appartînt.
19O 135 5 Je sais que l`Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
19O 135 6 Tout ce que l`Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
19O 135 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
19O 135 8 Il frappa les premiers-nés de l`Égypte, Depuis les hommes jusqu`aux animaux.
19O 135 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
19O 135 10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
19O 135 11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;
19O 135 12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
19O 135 13 Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération.
19O 135 14 Car l`Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
19O 135 15 Les idoles des nations sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes.
19O 135 16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
19O 135 17 Elles ont des oreilles et n`entendent point, Elles n`ont point de souffle dans leur bouche.
19O 135 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
19O 135 19 Maison d`Israël, bénissez l`Éternel! Maison d`Aaron, bénissez l`Éternel!
19O 135 20 Maison de Lévi, bénissez l`Éternel! Vous qui craignez l`Éternel, bénissez l`Éternel!
19O 135 21 Que de Sion l`on bénisse l`Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l`Éternel!
19O 136 1 Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 11 Et fit sortir Israël du milieu d`eux, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 14 Qui fit passer Israël au milieu d`elle, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 136 26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
19O 137 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
19O 137 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
19O 137 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-vous quelques-uns des cantiques de Sion!
19O 137 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l`Éternel Sur une terre étrangère?
19O 137 5 Si je t`oublie, Jérusalem, Que ma droite m`oublie!
19O 137 6 Que ma langue s`attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!
19O 137 7 Éternel, souviens-toi des enfants d`Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu`à ses fondements!
19O 137 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
19O 137 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
19O 138 1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
19O 138 2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s`est accrue par l`accomplissement de tes promesses.
19O 138 3 Le jour où je t`ai invoqué, tu m`as exaucé, Tu m`as rassuré, tu as fortifié mon âme.
19O 138 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche;
19O 138 5 Ils célébreront les voies de l`Éternel, Car la gloire de l`Éternel est grande.
19O 138 6 L`Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
19O 138 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
19O 138 8 L`Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N`abandonne pas les oeuvres de tes mains!
19O 139 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais,
19O 139 2 Tu sais quand je m`assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
19O 139 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
19O 139 4 Car la parole n`est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement.
19O 139 5 Tu m`entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
19O 139 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
19O 139 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
19O 139 8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t`y voilà.
19O 139 9 Si je prends les ailes de l`aurore, Et que j`aille habiter à l`extrémité de la mer,
19O 139 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
19O 139 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
19O 139 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
19O 139 13 C`est toi qui as formé mes reins, Qui m`as tissé dans le sein de ma mère.
19O 139 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
19O 139 15 Mon corps n`était point caché devant toi, Lorsque j`ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
19O 139 16 Quand je n`étais qu`une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m`étaient destinés, Avant qu`aucun d`eux existât.
19O 139 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
19O 139 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m`éveille, et je suis encore avec toi.
19O 139 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
19O 139 20 Ils parlent de toi d`une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
19O 139 21 Éternel, n`aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s`élèvent contre toi?
19O 139 22 Je les hais d`une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
19O 139 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées!
19O 139 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l`éternité!
19O 140 1 (140:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.
19O 140 2 (140:3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!
19O 140 3 (140:4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d`aspic. Pause.
19O 140 4 (140:5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!
19O 140 5 (140:6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
19O 140 6 (140:7) Je dis à l`Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l`oreille à la voix de mes supplications!
19O 140 7 (140:8) Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat.
19O 140 8 (140:9) Éternel, n`accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu`il ne s`en glorifie! Pause.
19O 140 9 (140:10) Que sur la tête de ceux qui m`environnent Retombe l`iniquité de leurs lèvres!
19O 140 10 (140:11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu`il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d`où ils ne se relèvent plus!
19O 140 11 (140:12) L`homme dont la langue est fausse ne s`affermit pas sur la terre; Et l`homme violent, le malheur l`entraîne à sa perte.
19O 140 12 (140:13) Je sais que l`Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.
19O 140 13 (140:14) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.
19O 141 1 Psaume de David. Éternel, je t`invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l`oreille à ma voix, quand je t`invoque!
19O 141 2 Que ma prière soit devant ta face comme l`encens, Et l`élévation de mes mains comme l`offrande du soir!
19O 141 3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!
19O 141 4 N`entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!
19O 141 5 Que le juste me frappe, c`est une faveur; Qu`il me châtie, c`est de l`huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s`élèvera contre leur méchanceté.
19O 141 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l`on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
19O 141 7 Comme quand on laboure et qu`on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l`entrée du séjour des morts.
19O 141 8 C`est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C`est auprès de toi que je cherche un refuge: N`abandonne pas mon âme!
19O 141 9 Garantis-moi du piège qu`ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!
19O 141 10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j`échappe en même temps!
19O 142 1 (142:1) Cantique de David. Lorsqu`il était dans la caverne. Prière. (142:2) De ma voix je crie à l`Éternel, De ma voix j`implore l`Éternel.
19O 142 2 (142:3) Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
19O 142 3 (142:4) Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m`ont tendu un piège.
19O 142 4 (142:5) Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
19O 142 5 (142:6) Éternel! c`est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
19O 142 6 (142:7) Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.
19O 142 7 (142:8) Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m`entourer, Quand tu m`auras fait du bien.
19O 143 1 Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l`oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
19O 143 2 N`entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n`est juste devant toi.
19O 143 3 L`ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
19O 143 4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
19O 143 5 Je me souviens des jours d`autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l`ouvrage de tes mains.
19O 143 6 J`étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
19O 143 7 Hâte-toi de m`exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
19O 143 8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j`élève à toi mon âme.
19O 143 9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge.
19O 143 10 Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!
19O 143 11 A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
19O 143 12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.
19O 144 1 De David. Béni soit l`Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
19O 144 2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple!
19O 144 3 Éternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui?
19O 144 4 L`homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe.
19O 144 5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes!
19O 144 6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
19O 144 7 Étends tes mains d`en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`étranger,
19O 144 8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
19O 144 9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
19O 144 10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
19O 144 11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...
19O 144 12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l`ornement des palais.
19O 144 13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
19O 144 14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!
19O 144 15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`Éternel est le Dieu!
19O 145 1 Louange. De David. Je t`exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
19O 145 2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
19O 145 3 L`Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
19O 145 4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!
19O 145 5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.
19O 145 6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
19O 145 7 Qu`on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu`on célèbre ta justice!
19O 145 8 L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
19O 145 9 L`Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s`étendent sur toutes ses oeuvres.
19O 145 10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront.
19O 145 11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
19O 145 12 Pour faire connaître aux fils de l`homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
19O 145 13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
19O 145 14 L`Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
19O 145 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
19O 145 16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
19O 145 17 L`Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
19O 145 18 L`Éternel est près de tous ceux qui l`invoquent, De tous ceux qui l`invoquent avec sincérité;
19O 145 19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
19O 145 20 L`Éternel garde tous ceux qui l`aiment, Et il détruit tous les méchants.
19O 145 21 Que ma bouche publie la louange de l`Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!
19O 146 1 Louez l`Éternel! Mon âme, loue l`Éternel!
19O 146 2 Je louerai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai.
19O 146 3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l`homme, qui ne peuvent sauver.
19O 146 4 Leur souffle s`en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
19O 146 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l`Éternel, son Dieu!
19O 146 6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s`y trouve. Il garde la fidélité à toujours.
19O 146 7 Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L`Éternel délivre les captifs;
19O 146 8 L`Éternel ouvre les yeux des aveugles; L`Éternel redresse ceux qui sont courbés; L`Éternel aime les justes.
19O 146 9 L`Éternel protège les étrangers, Il soutient l`orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
19O 146 10 L`Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d`âge en âge! Louez l`Éternel!
19O 147 1 Louez l`Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
19O 147 2 L`Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d`Israël;
19O 147 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
19O 147 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
19O 147 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n`a point de limite.
19O 147 6 L`Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu`à terre.
19O 147 7 Chantez à l`Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!
19O 147 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l`herbe sur les montagnes.
19O 147 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
19O 147 10 Ce n`est pas dans la vigueur du cheval qu`il se complaît, Ce n`est pas dans les jambes de l`homme qu`il met son plaisir;
19O 147 11 L`Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
19O 147 12 Jérusalem, célèbre l`Éternel! Sion, loue ton Dieu!
19O 147 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
19O 147 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
19O 147 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
19O 147 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
19O 147 17 Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
19O 147 18 Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
19O 147 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
19O 147 20 Il n`a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel!
19O 148 1 Louez l`Éternel! Louez l`Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!
19O 148 2 Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!
19O 148 3 Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!
19O 148 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!
19O 148 5 Qu`ils louent le nom de l`Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.
19O 148 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
19O 148 7 Louez l`Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
19O 148 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
19O 148 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
19O 148 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
19O 148 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
19O 148 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
19O 148 13 Qu`ils louent le nom de l`Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
19O 148 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d`Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l`Éternel!
19O 149 1 Louez l`Éternel! Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l`assemblée des fidèles!
19O 149 2 Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a créé! Que les fils de Sion soient dans l`allégresse à cause de leur roi!
19O 149 3 Qu`ils louent son nom avec des danses, Qu`ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
19O 149 4 Car l`Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
19O 149 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu`ils poussent des cris de joie sur leur couche!
19O 149 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
19O 149 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
19O 149 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
19O 149 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C`est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l`Éternel!
19O 150 1 Louez l`Éternel! Louez Dieu dans son sanctuaire! Louez-le dans l`étendue, où éclate sa puissance!
19O 150 2 Louez-le pour ses hauts faits! Louez-le selon l`immensité de sa grandeur!
19O 150 3 Louez-le au son de la trompette! Louez-le avec le luth et la harpe!
19O 150 4 Louez-le avec le tambourin et avec des danses! Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau!
19O 150 5 Louez-le avec les cymbales sonores! Louez-le avec les cymbales retentissantes!
19O 150 6 Que tout ce qui respire loue l`Éternel! Louez l`Éternel!
20O 1 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël,
20O 1 2 Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence;
20O 1 3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture;
20O 1 4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
20O 1 5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté,
20O 1 6 Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
20O 1 7 La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction.
20O 1 8 Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère;
20O 1 9 Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
20O 1 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
20O 1 11 S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
20O 1 12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
20O 1 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
20O 1 14 Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous!
20O 1 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
20O 1 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
20O 1 17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
20O 1 18 Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges.
20O 1 19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent.
20O 1 20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
20O 1 21 Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
20O 1 22 Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
20O 1 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
20O 1 24 Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde,
20O 1 25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes,
20O 1 26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
20O 1 27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous.
20O 1 28 Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
20O 1 29 Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel,
20O 1 30 Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
20O 1 31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
20O 1 32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
20O 1 33 Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
20O 2 1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
20O 2 2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l`intelligence;
20O 2 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l`intelligence,
20O 2 4 Si tu la cherches comme l`argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
20O 2 5 Alors tu comprendras la crainte de l`Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
20O 2 6 Car l`Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l`intelligence;
20O 2 7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l`intégrité,
20O 2 8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
20O 2 9 Alors tu comprendras la justice, l`équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
20O 2 10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
20O 2 11 La réflexion veillera sur toi, L`intelligence te gardera,
20O 2 12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l`homme qui tient des discours pervers,
20O 2 13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
20O 2 14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
20O 2 15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
20O 2 16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
20O 2 17 Qui abandonne l`ami de sa jeunesse, Et qui oublie l`alliance de son Dieu;
20O 2 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
20O 2 19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
20O 2 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
20O 2 21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
20O 2 22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
20O 3 1 Mon fils, n`oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
20O 3 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
20O 3 3 Que la bonté et la fidélité ne t`abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
20O 3 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
20O 3 5 Confie-toi en l`Éternel de tout ton coeur, Et ne t`appuie pas sur ta sagesse;
20O 3 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
20O 3 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l`Éternel, et détourne-toi du mal:
20O 3 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
20O 3 9 Honore l`Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
20O 3 10 Alors tes greniers seront remplis d`abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
20O 3 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l`Éternel, Et ne t`effraie point de ses châtiments;
20O 3 12 Car l`Éternel châtie celui qu`il aime, Comme un père l`enfant qu`il chérit.
20O 3 13 Heureux l`homme qui a trouvé la sagesse, Et l`homme qui possède l`intelligence!
20O 3 14 Car le gain qu`elle procure est préférable à celui de l`argent, Et le profit qu`on en tire vaut mieux que l`or;
20O 3 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
20O 3 16 Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
20O 3 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
20O 3 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
20O 3 19 C`est par la sagesse que l`Éternel a fondé la terre, C`est par l`intelligence qu`il a affermi les cieux;
20O 3 20 C`est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
20O 3 21 Mon fils, que ces enseignements ne s`éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
20O 3 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l`ornement de ton cou.
20O 3 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
20O 3 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
20O 3 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
20O 3 26 Car l`Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
20O 3 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l`accorder.
20O 3 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
20O 3 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu`il demeure tranquillement près de toi.
20O 3 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu`un, Lorsqu`il ne t`a point fait de mal.
20O 3 31 Ne porte pas envie à l`homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
20O 3 32 Car l`Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
20O 3 33 La malédiction de l`Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
20O 3 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
20O 3 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
20O 4 1 Écoutez, mes fils, l`instruction d`un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
20O 4 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
20O 4 3 J`étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
20O 4 4 Il m`instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.
20O 4 5 Acquiers la sagesse, acquiers l`intelligence; N`oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t`en détourne pas.
20O 4 6 Ne l`abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
20O 4 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l`intelligence.
20O 4 8 Exalte-la, et elle t`élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l`embrasses;
20O 4 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t`ornera d`un magnifique diadème.
20O 4 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.
20O 4 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
20O 4 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
20O 4 13 Retiens l`instruction, ne t`en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.
20O 4 14 N`entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
20O 4 15 Évite-la, n`y passe point; Détourne-t`en, et passe outre.
20O 4 16 Car ils ne dormiraient pas s`ils n`avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s`ils n`avaient fait tomber personne;
20O 4 17 Car c`est le pain de la méchanceté qu`ils mangent, C`est le vin de la violence qu`ils boivent.
20O 4 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l`éclat va croissant jusqu`au milieu du jour.
20O 4 19 La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n`aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20O 4 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l`oreille à mes discours.
20O 4 21 Qu`ils ne s`éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;
20O 4 22 Car c`est la vie pour ceux qui les trouvent, C`est la santé pour tout leur corps.
20O 4 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
20O 4 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
20O 4 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
20O 4 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;
20O 4 27 N`incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
20O 5 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence,
20O 5 2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
20O 5 3 Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile;
20O 5 4 Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
20O 5 5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
20O 5 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
20O 5 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
20O 5 8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison,
20O 5 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel;
20O 5 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui;
20O 5 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
20O 5 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
20O 5 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient?
20O 5 14 Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée.
20O 5 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
20O 5 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
20O 5 17 Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
20O 5 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
20O 5 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20O 5 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue?
20O 5 21 Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
20O 5 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
20O 5 23 Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie.
20O 6 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui,
20O 6 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
20O 6 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
20O 6 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
20O 6 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur.
20O 6 6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
20O 6 7 Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
20O 6 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
20O 6 9 Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
20O 6 10 Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
20O 6 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
20O 6 12 L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
20O 6 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
20O 6 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
20O 6 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède.
20O 6 16 Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur;
20O 6 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
20O 6 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
20O 6 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20O 6 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère.
20O 6 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
20O 6 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
20O 6 23 Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
20O 6 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère.
20O 6 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
20O 6 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
20O 6 27 Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment?
20O 6 28 Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
20O 6 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
20O 6 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
20O 6 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison.
20O 6 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
20O 6 33 Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point.
20O 6 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
20O 6 35 Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
20O 7 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
20O 7 2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
20O 7 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
20O 7 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
20O 7 5 Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
20O 7 6 J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
20O 7 7 J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
20O 7 8 Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
20O 7 9 C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité.
20O 7 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur.
20O 7 11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
20O 7 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
20O 7 13 Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit:
20O 7 14 Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
20O 7 15 C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé.
20O 7 16 J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte;
20O 7 17 J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
20O 7 18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
20O 7 19 Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20O 7 20 Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune.
20O 7 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses.
20O 7 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier,
20O 7 23 Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie.
20O 7 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
20O 7 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers.
20O 7 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués.
20O 7 27 Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
20O 8 1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L`intelligence n`élève-t-elle pas sa voix?
20O 8 2 C`est au sommet des hauteurs près de la route, C`est à la croisée des chemins qu`elle se place;
20O 8 3 A côté des portes, à l`entrée de la ville, A l`intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
20O 8 4 Hommes, c`est à vous que je crie, Et ma voix s`adresse aux fils de l`homme.
20O 8 5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l`intelligence.
20O 8 6 Écoutez, car j`ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s`ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
20O 8 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
20O 8 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n`ont rien de faux ni de détourné;
20O 8 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
20O 8 10 Préférez mes instructions à l`argent, Et la science à l`or le plus précieux;
20O 8 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
20O 8 12 Moi, la sagesse, j`ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
20O 8 13 La crainte de l`Éternel, c`est la haine du mal; L`arrogance et l`orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
20O 8 14 Le conseil et le succès m`appartiennent; Je suis l`intelligence, la force est à moi.
20O 8 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
20O 8 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
20O 8 17 J`aime ceux qui m`aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
20O 8 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
20O 8 19 Mon fruit est meilleur que l`or, que l`or pur, Et mon produit est préférable à l`argent.
20O 8 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
20O 8 21 Pour donner des biens à ceux qui m`aiment, Et pour remplir leurs trésors.
20O 8 22 L`Éternel m`a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
20O 8 23 J`ai été établie depuis l`éternité, Dès le commencement, avant l`origine de la terre.
20O 8 24 Je fus enfantée quand il n`y avait point d`abîmes, Point de sources chargées d`eaux;
20O 8 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
20O 8 26 Il n`avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
20O 8 27 Lorsqu`il disposa les cieux, j`étais là; Lorsqu`il traça un cercle à la surface de l`abîme,
20O 8 28 Lorsqu`il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l`abîme jaillirent avec force,
20O 8 29 Lorsqu`il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n`en franchissent pas les bords, Lorsqu`il posa les fondements de la terre,
20O 8 30 J`étais à l`oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
20O 8 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l`homme.
20O 8 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
20O 8 33 Écoutez l`instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
20O 8 34 Heureux l`homme qui m`écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
20O 8 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l`Éternel.
20O 8 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
20O 9 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
20O 9 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
20O 9 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
20O 9 4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
20O 9 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé;
20O 9 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence!
20O 9 7 Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
20O 9 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera.
20O 9 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
20O 9 10 Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence.
20O 9 11 C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
20O 9 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
20O 9 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
20O 9 14 Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
20O 9 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
20O 9 16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
20O 9 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
20O 9 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
20O 10 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d`un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
20O 10 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
20O 10 3 L`Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l`avidité des méchants.
20O 10 4 Celui qui agit d`une main lâche s`appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
20O 10 5 Celui qui amasse pendant l`été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
20O 10 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
20O 10 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
20O 10 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
20O 10 9 Celui qui marche dans l`intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
20O 10 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
20O 10 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
20O 10 12 La haine excite des querelles, Mais l`amour couvre toutes les fautes.
20O 10 13 Sur les lèvres de l`homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
20O 10 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l`insensé est une ruine prochaine.
20O 10 15 La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c`est leur pauvreté.
20O 10 16 L`oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
20O 10 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s`égare.
20O 10 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
20O 10 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20O 10 20 La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
20O 10 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d`hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
20O 10 22 C`est la bénédiction de l`Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d`aucun chagrin.
20O 10 23 Commettre le crime paraît un jeu à l`insensé, Mais la sagesse appartient à l`homme intelligent.
20O 10 24 Ce que redoute le méchant, c`est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
20O 10 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
20O 10 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l`envoie.
20O 10 27 La crainte de l`Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
20O 10 28 L`attente des justes n`est que joie, Mais l`espérance des méchants périra.
20O 10 29 La voie de l`Éternel est un rempart pour l`intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
20O 10 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n`habiteront pas le pays.
20O 10 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
20O 10 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
20O 11 1 La balance fausse est en horreur à l`Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
20O 11 2 Quand vient l`orgueil, vient aussi l`ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
20O 11 3 L`intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
20O 11 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
20O 11 5 La justice de l`homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
20O 11 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
20O 11 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l`attente des hommes iniques est anéantie.
20O 11 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
20O 11 9 Par sa bouche l`impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
20O 11 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d`allégresse.
20O 11 11 La ville s`élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
20O 11 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l`homme qui a de l`intelligence se tait.
20O 11 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l`esprit fidèle les garde.
20O 11 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
20O 11 15 Celui qui cautionne autrui s`en trouve mal, Mais celui qui craint de s`engager est en sécurité.
20O 11 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
20O 11 17 L`homme bon fait du bien à son âme, Mais l`homme cruel trouble sa propre chair.
20O 11 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
20O 11 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20O 11 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l`Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
20O 11 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
20O 11 22 Un anneau d`or au nez d`un pourceau, C`est une femme belle et dépourvue de sens.
20O 11 23 Le désir des justes, c`est seulement le bien; L`attente des méchants, c`est la fureur.
20O 11 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l`excès, ne fait que s`appauvrir.
20O 11 25 L`âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
20O 11 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
20O 11 27 Celui qui recherche le bien s`attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
20O 11 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
20O 11 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l`insensé sera l`esclave de l`homme sage.
20O 11 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s`empare des âmes.
20O 11 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
20O 12 1 Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.
20O 12 2 L`homme de bien obtient la faveur de l`Éternel, Mais l`Éternel condamne celui qui est plein de malice.
20O 12 3 L`homme ne s`affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
20O 12 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
20O 12 5 Les pensées des justes ne sont qu`équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
20O 12 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
20O 12 7 Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.
20O 12 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l`objet du mépris.
20O 12 9 Mieux vaut être d`une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
20O 12 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
20O 12 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
20O 12 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
20O 12 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
20O 12 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l`oeuvre de ses mains.
20O 12 15 La voie de l`insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
20O 12 16 L`insensé laisse voir à l`instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
20O 12 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
20O 12 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.
20O 12 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu`un instant.
20O 12 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
20O 12 21 Aucun malheur n`arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
20O 12 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l`Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
20O 12 23 L`homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
20O 12 24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
20O 12 25 L`inquiétude dans le coeur de l`homme l`abat, Mais une bonne parole le réjouit.
20O 12 26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
20O 12 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d`un homme, c`est l`activité.
20O 12 28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n`est pas dans le chemin qu`elle trace.
20O 13 1 Un fils sage écoute l`instruction de son père, Mais le moqueur n`écoute pas la réprimande.
20O 13 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c`est la violence.
20O 13 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
20O 13 4 L`âme du paresseux a des désirs qu`il ne peut satisfaire; Mais l`âme des hommes diligents sera rassasiée.
20O 13 5 Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
20O 13 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
20O 13 7 Tel fait le riche et n`a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
20O 13 8 La richesse d`un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n`écoute pas la réprimande.
20O 13 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s`éteint.
20O 13 10 C`est seulement par orgueil qu`on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
20O 13 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l`augmente.
20O 13 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
20O 13 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
20O 13 14 L`enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
20O 13 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
20O 13 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l`insensé fait étalage de folie.
20O 13 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
20O 13 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
20O 13 19 Un désir accompli est doux à l`âme, Mais s`éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20O 13 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s`en trouve mal.
20O 13 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
20O 13 22 L`homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
20O 13 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
20O 13 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l`aime cherche à le corriger.
20O 13 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
20O 14 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
20O 14 2 Celui qui marche dans la droiture craint l`Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
20O 14 3 Dans la bouche de l`insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
20O 14 4 S`il n`y a pas de boeufs, la crèche est vide; C`est à la vigueur des boeufs qu`on doit l`abondance des revenus.
20O 14 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
20O 14 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l`homme intelligent la science est chose facile.
20O 14 7 Éloigne-toi de l`insensé; Ce n`est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
20O 14 8 La sagesse de l`homme prudent, c`est l`intelligence de sa voie; La folie des insensés, c`est la tromperie.
20O 14 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
20O 14 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
20O 14 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
20O 14 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort.
20O 14 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
20O 14 14 Celui dont le coeur s`égare se rassasie de ses voies, Et l`homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
20O 14 15 L`homme simple croit tout ce qu`on dit, Mais l`homme prudent est attentif à ses pas.
20O 14 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l`insensé est arrogant et plein de sécurité.
20O 14 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l`homme plein de malice s`attire la haine.
20O 14 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
20O 14 19 Les mauvais s`inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
20O 14 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
20O 14 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
20O 14 22 Ceux qui méditent le mal ne s`égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
20O 14 23 Tout travail procure l`abondance, Mais les paroles en l`air ne mènent qu`à la disette.
20O 14 24 La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.
20O 14 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
20O 14 26 Celui qui craint l`Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
20O 14 27 La crainte de l`Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
20O 14 28 Quand le peuple est nombreux, c`est la gloire d`un roi; Quand le peuple manque, c`est la ruine du prince.
20O 14 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s`emporter proclame sa folie.
20O 14 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l`envie est la carie des os.
20O 14 31 Opprimer le pauvre, c`est outrager celui qui l`a fait; Mais avoir pitié de l`indigent, c`est l`honorer.
20O 14 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
20O 14 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
20O 14 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
20O 14 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
20O 15 1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
20O 15 2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
20O 15 3 Les yeux de l`Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
20O 15 4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`âme.
20O 15 5 L`insensé dédaigne l`instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
20O 15 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
20O 15 7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n`est pas droit.
20O 15 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l`Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
20O 15 9 La voie du méchant est en horreur à l`Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
20O 15 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
20O 15 11 Le séjour des morts et l`abîme sont devant l`Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l`homme!
20O 15 12 Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
20O 15 13 Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu.
20O 15 14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
20O 15 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
20O 15 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l`Éternel, Qu`un grand trésor, avec le trouble.
20O 15 17 Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, là où règne l`amour, Qu`un boeuf engraissé, si la haine est là.
20O 15 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
20O 15 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
20O 15 20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
20O 15 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
20O 15 22 Les projets échouent, faute d`une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
20O 15 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
20O 15 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu`il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
20O 15 25 L`Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
20O 15 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l`Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
20O 15 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
20O 15 28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
20O 15 29 L`Éternel s`éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
20O 15 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
20O 15 31 L`oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
20O 15 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l`intelligence.
20O 15 33 La crainte de l`Éternel enseigne la sagesse, Et l`humilité précède la gloire.
20O 16 1 Les projets que forme le coeur dépendent de l`homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l`Éternel.
20O 16 2 Toutes les voies de l`homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c`est l`Éternel.
20O 16 3 Recommande à l`Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
20O 16 4 L`Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
20O 16 5 Tout coeur hautain est en abomination à l`Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
20O 16 6 Par la bonté et la fidélité on expie l`iniquité, Et par la crainte de l`Éternel on se détourne du mal.
20O 16 7 Quand l`Éternel approuve les voies d`un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
20O 16 8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l`injustice.
20O 16 9 Le coeur de l`homme médite sa voie, Mais c`est l`Éternel qui dirige ses pas.
20O 16 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
20O 16 11 Le poids et la balance justes sont à l`Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
20O 16 12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c`est par la justice que le trône s`affermit.
20O 16 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
20O 16 14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l`apaiser.
20O 16 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
20O 16 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l`or! Combien acquérir l`intelligence est préférable à l`argent!
20O 16 17 Le chemin des hommes droits, c`est d`éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
20O 16 18 L`arrogance précède la ruine, Et l`orgueil précède la chute.
20O 16 19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
20O 16 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l`Éternel est heureux.
20O 16 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
20O 16 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c`est leur folie.
20O 16 23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l`accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
20O 16 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l`âme et salutaires pour le corps.
20O 16 25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort.
20O 16 26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l`y excite.
20O 16 27 L`homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
20O 16 28 L`homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
20O 16 29 L`homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n`est pas bonne.
20O 16 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
20O 16 31 Les cheveux blancs sont une couronne d`honneur; C`est dans le chemin de la justice qu`on la trouve.
20O 16 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu`un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
20O 16 33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l`Éternel.
20O 17 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles.
20O 17 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères.
20O 17 3 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel.
20O 17 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse.
20O 17 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni.
20O 17 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
20O 17 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
20O 17 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournes, ils ont du succès.
20O 17 9 Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
20O 17 10 Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé.
20O 17 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
20O 17 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie.
20O 17 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
20O 17 14 Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi.
20O 17 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel.
20O 17 16 A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens.
20O 17 17 L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
20O 17 18 L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
20O 17 19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20O 17 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
20O 17 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir.
20O 17 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
20O 17 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
20O 17 24 La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre.
20O 17 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté.
20O 17 26 Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
20O 17 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent.
20O 17 28 L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
20O 18 1 Celui qui se tient à l`écart cherche ce qui lui plaît, Il s`irrite contre tout ce qui est sage.
20O 18 2 Ce n`est pas à l`intelligence que l`insensé prend plaisir, C`est à la manifestation de ses pensées.
20O 18 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l`opprobre.
20O 18 4 Les paroles de la bouche d`un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
20O 18 5 Il n`est pas bon d`avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
20O 18 6 Les lèvres de l`insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
20O 18 7 La bouche de l`insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
20O 18 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
20O 18 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
20O 18 10 Le nom de l`Éternel est une tour forte; Le juste s`y réfugie, et se trouve en sûreté.
20O 18 11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c`est une haute muraille.
20O 18 12 Avant la ruine, le coeur de l`homme s`élève; Mais l`humilité précède la gloire.
20O 18 13 Celui qui répond avant d`avoir écouté Fait un acte de folie et s`attire la confusion.
20O 18 14 L`esprit de l`homme le soutient dans la maladie; Mais l`esprit abattu, qui le relèvera?
20O 18 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l`oreille des sages cherche la science.
20O 18 16 Les présents d`un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
20O 18 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l`examine.
20O 18 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
20O 18 19 Des frères sont plus intraitables qu`une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d`un palais.
20O 18 20 C`est du fruit de sa bouche que l`homme rassasie son corps, C`est du produit de ses lèvres qu`il se rassasie.
20O 18 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l`aime en mangera les fruits.
20O 18 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C`est une grâce qu`il obtient de l`Éternel.
20O 18 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
20O 18 24 Celui qui a beaucoup d`amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu`un frère.
20O 19 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l`homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
20O 19 2 Le manque de science n`est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
20O 19 3 La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`Éternel que son coeur s`irrite.
20O 19 4 La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
20O 19 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`échappera pas.
20O 19 6 Beaucoup de gens flattent l`homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
20O 19 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
20O 19 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur.
20O 19 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
20O 19 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
20O 19 11 L`homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
20O 19 12 La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe.
20O 19 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d`une femme sont une gouttière sans fin.
20O 19 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`Éternel.
20O 19 15 La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`âme nonchalante éprouve la faim.
20O 19 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
20O 19 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l`Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
20O 19 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
20O 19 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
20O 19 20 Écoute les conseils, et reçois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
20O 19 21 Il y a dans le coeur de l`homme beaucoup de projets, Mais c`est le dessein de l`Éternel qui s`accomplit.
20O 19 22 Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur.
20O 19 23 La crainte de l`Éternel mène à la vie, Et l`on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
20O 19 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
20O 19 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science.
20O 19 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
20O 19 27 Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, Si c`est pour t`éloigner des paroles de la science.
20O 19 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l`iniquité.
20O 19 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
20O 20 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n`est pas sage.
20O 20 2 La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite pèche contre lui-même.
20O 20 3 C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l`emportement.
20O 20 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n`y a rien.
20O 20 5 Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser.
20O 20 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
20O 20 7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
20O 20 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
20O 20 9 Qui dira: J`ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
20O 20 10 Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel.
20O 20 11 L`enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
20O 20 12 L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre.
20O 20 13 N`aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
20O 20 14 Mauvais! mauvais! dit l`acheteur; Et en s`en allant, il se félicite.
20O 20 15 Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
20O 20 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
20O 20 17 Le pain du mensonge est doux à l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
20O 20 18 Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
20O 20 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20O 20 20 Si quelqu`un maudit son père et sa mère, Sa lampe s`éteindra au milieu des ténèbres.
20O 20 21 Un héritage promptement acquis dès l`origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
20O 20 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l`Éternel, et il te délivrera.
20O 20 23 L`Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne.
20O 20 24 C`est l`Éternel qui dirige les pas de l`homme, Mais l`homme peut-il comprendre sa voie?
20O 20 25 C`est un piège pour l`homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu`après avoir fait un voeu.
20O 20 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
20O 20 27 Le souffle de l`homme est une lampe de l`Éternel; Il pénètre jusqu`au fond des entrailles.
20O 20 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
20O 20 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards.
20O 20 30 Les plaies d`une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu`au fond des entrailles.
20O 21 1 Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut.
20O 21 2 Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel.
20O 21 3 La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices.
20O 21 4 Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché.
20O 21 5 Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette.
20O 21 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort.
20O 21 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste.
20O 21 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture.
20O 21 9 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse.
20O 21 10 L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
20O 21 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
20O 21 12 Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur.
20O 21 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse.
20O 21 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
20O 21 15 C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
20O 21 16 L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts.
20O 21 17 Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas.
20O 21 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
20O 21 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable.
20O 21 20 De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit.
20O 21 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
20O 21 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance.
20O 21 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
20O 21 24 L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance.
20O 21 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
20O 21 26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
20O 21 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles!
20O 21 28 Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours.
20O 21 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie.
20O 21 30 Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel.
20O 21 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel.
20O 22 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l`argent et que l`or.
20O 22 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre.
20O 22 3 L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
20O 22 4 Le fruit de l`humilité, de la crainte de l`Éternel, C`est la richesse, la gloire et la vie.
20O 22 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son âme s`en éloigne.
20O 22 6 Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en détournera pas.
20O 22 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête.
20O 22 8 Celui qui sème l`iniquité moissonne l`iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
20O 22 9 L`homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre.
20O 22 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
20O 22 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
20O 22 12 Les yeux de l`Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
20O 22 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
20O 22 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l`Éternel est irrité y tombera.
20O 22 15 La folie est attachée au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`éloignera de lui.
20O 22 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`à la disette.
20O 22 17 Prête l`oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
20O 22 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
20O 22 19 Afin que ta confiance repose sur l`Éternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi.
20O 22 20 N`ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
20O 22 21 Pour t`enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t`envoie?
20O 22 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu`il est pauvre, Et n`opprime pas le malheureux à la porte;
20O 22 23 Car l`Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
20O 22 24 Ne fréquente pas l`homme colère, Ne va pas avec l`homme violent,
20O 22 25 De peur que tu ne t`habitues à ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un piège pour ton âme.
20O 22 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
20O 22 27 Si tu n`as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu`on enlève ton lit de dessous toi?
20O 22 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
20O 22 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
20O 23 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
20O 23 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité.
20O 23 3 Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur.
20O 23 4 Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence.
20O 23 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux.
20O 23 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
20O 23 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi.
20O 23 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
20O 23 9 Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
20O 23 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins;
20O 23 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
20O 23 12 Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
20O 23 13 N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
20O 23 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
20O 23 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
20O 23 16 Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
20O 23 17 Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel;
20O 23 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
20O 23 19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
20O 23 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20O 23 21 Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons.
20O 23 22 Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
20O 23 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence.
20O 23 24 Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
20O 23 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse!
20O 23 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
20O 23 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit.
20O 23 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
20O 23 29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
20O 23 30 Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
20O 23 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
20O 23 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
20O 23 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse.
20O 23 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât:
20O 23 35 On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore!
20O 24 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
20O 24 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité.
20O 24 3 C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit;
20O 24 4 C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
20O 24 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
20O 24 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
20O 24 7 La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte.
20O 24 8 Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice.
20O 24 9 La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
20O 24 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse.
20O 24 11 Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les!
20O 24 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
20O 24 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
20O 24 14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
20O 24 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
20O 24 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
20O 24 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle,
20O 24 18 De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère.
20O 24 19 Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
20O 24 20 Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint.
20O 24 21 Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
20O 24 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
20O 24 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes.
20O 24 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
20O 24 25 Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
20O 24 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
20O 24 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
20O 24 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
20O 24 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
20O 24 30 J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens.
20O 24 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
20O 24 32 J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu.
20O 24 33 Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
20O 24 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
20O 25 1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda.
20O 25 2 La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses.
20O 25 3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
20O 25 4 Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
20O 25 5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice.
20O 25 6 Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
20O 25 7 Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient.
20O 25 8 Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé.
20O 25 9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre,
20O 25 10 De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas.
20O 25 11 Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos.
20O 25 12 Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
20O 25 13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître.
20O 25 14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
20O 25 15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
20O 25 16 Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
20O 25 17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse.
20O 25 18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
20O 25 19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20O 25 20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé.
20O 25 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire.
20O 25 22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera.
20O 25 23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
20O 25 24 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse.
20O 25 25 Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine.
20O 25 26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
20O 25 27 Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
20O 25 28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même.
20O 26 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
20O 26 2 Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet.
20O 26 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés.
20O 26 4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
20O 26 5 Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage.
20O 26 6 Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
20O 26 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
20O 26 8 C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé.
20O 26 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
20O 26 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
20O 26 11 Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
20O 26 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui.
20O 26 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
20O 26 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
20O 26 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
20O 26 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
20O 26 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire.
20O 26 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
20O 26 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter?
20O 26 20 Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise.
20O 26 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
20O 26 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
20O 26 23 Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
20O 26 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
20O 26 25 Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
20O 26 26 S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
20O 26 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
20O 26 28 La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
20O 27 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter.
20O 27 2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
20O 27 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre.
20O 27 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
20O 27 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée.
20O 27 6 Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
20O 27 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
20O 27 8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu.
20O 27 9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux.
20O 27 10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
20O 27 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage.
20O 27 12 L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
20O 27 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
20O 27 14 Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
20O 27 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
20O 27 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile.
20O 27 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme.
20O 27 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
20O 27 19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme.
20O 27 20 Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables.
20O 27 21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée.
20O 27 22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
20O 27 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
20O 27 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
20O 27 25 Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
20O 27 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
20O 27 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes.
20O 28 1 Le méchant prend la fuite sans qu`on le poursuive, Le juste a de l`assurance comme un jeune lion.
20O 28 2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l`intelligence et de la science, Le règne se prolonge.
20O 28 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
20O 28 4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s`irritent contre lui.
20O 28 5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l`Éternel comprennent tout.
20O 28 6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
20O 28 7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
20O 28 8 Celui qui augmente ses biens par l`intérêt et l`usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.
20O 28 9 Si quelqu`un détourne l`oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.
20O 28 10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu`il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur.
20O 28 11 L`homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
20O 28 12 Quand les justes triomphent, c`est une grande gloire; Quand les méchants s`élèvent, chacun se cache.
20O 28 13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
20O 28 14 Heureux l`homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
20O 28 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
20O 28 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d`oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
20O 28 17 Un homme chargé du sang d`un autre Fuit jusqu`à la fosse: qu`on ne l`arrête pas!
20O 28 18 Celui qui marche dans l`intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l`une d`elles.
20O 28 19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
20O 28 20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s`enrichir ne reste pas impuni.
20O 28 21 Il n`est pas bon d`avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
20O 28 22 Un homme envieux a hâte de s`enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
20O 28 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
20O 28 24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n`est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.
20O 28 25 L`orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l`Éternel est rassasié.
20O 28 26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
20O 28 27 Celui qui donne au pauvre n`éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
20O 28 28 Quand les méchants s`élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.
20O 29 1 Un homme qui mérite d`être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
20O 29 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
20O 29 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
20O 29 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
20O 29 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
20O 29 6 Il y a un piège dans le péché de l`homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
20O 29 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
20O 29 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
20O 29 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n`aura pas lieu.
20O 29 10 Les hommes de sang haïssent l`homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
20O 29 11 L`insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
20O 29 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
20O 29 13 Le pauvre et l`oppresseur se rencontrent; C`est l`Éternel qui éclaire les yeux de l`un et de l`autre.
20O 29 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
20O 29 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l`enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
20O 29 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s`accroît; Mais les justes contempleront leur chute.
20O 29 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
20O 29 18 Quand il n`y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s`il observe la loi!
20O 29 19 Ce n`est pas par des paroles qu`on châtie un esclave; Même s`il comprend, il n`obéit pas.
20O 29 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui.
20O 29 21 Le serviteur qu`on traite mollement dès l`enfance Finit par se croire un fils.
20O 29 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
20O 29 23 L`orgueil d`un homme l`abaisse, Mais celui qui est humble d`esprit obtient la gloire.
20O 29 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
20O 29 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l`Éternel est protégé.
20O 29 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c`est l`Éternel qui fait droit à chacun.
20O 29 27 L`homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
20O 30 1 Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
20O 30 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme;
20O 30 3 Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
20O 30 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
20O 30 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
20O 30 6 N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
20O 30 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
20O 30 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire.
20O 30 9 De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu.
20O 30 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
20O 30 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
20O 30 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure.
20O 30 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
20O 30 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
20O 30 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
20O 30 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
20O 30 17 L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront.
20O 30 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
20O 30 19 La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme.
20O 30 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal.
20O 30 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter:
20O 30 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
20O 30 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
20O 30 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
20O 30 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
20O 30 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
20O 30 27 Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
20O 30 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
20O 30 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
20O 30 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
20O 30 31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
20O 30 32 Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
20O 30 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
20O 31 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit.
20O 31 2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
20O 31 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
20O 31 4 Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
20O 31 5 De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
20O 31 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme;
20O 31 7 Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines.
20O 31 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
20O 31 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent.
20O 31 10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
20O 31 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
20O 31 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
20O 31 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse.
20O 31 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
20O 31 15 Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
20O 31 16 Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
20O 31 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
20O 31 18 Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit.
20O 31 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20O 31 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent.
20O 31 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
20O 31 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
20O 31 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays.
20O 31 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
20O 31 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir.
20O 31 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
20O 31 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
20O 31 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
20O 31 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
20O 31 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée.
20O 31 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent.
21O 1 1 Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
21O 1 2 Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
21O 1 3 Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil?
21O 1 4 Une génération s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
21O 1 5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d`où il se lève de nouveau.
21O 1 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
21O 1 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
21O 1 8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre.
21O 1 9 Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil.
21O 1 10 S`il est une chose dont on dise: Vois ceci, c`est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
21O 1 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
21O 1 12 Moi, l`Ecclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem.
21O 1 13 J`ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l`homme.
21O 1 14 J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
21O 1 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
21O 1 16 J`ai dit en mon coeur: Voici, j`ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
21O 1 17 J`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent.
21O 1 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
21O 2 1 J`ai dit en mon coeur: Allons! je t`éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c`est encore là une vanité.
21O 2 2 J`ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?
21O 2 3 Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m`attacher à la folie jusqu`à ce que je visse ce qu`il est bon pour les fils de l`homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.
21O 2 4 J`exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes;
21O 2 5 je me fis des jardins et des vergers, et j`y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
21O 2 6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.
21O 2 7 J`achetai des serviteurs et des servantes, et j`eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
21O 2 8 Je m`amassai de l`argent et de l`or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l`homme, des femmes en grand nombre.
21O 2 9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
21O 2 10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n`ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c`est la part qui m`en est revenue.
21O 2 11 Puis, j`ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j`avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n`y a aucun avantage à tirer de ce qu`on fait sous le soleil.
21O 2 12 Alors j`ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l`homme qui succédera au roi? Ce qu`on a déjà fait.
21O 2 13 Et j`ai vu que la sagesse a de l`avantage sur la folie, comme la lumière a de l`avantage sur les ténèbres;
21O 2 14 le sage a ses yeux à la tête, et l`insensé marche dans les ténèbres. Mais j`ai reconnu aussi qu`ils ont l`un et l`autre un même sort.
21O 2 15 Et j`ai dit en mon coeur: J`aurai le même sort que l`insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j`ai dit en mon coeur que c`est encore là une vanité.
21O 2 16 Car la mémoire du sage n`est pas plus éternelle que celle de l`insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l`insensé!
21O 2 17 Et j`ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m`a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
21O 2 18 J`ai haï tout le travail que j`ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l`homme qui me succédera.
21O 2 19 Et qui sait s`il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C`est encore là une vanité.
21O 2 20 Et j`en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j`ai fait sous le soleil.
21O 2 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s`en est point occupé. C`est encore là une vanité et un grand mal.
21O 2 22 Que revient-il, en effet, à l`homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?
21O 2 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n`est que chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. C`est encore là une vanité.
21O 2 24 Il n`y a de bonheur pour l`homme qu`à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j`ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
21O 2 25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n`est moi?
21O 2 26 Car il donne à l`homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d`amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
21O 3 1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
21O 3 2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
21O 3 3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
21O 3 4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
21O 3 5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements;
21O 3 6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
21O 3 7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
21O 3 8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
21O 3 9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
21O 3 10 J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme.
21O 3 11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
21O 3 12 J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
21O 3 13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu.
21O 3 14 J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
21O 3 15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
21O 3 16 J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
21O 3 17 J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
21O 3 18 J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.
21O 3 19 Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
21O 3 20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21O 3 21 Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
21O 3 22 Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
21O 4 1 J`ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
21O 4 2 Et j`ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
21O 4 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore existé et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
21O 4 4 J`ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n`est que jalousie de l`homme à l`égard de son prochain. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
21O 4 5 L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
21O 4 6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
21O 4 7 J`ai considéré une autre vanité sous le soleil.
21O 4 8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n`a ni fils ni frère, et pourtant son travail n`a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C`est encore là une vanité et une chose mauvaise.
21O 4 9 Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail.
21O 4 10 Car, s`ils tombent, l`un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
21O 4 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
21O 4 12 Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
21O 4 13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
21O 4 14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
21O 4 15 J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
21O 4 16 Il n`y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
21O 5 1 (4:17) Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu`ils font mal.
21O 5 2 (5:1) Ne te presse pas d`ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.
21O 5 3 (5:2) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l`insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
21O 5 4 (5:3) Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait.
21O 5 5 (5:4) Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d`en faire un et de ne pas l`accomplir.
21O 5 6 (5:5) Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé que c`est une inadvertance. Pourquoi Dieu s`irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l`ouvrage de tes mains?
21O 5 7 (5:6) Car, s`il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi, crains Dieu.
21O 5 8 (5:7) Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t`en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d`un autre plus élevé, et au-dessus d`eux il en est de plus élevés encore.
21O 5 9 (5:8) Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi honoré du pays.
21O 5 10 (5:9) Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en profite pas. C`est encore là une vanité.
21O 5 11 (5:10) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu`il le voit de ses yeux?
21O 5 12 (5:11) Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
21O 5 13 (5:12) Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
21O 5 14 (5:13) Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
21O 5 15 (5:14) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s`en retourne nu ainsi qu`il était venu, et pour son travail n`emporte rien qu`il puisse prendre dans sa main.
21O 5 16 (5:15) C`est encore là un mal grave. Il s`en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour du vent?
21O 5 17 (5:16) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d`irritation.
21O 5 18 (5:17) Voici ce que j`ai vu: c`est pour l`homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu`il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c`est là sa part.
21O 5 19 (5:18) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s`il l`a rendu maître d`en manger, d`en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c`est là un don de Dieu.
21O 5 20 (5:19) Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.
21O 6 1 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
21O 6 2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouira. C`est là une vanité et un mal grave.
21O 6 3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s`est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n`a point de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui.
21O 6 4 Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
21O 6 5 il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
21O 6 6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
21O 6 7 Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
21O 6 8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
21O 6 9 Ce que les yeux voient est préférable à l`agitation des désirs: c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
21O 6 10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
21O 6 11 S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l`homme?
21O 6 12 Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil?
21O 7 1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
21O 7 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
21O 7 3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
21O 7 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
21O 7 5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.
21O 7 6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité.
21O 7 7 L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
21O 7 8 Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
21O 7 9 Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
21O 7 10 Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.
21O 7 11 La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
21O 7 12 Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
21O 7 13 Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
21O 7 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
21O 7 15 J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
21O 7 16 Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
21O 7 17 Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
21O 7 18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
21O 7 19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
21O 7 20 Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
21O 7 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
21O 7 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
21O 7 23 J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
21O 7 24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?
21O 7 25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
21O 7 26 Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
21O 7 27 Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
21O 7 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
21O 7 29 Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
21O 8 1 Qui est comme le sage, et qui connaît l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.
21O 8 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
21O 8 3 Ne te hâte pas de t`éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
21O 8 4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?
21O 8 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
21O 8 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l`homme.
21O 8 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
21O 8 8 L`homme n`est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n`a aucune puissance sur le jour de la mort; il n`y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
21O 8 9 J`ai vu tout cela, et j`ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l`homme domine sur l`homme pour le rendre malheureux.
21O 8 10 Alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s`en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C`est encore là une vanité.
21O 8 11 Parce qu`une sentence contre les mauvaises actions ne s`exécute pas promptement, le coeur des fils de l`homme se remplit en eux du désir de faire le mal.
21O 8 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu`il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu`ils ont de la crainte devant lui.
21O 8 13 Mais le bonheur n`est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l`ombre, parce qu`il n`a pas de la crainte devant Dieu.
21O 8 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive selon l`oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l`oeuvre des justes. Je dis que c`est encore là une vanité.
21O 8 15 J`ai donc loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; c`est là ce qui doit l`accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
21O 8 16 Lorsque j`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l`homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
21O 8 17 j`ai vu toute l`oeuvre de Dieu, j`ai vu que l`homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
21O 9 1 Oui, j`ai appliqué mon coeur à tout cela, j`ai fait de tout cela l`objet de mon examen, et j`ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l`amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.
21O 9 2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
21O 9 3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c`est qu`il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l`homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?
21O 9 4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l`espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu`un lion mort.
21O 9 5 Les vivants, en effet, savent qu`ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n`y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.
21O 9 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n`auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.
21O 9 7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
21O 9 8 Qu`en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l`huile ne manque point sur ta tête.
21O 9 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t`a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c`est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.
21O 9 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n`y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.
21O 9 11 J`ai encore vu sous le soleil que la course n`est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.
21O 9 12 L`homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l`homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu`il tombe sur eux tout à coup.
21O 9 13 J`ai aussi vu sous le soleil ce trait d`une sagesse qui m`a paru grande.
21O 9 14 Il y avait une petite ville, avec peu d`hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l`investit, et éleva contre elle de grands forts.
21O 9 15 Il s`y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre.
21O 9 16 Et j`ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
21O 9 17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.
21O 9 18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
21O 10 1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l`huile du parfumeur; un peu de folie l`emporte sur la sagesse et sur la gloire.
21O 10 2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l`insensé à sa gauche.
21O 10 3 Quand l`insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
21O 10 4 Si l`esprit de celui qui domine s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
21O 10 5 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
21O 10 6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l`abaissement.
21O 10 7 J`ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
21O 10 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
21O 10 9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
21O 10 10 S`il a émoussé le fer, et s`il n`en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l`avantage du succès.
21O 10 11 Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a point d`avantage pour l`enchanteur.
21O 10 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé causent sa perte.
21O 10 13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
21O 10 14 L`insensé multiplie les paroles. L`homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
21O 10 15 Le travail de l`insensé le fatigue, parce qu`il ne sait pas aller à la ville.
21O 10 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
21O 10 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
21O 10 18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
21O 10 19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout.
21O 10 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, l`animal ailé publierait tes paroles.
21O 11 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
21O 11 2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
21O 11 3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
21O 11 4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.
21O 11 5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l`oeuvre de Dieu qui fait tout.
21O 11 6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l`un et l`autre sont également bons.
21O 11 7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
21O 11 8 Si donc un homme vit beaucoup d`années, qu`il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu`il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.
21O 11 9 (12:1) Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t`appellera en jugement.
21O 11 10 (12:2) Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l`aurore sont vanité.
21O 12 1 (12:3) Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s`approchent où tu diras: Je n`y prends point de plaisir;
21O 12 2 (12:4) avant que s`obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,
21O 12 3 (12:5) temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s`arrêtent parce qu`elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
21O 12 4 (12:6) où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s`abaisse le bruit de la meule, où l`on se lève au chant de l`oiseau, où s`affaiblissent toutes les filles du chant,
21O 12 5 (12:7) où l`on redoute ce qui est élevé, où l`on a des terreurs en chemin, où l`amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n`a plus d`effet, car l`homme s`en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;
21O 12 6 (12:8) avant que le cordon d`argent se détache, que le vase d`or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;
21O 12 7 (12:9) avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l`esprit retourne à Dieu qui l`a donné.
21O 12 8 (12:10) Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, tout est vanité.
21O 12 9 (12:11) Outre que l`Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.
21O 12 10 (12:12) L`Ecclésiaste s`est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
21O 12 11 (12:13) Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.
21O 12 12 (12:14) Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l`on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d`étude est une fatigue pour le corps.
21O 12 13 (12:15) Écoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C`est là ce que doit faire tout homme.
21O 12 14 (12:16) Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.
22O 1 1 Cantique des cantiques, de Salomon.
22O 1 2 Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
22O 1 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
22O 1 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime.
22O 1 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
22O 1 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée.
22O 1 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
22O 1 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
22O 1 9 A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
22O 1 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
22O 1 11 Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. -
22O 1 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
22O 1 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
22O 1 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. -
22O 1 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
22O 1 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. -
22O 1 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
22O 2 1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
22O 2 2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
22O 2 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
22O 2 4 Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour.
22O 2 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour.
22O 2 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! -
22O 2 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
22O 2 8 C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
22O 2 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
22O 2 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
22O 2 11 Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée.
22O 2 12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
22O 2 13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
22O 2 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
22O 2 15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
22O 2 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
22O 2 17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
22O 3 1 Sur ma couche, pendant les nuits, J`ai cherché celui que mon coeur aime; Je l`ai cherché, et je ne l`ai point trouvé...
22O 3 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l`ai cherché, et je ne l`ai point trouvé.
22O 3 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m`ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
22O 3 4 A peine les avais-je passés, Que j`ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l`ai saisi, et je ne l`ai point lâché Jusqu`à ce que je l`aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m`a conçue. -
22O 3 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
22O 3 6 Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d`encens Et de tous les aromates des marchands? -
22O 3 7 Voici la litière de Salomon, Et autour d`elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d`Israël.
22O 3 8 Tous sont armés de l`épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l`épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
22O 3 9 Le roi Salomon s`est fait une litière De bois du Liban.
22O 3 10 Il en a fait les colonnes d`argent, Le dossier d`or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d`amour Des filles de Jérusalem.
22O 3 11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l`a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -
22O 4 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
22O 4 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile.
22O 4 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
22O 4 4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
22O 4 5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
22O 4 6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J`irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l`encens.
22O 4 7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n`y a point en toi de défaut.
22O 4 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l`Amana, Du sommet du Senir et de l`Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
22O 4 9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l`un de tes regards, Par l`un des colliers de ton cou.
22O 4 10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
22O 4 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l`odeur de tes vêtements est comme l`odeur du Liban.
22O 4 12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
22O 4 13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;
22O 4 14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l`encens; La myrrhe et l`aloès, Avec tous les principaux aromates;
22O 4 15 Une fontaine des jardins, Une source d`eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
22O 4 16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s`en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu`il mange de ses fruits excellents! -
22O 5 1 J`entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d`amour! -
22O 5 2 J`étais endormie, mais mon coeur veillait... C`est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
22O 5 3 J`ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J`ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?
22O 5 4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
22O 5 5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.
22O 5 6 J`ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s`en était allé, il avait disparu. J`étais hors de moi, quand il me parlait. Je l`ai cherché, et je ne l`ai point trouvé; Je l`ai appelé, et il ne m`a point répondu.
22O 5 7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m`ont rencontrée; Ils m`ont frappée, ils m`ont blessée; Ils m`ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
22O 5 8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d`amour. -
22O 5 9 Qu`a ton bien-aimé de plus qu`un autre, O la plus belle des femmes? Qu`a ton bien-aimé de plus qu`un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -
22O 5 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.
22O 5 11 Sa tête est de l`or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.
22O 5 12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l`abondance.
22O 5 13 Ses joues sont comme un parterre d`aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D`où découle la myrrhe.
22O 5 14 Ses mains sont des anneaux d`or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l`ivoire poli, Couvert de saphirs;
22O 5 15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d`or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.
22O 5 16 Son palais n`est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -
22O 6 1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s`est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.
22O 6 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d`aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
22O 6 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -
22O 6 4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
22O 6 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
22O 6 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile.
22O 6 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...
22O 6 8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.
22O 6 9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l`unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
22O 6 10 Qui est celle qui apparaît comme l`aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -
22O 6 11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
22O 6 12 Je ne sais, mais mon désir m`a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -
22O 6 13 (7:1) Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu`avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?
22O 7 1 (7:2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d`un artiste.
22O 7 2 (7:3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
22O 7 3 (7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle.
22O 7 4 (7:5) Ton cou est comme une tour d`ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
22O 7 5 (7:6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...
22O 7 6 (7:7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!
22O 7 7 (7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
22O 7 8 (7:9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J`en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
22O 7 9 (7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s`endorment!
22O 7 10 (7:11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
22O 7 11 (7:12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
22O 7 12 (7:13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s`ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
22O 7 13 (7:14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
22O 8 1 Oh! Que n`es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t`embrasserais, Et l`on ne me mépriserait pas.
22O 8 2 Je veux te conduire, t`amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
22O 8 3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! -
22O 8 4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
22O 8 5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t`ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t`a enfantée, C`est là qu`elle t`a enfantée, qu`elle t`a donné le jour. -
22O 8 6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l`amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l`Éternel.
22O 8 7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l`amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l`amour, Il ne s`attirerait que le mépris.
22O 8 8 Nous avons une petite soeur, Qui n`a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?
22O 8 9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d`argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -
22O 8 10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J`ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
22O 8 11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d`argent.
22O 8 12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -
22O 8 13 Habitante des jardins! Des amis prêtent l`oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
22O 8 14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
23O 1 1 Prophétie d`Ésaïe, fils d`Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d`Ozias, de Jotham, d`Achaz, d`Ézéchias, rois de Juda.
23O 1 2 Cieux, écoutez! terre, prête l`oreille! Car l`Éternel parle. J`ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
23O 1 3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l`âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n`a point d`intelligence.
23O 1 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d`iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l`Éternel, ils ont méprisé le Saint d`Israël. Ils se sont retirés en arrière...
23O 1 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.
23O 1 6 De la plante du pied jusqu`à la tête, rien n`est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n`ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l`huile.
23O 1 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
23O 1 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
23O 1 9 Si l`Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
23O 1 10 Écoutez la parole de l`Éternel, chefs de Sodome! Prête l`oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
23O 1 11 Qu`ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l`Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
23O 1 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?
23O 1 13 Cessez d`apporter de vaines offrandes: J`ai en horreur l`encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s`associer aux solennités.
23O 1 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.
23O 1 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n`écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
23O 1 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.
23O 1 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l`opprimé; Faites droit à l`orphelin, Défendez la veuve.
23O 1 18 Venez et plaidons! dit l`Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S`ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
23O 1 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
23O 1 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l`Éternel a parlé.
23O 1 21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d`équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!
23O 1 22 Ton argent s`est changé en scories, Ton vin a été coupé d`eau.
23O 1 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l`orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu`à eux.
23O 1 24 C`est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l`Éternel des armées, Le Fort d`Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
23O 1 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j`enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
23O 1 26 Je rétablirai tes juges tels qu`ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu`ils étaient au commencement. Après cela, on t`appellera ville de la justice, Cité fidèle.
23O 1 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s`y convertiront seront sauvés par la justice.
23O 1 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l`Éternel périront.
23O 1 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
23O 1 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n`a pas d`eau.
23O 1 31 L`homme fort sera comme de l`étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l`un et l`autre ensemble, Et il n`y aura personne pour éteindre.
23O 2 1 Prophétie d`Ésaïe, fils d`Amots, sur Juda et Jérusalem.
23O 2 2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l`Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu`elle s`élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
23O 2 3 Des peuples s`y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l`Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu`il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l`Éternel.
23O 2 4 Il sera le juge des nations, L`arbitre d`un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l`épée contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre.
23O 2 5 Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l`Éternel!
23O 2 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu`ils sont pleins de l`Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu`ils s`allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d`argent et d`or,
23O 2 7 Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.
23O 2 8 Le pays est rempli d`idoles; Ils se prosternent devant l`ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
23O 2 9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.
23O 2 10 Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l`Éternel Et l`éclat de sa majesté.
23O 2 11 L`homme au regard hautain sera abaissé, Et l`orgueilleux sera humilié: L`Éternel seul sera élevé ce jour-là.
23O 2 12 Car il y a un jour pour l`Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s`élève, afin qu`il soit abaissé;
23O 2 13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;
23O 2 14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;
23O 2 15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;
23O 2 16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.
23O 2 17 L`homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L`Éternel seul sera élevé ce jour-là.
23O 2 18 Toutes les idoles disparaîtront.
23O 2 19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l`Éternel et l`éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
23O 2 20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d`argent et leurs idoles d`or, Qu`ils s`étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;
23O 2 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l`Éternel et l`éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
23O 2 22 Cessez de vous confier en l`homme, Dans les narines duquel il n`y a qu`un souffle: Car de quelle valeur est-il?
23O 3 1 Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau,
23O 3 2 Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien,
23O 3 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur.
23O 3 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
23O 3 5 Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré.
23O 3 6 On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
23O 3 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple!
23O 3 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
23O 3 9 L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
23O 3 10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
23O 3 11 Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
23O 3 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
23O 3 13 L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
23O 3 14 L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
23O 3 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées.
23O 3 16 L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds,
23O 3 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité.
23O 3 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
23O 3 19 Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles;
23O 3 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
23O 3 21 Les bagues et les anneaux du nez;
23O 3 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
23O 3 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
23O 3 24 Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
23O 3 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
23O 3 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre.
23O 4 1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!
23O 4 2 En ce temps-là, le germe de l`Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l`éclat et de la beauté Pour les réchappés d`Israël.
23O 4 3 Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
23O 4 4 Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d`elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction.
23O 4 5 L`Éternel établira, sur toute l`étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d`assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert.
23O 4 6 Il y aura un abri pour donner de l`ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d`asile contre l`orage et la pluie.
23O 5 1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
23O 5 2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d`elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu`elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.
23O 5 3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne!
23O 5 4 Qu`y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n`aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j`ai espéré qu`elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais?
23O 5 5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J`en arracherai la haie, pour qu`elle soit broutée; J`en abattrai la clôture, pour qu`elle soit foulée aux pieds.
23O 5 6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu`elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
23O 5 7 La vigne de l`Éternel des armées, c`est la maison d`Israël, Et les hommes de Juda, c`est le plant qu`il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!
23O 5 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu`à ce qu`il n`y ait plus d`espace, Et qu`ils habitent seuls au milieu du pays!
23O 5 9 Voici ce que m`a révélé l`Éternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n`auront plus d`habitants.
23O 5 10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu`un bath, Et un homer de semence ne produira qu`un épha.
23O 5 11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!
23O 5 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l`oeuvre de l`Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.
23O 5 13 C`est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.
23O 5 14 C`est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, Élargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse.
23O 5 15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés.
23O 5 16 L`Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
23O 5 17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
23O 5 18 Malheur à ceux qui tirent l`iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d`un char,
23O 5 19 Et qui disent: Qu`il hâte, qu`il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d`Israël arrive et s`exécute, Afin que nous le connaissions!
23O 5 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l`amertume en douceur, et la douceur en amertume!
23O 5 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!
23O 5 22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
23O 5 23 Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!
23O 5 24 C`est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l`herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l`Éternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d`Israël.
23O 5 25 C`est pourquoi la colère de l`Éternel s`enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s`ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.
23O 5 26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
23O 5 27 Nul n`est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n`a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.
23O 5 28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.
23O 5 29 Son rugissement est comme celui d`une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l`emporte, et personne ne vient au secours.
23O 5 30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d`une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d`angoisse et d`espérance; Au ciel, l`obscurité régnera.
23O 6 1 L`année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
23O 6 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
23O 6 3 Ils criaient l`un à l`autre, et disaient: Saint, saint, saint est l`Éternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!
23O 6 4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
23O 6 5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j`habite au milieu d`un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l`Éternel des armées.
23O 6 6 Mais l`un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu`il avait prise sur l`autel avec des pincettes.
23O 6 7 Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
23O 6 8 J`entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.
23O 6 9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
23O 6 10 Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu`il ne voie point de ses yeux, n`entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.
23O 6 11 Je dis: Jusqu`à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu`à ce que les villes soient dévastées Et privées d`habitants; Jusqu`à ce qu`il n`y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude;
23O 6 12 Jusqu`à ce que l`Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,
23O 6 13 Et s`il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.
23O 7 1 Il arriva, du temps d`Achaz, fils de Jotham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d`Israël, contre Jérusalem, pour l`assiéger; mais il ne put l`assiéger.
23O 7 2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d`Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
23O 7 3 Alors l`Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d`Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l`extrémité de l`aqueduc de l`étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
23O 7 4 Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s`alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
23O 7 5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu`Éphraïm et le fils de Remalia disent:
23O 7 6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
23O 7 7 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cela n`arrivera pas, cela n`aura pas lieu.
23O 7 8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
23O 7 9 La Samarie est la tête d`Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
23O 7 10 L`Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:
23O 7 11 Demande en ta faveur un signe à l`Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
23O 7 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l`Éternel.
23O 7 13 Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?
23O 7 14 C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel.
23O 7 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien.
23O 7 16 Mais avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
23O 7 17 L`Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu`il n`y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s`est séparé de Juda (Le roi d`Assyrie.)
23O 7 18 En ce jour-là, l`Éternel sifflera les mouches Qui sont à l`extrémité des canaux de l`Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d`Assyrie;
23O 7 19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
23O 7 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d`Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.
23O 7 21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
23O 7 22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu`on mangera de la crème, Car c`est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
23O 7 23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d`argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
23O 7 24 On y entrera avec les flèches et avec l`arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
23O 7 25 Et toutes les montagnes que l`on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
23O 8 1 L`Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d`une manière intelligible: Qu`on se hâte de piller, qu`on se précipite sur le butin.
23O 8 2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.
23O 8 3 Je m`étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L`Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz.
23O 8 4 Car, avant que l`enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d`Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
23O 8 5 L`Éternel me parla encore, et me dit:
23O 8 6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu`il s`est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter
23O 8 7 contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d`Assyrie et toute sa gloire); Il s`élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;
23O 8 8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu`au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l`étendue de ton pays, ô Emmanuel!
23O 8 9 Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l`oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.
23O 8 10 Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.
23O 8 11 Ainsi m`a parlé l`Éternel, quand sa main me saisit, Et qu`il m`avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
23O 8 12 N`appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu`il craint, et ne soyez pas effrayés.
23O 8 13 C`est l`Éternel des armées que vous devez sanctifier, C`est lui que vous devez craindre et redouter.
23O 8 14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d`achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d`Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
23O 8 15 Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.
23O 8 16 Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -
23O 8 17 J`espère en l`Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.
23O 8 18 Voici, moi et les enfants que l`Éternel m`a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l`Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.
23O 8 19 Si l`on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l`avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S`adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?
23O 8 20 A la loi et au témoignage! Si l`on ne parle pas ainsi, Il n`y aura point d`aurore pour le peuple.
23O 8 21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s`irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;
23O 8 22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n`y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d`épaisses ténèbres.
23O 9 1 (8:23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d`opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.
23O 9 2 (9:1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l`ombre de la mort Une lumière resplendit.
23O 9 3 (9:2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d`allégresse au partage du butin.
23O 9 4 (9:3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l`opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
23O 9 5 (9:4) Car toute chaussure qu`on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
23O 9 6 (9:5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l`appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
23O 9 7 (9:6) Donner à l`empire de l`accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L`affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l`Éternel des armées.
23O 9 8 (9:7) Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.
23O 9 9 (9:8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:
23O 9 10 (9:9) Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
23O 9 11 (9:10) L`Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
23O 9 12 (9:11) Les Syriens à l`orient, les Philistins à l`occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.
23O 9 13 (9:12) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l`Éternel des armées.
23O 9 14 (9:13) Aussi l`Éternel arrachera d`Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
23O 9 15 (9:14) (L`ancien et le magistrat, c`est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c`est la queue.)
23O 9 16 (9:15) Ceux qui conduisent ce peuple l`égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
23O 9 17 (9:16) C`est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.
23O 9 18 (9:17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l`épaisseur de la forêt, D`où s`élèvent des colonnes de fumée.
23O 9 19 (9:18) Par la colère de l`Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n`épargne son frère.
23O 9 20 (9:19) On pille à droite, et l`on a faim; On dévore à gauche, et l`on n`est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.
23O 9 21 (9:20) Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.
23O 10 1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
23O 10 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!
23O 10 3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire?
23O 10 4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue.
23O 10 5 Malheur à l`Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c`est l`instrument de ma fureur.
23O 10 6 Je l`ai lâché contre une nation impie, Je l`ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu`il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu`il le foule aux pieds comme la boue des rues.
23O 10 7 Mais il n`en juge pas ainsi, Et ce n`est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu`à détruire, Qu`à exterminer les nations en foule.
23O 10 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?
23O 10 9 N`en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N`en a-t-il pas été de Hamath comme d`Arpad? N`en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?
23O 10 10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d`images qu`à Jérusalem et à Samarie,
23O 10 11 Ce que j`ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?
23O 10 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d`Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l`arrogance de ses regards hautains.
23O 10 13 Car il dit: C`est par la force de ma main que j`ai agi, C`est par ma sagesse, car je suis intelligent; J`ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j`ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;
23O 10 14 J`ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J`ai ramassé toute la terre: Nul n`a remué l`aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
23O 10 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s`en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n`est pas du bois!
23O 10 16 C`est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l`embrasement d`un feu.
23O 10 17 La lumière d`Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;
23O 10 18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d`un malade, qui tombe en défaillance.
23O 10 19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
23O 10 20 En ce jour-là, Le reste d`Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s`appuyer sur celui qui les frappait; Ils s`appuieront avec confiance sur l`Éternel, le Saint d`Israël.
23O 10 21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
23O 10 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23O 10 23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l`Éternel des armées, l`accomplira dans tout le pays.
23O 10 24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l`Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
23O 10 25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l`anéantir.
23O 10 26 L`Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d`Oreb; Et, de même qu`il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.
23O 10 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.
23O 10 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
23O 10 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
23O 10 30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!
23O 10 31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
23O 10 32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
23O 10 33 Voici, le Seigneur, l`Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
23O 10 34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
23O 11 1 Puis un rameau sortira du tronc d`Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.
23O 11 2 L`Esprit de l`Éternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d`intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l`Éternel.
23O 11 3 Il respirera la crainte de l`Éternel; Il ne jugera point sur l`apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
23O 11 4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d`une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
23O 11 5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.
23O 11 6 Le loup habitera avec l`agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu`on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.
23O 11 7 La vache et l`ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.
23O 11 8 Le nourrisson s`ébattra sur l`antre de la vipère, Et l`enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
23O 11 9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l`Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
23O 11 10 En ce jour, le rejeton d`Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
23O 11 11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.
23O 11 12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d`Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.
23O 11 13 La jalousie d`Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.
23O 11 14 Ils voleront sur l`épaule des Philistins à l`occident, Ils pilleront ensemble les fils de l`Orient; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d`Ammon leur seront assujettis.
23O 11 15 L`Éternel desséchera la langue de la mer d`Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
23O 11 16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l`Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d`Égypte.
23O 12 1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s`est apaisée, et tu m`as consolé.
23O 12 2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l`Éternel, l`Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C`est lui qui m`a sauvé.
23O 12 3 Vous puiserez de l`eau avec joie Aux sources du salut,
23O 12 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l`Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!
23O 12 5 Célébrez l`Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu`elles soient connues par toute la terre!
23O 12 6 Pousse des cris de joie et d`allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d`Israël.
23O 13 1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d`Amots.
23O 13 2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu`ils franchissent les portes des tyrans!
23O 13 3 J`ai donné des ordres à ma sainte milice, J`ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
23O 13 4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d`un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L`Éternel des armées passe en revue l`armée qui va combattre.
23O 13 5 Ils viennent d`un pays lointain, De l`extrémité des cieux: L`Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
23O 13 6 Gémissez, car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.
23O 13 7 C`est pourquoi toutes les mains s`affaiblissent, Et tout coeur d`homme est abattu.
23O 13 8 Ils sont frappés d`épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
23O 13 9 Voici, le jour de l`Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d`ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
23O 13 10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s`obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
23O 13 11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l`orgueil des hautains, Et j`abattrai l`arrogance des tyrans.
23O 13 12 Je rendrai les hommes plus rares que l`or fin, Je les rendrai plus rares que l`or d`Ophir.
23O 13 13 C`est pourquoi j`ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l`Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.
23O 13 14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
23O 13 15 Tous ceux qu`on trouvera seront percés, Et tous ceux qu`on saisira tomberont par l`épée.
23O 13 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
23O 13 17 Voici, j`excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l`argent, Et qui ne convoitent point l`or.
23O 13 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n`épargnera point les enfants.
23O 13 19 Et Babylone, l`ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
23O 13 20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L`Arabe n`y dressera point sa tente, Et les bergers n`y parqueront point leurs troupeaux.
23O 13 21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
23O 13 22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d`arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
23O 14 1 Car l`Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s`uniront à la maison de Jacob.
23O 14 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d`Israël les possédera dans le pays de l`Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
23O 14 3 Et quand l`Éternel t`aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
23O 14 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n`est plus! L`oppression a cessé!
23O 14 5 L`Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
23O 14 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
23O 14 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d`allégresse,
23O 14 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
23O 14 9 Le séjour des morts s`émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t`accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
23O 14 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
23O 14 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
23O 14 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l`aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
23O 14 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J`élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, A l`extrémité du septentrion;
23O 14 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.
23O 14 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
23O 14 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
23O 14 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
23O 14 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
23O 14 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu`on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d`épée, Et précipités sur les pierres d`une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
23O 14 20 Tu n`es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
23O 14 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l`iniquité de leurs pères! Qu`ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d`ennemis! -
23O 14 22 Je me lèverai contre eux, Dit l`Éternel des armées; J`anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l`Éternel.
23O 14 23 J`en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l`Éternel des armées.
23O 14 24 L`Éternel des armées l`a juré, en disant: Oui, ce que j`ai décidé arrivera, Ce que j`ai résolu s`accomplira.
23O 14 25 Je briserai l`Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
23O 14 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.
23O 14 27 L`Éternel des armées a pris cette résolution: qui s`y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?
23O 14 28 L`année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
23O 14 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
23O 14 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
23O 14 31 Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l`ennemi sont serrés. -
23O 14 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l`Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
23O 15 1 Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir Moab est détruite!...
23O 15 2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.
23O 15 3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
23O 15 4 Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu`à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l`effroi dans l`âme.
23O 15 5 Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu`à Tsoar, Jusqu`à Églath Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;
23O 15 6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L`herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.
23O 15 7 C`est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.
23O 15 8 Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu`à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu`à Beer Élim.
23O 15 9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j`enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays.
23O 16 1 Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion.
23O 16 2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l`Arnon. -
23O 16 3 Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l`on poursuit, Ne trahis pas le fugitif!
23O 16 4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l`oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
23O 16 5 Et le trône s`affermira par la clémence; Et l`on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. -
23O 16 6 Nous entendons l`orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
23O 16 7 C`est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir Haréseth, Profondément abattus.
23O 16 8 Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s`étendaient jusqu`à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer.
23O 16 9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre.
23O 16 10 La joie et l`allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J`ai fait cesser les cris de joie.
23O 16 11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir Harès.
23O 16 12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
23O 16 13 Telle est la parole que l`Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
23O 16 14 Et maintenant l`Éternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d`un mercenaire, La gloire de Moab sera l`objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
23O 17 1 Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu`un monceau de ruines.
23O 17 2 Les villes d`Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s`y couchent, et personne ne les effraie.
23O 17 3 C`en est fait de la forteresse d`Éphraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d`Israël, Dit l`Éternel des armées.
23O 17 4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s`évanouira.
23O 17 5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.
23O 17 6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l`olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l`Éternel, le Dieu d`Israël.
23O 17 7 En ce jour, l`homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d`Israël;
23O 17 8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d`Astarté et les statues du soleil.
23O 17 9 En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d`Israël: Et ce sera un désert.
23O 17 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t`es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d`agrément, Tu as planté des ceps étrangers;
23O 17 11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d`une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède.
23O 17 12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
23O 17 13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.
23O 17 14 Quand vient le soir, voici, c`est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
23O 18 1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l`Éthiopie!
23O 18 2 Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu`il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.
23O 18 3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Écoutez la trompette qui sonne!
23O 18 4 Car ainsi m`a parlé l`Éternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.
23O 18 5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps...
23O 18 6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l`été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l`hiver.
23O 18 7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l`Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu`il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l`Éternel des armées, Sur la montagne de Sion.
23O 19 1 Oracle sur l`Égypte. Voici, l`Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Égypte; Et les idoles de l`Égypte tremblent devant lui, Et le coeur des Égyptiens tombe en défaillance.
23O 19 2 J`armerai l`Égyptien contre l`Égyptien, Et l`on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
23O 19 3 L`esprit de l`Égypte disparaîtra du milieu d`elle, Et j`anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l`avenir.
23O 19 4 Et je livrerai l`Égypte entre les mains d`un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées.
23O 19 5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;
23O 19 6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l`Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
23O 19 7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l`embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.
23O 19 8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l`hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
23O 19 9 Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.
23O 19 10 Les soutiens du pays seront dans l`abattement, Tous les mercenaires auront l`âme attristée.
23O 19 11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?
23O 19 12 Où sont-ils donc tes sages? Qu`ils te fassent des révélations, Et qu`on apprenne ce que l`Éternel des armées a résolu contre l`Égypte.
23O 19 13 Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l`illusion, Les chefs des tribus égarent l`Égypte;
23O 19 14 L`Éternel a répandu au milieu d`elle un esprit de vertige, Pour qu`ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
23O 19 15 Et l`Égypte sera hors d`état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.
23O 19 16 En ce jour, l`Égypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s`agiter la main de l`Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.
23O 19 17 Et le pays de Juda sera pour l`Égypte un objet d`effroi: Dès qu`on lui en parlera, elle sera dans l`épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l`Éternel des armées.
23O 19 18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d`Égypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l`Éternel des armées: L`une d`elles sera appelée ville de la destruction.
23O 19 19 En ce même temps, il y aura un autel à l`Éternel Au milieu du pays d`Égypte, Et sur la frontière un monument à l`Éternel.
23O 19 20 Ce sera pour l`Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d`Égypte; Ils crieront à l`Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
23O 19 21 Et l`Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront l`Éternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l`Éternel et les accompliront.
23O 19 22 Ainsi l`Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l`Éternel, Qui les exaucera et les guérira.
23O 19 23 En ce même temps, il y aura une route d`Égypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l`Éternel.
23O 19 24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l`Égypte et à l`Assyrie, Et ces pays seront l`objet d`une bénédiction.
23O 19 25 L`Éternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l`Égypte, mon peuple, Et l`Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
23O 20 1 L`année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d`Assyrie, vint assiéger Asdod et s`en empara,
23O 20 2 en ce temps-là l`Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d`Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
23O 20 3 Et l`Éternel dit: De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l`Égypte et pour l`Éthiopie,
23O 20 4 de même le roi d`Assyrie emmènera de l`Égypte et de l`Éthiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l`Égypte.
23O 20 5 Alors on sera dans l`effroi et dans la confusion, à cause de l`Éthiopie en qui l`on avait mis sa confiance, et de l`Égypte dont on se glorifiait.
23O 20 6 Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu`est devenu l`objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d`Assyrie! Comment échapperons-nous?
23O 21 1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s`avance l`ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
23O 21 2 Une vision terrible m`a été révélée. L`oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. -
23O 21 3 C`est pourquoi mes reins sont remplis d`angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d`une femme en travail; Les spasmes m`empêchent d`entendre, Le tremblement m`empêche de voir.
23O 21 4 Mon coeur est troublé, La terreur s`empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d`épouvante.
23O 21 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!
23O 21 6 Car ainsi m`a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu`elle annonce ce qu`elle verra. -
23O 21 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.
23O 21 8 Puis elle s`écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;
23O 21 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -
23O 21 10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j`ai appris de l`Éternel des armées, Dieu d`Israël, Je vous l`ai annoncé.
23O 21 11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
23O 21 12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
23O 21 13 Oracle sur l`Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l`Arabie, Caravanes de Dedan!
23O 21 14 Portez de l`eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.
23O 21 15 Car ils fuient devant les épées, Devant l`épée nue, devant l`arc tendu, Devant un combat acharné.
23O 21 16 Car ainsi m`a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d`un mercenaire, Et c`en est fait de toute la gloire de Kédar.
23O 21 17 Il ne restera qu`un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l`Éternel, le Dieu d`Israël, l`a déclaré.
23O 22 1 Oracle sur la vallée des visions. Qu`as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?
23O 22 2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l`épée, Ils ne mourront pas en combattant.
23O 22 3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu`ils prennent au loin la fuite.
23O 22 4 C`est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N`insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
23O 22 5 Car c`est un jour de trouble, d`écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l`Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.
23O 22 6 Élam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s`avancent; Kir met à nu le bouclier.
23O 22 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.
23O 22 8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.
23O 22 9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l`étang inférieur.
23O 22 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
23O 22 11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l`ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
23O 22 12 Le Seigneur, l`Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.
23O 22 13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l`on tue des brebis, On mange de la viande et l`on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -
23O 22 14 L`Éternel des armées me l`a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées.
23O 22 15 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:
23O 22 16 Qu`y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!
23O 22 17 Voici, l`Éternel te lancera d`un jet vigoureux; Il t`enveloppera comme une pelote,
23O 22 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l`opprobre de la maison de ton maître!
23O 22 19 Je te chasserai de ton poste, L`Éternel t`arrachera de ta place.
23O 22 20 En ce jour-là, J`appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;
23O 22 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.
23O 22 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n`ouvrira.
23O 22 23 Je l`enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.
23O 22 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.
23O 22 25 En ce jour, dit l`Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l`Éternel a parlé.
23O 23 1 Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d`entrée! C`est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
23O 23 2 Soyez muets d`effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!
23O 23 3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.
23O 23 4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n`ai point eu de douleurs, je n`ai point enfanté, Je n`ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
23O 23 5 Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
23O 23 6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!
23O 23 7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
23O 23 8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?
23O 23 9 C`est l`Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l`orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.
23O 23 10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
23O 23 11 L`Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
23O 23 12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n`y aura pas de repos pour toi.
23O 23 13 Vois les Chaldéens, qui n`étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l`Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.
23O 23 14 Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!
23O 23 15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l`oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d`un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -
23O 23 16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu`on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu`on se souvienne de toi! -
23O 23 17 Au bout de soixante-dix ans, l`Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.
23O 23 18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l`Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l`Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.
23O 24 1 Voici, l`Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
23O 24 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l`acheteur, Du prêteur comme de l`emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
23O 24 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l`Éternel l`a décrété.
23O 24 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
23O 24 5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l`alliance éternelle.
23O 24 6 C`est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C`est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n`en reste qu`un petit nombre.
23O 24 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
23O 24 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
23O 24 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
23O 24 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n`y entre plus.
23O 24 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L`allégresse est bannie du pays.
23O 24 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
23O 24 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l`olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
23O 24 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d`allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l`Éternel.
23O 24 15 Glorifiez donc l`Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l`Éternel, Dieu d`Israël, dans les îles de la mer! -
23O 24 16 De l`extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s`acharnent au pillage.
23O 24 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
23O 24 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d`en haut s`ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
23O 24 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
23O 24 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
23O 24 21 En ce temps-là, l`Éternel châtiera dans le ciel l`armée d`en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
23O 24 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
23O 24 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l`Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
23O 25 1 O Éternel! tu es mon Dieu; Je t`exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l`avance se sont fidèlement accomplis.
23O 25 2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
23O 25 3 C`est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
23O 25 4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l`ouragan qui frappe une muraille.
23O 25 5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l`ombre d`un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
23O 25 6 L`Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
23O 25 7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;
23O 25 8 Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l`Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l`opprobre de son peuple; Car l`Éternel a parlé.
23O 25 9 En ce jour l`on dira: Voici, c`est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c`est lui qui nous sauve; C`est l`Éternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l`allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
23O 25 10 Car la main de l`Éternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
23O 25 11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l`Éternel abat son orgueil, Et déjoue l`artifice de ses mains.
23O 25 12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
23O 26 1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
23O 26 2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
23O 26 3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu`il se confie en toi.
23O 26 4 Confiez-vous en l`Éternel à perpétuité, Car l`Éternel, l`Éternel est le rocher des siècles.
23O 26 5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l`a abaissée jusqu`à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
23O 26 6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
23O 26 7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
23O 26 8 Aussi nous t`attendons, ô Éternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
23O 26 9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s`exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.
23O 26 10 Si l`on fait grâce au méchant, il n`apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n`a point égard à la majesté de Dieu.
23O 26 11 Éternel, ta main est puissante: Ils ne l`aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.
23O 26 12 Éternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C`est toi qui l`accomplis pour nous.
23O 26 13 Éternel, notre Dieu, d`autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c`est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
23O 26 14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
23O 26 15 Multiplie le peuple, ô Éternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.
23O 26 16 Éternel, ils t`ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
23O 26 17 Comme une femme enceinte, sur le point d`accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel!
23O 26 18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n`est que du vent: Le pays n`est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
23O 26 19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
23O 26 20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu`à ce que la colère soit passée.
23O 26 21 Car voici, l`Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.
23O 27 1 En ce jour, l`Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
23O 27 2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.
23O 27 3 Moi l`Éternel, j`en suis le gardien, Je l`arrose à chaque instant; De peur qu`on ne l`attaque, Nuit et jour je la garde.
23O 27 4 Il n`y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
23O 27 5 A moins qu`on ne me prenne pour refuge, Qu`on ne fasse la paix avec moi, qu`on ne fasse la paix avec moi.
23O 27 6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
23O 27 7 L`Éternel l`a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L`a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?
23O 27 8 C`est avec mesure que tu l`as châtié par l`exil, En l`emportant par le souffle impétueux du vent d`orient.
23O 27 9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L`Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d`Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
23O 27 10 Car la ville forte est solitaire, C`est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s`y couche, et broute les branches.
23O 27 11 Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C`était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l`a fait n`a point eu pitié de lui, Celui qui l`a formé ne lui a point fait grâce.
23O 27 12 En ce temps-là, L`Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu`au torrent d`Égypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d`Israël!
23O 27 13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d`Assyrie Ou fugitifs au pays d`Égypte; Et ils se prosterneront devant l`Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.
23O 28 1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d`Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l`éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s`enivrent!
23O 28 2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d`eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
23O 28 3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d`Éphraïm;
23O 28 4 Et la fleur fanée, qui fait l`éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu`on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
23O 28 5 En ce jour, l`Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
23O 28 6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l`ennemi jusqu`à ses portes.
23O 28 7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
23O 28 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d`ordures; Il n`y a plus de place. -
23O 28 9 A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d`être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?
23O 28 10 Car c`est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
23O 28 11 Hé bien! c`est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l`Éternel parlera à ce peuple.
23O 28 12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n`ont point voulu écouter.
23O 28 13 Et pour eux la parole de l`Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu`en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu`ils soient enlacés et pris.
23O 28 14 Écoutez donc la parole de l`Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
23O 28 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
23O 28 16 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n`aura point hâte de fuir.
23O 28 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l`abri du mensonge.
23O 28 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
23O 28 19 Chaque fois qu`il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l`épouvante.
23O 28 20 Le lit sera trop court pour s`y étendre, Et la couverture trop étroite pour s`en envelopper.
23O 28 21 Car l`Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s`irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
23O 28 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l`ai appris du Seigneur, de l`Éternel des armées.
23O 28 23 Prêtez l`oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
23O 28 24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
23O 28 25 N`est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu`il répand de la nielle et sème du cumin; Qu`il met le froment par rangées, L`orge à une place marquée, Et l`épeautre sur les bords?
23O 28 26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
23O 28 27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
23O 28 28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l`écrase pas.
23O 28 29 Cela aussi vient de l`Éternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
23O 29 1 Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
23O 29 2 Puis j`assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
23O 29 3 Je t`investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J`élèverai contre toi des retranchements.
23O 29 4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d`un spectre, Et c`est de la poussière que tu murmureras tes discours.
23O 29 5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.
23O 29 6 C`est de l`Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l`ouragan et la tempête, Et avec la flamme d`un feu dévorant.
23O 29 7 Et, comme il en est d`un songe, d`une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l`attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
23O 29 8 Comme celui qui a faim rêve qu`il mange, Puis s`éveille, l`estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu`il boit, Puis s`éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
23O 29 9 Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n`est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n`est pas l`effet des liqueurs fortes.
23O 29 10 Car l`Éternel a répandu sur vous un esprit d`assoupissement; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
23O 29 11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d`un livre cacheté Que l`on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;
23O 29 12 Ou comme un livre que l`on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire.
23O 29 13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s`approche de moi, Il m`honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu`il a de moi N`est qu`un précepte de tradition humaine.
23O 29 14 C`est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l`intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
23O 29 15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l`Éternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?
23O 29 16 Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l`argile, Pour que l`ouvrage dise de l`ouvrier: Il ne m`a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n`a point d`intelligence?
23O 29 17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
23O 29 18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l`obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
23O 29 19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l`Éternel, Et les pauvres feront du Saint d`Israël le sujet de leur allégresse.
23O 29 20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l`iniquité seront exterminés,
23O 29 21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l`innocent.
23O 29 22 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.
23O 29 23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d`eux l`oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d`Israël;
23O 29 24 Ceux dont l`esprit s`égarait acquerront de l`intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
23O 30 1 Malheur, dit l`Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché!
23O 30 2 Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l`ombre de l`Égypte!
23O 30 3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l`abri sous l`ombre de l`Égypte une ignominie.
23O 30 4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.
23O 30 5 Tous seront confus au sujet d`un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
23O 30 6 Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d`angoisse, D`où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d`ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile.
23O 30 7 Car le secours de l`Égypte n`est que vanité et néant; C`est pourquoi j`appelle cela du bruit qui n`aboutit à rien.
23O 30 8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu`elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.
23O 30 9 Car c`est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l`Éternel,
23O 30 10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!
23O 30 11 Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence le Saint d`Israël!
23O 30 12 C`est pourquoi ainsi parle le Saint d`Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis,
23O 30 13 Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l`écroulement arrive tout à coup, en un instant:
23O 30 14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l`on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l`eau à la citerne.
23O 30 15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l`Éternel, le Saint d`Israël: C`est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C`est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l`avez pas voulu!
23O 30 16 Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C`est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C`est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
23O 30 17 Mille fuiront à la menace d`un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu`à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline.
23O 30 18 Cependant l`Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l`Éternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
23O 30 19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu`il aura entendu, il t`exaucera.
23O 30 20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l`angoisse, Et de l`eau dans la détresse; Ceux qui t`instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t`instruisent.
23O 30 21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
23O 30 22 Vous tiendrez pour souillés l`argent qui recouvre vos idoles, Et l`or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d`ici! leur diras-tu.
23O 30 23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
23O 30 24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu`on aura vanné avec la pelle et le van.
23O 30 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d`eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours.
23O 30 26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l`Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu`il guérira la plaie de ses coups.
23O 30 27 Voici, le nom de l`Éternel vient de loin; Sa colère est ardente, c`est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;
23O 30 28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu`au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
23O 30 29 Vous chanterez comme la nuit où l`on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l`Éternel, vers le rocher d`Israël.
23O 30 30 Et l`Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l`ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d`un feu dévorant, De l`inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
23O 30 31 A la voix de l`Éternel, l`Assyrien tremblera; L`Éternel le frappera de sa verge.
23O 30 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l`Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L`Éternel combattra contre lui à main levée.
23O 30 33 Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c`est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l`Éternel l`enflamme, comme un torrent de soufre.
23O 31 1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s`appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d`Israël, Et ne recherchent pas l`Éternel!
23O 31 2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s`élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l`iniquité.
23O 31 3 L`Égyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l`Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
23O 31 4 Car ainsi m`a parlé l`Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l`Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
23O 31 5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l`Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
23O 31 6 Revenez à celui dont on s`est profondément détourné, Enfants d`Israël!
23O 31 7 En ce jour, chacun rejettera ses idoles d`argent et ses idoles d`or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
23O 31 8 Et l`Assyrien tombera sous un glaive qui n`est pas celui d`un homme, Et un glaive qui n`est pas celui d`un homme le dévorera; Il s`enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
23O 31 9 Son rocher s`enfuira d`épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l`Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.
23O 32 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
23O 32 2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d`eau dans un lieu desséché, Comme l`ombre d`un grand rocher dans une terre altérée.
23O 32 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
23O 32 4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
23O 32 5 On ne donnera plus à l`insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
23O 32 6 Car l`insensé profère des folies, Et son coeur s`adonne au mal, Pour commettre l`impiété, Et dire des faussetés contre l`Éternel, Pour laisser à vide l`âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
23O 32 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
23O 32 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
23O 32 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l`oreille à ma parole!
23O 32 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c`en est fait de la vendange, La récolte n`arrivera pas.
23O 32 11 Soyez dans l`effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
23O 32 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
23O 32 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
23O 32 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
23O 32 15 Jusqu`à ce que l`esprit soit répandu d`en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
23O 32 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
23O 32 17 L`oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
23O 32 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
23O 32 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
23O 32 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l`âne!
23O 33 1 Malheur à toi qui ravages, et qui n`as pas été ravagé! Qui pilles, et qu`on n`a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
23O 33 2 Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!
23O 33 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
23O 33 4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
23O 33 5 L`Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.
23O 33 6 Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l`intelligence sont une source de salut; La crainte de l`Éternel, C`est là le trésor de Sion.
23O 33 7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
23O 33 8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l`alliance, il méprise les villes, Il n`a de respect pour personne.
23O 33 9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
23O 33 10 Maintenant je me lèverai, Dit l`Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
23O 33 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C`est un feu qui vous consumera.
23O 33 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
23O 33 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j`ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
23O 33 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d`un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -
23O 33 15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l`oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
23O 33 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l`eau lui sera assurée.
23O 33 17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
23O 33 18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?
23O 33 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu`on n`entend pas, A la langue barbare qu`on ne comprend pas.
23O 33 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
23O 33 21 C`est là vraiment que l`Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
23O 33 22 Car l`Éternel est notre juge, L`Éternel est notre législateur, L`Éternel est notre roi: C`est lui qui nous sauve.
23O 33 23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d`un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:
23O 33 24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
23O 34 1 Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu`il produit!
23O 34 2 Car la colère de l`Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l`extermination, Il les livre au carnage.
23O 34 3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.
23O 34 4 Toute l`armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier.
23O 34 5 Mon épée s`est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j`ai voué à l`extermination, pour le châtier.
23O 34 6 L`épée de l`Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l`Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d`Édom,
23O 34 7 Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s`abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.
23O 34 8 Car c`est un jour de vengeance pour l`Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.
23O 34 9 Les torrents d`Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.
23O 34 10 Elle ne s`éteindra ni jour ni nuit, La fumée s`en élèvera éternellement; D`âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n`y passera.
23O 34 11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l`habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.
23O 34 12 Il n`y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis.
23O 34 13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;
23O 34 14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s`y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;
23O 34 15 Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.
23O 34 16 Consultez le livre de l`Éternel, et lisez! Aucun d`eux ne fera défaut, Ni l`un ni l`autre ne manqueront; Car sa bouche l`a ordonné. C`est son esprit qui les rassemblera.
23O 34 17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l`habiteront d`âge en âge.
23O 35 1 Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s`égaiera, et fleurira comme un narcisse;
23O 35 2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d`allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l`Éternel, la magnificence de notre Dieu.
23O 35 3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;
23O 35 4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
23O 35 5 Alors s`ouvriront les yeux des aveugles, S`ouvriront les oreilles des sourds;
23O 35 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;
23O 35 7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d`eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
23O 35 8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu`on appellera la voie sainte; Nul impur n`y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s`égarer.
23O 35 9 Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s`y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
23O 35 10 Les rachetés de l`Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L`allégresse et la joie s`approcheront, La douleur et les gémissements s`enfuiront.
23O 36 1 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s`en empara.
23O 36 2 Et le roi d`Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s`arrêta à l`aqueduc de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
23O 36 3 Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste.
23O 36 4 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d`Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t`appuies?
23O 36 5 Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l`air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t`être révolté contre moi?
23O 36 6 Voici, tu l`as placée dans l`Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s`appuie dessus: tel est Pharaon, roi d`Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
23O 36 7 Peut-être me diras-tu: C`est en l`Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n`est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?
23O 36 8 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d`Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
23O 36 9 Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l`Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
23O 36 10 D`ailleurs, est-ce sans la volonté de l`Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L`Éternel m`a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
23O 36 11 Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
23O 36 12 Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m`a envoyé dire ces paroles? N`est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
23O 36 13 Puis Rabschaké s`avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d`Assyrie!
23O 36 14 Ainsi parle le roi: Qu`Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.
23O 36 15 Qu`Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l`Éternel, en disant: L`Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
23O 36 16 N`écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d`Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l`eau de sa citerne,
23O 36 17 jusqu`à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
23O 36 18 Qu`Ézéchias ne vous séduise point, en disant: L`Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d`Assyrie?
23O 36 19 Où sont les dieux de Hamath et d`Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
23O 36 20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l`Éternel délivre Jérusalem de ma main?
23O 36 21 Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
23O 36 22 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste, vinrent auprès d`Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
23O 37 1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d`un sac, et alla dans la maison de l`Éternel.
23O 37 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d`Amots.
23O 37 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d`angoisse, de châtiment et d`opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n`y a point de force pour l`enfantement.
23O 37 4 Peut-être l`Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d`Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l`Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu`il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
23O 37 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d`Ésaïe.
23O 37 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l`Éternel: Ne t`effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m`ont outragé les serviteurs du roi d`Assyrie.
23O 37 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu`il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l`épée dans son pays.
23O 37 8 Rabschaké, s`étant retiré, trouva le roi d`Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
23O 37 9 Alors le roi d`Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d`Éthiopie; on lui dit: Il s`est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu`il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant:
23O 37 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t`abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
23O 37 11 Voici, tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
23O 37 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d`Éden qui sont à Telassar?
23O 37 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d`Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d`Héna et d`Ivva?
23O 37 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l`Éternel, et la déploya devant l`Éternel,
23O 37 15 à qui il adressa cette prière:
23O 37 16 Éternel des armées, Dieu d`Israël, assis sur les chérubins! C`est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c`est toi qui as fait les cieux et la terre.
23O 37 17 Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant!
23O 37 18 Il est vrai, ô Éternel! que les rois d`Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,
23O 37 19 et qu`ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n`étaient point des dieux, c`étaient des ouvrages de mains d`homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
23O 37 20 Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l`Éternel!
23O 37 21 Alors Ésaïe, fils d`Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`ai entendu la prière que tu m`as adressée au sujet de Sanchérib, roi d`Assyrie.
23O 37 22 Voici la parole que l`Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
23O 37 23 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d`Israël.
23O 37 24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J`ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j`atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;
23O 37 25 J`ai ouvert des sources, et j`en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l`Égypte.
23O 37 26 N`as-tu pas appris que j`ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j`ai permis qu`elles s`accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
23O 37 27 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l`herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
23O 37 28 Mais je sais quand tu t`assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
23O 37 29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
23O 37 30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
23O 37 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
23O 37 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l`Éternel des armées.
23O 37 33 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel sur le roi d`Assyrie: Il n`entrera point dans cette ville, Il n`y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n`élèvera point de retranchements contre elle.
23O 37 34 Il s`en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n`entrera point dans cette ville, dit l`Éternel.
23O 37 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
23O 37 36 L`ange de l`Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c`étaient tous des corps morts.
23O 37 37 Alors Sanchérib, roi d`Assyrie, leva son camp, partit et s`en retourna; et il resta à Ninive.
23O 37 38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l`épée, et s`enfuirent au pays d`Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place.
23O 38 1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d`Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
23O 38 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l`Éternel:
23O 38 3 O Éternel! souviens-toi que j`ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j`ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d`abondantes larmes.
23O 38 4 Puis la parole de l`Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:
23O 38 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu de David, ton père: J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes. Voici, j`ajouterai à tes jours quinze années.
23O 38 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie; je protégerai cette ville.
23O 38 7 Et voici, de la part de l`Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l`Éternel accomplira la parole qu`il a prononcée.
23O 38 8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l`ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d`Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.
23O 38 9 Cantique d`Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.
23O 38 10 Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m`en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
23O 38 11 Je disais: Je ne verrai plus l`Éternel, L`Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!
23O 38 12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m`auras achevé!
23O 38 13 Je me suis contenu jusqu`au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m`auras achevé!
23O 38 14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s`élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l`angoisse, secours-moi!
23O 38 15 Que dirai-je? Il m`a répondu, et il m`a exaucé. Je marcherai humblement jusqu`au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
23O 38 16 Seigneur, c`est par tes bontés qu`on jouit de la vie, C`est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
23O 38 17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
23O 38 18 Ce n`est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n`est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n`espèrent plus en ta fidélité.
23O 38 19 Le vivant, le vivant, c`est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd`hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
23O 38 20 L`Éternel m`a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l`Éternel.
23O 38 21 Ésaïe avait dit: Qu`on apporte une masse de figues, et qu`on les étende sur l`ulcère; et Ézéchias vivra.
23O 38 22 Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l`Éternel?
23O 39 1 En ce même temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, parce qu`il avait appris sa maladie et son rétablissement.
23O 39 2 Ézéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses choses de prix, l`argent et l`or, les aromates et l`huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n`y eut rien qu`Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
23O 39 3 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu`ont dit ces gens-là, et d`où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d`un pays éloigné, de Babylone.
23O 39 4 Ésaïe dit encore: Qu`ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n`y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
23O 39 5 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l`Éternel des armées!
23O 39 6 Voici, les temps viendront où l`on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu`à ce jour; il n`en restera rien, dit l`Éternel.
23O 39 7 Et l`on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
23O 39 8 Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l`Éternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
23O 40 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
23O 40 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu`elle a reçu de la main de l`Éternel Au double de tous ses péchés.
23O 40 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l`Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
23O 40 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!
23O 40 5 Alors la gloire de l`Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l`Éternel a parlé.
23O 40 6 Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l`herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
23O 40 7 L`herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l`Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l`herbe:
23O 40 8 L`herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
23O 40 9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
23O 40 10 Voici, le Seigneur, l`Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
23O 40 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.
23O 40 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?
23O 40 13 Qui a sondé l`esprit de l`Éternel, Et qui l`a éclairé de ses conseils?
23O 40 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l`instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l`intelligence?
23O 40 15 Voici, les nations sont comme une goutte d`un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s`envole.
23O 40 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste.
23O 40 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
23O 40 18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?
23O 40 19 C`est un ouvrier qui fond l`idole, Et c`est un orfèvre qui la couvre d`or, Et y soude des chaînettes d`argent.
23O 40 20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.
23O 40 21 Ne le savez-vous pas? ne l`avez-vous pas appris? Ne vous l`a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N`avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
23O 40 22 C`est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l`habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
23O 40 23 C`est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;
23O 40 24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n`a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
23O 40 25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.
23O 40 26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n`en est pas une qui fasse défaut.
23O 40 27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l`Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
23O 40 28 Ne le sais-tu pas? ne l`as-tu pas appris? C`est le Dieu d`éternité, l`Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.
23O 40 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
23O 40 30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
23O 40 31 Mais ceux qui se confient en l`Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
23O 41 1 Iles, faites silence pour m`écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu`ils avancent, et qu`ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.
23O 41 2 Qui a suscité de l`orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s`envole?
23O 41 3 Il s`est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n`avait jamais foulé.
23O 41 4 Qui a fait et exécuté ces choses? C`est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l`Éternel, le premier Et le même jusqu`aux derniers âges.
23O 41 5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s`approchent, ils viennent.
23O 41 6 Ils s`aident l`un l`autre, Et chacun dit à son frère: Courage!
23O 41 7 Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l`enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l`idole avec des clous, pour qu`elle ne branle pas.
23O 41 8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j`ai choisi, Race d`Abraham que j`ai aimé!
23O 41 9 Toi, que j`ai pris aux extrémités de la terre, Et que j`ai appelé d`une contrée lointaine, A qui j`ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!
23O 41 10 Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
23O 41 11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
23O 41 12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
23O 41 13 Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.
23O 41 14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d`Israël; Je viens à ton secours, dit l`Éternel, Et le Saint d`Israël est ton sauveur.
23O 41 15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
23O 41 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l`Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d`Israël.
23O 41 17 Les malheureux et les indigents cherchent de l`eau, et il n`y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l`Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d`Israël, je ne les abandonnerai pas.
23O 41 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d`eau;
23O 41 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l`acacia, Le myrte et l`olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l`orme et le buis, tous ensemble;
23O 41 20 Afin qu`ils voient, qu`ils sachent, Qu`ils observent et considèrent Que la main de l`Éternel a fait ces choses, Que le Saint d`Israël en est l`auteur.
23O 41 21 Plaidez votre cause, Dit l`Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.
23O 41 22 Qu`ils les produisent, et qu`ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l`accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l`avenir.
23O 41 23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
23O 41 24 Voici, vous n`êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C`est une abomination que de se complaire en vous.
23O 41 25 Je l`ai suscité du septentrion, et il est venu; De l`orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l`argile que foule un potier.
23O 41 26 Qui l`a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d`avance, pour que nous disions: C`est vrai? Nul ne l`a annoncé, nul ne l`a prédit, Et personne n`a entendu vos paroles.
23O 41 27 C`est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J`envoie un messager de bonnes nouvelles!
23O 41 28 Je regarde, et il n`y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l`interroge.
23O 41 29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu`un vain souffle.
23O 42 1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J`ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.
23O 42 2 Il ne criera point, il n`élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
23O 42 3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.
23O 42 4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu`à ce qu`il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
23O 42 5 Ainsi parle Dieu, l`Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
23O 42 6 Moi, l`Éternel, je t`ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t`établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,
23O 42 7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
23O 42 8 Je suis l`Éternel, c`est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.
23O 42 9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu`elles arrivent, je vous les prédis.
23O 42 10 Chantez à l`Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!
23O 42 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d`allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
23O 42 12 Qu`on rende gloire à l`Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!
23O 42 13 L`Éternel s`avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
23O 42 14 J`ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
23O 42 15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j`en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
23O 42 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu`ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu`ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
23O 42 17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
23O 42 18 Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!
23O 42 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j`envoie? Qui est aveugle, comme l`ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l`Éternel?
23O 42 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n`y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n`a point entendu.
23O 42 21 L`Éternel a voulu, pour le bonheur d`Israël, Publier une loi grande et magnifique.
23O 42 22 Et c`est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!
23O 42 23 Qui parmi vous prêtera l`oreille à ces choses? Qui voudra s`y rendre attentif et écouter à l`avenir?
23O 42 24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N`est-ce pas l`Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n`ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n`ont point écouté sa loi.
23O 42 25 Aussi a-t-il versé sur Israël l`ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l`a embrasé de toutes parts, et il n`a point compris; Elle l`a consumé, et il n`y a point pris garde.
23O 43 1 Ainsi parle maintenant l`Éternel, qui t`a créé, ô Jacob! Celui qui t`a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t`appelle par ton nom: tu es à moi!
23O 43 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t`embrasera pas.
23O 43 3 Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Le Saint d`Israël, ton sauveur; Je donne l`Égypte pour ta rançon, L`Éthiopie et Saba à ta place.
23O 43 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t`aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
23O 43 5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l`orient ta race, Et je te rassemblerai de l`occident.
23O 43 6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l`extrémité de la terre,
23O 43 7 Tous ceux qui s`appellent de mon nom, Et que j`ai créés pour ma gloire, Que j`ai formés et que j`ai faits.
23O 43 8 Qu`on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
23O 43 9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu`ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu`on écoute et qu`on dise: C`est vrai!
23O 43 10 Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, Vous, et mon serviteur que j`ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c`est moi: Avant moi il n`a point été formé de Dieu, Et après moi il n`y en aura point.
23O 43 11 C`est moi, moi qui suis l`Éternel, Et hors moi il n`y a point de sauveur.
23O 43 12 C`est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n`est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, C`est moi qui suis Dieu.
23O 43 13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J`agirai: qui s`y opposera?
23O 43 14 Ainsi parle l`Éternel, Votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`envoie l`ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
23O 43 15 Je suis l`Éternel, votre Saint, Le créateur d`Israël, votre roi.
23O 43 16 Ainsi parle l`Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
23O 43 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
23O 43 18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
23O 43 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d`arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
23O 43 20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j`aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
23O 43 21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
23O 43 22 Et tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t`es lassé de moi, ô Israël!
23O 43 23 Tu ne m`as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t`ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t`ai point fatigué pour de l`encens.
23O 43 24 Tu n`as pas à prix d`argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m`as tourmenté par tes péchés, Tu m`as fatigué par tes iniquités.
23O 43 25 C`est moi, moi qui efface tes transgressions pour l`amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
23O 43 26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
23O 43 27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
23O 43 28 C`est pourquoi j`ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J`ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
23O 44 1 Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j`ai choisi!
23O 44 2 Ainsi parle l`Éternel, qui t`a fait, Et qui t`a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j`ai choisi.
23O 44 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons.
23O 44 4 Ils pousseront comme au milieu de l`herbe, Comme les saules près des courants d`eau.
23O 44 5 Celui-ci dira: Je suis à l`Éternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l`Éternel! Et prononcera avec amour le nom d`Israël.
23O 44 6 Ainsi parle l`Éternel, roi d`Israël et son rédempteur, L`Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n`y a point de Dieu.
23O 44 7 Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu`il le déclare et me le prouve!), Depuis que j`ai fondé le peuple ancien? Qu`ils annoncent l`avenir et ce qui doit arriver!
23O 44 8 N`ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l`ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n`y a pas d`autre rocher, je n`en connais point.
23O 44 9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n`ont ni la vue, ni l`intelligence, Afin qu`ils soient dans la confusion.
23O 44 10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n`en retirer aucune utilité?
23O 44 11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu`ils se réunissent tous, qu`ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
23O 44 12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d`un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d`eau, le voilà épuisé.
23O 44 13 Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d`homme, Une belle forme humaine, Pour qu`elle habite dans une maison.
23O 44 14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.
23O 44 15 Ces arbres servent à l`homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu`il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
23O 44 16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme!
23O 44 17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l`adore, il l`invoque, Et s`écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu!
23O 44 18 Ils n`ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu`ils ne voient point, Et le coeur pour qu`ils ne comprennent point.
23O 44 19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n`a ni l`intelligence, ni le bon sens de dire: J`en ai brûlé une moitié au feu, J`ai cuit du pain sur les charbons, J`ai rôti de la viande et je l`ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!
23O 44 20 Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l`égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N`est-ce pas du mensonge que j`ai dans ma main?
23O 44 21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur; Je t`ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t`oublierai pas.
23O 44 22 J`efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t`ai racheté.
23O 44 23 Cieux, réjouissez-vous! car l`Éternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d`allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l`Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
23O 44 24 Ainsi parle l`Éternel, ton rédempteur, Celui qui t`a formé dès ta naissance: Moi, l`Éternel, j`ai fait toutes choses, Seul j`ai déployé les cieux, Seul j`ai étendu la terre.
23O 44 25 J`anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
23O 44 26 Je confirme la parole de mon serviteur, Et j`accomplis ce que prédisent mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines.
23O 44 27 Je dis à l`abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
23O 44 28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu`elle soit rebâtie! Et du temple: Qu`il soit fondé!
23O 45 1 Ainsi parle l`Éternel à son oint, à Cyrus,
23O 45 2 Qu`il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu`elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J`aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d`airain, Et je briserai les verrous de fer.
23O 45 3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l`Éternel qui t`appelle par ton nom, Le Dieu d`Israël.
23O 45 4 Pour l`amour de mon serviteur Jacob, Et d`Israël, mon élu, Je t`ai appelé par ton nom, Je t`ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.
23O 45 5 Je suis l`Éternel, et il n`y en a point d`autre, Hors moi il n`y a point de Dieu; Je t`ai ceint, avant que tu me connusses.
23O 45 6 C`est afin que l`on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n`y a point de Dieu: Je suis l`Éternel, et il n`y en a point d`autre.
23O 45 7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l`adversité; Moi, l`Éternel, je fais toutes ces choses.
23O 45 8 Que les cieux répandent d`en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s`ouvre, que le salut y fructifie, Et qu`il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l`Éternel, je crée ces choses.
23O 45 9 Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L`argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n`as point de mains?
23O 45 10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m`as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m`as-tu enfanté?
23O 45 11 Ainsi parle l`Éternel, le Saint d`Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l`avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l`oeuvre de mes mains?
23O 45 12 C`est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l`homme; C`est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c`est moi qui ai disposé toute leur armée.
23O 45 13 C`est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j`aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l`Éternel des armées.
23O 45 14 Ainsi parle l`Éternel: Les gains de l`Égypte et les profits de l`Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C`est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n`y a point d`autre Dieu que lui.
23O 45 15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d`Israël, sauveur!
23O 45 16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s`en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d`idoles.
23O 45 17 C`est par l`Éternel qu`Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l`éternité.
23O 45 18 Car ainsi parle l`Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l`a faite et qui l`a affermie, Qui l`a créée pour qu`elle ne fût pas déserte, Qui l`a formée pour qu`elle fût habitée: Je suis l`Éternel, et il n`y en a point d`autre.
23O 45 19 Je n`ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n`ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l`Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
23O 45 20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n`ont point d`intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
23O 45 21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu`ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N`est-ce pas moi, l`Éternel? Il n`y a point d`autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
23O 45 22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre.
23O 45 23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.
23O 45 24 En l`Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
23O 45 25 Par l`Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d`Israël.
23O 46 1 Bel s`écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l`animal fatigué!
23O 46 2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s`en vont eux-mêmes en captivité.
23O 46 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d`Israël, Vous que j`ai pris à ma charge dès votre origine, Que j`ai portés dès votre naissance!
23O 46 4 Jusqu`à votre vieillesse je serai le même, Jusqu`à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l`ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
23O 46 5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
23O 46 6 Ils versent l`or de leur bourse, Et pèsent l`argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu`il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
23O 46 7 Ils le portent, ils le chargent sur l`épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
23O 46 8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
23O 46 9 Souvenez-vous de ce qui s`est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre, Je suis Dieu, et nul n`est semblable à moi.
23O 46 10 J`annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d`avance ce qui n`est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j`exécuterai toute ma volonté.
23O 46 11 C`est moi qui appelle de l`orient un oiseau de proie, D`une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l`ai dit, et je le réaliserai; Je l`ai conçu, et je l`exécuterai.
23O 46 12 Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!
23O 46 13 Je fais approcher ma justice: elle n`est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
23O 47 1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t`appellera plus délicate et voluptueuse.
23O 47 2 Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
23O 47 3 Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J`exercerai ma vengeance, Je n`épargnerai personne. -
23O 47 4 Notre rédempteur, c`est celui qui s`appelle l`Éternel des armées, C`est le Saint d`Israël. -
23O 47 5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t`appellera plus la souveraine des royaumes.
23O 47 6 J`étais irrité contre mon peuple, J`avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n`as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
23O 47 7 Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n`as point mis dans ton esprit, Tu n`as point songé que cela prendrait fin.
23O 47 8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t`assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d`enfants!
23O 47 9 Ces deux choses t`arriveront subitement, au même jour, La privation d`enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.
23O 47 10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t`ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!
23O 47 11 Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l`aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, A l`improviste.
23O 47 12 Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
23O 47 13 Tu t`es fatiguée à force de consulter: Qu`ils se lèvent donc et qu`ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d`après les nouvelles lunes, Ce qui doit t`arriver!
23O 47 14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s`assied.
23O 47 15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n`y aura personne qui vienne à ton secours.
23O 48 1 Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d`Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l`Éternel, Et qui invoquez le Dieu d`Israël, Mais sans vérité ni droiture!
23O 48 2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s`appuient sur le Dieu d`Israël, Dont le nom est l`Éternel des armées.
23O 48 3 Dès longtemps j`ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j`ai agi, et elles se sont accomplies.
23O 48 4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d`airain,
23O 48 5 Je t`ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu`elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C`est mon idole qui les a faites, C`est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
23O 48 6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l`avouerez-vous pas?... Maintenant, je t`annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
23O 48 7 Elles se produisent à présent, et n`appartiennent point au passé; Jusqu`à leur avènement tu n`en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
23O 48 8 Tu n`en as rien appris, tu n`en as rien su, Et jadis ton oreille n`en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
23O 48 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t`exterminer.
23O 48 10 Je t`ai mis au creuset, mais non pour retirer de l`argent; Je t`ai éprouvé dans la fournaise de l`adversité.
23O 48 11 C`est pour l`amour de moi, pour l`amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
23O 48 12 Écoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j`ai appelé! C`est moi, moi qui suis le premier, C`est aussi moi qui suis le dernier.
23O 48 13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
23O 48 14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Celui que l`Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s`appesantira sur les Chaldéens.
23O 48 15 Moi, moi, j`ai parlé, et je l`ai appelé; Je l`ai fait venir, et son oeuvre réussira.
23O 48 16 Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n`ai point parlé en cachette, Dès l`origine de ces choses, j`ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l`Éternel, m`a envoyé avec son esprit.
23O 48 17 Ainsi parle l`Éternel, ton rédempteur, le Saint d`Israël: Moi, l`Éternel, ton Dieu, je t`instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
23O 48 18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
23O 48 19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
23O 48 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d`allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu`à l`extrémité de la terre, Dites: L`Éternel a racheté son serviteur Jacob!
23O 48 21 Et ils n`auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l`eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l`eau coulera.
23O 48 22 Il n`y a point de paix pour les méchants, dit l`Éternel.
23O 49 1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L`Éternel m`a appelé dès ma naissance, Il m`a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
23O 49 2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m`a couvert de l`ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m`a caché dans son carquois.
23O 49 3 Et il m`a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
23O 49 4 Et moi j`ai dit: C`est en vain que j`ai travaillé, C`est pour le vide et le néant que j`ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l`Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
23O 49 5 Maintenant, l`Éternel parle, Lui qui m`a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l`Éternel, Et mon Dieu est ma force.
23O 49 6 Il dit: C`est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d`Israël: Je t`établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu`aux extrémités de la terre.
23O 49 7 Ainsi parle l`Éternel, le rédempteur, le Saint d`Israël, A celui qu`on méprise, qui est en horreur au peuple, A l`esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l`Éternel, qui est fidèle, Du Saint d`Israël, qui t`a choisi.
23O 49 8 Ainsi parle l`Éternel: Au temps de la grâce je t`exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t`établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;
23O 49 9 Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
23O 49 10 Ils n`auront pas faim et ils n`auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d`eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d`eaux.
23O 49 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
23O 49 12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l`occident, Les autres du pays de Sinim.
23O 49 13 Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l`allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l`Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
23O 49 14 Sion disait: L`Éternel m`abandonne, Le Seigneur m`oublie! -
23O 49 15 Une femme oublie-t-elle l`enfant qu`elle allaite? N`a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l`oublierait, Moi je ne t`oublierai point.
23O 49 16 Voici, je t`ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
23O 49 17 Tes fils accourent; Ceux qui t`avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.
23O 49 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s`assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l`Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t`en ceindras comme une fiancée.
23O 49 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l`étroit; Et ceux qui te dévoraient s`éloigneront.
23O 49 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L`espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m`établir.
23O 49 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j`étais sans enfants, j`étais stérile. J`étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J`étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
23O 49 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l`Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.
23O 49 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l`Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
23O 49 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? -
23O 49 25 Oui, dit l`Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
23O 49 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s`enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l`Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
23O 50 1 Ainsi parle l`Éternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j`ai répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Voici, c`est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c`est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.
23O 50 2 Je suis venu: pourquoi n`y avait-il personne? J`ai appelé: pourquoi personne n`a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N`ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d`eau, Et ils périssent de soif.
23O 50 3 Je revêts les cieux d`obscurité, Et je fais d`un sac leur couverture.
23O 50 4 Le Seigneur, l`Éternel, m`a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j`écoute comme écoutent des disciples.
23O 50 5 Le Seigneur, l`Éternel, m`a ouvert l`oreille, Et je n`ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.
23O 50 6 J`ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m`arrachaient la barbe; Je n`ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.
23O 50 7 Mais le Seigneur, l`Éternel, m`a secouru; C`est pourquoi je n`ai point été déshonoré, C`est pourquoi j`ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.
23O 50 8 Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu`il s`avance vers moi!
23O 50 9 Voici, le Seigneur, l`Éternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.
23O 50 10 Quiconque parmi vous craint l`Éternel, Qu`il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l`obscurité et manque de lumière, Qu`il se confie dans le nom de l`Éternel, Et qu`il s`appuie sur son Dieu!
23O 50 11 Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C`est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur.
23O 51 1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l`Éternel! Portez les regards sur le rocher d`où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d`où vous avez été tirés.
23O 51 2 Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l`ai appelé, Je l`ai béni et multiplié.
23O 51 3 Ainsi l`Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l`Éternel. La joie et l`allégresse se trouveront au milieu d`elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
23O 51 4 Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l`oreille! Car la loi sortira de moi, Et j`établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
23O 51 5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras.
23O 51 6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s`évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n`aura point de fin.
23O 51 7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l`opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
23O 51 8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s`étendra d`âge en âge.
23O 51 9 Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l`Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d`autrefois, Dans les anciens âges! N`est-ce pas toi qui abattis l`Égypte, Qui transperças le monstre?
23O 51 10 N`est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
23O 51 11 Ainsi les rachetés de l`Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L`allégresse et la joie s`approcheront, La douleur et les gémissements s`enfuiront.
23O 51 12 C`est moi, c`est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l`homme mortel, Et du fils de l`homme, pareil à l`herbe?
23O 51 13 Et tu oublierais l`Éternel, qui t`a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l`oppresseur, Parce qu`il cherche à détruire! Où donc est la colère de l`oppresseur?
23O 51 14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
23O 51 15 Je suis l`Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L`Éternel des armées est son nom.
23O 51 16 Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l`ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
23O 51 17 Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l`Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu`à la lie la coupe d`étourdissement!
23O 51 18 Il n`y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu`elle a enfantés, Il n`y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu`elle a élevés.
23O 51 19 Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l`épée. -Qui suis-je pour te consoler? -
23O 51 20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l`Éternel, Des menaces de ton Dieu.
23O 51 21 C`est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
23O 51 22 Ainsi parle ton Seigneur, l`Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d`étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!
23O 51 23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
23O 52 1 Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n`entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
23O 52 2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!
23O 52 3 Car ainsi parle l`Éternel: C`est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n`est pas à prix d`argent que vous serez rachetés.
23O 52 4 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner; Puis l`Assyrien l`opprima sans cause.
23O 52 5 Et maintenant, qu`ai-je à faire, dit l`Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l`Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
23O 52 6 C`est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C`est pourquoi il saura, en ce jour, Que c`est moi qui parle: me voici!
23O 52 7 Qu`ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne!
23O 52 8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d`allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l`Éternel ramène Sion.
23O 52 9 Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l`Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
23O 52 10 L`Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.
23O 52 11 Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d`impur! Sortez du milieu d`elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l`Éternel!
23O 52 12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l`Éternel ira devant vous, Et le Dieu d`Israël fermera votre marche.
23O 52 13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s`élèvera, il s`élèvera bien haut.
23O 52 14 De même qu`il a été pour plusieurs un sujet d`effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l`homme, -
23O 52 15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu`ils n`avaient point entendu.
23O 53 1 Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l`Éternel?
23O 53 2 Il s`est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d`une terre desséchée; Il n`avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n`avait rien pour nous plaire.
23O 53 3 Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l`avons dédaigné, nous n`avons fait de lui aucun cas.
23O 53 4 Cependant, ce sont nos souffrances qu`il a portées, C`est de nos douleurs qu`il s`est chargé; Et nous l`avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.
23O 53 5 Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c`est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
23O 53 6 Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l`Éternel a fait retomber sur lui l`iniquité de nous tous.
23O 53 7 Il a été maltraité et opprimé, Et il n`a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu`on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n`a point ouvert la bouche.
23O 53 8 Il a été enlevé par l`angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu`il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple?
23O 53 9 On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu`il n`eût point commis de violence Et qu`il n`y eût point de fraude dans sa bouche.
23O 53 10 Il a plu à l`Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l`oeuvre de l`Éternel prospérera entre ses mains.
23O 53 11 A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d`hommes, Et il se chargera de leurs iniquités.
23O 53 12 C`est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu`il s`est livré lui-même à la mort, Et qu`il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu`il a porté les péchés de beaucoup d`hommes, Et qu`il a intercédé pour les coupables.
23O 54 1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n`as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l`Éternel.
23O 54 2 Élargis l`espace de ta tente; Qu`on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!
23O 54 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
23O 54 4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l`opprobre de ton veuvage.
23O 54 5 Car ton créateur est ton époux: L`Éternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d`Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre;
23O 54 6 Car l`Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
23O 54 7 Quelques instants je t`avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t`accueillerai;
23O 54 8 Dans un instant de colère, je t`avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j`aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l`Éternel.
23O 54 9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J`avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m`irriter contre toi Et de ne plus te menacer.
23O 54 10 Quand les montagnes s`éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s`éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l`Éternel, qui a compassion de toi.
23O 54 11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d`antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;
23O 54 12 Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d`escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses.
23O 54 13 Tous tes fils seront disciples de l`Éternel, Et grande sera la postérité de tes fils.
23O 54 14 Tu seras affermie par la justice; Bannis l`inquiétude, car tu n`as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n`approchera pas de toi.
23O 54 15 Si l`on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
23O 54 16 Voici, j`ai créé l`ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j`ai créé aussi le destructeur pour la briser.
23O 54 17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s`élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l`héritage des serviteurs de l`Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l`Éternel.
23O 55 1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n`a pas d`argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!
23O 55 2 Pourquoi pesez-vous de l`argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
23O 55 3 Prêtez l`oreille, et venez à moi, Écoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.
23O 55 4 Voici, je l`ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples.
23O 55 5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l`Éternel, ton Dieu, Du Saint d`Israël, qui te glorifie.
23O 55 6 Cherchez l`Éternel pendant qu`il se trouve; Invoquez-le, tandis qu`il est près.
23O 55 7 Que le méchant abandonne sa voie, Et l`homme d`iniquité ses pensées; Qu`il retourne à l`Éternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.
23O 55 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l`Éternel.
23O 55 9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées.
23O 55 10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n`y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,
23O 55 11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins.
23O 55 12 Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d`allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains.
23O 55 13 Au lieu de l`épine s`élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l`Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.
23O 56 1 Ainsi parle l`Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester.
23O 56 2 Heureux l`homme qui fait cela, Et le fils de l`homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!
23O 56 3 Que l`étranger qui s`attache à l`Éternel ne dise pas: L`Éternel me séparera de son peuple! Et que l`eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!
23O 56 4 Car ainsi parle l`Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m`est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
23O 56 5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.
23O 56 6 Et les étrangers qui s`attacheront à l`Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l`Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,
23O 56 7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
23O 56 8 Le Seigneur, l`Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d`Israël: Je réunirai d`autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
23O 56 9 Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
23O 56 10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d`aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
23O 56 11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu`au dernier: -
23O 56 12 Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! -
23O 57 1 Le juste périt, et nul n`y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c`est par suite de la malice que le juste est enlevé.
23O 57 2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.
23O 57 3 Mais vous, approchez ici, fils de l`enchanteresse, Race de l`adultère et de la prostituée!
23O 57 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N`êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
23O 57 5 S`échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?
23O 57 6 C`est dans les pierres polies des torrents qu`est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C`est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?
23O 57 7 C`est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C`est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
23O 57 8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
23O 57 9 Tu vas auprès du roi avec de l`huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t`abaisses jusqu`au séjour des morts.
23O 57 10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J`y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n`es-tu pas dans l`abattement.
23O 57 11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C`est pourquoi tu ne me crains pas.
23O 57 12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.
23O 57 13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
23O 57 14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
23O 57 15 Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J`habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l`homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.
23O 57 16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j`ai faites.
23O 57 17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l`ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.
23O 57 18 J`ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
23O 57 19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l`Éternel. Je les guérirai.
23O 57 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
23O 57 21 Il n`y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
23O 58 1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Élève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, A la maison de Jacob ses péchés!
23O 58 2 Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent connaître mes voies; Comme une nation qui aurait pratiqué la justice Et n`aurait pas abandonné la loi de son Dieu, Ils me demandent des arrêts de justice, Ils désirent l`approche de Dieu. -
23O 58 3 Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre âme, si tu n`y as point égard? -Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.
23O 58 4 Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut.
23O 58 5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l`homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l`Éternel?
23O 58 6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l`on rompe toute espèce de joug;
23O 58 7 Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.
23O 58 8 Alors ta lumière poindra comme l`aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l`Éternel t`accompagnera.
23O 58 9 Alors tu appelleras, et l`Éternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,
23O 58 10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l`âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l`obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.
23O 58 11 L`Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
23O 58 12 Les tiens rebâtiront sur d`anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t`appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.
23O 58 13 Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l`Éternel en le glorifiant, Et si tu l`honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours,
23O 58 14 Alors tu mettras ton plaisir en l`Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l`héritage de Jacob, ton père; Car la bouche de l`Éternel a parlé.
23O 59 1 Non, la main de l`Éternel n`est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.
23O 59 2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l`empêchent de vous écouter.
23O 59 3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l`iniquité.
23O 59 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s`appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
23O 59 5 Il couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d`araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l`on en brise un, il sort une vipère.
23O 59 6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d`iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains.
23O 59 7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d`iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route.
23O 59 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n`y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -
23O 59 9 C`est pourquoi l`arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l`obscurité.
23O 59 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d`un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n`ont point d`yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l`abondance nous ressemblons à des morts.
23O 59 11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n`est pas là, Le salut, et il est loin de nous.
23O 59 12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.
23O 59 13 Nous avons été coupables et infidèles envers l`Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge;
23O 59 14 Et la délivrance s`est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.
23O 59 15 La vérité a disparu, Et celui qui s`éloigne du mal est dépouillé. -L`Éternel voit, d`un regard indigné, Qu`il n`y a plus de droiture.
23O 59 16 Il voit qu`il n`y a pas un homme, Il s`étonne de ce que personne n`intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d`appui.
23O 59 17 Il se revêt de la justice comme d`une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d`un manteau.
23O 59 18 Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.
23O 59 19 On craindra le nom de l`Éternel depuis l`occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l`ennemi viendra comme un fleuve, L`esprit de l`Éternel le mettra en fuite.
23O 59 20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l`Éternel.
23O 59 21 Voici mon alliance avec eux, dit l`Éternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j`ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l`Éternel, dès maintenant et à jamais.
23O 60 1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l`Éternel se lève sur toi.
23O 60 2 Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l`obscurité les peuples; Mais sur toi l`Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
23O 60 3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
23O 60 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s`assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
23O 60 5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
23O 60 6 Tu seras couverte d`une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d`Épha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l`or et de l`encens, Et publieront les louanges de l`Éternel.
23O 60 7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
23O 60 8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?
23O 60 9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l`Éternel, ton Dieu, Du Saint d`Israël qui te glorifie.
23O 60 10 Les fils de l`étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t`ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j`ai pitié de toi.
23O 60 11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
23O 60 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.
23O 60 13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l`orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
23O 60 14 Les fils de tes oppresseurs viendront s`humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t`appelleront ville de l`Éternel, Sion du Saint d`Israël.
23O 60 15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
23O 60 16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l`Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
23O 60 17 Au lieu de l`airain je ferai venir de l`or, Au lieu du fer je ferai venir de l`argent, Au lieu du bois, de l`airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
23O 60 18 On n`entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
23O 60 19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t`éclairera de sa lueur; Mais l`Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
23O 60 20 Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s`obscurcira plus; Car l`Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.
23O 60 21 Il n`y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C`est le rejeton que j`ai planté, l`oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
23O 60 22 Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l`Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
23O 61 1 L`esprit du Seigneur, l`Éternel, est sur moi, Car l`Éternel m`a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m`a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance;
23O 61 2 Pour publier une année de grâce de l`Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;
23O 61 3 Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d`un esprit abattu, Afin qu`on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l`Éternel, pour servir à sa gloire.
23O 61 4 Ils rebâtiront sur d`anciennes ruines, Ils relèveront d`antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.
23O 61 5 Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l`étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
23O 61 6 Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l`Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.
23O 61 7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l`ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.
23O 61 8 Car moi, l`Éternel, j`aime la justice, Je hais la rapine avec l`iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.
23O 61 9 Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu`ils sont une race bénie de l`Éternel.
23O 61 10 Je me réjouirai en l`Éternel, Mon âme sera ravie d`allégresse en mon Dieu; Car il m`a revêtu des vêtements du salut, Il m`a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s`orne d`un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.
23O 61 11 Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l`Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.
23O 62 1 Pour l`amour de Sion je ne me tairai point, Pour l`amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu`à ce que son salut paraisse, comme l`aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s`allume.
23O 62 2 Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l`on t`appellera d`un nom nouveau, Que la bouche de l`Éternel déterminera.
23O 62 3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l`Éternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.
23O 62 4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t`appellera mon plaisir en elle, Et l`on appellera ta terre épouse; Car l`Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.
23O 62 5 Comme un jeune homme s`unit à une vierge, Ainsi tes fils s`uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
23O 62 6 Sur tes murs, Jérusalem, j`ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l`Éternel, Point de repos pour vous!
23O 62 7 Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu`à ce qu`il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
23O 62 8 L`Éternel l`a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l`étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
23O 62 9 Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l`Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
23O 62 10 Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Élevez une bannière vers les peuples!
23O 62 11 Voici ce que l`Éternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
23O 62 12 On les appellera peuple saint, rachetés de l`Éternel; Et toi, on t`appellera recherchée, ville non délaissée.
23O 63 1 Qui est celui-ci qui vient d`Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C`est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -
23O 63 2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -
23O 63 3 J`ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d`entre les peuples n`était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j`ai souillé tous mes habits.
23O 63 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l`année de mes rachetés est venue.
23O 63 5 Je regardais, et personne pour m`aider; J`étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m`a été en aide, Et ma fureur m`a servi d`appui.
23O 63 6 J`ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j`ai répandu leur sang sur la terre.
23O 63 7 Je publierai les grâces de l`Éternel, les louanges de l`Éternel, D`après tout ce que l`Éternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d`Israël, Qu`il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
23O 63 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.
23O 63 9 Dans toutes leurs détresses ils n`ont pas été sans secours, Et l`ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
23O 63 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
23O 63 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d`eux son esprit saint;
23O 63 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;
23O 63 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu`ils bronchassent?
23O 63 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L`esprit de l`Éternel les a menés au repos. C`est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
23O 63 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
23O 63 16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C`est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l`éternité, t`appelles notre sauveur.
23O 63 17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l`amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!
23O 63 18 Ton peuple saint n`a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
23O 63 19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n`est point appelé de ton nom...
23O 64 1 (63:19b) Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s`ébranleraient devant toi,
23O 64 2 (64:1) Comme s`allume un feu de bois sec, Comme s`évapore l`eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
23O 64 3 (64:2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n`attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s`ébranlèrent devant toi.
23O 64 4 (64:3) Jamais on n`a appris ni entendu dire, Et jamais l`oeil n`a vu qu`un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
23O 64 5 (64:4) Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu`à ce que nous soyons sauvés.
23O 64 6 (64:5) Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
23O 64 7 (64:6) Il n`y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s`attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l`effet de nos crimes.
23O 64 8 (64:7) Cependant, ô Éternel, tu es notre père; Nous sommes l`argile, et c`est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l`ouvrage de tes mains.
23O 64 9 (64:8) Ne t`irrite pas à l`extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
23O 64 10 (64:9) Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
23O 64 11 (64:10) Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
23O 64 12 (64:11) Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l`excès?
23O 65 1 J`ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J`ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s`appelait pas de mon nom.
23O 65 2 J`ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées;
23O 65 3 Vers un peuple qui ne cesse de m`irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l`encens sur les briques:
23O 65 4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
23O 65 5 Qui dit: Retire-toi, Ne m`approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c`est une fumée dans mes narines, C`est un feu qui brûle toujours.
23O 65 6 Voici ce que j`ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
23O 65 7 De vos crimes, dit l`Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l`encens sur les montagnes, Et qui m`ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
23O 65 8 Ainsi parle l`Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J`agirai de même, pour l`amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
23O 65 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
23O 65 10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d`Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m`aura cherché.
23O 65 11 Mais vous, qui abandonnez l`Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
23O 65 12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j`ai appelé, et vous n`avez point répondu, J`ai parlé, et vous n`avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
23O 65 13 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;
23O 65 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l`abattement de votre esprit.
23O 65 15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l`Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
23O 65 16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l`être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.
23O 65 17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l`esprit.
23O 65 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l`allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l`allégresse, Et son peuple pour la joie.
23O 65 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n`y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
23O 65 20 Il n`y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n`accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
23O 65 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
23O 65 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu`un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu`un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l`oeuvre de leurs mains.
23O 65 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n`auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l`Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.
23O 65 24 Avant qu`ils m`invoquent, je répondrai; Avant qu`ils aient cessé de parler, j`exaucerai.
23O 65 25 Le loup et l`agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l`Éternel.
23O 66 1 Ainsi parle l`Éternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?
23O 66 2 Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l`existence, dit l`Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l`esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.
23O 66 3 Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l`encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
23O 66 4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j`ai appelé, et qu`ils n`ont point répondu, Parce que j`ai parlé, et qu`ils n`ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.
23O 66 5 Écoutez la parole de l`Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l`Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus.
23O 66 6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C`est la voix de l`Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
23O 66 7 Avant d`éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
23O 66 8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d`un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!
23O 66 9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l`Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d`enfanter? dit ton Dieu.
23O 66 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d`elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l`aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle;
23O 66 11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
23O 66 12 Car ainsi parle l`Éternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
23O 66 13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.
23O 66 14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l`herbe; L`Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
23O 66 15 Car voici, l`Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.
23O 66 16 C`est par le feu que l`Éternel exerce ses jugements, C`est par son glaive qu`il châtie toute chair; Et ceux que tuera l`Éternel seront en grand nombre.
23O 66 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l`Éternel.
23O 66 18 Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire.
23O 66 19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j`enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l`arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n`ont entendu parler de moi, Et qui n`ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
23O 66 20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l`Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l`Éternel, Comme les enfants d`Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l`Éternel.
23O 66 21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l`Éternel.
23O 66 22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l`Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
23O 66 23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l`Éternel.
23O 66 24 Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s`éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d`horreur.
24O 1 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l`un des sacrificateurs d`Anathoth, dans le pays de Benjamin.
24O 1 2 La parole de l`Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,
24O 1 3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`à l`époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
24O 1 4 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
24O 1 5 Avant que je t`eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t`avais consacré, je t`avais établi prophète des nations.
24O 1 6 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
24O 1 7 Et l`Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t`enverrai, et tu diras tout ce que je t`ordonnerai.
24O 1 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l`Éternel.
24O 1 9 Puis l`Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l`Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
24O 1 10 Regarde, je t`établis aujourd`hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
24O 1 11 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d`amandier.
24O 1 12 Et l`Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l`exécuter.
24O 1 13 La parole de l`Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
24O 1 14 Et l`Éternel me dit: C`est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
24O 1 15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l`Éternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l`entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.
24O 1 16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu`ils m`ont abandonné et ont offert de l`encens à d`autres dieux, et parce qu`ils se sont prosternés devant l`ouvrage de leurs mains.
24O 1 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t`ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
24O 1 18 Voici, je t`établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d`airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
24O 1 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l`Éternel.
24O 2 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
24O 2 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l`Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
24O 2 3 Israël était consacré à l`Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l`Éternel.
24O 2 4 Écoutez la parole de l`Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d`Israël!
24O 2 5 Ainsi parle l`Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s`éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n`être eux-mêmes que néant?
24O 2 6 Ils n`ont pas dit: Où est l`Éternel, Qui nous a fait monter du pays d`Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l`ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n`habite aucun homme?
24O 2 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
24O 2 8 Les sacrificateurs n`ont pas dit: Où est l`Éternel? Les dépositaires de la loi ne m`ont pas connu, Les pasteurs m`ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d`aucun secours.
24O 2 9 C`est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l`Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
24O 2 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu`un à Kédar, observez bien, Et regardez s`il y a rien de semblable!
24O 2 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu`ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n`est d`aucun secours!
24O 2 12 Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d`épouvante et d`horreur! dit l`Éternel.
24O 2 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m`ont abandonné, moi qui suis une source d`eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l`eau.
24O 2 14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie?
24O 2 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n`y a plus d`habitants.
24O 2 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
24O 2 17 Cela ne t`arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l`Éternel, ton Dieu, Lorsqu`il te dirigeait dans la bonne voie?
24O 2 18 Et maintenant, qu`as-tu à faire d`aller en Égypte, Pour boire l`eau du Nil? Qu`as-tu à faire d`aller en Assyrie, Pour boire l`eau du fleuve?
24O 2 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c`est une chose mauvaise et amère D`abandonner l`Éternel, ton Dieu, Et de n`avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées.
24O 2 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t`es courbée comme une prostituée.
24O 2 21 Je t`avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?
24O 2 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l`Éternel.
24O 2 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!
24O 2 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l`ardeur de sa passion, Qui l`empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n`ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.
24O 2 25 Ne t`expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C`est en vain, non! Car j`aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
24O 2 26 Comme un voleur est confus lorsqu`il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d`Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
24O 2 27 Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m`as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
24O 2 28 Où donc sont tes dieux que tu t`es faits? Qu`ils se lèvent, s`ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
24O 2 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m`avez tous été infidèles, dit l`Éternel.
24O 2 30 En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n`ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
24O 2 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l`Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d`épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
24O 2 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m`a oublié Depuis des jours sans nombre.
24O 2 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C`est même au crime que tu les exerces.
24O 2 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n`as pas surpris faisant effraction.
24O 2 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s`est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n`ai point péché.
24O 2 36 Pourquoi tant d`empressement à changer ton chemin? C`est de l`Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l`Assyrie.
24O 2 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l`Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d`eux.
24O 3 1 Il dit: Lorsqu`un homme répudie sa femme, Qu`elle le quitte et devient la femme d`un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t`es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l`Éternel.
24O 3 2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t`es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l`Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
24O 3 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d`une femme prostituée, Tu n`as pas voulu avoir honte.
24O 3 4 Maintenant, n`est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l`ami de ma jeunesse!
24O 3 5 Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
24O 3 6 L`Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu`a fait l`infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s`est prostituée.
24O 3 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n`est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin.
24O 3 8 Quoique j`eusse répudié l`infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j`ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n`a point eu de crainte, et qu`elle est allée se prostituer pareillement.
24O 3 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
24O 3 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n`est pas revenue à moi de tout son coeur; c`est avec fausseté qu`elle l`a fait, dit l`Éternel.
24O 3 11 L`Éternel me dit: L`infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda.
24O 3 12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l`Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l`Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
24O 3 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l`Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n`as pas écouté ma voix, dit l`Éternel.
24O 3 14 Revenez, enfants rebelles, dit l`Éternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d`une ville, deux d`une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
24O 3 15 Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.
24O 3 16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l`Éternel, On ne parlera plus de l`arche de l`alliance de l`Éternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s`apercevra plus de son absence, Et l`on n`en fera point une autre.
24O 3 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l`Éternel; Toutes les nations s`assembleront à Jérusalem, au nom de l`Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur.
24O 3 18 En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d`Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j`ai donné la possession à vos pères.
24O 3 19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m`appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi.
24O 3 20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m`avez été infidèles, maison d`Israël, Dit l`Éternel.
24O 3 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d`Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l`Éternel, leur Dieu.
24O 3 22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l`Éternel, notre Dieu.
24O 3 23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n`est que mensonge; Oui, c`est en l`Éternel, notre Dieu, qu`est le salut d`Israël.
24O 3 24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
24O 3 25 Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l`Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu`à ce jour, Et nous n`avons pas écouté la voix de l`Éternel, notre Dieu. -
24O 4 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l`Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
24O 4 2 Si tu jures: L`Éternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.
24O 4 3 Car ainsi parle l`Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
24O 4 4 Circoncisez-vous pour l`Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n`éclate comme un feu, Et ne s`enflamme, sans qu`on puisse l`éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
24O 4 5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!
24O 4 6 Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
24O 4 7 Le lion s`élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n`y aura plus d`habitants.
24O 4 8 C`est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l`Éternel ne se détourne pas de nous.
24O 4 9 En ce jour-là, dit l`Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
24O 4 10 Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l`épée menace leur vie.
24O 4 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
24O 4 12 C`est un vent impétueux qui vient de là jusqu`à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
24O 4 13 Voici, le destructeur s`avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -
24O 4 14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?
24O 4 15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d`Éphraïm.
24O 4 16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d`une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
24O 4 17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s`est révoltée contre moi, dit l`Éternel.
24O 4 18 C`est là le produit de tes voies et de tes actions, C`est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu`à ton coeur.
24O 4 19 Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
24O 4 20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
24O 4 21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? -
24O 4 22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d`intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -
24O 4 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
24O 4 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.
24O 4 25 Je regarde, et voici, il n`y a point d`homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
24O 4 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l`Éternel, Devant son ardente colère.
24O 4 27 Car ainsi parle l`Éternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.
24O 4 28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l`ai dit, je l`ai résolu, Et je ne m`en repens pas, je ne me rétracterai pas.
24O 4 29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n`y a plus d`habitants.
24O 4 30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d`ornements d`or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c`est en vain que tu t`embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
24O 4 31 Car j`entends des cris comme ceux d`une femme en travail, Des cris d`angoisse comme dans un premier enfantement. C`est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!
24O 5 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S`il s`y trouve un homme, s`il y en a un Qui pratique la justice, qui s`attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
24O 5 2 Même quand ils disent: L`Éternel est vivant! C`est faussement qu`ils jurent.
24O 5 3 Éternel, tes yeux n`aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
24O 5 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu`ils ne connaissent pas la voie de l`Éternel, La loi de leur Dieu.
24O 5 5 J`irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l`Éternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
24O 5 6 C`est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
24O 5 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m`ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n`existent pas. J`ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l`adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
24O 5 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
24O 5 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l`Éternel, Ne me vengerais-je pas d`une pareille nation?
24O 5 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n`appartiennent point à l`Éternel!
24O 5 11 Car la maison d`Israël et la maison de Juda m`ont été infidèles, Dit l`Éternel.
24O 5 12 Ils renient l`Éternel, ils disent: Il n`existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l`épée ni la famine.
24O 5 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu`il leur soit fait ainsi!
24O 5 14 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
24O 5 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d`Israël, Dit l`Éternel; C`est une nation forte, c`est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
24O 5 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
24O 5 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
24O 5 18 Mais en ces jours, dit l`Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
24O 5 19 Si vous dites alors: Pourquoi l`Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m`avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n`est pas le vôtre.
24O 5 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
24O 5 21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n`a point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n`entendent point.
24O 5 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l`Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C`est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu`elle ne doit pas franchir; Ses flots s`agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
24O 5 23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s`en vont.
24O 5 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l`Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l`arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
24O 5 25 C`est à cause de vos iniquités que ces dispensations n`ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
24O 5 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l`oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
24O 5 27 Comme une cage est remplie d`oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C`est ainsi qu`ils deviennent puissants et riches.
24O 5 28 Ils s`engraissent, ils sont brillants d`embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l`orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.
24O 5 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l`Éternel, Ne me vengerais-je pas d`une pareille nation?
24O 5 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
24O 5 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?
24O 6 1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
24O 6 2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!
24O 6 3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d`elle, Ils broutent chacun sa part. -
24O 6 4 Préparez-vous à l`attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s`allongent.
24O 6 5 Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -
24O 6 6 Car ainsi parle l`Éternel des armées: Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem! C`est la ville qui doit être châtiée; Il n`y a qu`oppression au milieu d`elle.
24O 6 7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n`est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s`offrent la douleur et les plaies.
24O 6 8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m`éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!
24O 6 9 Ainsi parle l`Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d`Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
24O 6 10 A qui m`adresser, et qui prendre à témoin pour qu`on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d`être attentifs; Voici, la parole de l`Éternel est pour eux un opprobre, Ils n`y trouvent aucun plaisir.
24O 6 11 Je suis plein de la fureur de l`Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l`enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l`homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
24O 6 12 Leurs maisons passeront à d`autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j`étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l`Éternel.
24O 6 13 Car depuis le plus petit jusqu`au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu`au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
24O 6 14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n`y a point de paix;
24O 6 15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l`Éternel.
24O 6 16 Ainsi parle l`Éternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n`y marcherons pas.
24O 6 17 J`ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n`y serons pas attentifs.
24O 6 18 C`est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
24O 6 19 Écoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n`ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
24O 6 20 Qu`ai-je besoin de l`encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d`un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
24O 6 21 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d`achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
24O 6 22 Ainsi parle l`Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
24O 6 23 Ils portent l`arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!
24O 6 24 Au bruit de leur approche, Nos mains s`affaiblissent, L`angoisse nous saisit, Comme la douleur d`une femme qui accouche.
24O 6 25 Ne sortez pas dans les champs, N`allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l`ennemi, Et l`épouvante règne à l`entour!
24O 6 26 Fille de mon peuple, couvre-toi d`un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l`improviste.
24O 6 27 Je t`avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
24O 6 28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l`airain et du fer; Ils sont tous corrompus.
24O 6 29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C`est en vain qu`on épure, Les scories ne se détachent pas.
24O 6 30 On les appelle de l`argent méprisable, Car l`Éternel les a rejetés.
24O 7 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 7 2 Place-toi à la porte de la maison de l`Éternel, Et là publie cette parole, Et dis: Écoutez la parole de l`Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l`Éternel!
24O 7 3 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
24O 7 4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C`est ici le temple de l`Éternel, le temple de l`Éternel, Le temple de l`Éternel!
24O 7 5 Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
24O 7 6 Si vous n`opprimez pas l`étranger, l`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux, pour votre malheur,
24O 7 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j`ai donné à vos pères, D`éternité en éternité.
24O 7 8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
24O 7 9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l`encens à Baal, Aller après d`autres dieux que vous ne connaissez pas!...
24O 7 10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c`est afin de commettre toutes ces abominations!
24O 7 11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l`Éternel.
24O 7 12 Allez donc au lieu qui m`était consacré à Silo, Où j`avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l`ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël.
24O 7 13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l`Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n`avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n`avez pas répondu,
24O 7 14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j`ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j`ai traité Silo;
24O 7 15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d`Éphraïm.
24O 7 16 Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple, N`élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t`écouterai pas.
24O 7 17 Ne vois-tu pas ce qu`ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
24O 7 18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d`autres dieux, Afin de m`irriter.
24O 7 19 Est-ce moi qu`ils irritent? dit l`Éternel; N`est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?
24O 7 20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s`éteindra point.
24O 7 21 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!
24O 7 22 Car je n`ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
24O 7 23 Mais voici l`ordre que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.
24O 7 24 Et ils n`ont point écouté, ils n`ont point prêté l`oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant.
24O 7 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d`Égypte, Jusqu`à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
24O 7 26 Mais ils ne m`ont point écouté, ils n`ont point prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
24O 7 27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t`écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
24O 7 28 Alors dis-leur: C`est ici la nation qui n`écoute pas la voix de l`Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s`est retirée de leur bouche.
24O 7 29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l`Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
24O 7 30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l`Éternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
24O 7 31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n`avais point ordonné, Ce qui ne m`était point venu à la pensée.
24O 7 32 C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où l`on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l`on dira la vallée du carnage; Et l`on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
24O 7 33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n`y aura personne pour les troubler.
24O 7 34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.
24O 8 1 En ce temps-là, dit l`Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
24O 8 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l`armée des cieux, qu`ils ont aimés, qu`ils ont servis, qu`ils ont suivis, qu`ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
24O 8 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l`Éternel des armées.
24O 8 4 Dis-leur: Ainsi parle l`Éternel: Est-ce que l`on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?
24O 8 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s`abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
24O 8 6 Je suis attentif, et j`écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu`ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s`élance au combat.
24O 8 7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l`hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l`Éternel.
24O 8 8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l`Éternel est avec nous? C`est bien en vain que s`est mise à l`oeuvre La plume mensongère des scribes.
24O 8 9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l`Éternel, Et quelle sagesse ont-ils?
24O 8 10 C`est pourquoi je donnerai leurs femmes à d`autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu`au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu`au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
24O 8 11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n`y a point de paix.
24O 8 12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l`Éternel.
24O 8 13 Je veux en finir avec eux, dit l`Éternel; Il n`y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. -
24O 8 14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l`Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l`Éternel.
24O 8 15 Nous espérions la paix, et il n`arrive rien d`heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! -
24O 8 16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu`il renferme, La ville et ceux qui l`habitent.
24O 8 17 Car j`envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n`y a point d`enchantement; Ils vous mordront, dit l`Éternel.
24O 8 18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi.
24O 8 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L`Éternel n`est-il plus à Sion? N`a-t-elle plus son roi au milieu d`elle? -Pourquoi m`ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? -
24O 8 20 La moisson est passée, l`été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
24O 8 21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l`épouvante me saisit.
24O 8 22 N`y a-t-il point de baume en Galaad? N`y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s`opère-t-elle pas?
24O 9 1 Oh! si ma tête était remplie d`eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!
24O 9 2 Oh! si j`avais au désert une cabane de voyageurs, J`abandonnerais mon peuple, je m`en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C`est une troupe de perfides.
24O 9 3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n`est pas par la vérité qu`ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l`Éternel.
24O 9 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu`on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
24O 9 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s`étudient à faire le mal.
24O 9 6 Ta demeure est au sein de la fausseté; C`est par fausseté qu`ils refusent de me connaître, Dit l`Éternel.
24O 9 7 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l`égard de la fille de mon peuple?
24O 9 8 Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges.
24O 9 9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l`Éternel, Ne me vengerais-je pas d`une pareille nation?
24O 9 10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n`y passe, On n`y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -
24O 9 11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
24O 9 12 Où est l`homme sage qui comprenne ces choses? Qu`il le dise, celui à qui la bouche de l`Éternel a parlé! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe?
24O 9 13 L`Éternel dit: C`est parce qu`ils ont abandonné ma loi, Que j`avais mise devant eux; Parce qu`ils n`ont point écouté ma voix, Et qu`ils ne l`ont point suivie;
24O 9 14 Parce qu`ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu`ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
24O 9 15 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d`absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
24O 9 16 Je les disperserai parmi des nations Que n`ont connues ni eux ni leurs pères, Et j`enverrai derrière eux l`épée, Jusqu`à ce que je les aie exterminés.
24O 9 17 Ainsi parle l`Éternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu`elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu`elles viennent!
24O 9 18 Qu`elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l`eau coule de nos paupières!
24O 9 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! -
24O 9 20 Femmes, écoutez la parole de l`Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!
24O 9 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.
24O 9 22 Dis: Ainsi parle l`Éternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
24O 9 23 Ainsi parle l`Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24O 9 24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D`avoir de l`intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l`Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c`est à cela que je prends plaisir, dit l`Éternel.
24O 9 25 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur,
24O 9 26 L`Égypte, Juda, Édom, les enfants d`Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d`Israël a le coeur incirconcis.
24O 10 1 Écoutez la parole que l`Éternel vous adresse, Maison d`Israël!
24O 10 2 Ainsi parle l`Éternel: N`imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
24O 10 3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l`ouvrier le travaille avec la hache;
24O 10 4 On l`embellit avec de l`argent et de l`or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu`il ne branle pas.
24O 10 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu`ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
24O 10 6 Nul n`est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
24O 10 7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C`est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n`est semblable à toi.
24O 10 8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n`est que vanité, c`est du bois!
24O 10 9 On apporte de Tarsis des lames d`argent, et d`Uphaz de l`or, L`ouvrier et la main de l`orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d`étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l`ouvrage d`habiles artisans.
24O 10 10 Mais l`Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
24O 10 11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n`ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
24O 10 12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
24O 10 13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
24O 10 14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n`y a point en elles de souffle,
24O 10 15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.
24O 10 16 Celui qui est la part de Jacob n`est pas comme elles; Car c`est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L`Éternel des armées est son nom.
24O 10 17 Emporte du pays ce qui t`appartient, Toi qui es assise dans la détresse!
24O 10 18 Car ainsi parle l`Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu`on les atteigne. -
24O 10 19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C`est une calamité qui m`arrive, Je la supporterai!
24O 10 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m`ont quittée, ils ne sont plus; Je n`ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -
24O 10 21 Les bergers ont été stupides, Ils n`ont pas cherché l`Éternel; C`est pour cela qu`ils n`ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
24O 10 22 Voici, une rumeur se fait entendre; C`est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
24O 10 23 Je le sais, ô Éternel! La voie de l`homme n`est pas en son pouvoir; Ce n`est pas à l`homme, quand il marche, A diriger ses pas.
24O 10 24 Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m`anéantisses.
24O 10 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n`invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
24O 11 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 11 2 Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!
24O 11 3 Dis-leur: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Maudit soit l`homme qui n`écoute point les paroles de cette alliance,
24O 11 4 Que j`ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Égypte, De la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,
24O 11 5 Et j`accomplirai le serment que j`ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd`hui. -Et je répondis: Amen, Éternel!
24O 11 6 L`Éternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique!
24O 11 7 Car j`ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d`Égypte Jusqu`à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Écoutez ma voix!
24O 11 8 Mais ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j`ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d`observer et qu`ils n`ont point observée.
24O 11 9 L`Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
24O 11 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d`écouter mes paroles, Et ils sont allés après d`autres dieux, pour les servir. La maison d`Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j`avais faite avec leurs pères.
24O 11 11 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
24O 11 12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
24O 11 13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d`autels aux idoles, D`autels pour offrir de l`encens à Baal...
24O 11 14 Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple, N`élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m`invoqueront à cause de leur malheur.
24O 11 15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s`y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c`est alors que tu triomphes!
24O 11 16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t`avait donné l`Éternel; Au bruit d`un grand fracas, il l`embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.
24O 11 17 L`Éternel des armées, qui t`a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d`Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m`irriter, en offrant de l`encens à Baal.
24O 11 18 L`Éternel m`en a informé, et je l`ai su; Alors tu m`as fait voir leurs oeuvres.
24O 11 19 J`étais comme un agneau familier qu`on mène à la boucherie, Et j`ignorais les mauvais desseins qu`ils méditaient contre moi: Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom! -
24O 11 20 Mais l`Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s`exercer contre eux, Car c`est à toi que je confie ma cause.
24O 11 21 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel contre les gens d`Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l`Éternel, Ou tu mourras de notre main!
24O 11 22 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l`épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
24O 11 23 Aucun d`eux n`échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d`Anathoth, L`année où je les châtierai.
24O 12 1 Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t`adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?
24O 12 2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur.
24O 12 3 Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu`on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!
24O 12 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l`herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -
24O 12 5 Si tu cours avec des piétons et qu`ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?
24O 12 6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
24O 12 7 J`ai abandonné ma maison, J`ai délaissé mon héritage, J`ai livré l`objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
24O 12 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C`est pourquoi je l`ai pris en haine.
24O 12 9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu`ils le dévorent!
24O 12 10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.
24O 12 11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n`y prend garde.
24O 12 12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l`Éternel dévore le pays d`un bout à l`autre; Il n`y a de paix pour aucun homme.
24O 12 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l`Éternel.
24O 12 14 Ainsi parle l`Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l`héritage que j`ai donné à mon peuple d`Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j`arracherai la maison de Juda du milieu d`eux.
24O 12 15 Mais après que je les aurai arrachés, J`aurai de nouveau compassion d`eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
24O 12 16 Et s`ils apprennent les voies de mon peuple, S`ils jurent par mon nom, en disant: L`Éternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
24O 12 17 Mais s`ils n`écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l`Éternel.
24O 13 1 Ainsi m`a parlé l`Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l`eau.
24O 13 2 J`achetai la ceinture, selon la parole de l`Éternel, et je la mis sur mes reins.
24O 13 3 La parole de l`Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:
24O 13 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l`Euphrate, et là, cache-la dans la fente d`un rocher.
24O 13 5 J`allai, et je la cachai près de l`Euphrate, comme l`Éternel me l`avait ordonné.
24O 13 6 Plusieurs jours après, l`Éternel me dit: Lève-toi, va vers l`Euphrate, et là, prends la ceinture que je t`avais ordonné d`y cacher.
24O 13 7 J`allai vers l`Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l`avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n`était plus bonne à rien.
24O 13 8 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
24O 13 9 Ainsi parle l`Éternel: C`est ainsi que je détruirai l`orgueil de Juda Et l`orgueil immense de Jérusalem.
24O 13 10 Ce méchant peuple, qui refuse d`écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d`autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu`il devienne comme cette ceinture, Qui n`est plus bonne à rien!
24O 13 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d`un homme, Ainsi je m`étais attaché toute la maison d`Israël Et toute la maison de Juda, dit l`Éternel, Afin qu`elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m`ont point écouté.
24O 13 12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?
24O 13 13 Alors dis-leur: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d`ivresse.
24O 13 14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l`Éternel; Je n`épargnerai pas, je n`aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m`empêchera de les détruire.
24O 13 15 Écoutez et prêtez l`oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l`Éternel parle.
24O 13 16 Rendez gloire à l`Éternel, votre Dieu, Avant qu`il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
24O 13 17 Si vous n`écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l`Éternel sera emmené captif.
24O 13 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d`ornement.
24O 13 19 Les villes du midi sont fermées, Il n`y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.
24O 13 20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t`avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
24O 13 21 Que diras-tu de ce qu`il te châtie? C`est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?
24O 13 22 Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m`arrive-t-il? C`est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
24O 13 23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24O 13 24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
24O 13 25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l`Éternel, Parce que tu m`as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
24O 13 26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu`on voie ta honte.
24O 13 27 J`ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J`ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?
24O 14 1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l`Éternel, à l`occasion de la sécheresse.
24O 14 2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s`élèvent.
24O 14 3 Les grands envoient les petits chercher de l`eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d`eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
24O 14 4 La terre est saisie d`épouvante, Parce qu`il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
24O 14 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu`il n`y a point de verdure.
24O 14 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l`air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu`il n`y a point d`herbe.
24O 14 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.
24O 14 8 Toi qui es l`espérance d`Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
24O 14 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!
24O 14 10 Voici ce que l`Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L`Éternel n`a point d`attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.
24O 14 11 Et l`Éternel me dit: N`intercède pas en faveur de ce peuple.
24O 14 12 S`ils jeûnent, je n`écouterai pas leurs supplications; S`ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l`épée, par la famine et par la peste.
24O 14 13 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d`épée, Vous n`aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
24O 14 14 Et l`Éternel me dit: C`est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d`ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu`ils vous prophétisent.
24O 14 15 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n`y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l`épée et par la famine.
24O 14 16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l`épée; Il n`y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté.
24O 14 17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s`arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d`un grand coup, D`une plaie très douloureuse.
24O 14 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j`entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.
24O 14 19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu`il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n`arrive rien d`heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!
24O 14 20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l`iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.
24O 14 21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N`oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
24O 14 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N`est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c`est toi qui as fait toutes ces choses.
24O 15 1 L`Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu`il s`en aille!
24O 15 2 Et s`ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l`Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l`épée ceux qui sont pour l`épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!
24O 15 3 J`enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l`Éternel, L`épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.
24O 15 4 Je les rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d`Ézéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu`il a fait dans Jérusalem.
24O 15 5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s`informer de ton état?
24O 15 6 Tu m`as abandonné, dit l`Éternel, tu es allée en arrière; Mais j`étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d`avoir compassion.
24O 15 7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d`enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s`est pas détourné de ses voies.
24O 15 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J`amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l`angoisse et la terreur.
24O 15 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l`âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l`épée devant leurs ennemis, Dit l`Éternel.
24O 15 10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m`as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n`emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.
24O 15 11 L`Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l`ennemi à t`adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.
24O 15 12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l`airain?
24O 15 13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
24O 15 14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s`est allumé, Il brûle sur vous.
24O 15 15 Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m`oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m`enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l`opprobre à cause de toi.
24O 15 16 J`ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l`allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées!
24O 15 17 Je ne me suis point assis dans l`assemblée des moqueurs, afin de m`y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
24O 15 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n`est pas sûr?
24O 15 19 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C`est à eux de revenir à toi, Mais ce n`est pas à toi de retourner vers eux.
24O 15 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d`airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l`Éternel.
24O 15 21 Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.
24O 16 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
24O 16 2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n`auras dans ce lieu ni fils ni filles.
24O 16 3 Car ainsi parle l`Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
24O 16 4 Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l`épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
24O 16 5 Car ainsi parle l`Éternel: N`entre pas dans une maison de deuil, N`y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j`ai retiré à ce peuple ma paix, dit l`Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.
24O 16 6 Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d`incision, Et l`on ne se rasera pas pour eux.
24O 16 7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu`un au sujet d`un mort, Et l`on n`offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
24O 16 8 N`entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t`asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.
24O 16 9 Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
24O 16 10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l`Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l`Éternel, notre Dieu?
24O 16 11 Alors tu leur répondras: Vos pères m`ont abandonné, dit l`Éternel, Ils sont allés après d`autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m`ont abandonné, et n`ont point observé ma loi.
24O 16 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m`écouter.
24O 16 13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n`avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.
24O 16 14 C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où l`on ne dira plus: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d`Égypte les enfants d`Israël!
24O 16 15 Mais on dira: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d`Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j`avais donné à leurs pères.
24O 16 16 Voici, j`envoie une multitude de pêcheurs, dit l`Éternel, et ils les pêcheront; Et après cela j`enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.
24O 16 17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
24O 16 18 Je leur donnerai d`abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu`ils ont profané mon pays, Parce qu`ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.
24O 16 19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n`ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.
24O 16 20 L`homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? -
24O 16 21 C`est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l`Éternel.
24O 17 1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.
24O 17 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d`Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
24O 17 3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
24O 17 4 Tu perdras par ta faute l`héritage que je t`avais donné; Je t`asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
24O 17 5 Ainsi parle l`Éternel: Maudit soit l`homme qui se confie dans l`homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l`Éternel!
24O 17 6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
24O 17 7 Béni soit l`homme qui se confie dans l`Éternel, Et dont l`Éternel est l`espérance!
24O 17 8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n`aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l`année de la sécheresse, il n`a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
24O 17 9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
24O 17 10 Moi, l`Éternel, j`éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
24O 17 11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu`elle n`a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n`est qu`un insensé.
24O 17 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C`est le lieu de notre sanctuaire.
24O 17 13 Toi qui es l`espérance d`Israël, ô Éternel! Tous ceux qui t`abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d`eau vive, l`Éternel.
24O 17 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.
24O 17 15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l`Éternel? Qu`elle s`accomplisse donc!
24O 17 16 Et moi, pour t`obéir, je n`ai pas refusé d`être pasteur; Je n`ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
24O 17 17 Ne sois pas pour moi un sujet d`effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!
24O 17 18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu`ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d`une double plaie!
24O 17 19 Ainsi m`a parlé l`Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
24O 17 20 Tu leur diras: Écoutez la parole de l`Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
24O 17 21 Ainsi parle l`Éternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n`en introduisez point par les portes de Jérusalem.
24O 17 22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l`ai ordonné à vos pères.
24O 17 23 Ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
24O 17 24 Si vous m`écoutez, dit l`Éternel, Si vous n`introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
24O 17 25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
24O 17 26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l`encens, Et pour offrir des sacrifices d`actions de grâces dans la maison de l`Éternel.
24O 17 27 Mais si vous n`écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j`allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s`éteindra point.
24O 18 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 18 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.
24O 18 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
24O 18 4 Le vase qu`il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l`argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu`il trouva bon de le faire.
24O 18 5 Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
24O 18 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d`Israël? Dit l`Éternel. Voici, comme l`argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d`Israël!
24O 18 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire;
24O 18 8 Mais si cette nation, sur laquelle j`ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j`avais pensé lui faire.
24O 18 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;
24O 18 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n`écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j`avais eu l`intention de lui faire.
24O 18 11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!
24O 18 12 Mais ils disent: C`est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.
24O 18 13 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d`Israël a commis d`horribles excès.
24O 18 14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
24O 18 15 Cependant mon peuple m`a oublié, il offre de l`encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
24O 18 16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
24O 18 17 Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
24O 18 18 Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!
24O 18 19 Écoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires!
24O 18 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m`ôter la vie. Souviens-t`en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d`eux ta colère.
24O 18 21 C`est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d`enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans le combat!
24O 18 22 Qu`on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
24O 18 23 Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché de devant toi! Qu`ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!
24O 19 1 Ainsi a parlé l`Éternel: Va, achète d`un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
24O 19 2 Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l`entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.
24O 19 3 Tu diras: Écoutez la parole de l`Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
24O 19 4 Ils m`ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l`encens à d`autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent;
24O 19 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n`avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m`était point venu à la pensée.
24O 19 6 C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinnom, Mais où on l`appellera vallée du carnage.
24O 19 7 J`anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l`épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
24O 19 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d`elle Seront dans l`étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
24O 19 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l`angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
24O 19 10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
24O 19 11 Et tu leur diras: Ainsi parle l`Éternel des armées: C`est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu`il puisse être rétabli. Et l`on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.
24O 19 12 C`est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l`Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
24O 19 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l`encens A toute l`armée des cieux, Et on faisait des libations à d`autres dieux.
24O 19 14 Jérémie revint de Topheth, où l`Éternel l`avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l`Éternel, et il dit à tout le peuple:
24O 19 15 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d`elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu`ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
24O 20 1 Paschhur, fils d`Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l`Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
24O 20 2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l`Éternel.
24O 20 3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n`est pas le nom de Paschhur que l`Éternel te donne, c`est celui de Magor Missabib.
24O 20 4 Car ainsi parle l`Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l`épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l`épée.
24O 20 5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu`elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
24O 20 6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
24O 20 7 Tu m`as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader; Tu m`as saisi, tu m`as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.
24O 20 8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l`oppression! Et la parole de l`Éternel est pour moi Un sujet d`opprobre et de risée chaque jour.
24O 20 9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m`efforce de le contenir, et je ne le puis.
24O 20 10 Car j`apprends les mauvais propos de plusieurs, L`épouvante qui règne à l`entour: Accusez-le, et nous l`accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!
24O 20 11 Mais l`Éternel est avec moi comme un héros puissant; C`est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n`auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n`avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s`oubliera pas.
24O 20 12 L`Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s`exercer contre eux, Car c`est à toi que je confie ma cause.
24O 20 13 Chantez à l`Éternel, louez l`Éternel! Car il délivre l`âme du malheureux de la main des méchants.
24O 20 14 Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m`a enfanté Ne soit pas béni!
24O 20 15 Maudit soit l`homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t`est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!
24O 20 16 Que cet homme soit comme les villes Que l`Éternel a détruites sans miséricorde! Qu`il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!
24O 20 17 Que ne m`a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m`a-t-elle servi de tombeau! Que n`est-elle restée éternellement enceinte!
24O 20 18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
24O 21 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:
24O 21 2 Consulte pour nous l`Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l`Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu`un de ses miracles, afin qu`il s`éloigne de nous.
24O 21 3 Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias:
24O 21 4 Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
24O 21 5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
24O 21 6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d`une peste affreuse.
24O 21 7 Après cela, dit l`Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l`épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l`épée, il ne les épargnera pas, il n`aura point de pitié, point de compassion.
24O 21 8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
24O 21 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.
24O 21 10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l`Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
24O 21 11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la parole de l`Éternel!
24O 21 12 Maison de David! Ainsi parle l`Éternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l`opprimé des mains de l`oppresseur, De peur que ma colère n`éclate comme un feu, Et ne s`enflamme, sans qu`on puisse l`éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
24O 21 13 Voici, j`en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l`Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?
24O 21 14 Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l`Éternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.
24O 22 1 Ainsi parle l`Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.
24O 22 2 Tu diras: Écoute la parole de l`Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!
24O 22 3 Ainsi parle l`Éternel: Pratiquez la justice et l`équité; délivrez l`opprimé des mains de l`oppresseur; ne maltraitez pas l`étranger, l`orphelin et la veuve; n`usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
24O 22 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
24O 22 5 Mais si vous n`écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l`Éternel, cette maison deviendra une ruine.
24O 22 6 Car ainsi parle l`Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
24O 22 7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.
24O 22 8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l`une à l`autre: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
24O 22 9 Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné L`alliance de l`Éternel, leur Dieu, Parce qu`ils se sont prosternés devant d`autres dieux et les ont servis.
24O 22 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s`en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
24O 22 11 Car ainsi parle l`Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n`y reviendra plus;
24O 22 12 Mais il mourra dans le lieu où on l`emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
24O 22 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l`injustice, Et ses chambres par l`iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;
24O 22 14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s`y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!
24O 22 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l`équité, Et il fut heureux;
24O 22 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l`indigent, Et il fut heureux. N`est-ce pas là me connaître? dit l`Éternel.
24O 22 17 Mais tu n`as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l`oppression et la violence.
24O 22 18 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!
24O 22 19 Il aura la sépulture d`un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
24O 22 20 Monte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d`Abarim! Car tous ceux qui t`aimaient sont brisés.
24O 22 21 Je t`ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n`écouterai pas. C`est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n`as pas écouté ma voix.
24O 22 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t`aiment iront en captivité; C`est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.
24O 22 23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t`atteindront, Douleurs semblables à celles d`une femme en travail!
24O 22 24 Je suis vivant! dit l`Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t`arracherais de là.
24O 22 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.
24O 22 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t`a enfanté, Dans un autre pays où vous n`êtes pas nés, Et là vous mourrez;
24O 22 27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
24O 22 28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n`attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu`ils ne connaissent pas? -
24O 22 29 Terre, terre, terre, Écoute la parole de l`Éternel!
24O 22 30 Ainsi parle l`Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d`enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s`asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.
24O 23 1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l`Éternel.
24O 23 2 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n`en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l`Éternel.
24O 23 3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront.
24O 23 4 J`établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n`auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n`en manquera aucune, dit l`Éternel.
24O 23 5 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l`équité dans le pays.
24O 23 6 En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l`appellera: L`Éternel notre justice.
24O 23 7 C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où l`on ne dira plus: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d`Égypte les enfants d`Israël!
24O 23 8 Mais on dira: L`Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d`Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays.
24O 23 9 Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l`Éternel et à cause de ses paroles saintes.
24O 23 10 Car le pays est rempli d`adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n`ont de la force que pour l`iniquité.
24O 23 11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j`ai trouvé leur méchanceté, Dit l`Éternel.
24O 23 12 C`est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L`année où je les châtierai, dit l`Éternel.
24O 23 13 Dans les prophètes de Samarie j`ai vu de l`extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d`Israël.
24O 23 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j`ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu`aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
24O 23 15 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d`absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c`est par les prophètes de Jérusalem Que l`impiété s`est répandue dans tout le pays.
24O 23 16 Ainsi parle l`Éternel des armées: N`écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l`Éternel.
24O 23 17 Ils disent à ceux qui me méprisent: L`Éternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.
24O 23 18 Qui donc a assisté au conseil de l`Éternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l`oreille à sa parole, qui l`a entendue?
24O 23 19 Voici, la tempête de l`Éternel, la fureur éclate, L`orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
24O 23 20 La colère de l`Éternel ne se calmera pas, Jusqu`à ce qu`il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
24O 23 21 Je n`ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
24O 23 22 S`ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.
24O 23 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l`Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24O 23 24 Quelqu`un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l`Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l`Éternel.
24O 23 25 J`ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J`ai eu un songe! j`ai eu un songe!
24O 23 26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur?
24O 23 27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d`eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
24O 23 28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l`Éternel.
24O 23 29 Ma parole n`est-elle pas comme un feu, dit l`Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc?
24O 23 30 C`est pourquoi voici, dit l`Éternel, j`en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l`un à l`autre.
24O 23 31 Voici, dit l`Éternel, j`en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
24O 23 32 Voici, dit l`Éternel, j`en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d`ordre, Et ils ne sont d`aucune utilité à ce peuple, dit l`Éternel.
24O 23 33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l`Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l`Éternel.
24O 23 34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l`Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
24O 23 35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu`a répondu l`Éternel? Qu`a dit l`Éternel?
24O 23 36 Mais vous ne direz plus: Menace de l`Éternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l`Éternel des armées, notre Dieu.
24O 23 37 Tu diras au prophète: Que t`a répondu l`Éternel? Qu`a dit l`Éternel?
24O 23 38 Et si vous dites encore: Menace de l`Éternel! Alors ainsi parle l`Éternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l`Éternel! Quoique j`aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l`Éternel!
24O 23 39 A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j`avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;
24O 23 40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s`oublieront pas.
24O 24 1 L`Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l`Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.
24O 24 2 L`un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l`autre panier de très mauvaises figues, qu`on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité.
24O 24 3 L`Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
24O 24 4 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
24O 24 5 Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j`ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens.
24O 24 6 Je les regarderai d`un oeil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.
24O 24 7 Je leur donnerai un coeur pour qu`ils connaissent que je suis l`Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s`ils reviennent à moi de tout leur coeur.
24O 24 8 Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l`Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d`Égypte.
24O 24 9 Je les rendrai un objet d`effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d`opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
24O 24 10 J`enverrai parmi eux l`épée, la famine et la peste, jusqu`à ce qu`ils aient disparu du pays que j`avais donné à eux et à leurs pères.
24O 25 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c`était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -
24O 25 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:
24O 25 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l`Éternel m`a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n`avez pas écouté.
24O 25 4 L`Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n`avez pas écouté, vous n`avez pas prêté l`oreille pour écouter.
24O 25 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j`ai donné à vous et à vos pères, d`éternité en éternité;
24O 25 6 n`allez pas après d`autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m`irritez pas par l`ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
24O 25 7 Mais vous ne m`avez pas écouté, dit l`Éternel, afin de m`irriter par l`ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
24O 25 8 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées: Parce que vous n`avez point écouté mes paroles,
24O 25 9 j`enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l`Éternel, et j`enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l`entour, afin de les dévouer par interdit, et d`en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
24O 25 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
24O 25 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
24O 25 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l`Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j`en ferai des ruines éternelles.
24O 25 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j`ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
24O 25 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l`ouvrage de leurs mains.
24O 25 15 Car ainsi m`a parlé l`Éternel, le Dieu d`Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t`enverrai.
24O 25 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j`enverrai au milieu d`eux.
24O 25 17 Et je pris la coupe de la main de l`Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l`Éternel m`envoyait:
24O 25 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd`hui;
24O 25 19 A Pharaon, roi d`Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
24O 25 20 A toute l`Arabie, à tous les rois du pays d`Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d`Asdod;
24O 25 21 A Édom, A Moab, et aux enfants d`Ammon;
24O 25 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer;
24O 25 23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
24O 25 24 A tous les rois d`Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
24O 25 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d`Élam, Et à tous les rois de Médie;
24O 25 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
24O 25 27 Tu leur diras: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j`enverrai au milieu de vous!
24O 25 28 Et s`ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l`Éternel des armées: Vous boirez!
24O 25 29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j`appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l`Éternel des armées.
24O 25 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L`Éternel rugira d`en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
24O 25 31 Le bruit parvient jusqu`à l`extrémité de la terre; Car l`Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l`Éternel.
24O 25 32 Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s`élève des extrémités de la terre.
24O 25 33 Ceux que tuera l`Éternel en ce jour seront étendus D`un bout à l`autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
24O 25 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
24O 25 35 Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
24O 25 36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l`Éternel ravage leur pâturage.
24O 25 37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l`Éternel.
24O 25 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
24O 26 1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 26 2 Ainsi parle l`Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l`Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l`Éternel toutes les paroles que je t`ordonne de leur dire; n`en retranche pas un mot.
24O 26 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j`avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.
24O 26 4 Tu leur diras: Ainsi parle l`Éternel: Si vous ne m`écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j`ai mise devant vous,
24O 26 5 d`écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n`avez pas écoutés,
24O 26 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
24O 26 7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l`Éternel.
24O 26 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l`Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!
24O 26 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l`Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d`habitants? Tout le peuple s`attroupa autour de Jérémie dans la maison de l`Éternel.
24O 26 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l`Éternel, et s`assirent à l`entrée de la porte neuve de la maison de l`Éternel.
24O 26 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l`avez entendu de vos oreilles.
24O 26 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L`Éternel m`a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
24O 26 13 Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l`Éternel, votre Dieu, et l`Éternel se repentira du mal qu`il a prononcé contre vous.
24O 26 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.
24O 26 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l`Éternel m`a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
24O 26 16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c`est au nom de l`Éternel, notre Dieu, qu`il nous a parlé.
24O 26 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l`assemblée du peuple:
24O 26 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d`Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l`Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.
24O 26 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l`ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l`Éternel? N`implora-t-il pas l`Éternel? Alors l`Éternel se repentit du mal qu`il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d`un si grand crime!
24O 26 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l`Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.
24O 26 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte.
24O 26 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d`Acbor, et des gens avec lui en Égypte.
24O 26 23 Ils firent sortir d`Égypte Urie et l`amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l`épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.
24O 26 24 Cependant la main d`Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu`il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.
24O 27 1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 27 2 Ainsi m`a parlé l`Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
24O 27 3 Envoie-les au roi d`Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d`Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda,
24O 27 4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:
24O 27 5 C`est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît.
24O 27 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu`ils lui soient assujettis.
24O 27 7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu`à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l`asservissent.
24O 27 8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l`épée, par la famine et par la peste, dit l`Éternel, jusqu`à ce que je l`aie anéantie par sa main.
24O 27 9 Et vous, n`écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone!
24O 27 10 Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.
24O 27 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l`Éternel, pour qu`elle le cultive et qu`elle y demeure.
24O 27 12 J`ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.
24O 27 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l`épée, par la famine et par la peste, comme l`Éternel l`a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone?
24O 27 14 N`écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent.
24O 27 15 Je ne les ai point envoyés, dit l`Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.
24O 27 16 J`ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l`Éternel: N`écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l`Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent.
24O 27 17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
24O 27 18 S`ils sont prophètes et si la parole de l`Éternel est avec eux, qu`ils intercèdent auprès de l`Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l`Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s`en aillent point à Babylone.
24O 27 19 Car ainsi parle l`Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
24O 27 20 qui n`ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu`il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem,
24O 27 21 ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l`Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem:
24O 27 22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu`au jour où je les chercherai, dit l`Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
24O 28 1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d`Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l`Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:
24O 28 2 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!
24O 28 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l`Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu`il a emportés à Babylone.
24O 28 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l`Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.
24O 28 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l`Éternel.
24O 28 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l`Éternel fasse ainsi! que l`Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu`il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l`Éternel et tous les captifs!
24O 28 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
24O 28 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;
24O 28 9 mais si un prophète prophétise la paix, c`est par l`accomplissement de ce qu`il prophétise qu`il sera reconnu comme véritablement envoyé par l`Éternel.
24O 28 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.
24O 28 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l`Éternel: C`est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s`en alla.
24O 28 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24O 28 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l`Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
24O 28 14 Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu`elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.
24O 28 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L`Éternel ne t`a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.
24O 28 16 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l`Éternel.
24O 28 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.
24O 29 1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone,
24O 29 2 après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.
24O 29 3 Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:
24O 29 4 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, à tous les captifs que j`ai emmenés de Jérusalem à Babylone:
24O 29 5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
24O 29 6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu`elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.
24O 29 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l`Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
24O 29 8 Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n`écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!
24O 29 9 Car c`est le mensonge qu`ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l`Éternel.
24O 29 10 Mais voici ce que dit l`Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j`accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.
24O 29 11 Car je connais les projets que j`ai formés sur vous, dit l`Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l`espérance.
24O 29 12 Vous m`invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.
24O 29 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.
24O 29 14 Je me laisserai trouver par vous, dit l`Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l`Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d`où je vous ai fait aller en captivité.
24O 29 15 Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
24O 29 16 Ainsi parle l`Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;
24O 29 17 ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, j`enverrai parmi eux l`épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
24O 29 18 Je les poursuivrai par l`épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d`opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai,
24O 29 19 parce qu`ils n`ont pas écouté mes paroles, dit l`Éternel, eux à qui j`ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n`ont pas écouté, dit l`Éternel.
24O 29 20 Mais vous, écoutez la parole de l`Éternel, vous tous, captifs, que j`ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
24O 29 21 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.
24O 29 22 On se servira d`eux comme d`un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l`Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!
24O 29 23 Et cela arrivera parce qu`ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l`adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu`ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d`ordre. Je le sais, et j`en suis témoin, dit l`Éternel.
24O 29 24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite:
24O 29 25 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:
24O 29 26 L`Éternel t`a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu`il y ait dans la maison de l`Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.
24O 29 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d`Anathoth, qui prophétise parmi vous,
24O 29 28 qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! -
24O 29 29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. -
24O 29 30 Et la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24O 29 31 Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l`Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l`aie envoyé, et qu`il vous inspire une fausse confiance,
24O 29 32 voici ce que dit l`Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n`habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l`Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l`Éternel.
24O 30 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 30 2 Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites.
24O 30 3 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, dit l`Éternel; je les ramènerai dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
24O 30 4 Ce sont ici les paroles que l`Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
24O 30 5 Ainsi parle l`Éternel: Nous entendons des cris d`effroi; C`est l`épouvante, ce n`est pas la paix.
24O 30 6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
24O 30 7 Malheur! car ce jour est grand; Il n`y en a point eu de semblable. C`est un temps d`angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.
24O 30 8 En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t`assujettiront plus.
24O 30 9 Ils serviront l`Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
24O 30 10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l`Éternel; Ne t`effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n`y aura personne pour le troubler.
24O 30 11 Car je suis avec toi, dit l`Éternel, pour te délivrer; J`anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t`ai dispersé, Mais toi, je ne t`anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
24O 30 12 Ainsi parle l`Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
24O 30 13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n`as ni remède, ni moyen de guérison.
24O 30 14 Tous ceux qui t`aimaient t`oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t`ai frappée comme frappe un ennemi, Je t`ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.
24O 30 15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t`ai fait souffrir ces choses.
24O 30 16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j`abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
24O 30 17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l`Éternel. Car ils t`appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
24O 30 18 Ainsi parle l`Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J`ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
24O 30 19 Du milieu d`eux s`élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
24O 30 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
24O 30 21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s`approcher de moi? Dit l`Éternel.
24O 30 22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
24O 30 23 Voici, la tempête de l`Éternel, la fureur éclate, L`orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
24O 30 24 La colère ardente de l`Éternel ne se calmera pas, Jusqu`à ce qu`il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
24O 31 1 En ce temps-là, dit l`Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d`Israël, Et ils seront mon peuple.
24O 31 2 Ainsi parle l`Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.
24O 31 3 De loin l`Éternel se montre à moi: Je t`aime d`un amour éternel; C`est pourquoi je te conserve ma bonté.
24O 31 4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d`Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
24O 31 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
24O 31 6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d`Éphraïm:
24O 31 7 Levez-vous, montons à Sion, vers l`Éternel, notre Dieu! Car ainsi parle l`Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d`allégresse à la tête des nations! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d`Israël!
24O 31 8 Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l`aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C`est une grande multitude, qui revient ici.
24O 31 9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d`eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.
24O 31 10 Nations, écoutez la parole de l`Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
24O 31 11 Car l`Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d`un plus fort que lui.
24O 31 12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l`Éternel, Le blé, le moût, l`huile, Les brebis et les boeufs; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
24O 31 13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
24O 31 14 Je rassasierai de graisse l`âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l`Éternel.
24O 31 15 Ainsi parle l`Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d`être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
24O 31 16 Ainsi parle l`Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l`Éternel; Ils reviendront du pays de l`ennemi.
24O 31 17 Il y a de l`espérance pour ton avenir, dit l`Éternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.
24O 31 18 J`entends Éphraïm qui se lamente: Tu m`as châtié, et j`ai été châtié Comme un veau qui n`est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l`Éternel, mon Dieu.
24O 31 19 Après m`être détourné, j`éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l`opprobre de ma jeunesse. -
24O 31 20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J`aurai pitié de lui, dit l`Éternel. -
24O 31 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d`Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
24O 31 22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l`Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l`homme.
24O 31 23 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici encore ce que l`on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j`aurai ramené leurs captifs: Que l`Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!
24O 31 24 Là s`établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
24O 31 25 Car je rafraîchirai l`âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
24O 31 26 Là-dessus je me suis réveillé, et j`ai regardé; Mon sommeil m`avait été agréable.
24O 31 27 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où j`ensemencerai la maison d`Israël et la maison de Juda D`une semence d`hommes et d`une semence de bêtes.
24O 31 28 Et comme j`ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l`Éternel.
24O 31 29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
24O 31 30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
24O 31 31 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je ferai avec la maison d`Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
24O 31 32 Non comme l`alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d`Égypte, Alliance qu`ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l`Éternel.
24O 31 33 Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël, Après ces jours-là, dit l`Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d`eux, Je l`écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
24O 31 34 Celui-ci n`enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l`Éternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu`au plus grand, dit l`Éternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
24O 31 35 Ainsi parle l`Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l`Éternel des armées:
24O 31 36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l`Éternel, La race d`Israël aussi cessera pour toujours d`être une nation devant moi.
24O 31 37 Ainsi parle l`Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d`Israël, A cause de tout ce qu`ils ont fait, dit l`Éternel.
24O 31 38 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où la ville sera rebâtie à l`honneur de l`Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu`à la porte de l`angle.
24O 31 39 Le cordeau s`étendra encore vis-à-vis, Jusqu`à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.
24O 31 40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu`au torrent de Cédron, Jusqu`à l`angle de la porte des chevaux à l`orient, Seront consacrés à l`Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
24O 32 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. -C`était la dix-huitième année de Nebucadnetsar.
24O 32 2 L`armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.
24O 32 3 Sédécias, roi de Juda, l`avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
24O 32 4 Sédécias, roi de Juda, n`échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;
24O 32 5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu`à ce que je me souvienne de lui, dit l`Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n`aurez point de succès.
24O 32 6 Jérémie dit: La parole de l`Éternel m`a été adressée, en ces mots:
24O 32 7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l`acquérir.
24O 32 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l`Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d`héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c`était la parole de l`Éternel.
24O 32 9 J`achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l`argent, dix-sept sicles d`argent.
24O 32 10 J`écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l`argent dans une balance.
24O 32 11 Je pris ensuite le contrat d`acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert;
24O 32 12 et je remis le contrat d`acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d`acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison.
24O 32 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc:
24O 32 14 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Prends ces écrits, ce contrat d`acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu`ils se conservent longtemps.
24O 32 15 Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
24O 32 16 Après que j`eus remis le contrat d`acquisition à Baruc, fils de Nérija, j`adressai cette prière à l`Éternel:
24O 32 17 Ah! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n`est étonnant de ta part.
24O 32 18 Tu fais miséricorde jusqu`à la millième génération, Et tu punis l`iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l`Éternel des armées.
24O 32 19 Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
24O 32 20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d`Égypte jusqu`à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t`es fait un nom comme il l`est aujourd`hui.
24O 32 21 Tu as fait sortir du pays d`Égypte ton peuple d`Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
24O 32 22 Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel.
24O 32 23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n`ont point obéi à ta voix, Ils n`ont point observé ta loi, Ils n`ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c`est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
24O 32 24 Voici, les terrasses s`élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l`attaquent, Vaincue par l`épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
24O 32 25 Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m`as dit: Achète un champ pour de l`argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
24O 32 26 La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24O 32 27 Voici, je suis l`Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
24O 32 28 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
24O 32 29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l`encens à Baal Et fait des libations à d`autres dieux, Afin de m`irriter.
24O 32 30 Car les enfants d`Israël et les enfants de Juda N`ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d`Israël n`ont fait que m`irriter Par l`oeuvre de leurs mains, dit l`Éternel.
24O 32 31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l`a bâtie jusqu`à ce jour; Aussi je veux l`ôter de devant ma face,
24O 32 32 A cause de tout le mal que les enfants d`Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m`irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
24O 32 33 Ils m`ont tourné le dos, ils ne m`ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n`ont pas écouté pour recevoir instruction.
24O 32 34 Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
24O 32 35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben Hinnom, Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles: Ce que je ne leur avais point ordonné; Et il me n`était point venu à la pensée Qu`ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda.
24O 32 36 Et maintenant, ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l`épée, par la famine et par la peste:
24O 32 37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté.
24O 32 38 Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu.
24O 32 39 Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu`ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
24O 32 40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d`eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu`ils ne s`éloignent pas de moi.
24O 32 41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.
24O 32 42 Car ainsi parle l`Éternel: De même que j`ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
24O 32 43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C`est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
24O 32 44 On achètera des champs pour de l`argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ramènerai leurs captifs, dit l`Éternel.
24O 33 1 La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu`il était encore enfermé dans la cour de la prison:
24O 33 2 Ainsi parle l`Éternel, qui fait ces choses, L`Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l`Éternel:
24O 33 3 Invoque-moi, et je te répondrai; Je t`annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas.
24O 33 4 Car ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l`épée,
24O 33 5 Quand on s`avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu`elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;
24O 33 6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
24O 33 7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d`Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
24O 33 8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu`ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m`ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
24O 33 9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai.
24O 33 10 Ainsi parle l`Éternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n`y a plus d`hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d`hommes, d`habitants, de bêtes,
24O 33 11 Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l`Éternel des armées, Car l`Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d`actions de grâces Dans la maison de l`Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l`Éternel.
24O 33 12 Ainsi parle l`Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
24O 33 13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l`Éternel.
24O 33 14 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où j`accomplirai la bonne parole Que j`ai dite sur la maison d`Israël et sur la maison de Juda.
24O 33 15 En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice; Il pratiquera la justice et l`équité dans le pays.
24O 33 16 En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l`appellera: L`Éternel notre justice.
24O 33 17 Car ainsi parle l`Éternel: David ne manquera jamais d`un successeur Assis sur le trône de la maison d`Israël;
24O 33 18 Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l`encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours.
24O 33 19 La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24O 33 20 Ainsi parle l`Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
24O 33 21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu`il n`aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
24O 33 22 De même qu`on ne peut compter l`armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service.
24O 33 23 La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24O 33 24 N`as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l`Éternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
24O 33 25 Ainsi parle l`Éternel: Si je n`ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n`ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
24O 33 26 Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j`aurai pitié d`eux.
24O 34 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:
24O 34 2 Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
24O 34 3 Et toi, tu n`échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
24O 34 4 Seulement écoute la parole de l`Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l`Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l`épée.
24O 34 5 Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t`ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l`on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j`ai prononcé cette parole, dit l`Éternel.
24O 34 6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
24O 34 7 Et l`armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c`étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
24O 34 8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,
24O 34 9 afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l`Hébreu et la femme de l`Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.
24O 34 10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s`engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent.
24O 34 11 Mais ensuite ils changèrent d`avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu`ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
24O 34 12 Alors la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 34 13 Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:
24O 34 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m`ont point écouté, ils n`ont point prêté l`oreille.
24O 34 15 Vous, vous aviez fait aujourd`hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
24O 34 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.
24O 34 17 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Vous ne m`avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l`Éternel, la liberté de l`épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre.
24O 34 18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n`ont pas observé les conditions du pacte qu`ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;
24O 34 19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau;
24O 34 20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
24O 34 21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l`armée du roi de Babylone, qui s`est éloigné de vous.
24O 34 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l`Éternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l`attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
24O 35 1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots:
24O 35 2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur; tu les conduiras à la maison de l`Éternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire.
24O 35 3 Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères, tous ses fils, et toute la maison des Récabites,
24O 35 4 et je les conduisis à la maison de l`Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil.
24O 35 5 Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin!
24O 35 6 Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils;
24O 35 7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n`en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.
24O 35 8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles;
24O 35 9 nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
24O 35 10 nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.
24O 35 11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l`armée des Chaldéens et de l`armée de Syrie. C`est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
24O 35 12 Alors la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24O 35 13 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit l`Éternel.
24O 35 14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n`en ont point bu jusqu`à ce jour, parce qu`ils ont obéi à l`ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m`avez pas écouté.
24O 35 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n`allez pas après d`autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j`ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n`avez pas prêté l`oreille, vous ne m`avez pas écouté.
24O 35 16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l`ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m`écoute pas!
24O 35 17 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j`ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu`ils n`ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu`ils n`ont pas répondu.
24O 35 18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses commandements et fait tout ce qu`il vous a prescrit;
24O 35 19 à cause de cela, ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent en ma présence.
24O 36 1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
24O 36 2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t`ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t`ai parlé, au temps de Josias, jusqu`à ce jour.
24O 36 3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-il chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché.
24O 36 4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l`Éternel avait dites à Jérémie.
24O 36 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l`Éternel.
24O 36 6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l`Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l`Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
24O 36 7 Peut-être l`Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l`Éternel a menacé ce peuple.
24O 36 8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l`Éternel, dans la maison de l`Éternel.
24O 36 9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l`Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.
24O 36 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l`Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l`entrée de la porte neuve de la maison de l`Éternel.
24O 36 11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l`Éternel contenues dans le livre,
24O 36 12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils de d`Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.
24O 36 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu`il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
24O 36 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d`eux.
24O 36 15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.
24O 36 16 Lorsqu`ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
24O 36 17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
24O 36 18 Baruc leur répondit: Il m`a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l`encre.
24O 36 19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
24O 36 20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d`Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.
24O 36 21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d`Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi.
24O 36 22 Le roi était assis dans la maison d`hiver, -c`était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.
24O 36 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.
24O 36 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
24O 36 25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu`il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas.
24O 36 26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d`Azriel, et à Schélémia, fils d`Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l`Éternel les cacha.
24O 36 27 La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:
24O 36 28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu`a brûlé Jojakim, roi de Juda.
24O 36 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l`Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?
24O 36 30 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
24O 36 31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu`ils aient voulu m`écouter.
24O 36 32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu`avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d`autres paroles semblables y furent encore ajoutées.
24O 37 1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
24O 37 2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n`écoutèrent les paroles que l`Éternel prononça par Jérémie, le prophète.
24O 37 3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, notre Dieu.
24O 37 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l`avait pas encore mis en prison.
24O 37 5 L`armée de Pharaon était sortie d`Égypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s`étaient retirés de Jérusalem.
24O 37 6 Alors la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:
24O 37 7 Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l`armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte;
24O 37 8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.
24O 37 9 Ainsi parle l`Éternel: Ne vous faites pas d`illusion, en disant: Les Chaldéens s`en iront loin de nous! Car ils ne s`en iront pas.
24O 37 10 Et même quand vous battriez toute l`armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d`eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
24O 37 11 Pendant que l`armée des Chaldéens s`était éloignée de Jérusalem, à cause de l`armée de Pharaon,
24O 37 12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s`échapper du milieu du peuple.
24O 37 13 Lorsqu`il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!
24O 37 14 Jérémie répondit: C`est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l`écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.
24O 37 15 Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.
24O 37 16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.
24O 37 17 Le roi Sédécias l`envoya chercher, et l`interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l`Éternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
24O 37 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m`ayez mis en prison?
24O 37 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?
24O 37 20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n`y meure!
24O 37 21 Le roi Sédécias ordonna qu`on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu`on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu`à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
24O 38 1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:
24O 38 2 Ainsi parle l`Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.
24O 38 3 Ainsi parle l`Éternel: Cette ville sera livrée à l`armée du roi de Babylone, qui la prendra.
24O 38 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.
24O 38 5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.
24O 38 6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n`y avait point d`eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
24O 38 7 Ébed Mélec, l`Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu`on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.
24O 38 8 Ébed Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:
24O 38 9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n`y a plus de pain dans la ville.
24O 38 10 Le roi donna cet ordre à Ébed Mélec, l`Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu`il ne meure.
24O 38 11 Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.
24O 38 12 Ébed Mélec, l`Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
24O 38 13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
24O 38 14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l`Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J`ai une chose à te demander; ne me cache rien.
24O 38 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m`écouteras pas.
24O 38 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L`Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.
24O 38 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d`Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison.
24O 38 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n`échapperas pas à leurs mains.
24O 38 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu`on ne me livre entre leurs mains, et qu`ils ne m`outragent.
24O 38 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l`Éternel dans ce que je te dis; tu t`en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
24O 38 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l`Éternel m`a révélé:
24O 38 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t`annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.
24O 38 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n`échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
24O 38 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.
24O 38 25 Si les chefs apprennent que je t`ai parlé, et s`ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t`a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -
24O 38 26 tu leur répondras: J`ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n`y meure.
24O 38 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l`avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s`était pas répandue.
24O 38 28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu`au jour de la prise de Jérusalem.
24O 39 1 Lorsque Jérusalem fut prise, -la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem, et en fit le siège;
24O 39 2 la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville, -
24O 39 3 tous les chefs du roi de Babylone s`avancèrent, et occupèrent la porte du milieu: Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
24O 39 4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s`enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
24O 39 5 Mais l`armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.
24O 39 6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.
24O 39 7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d`airain, pour l`emmener à Babylone.
24O 39 8 Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.
24O 39 9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s`étaient rendus à lui, et le reste du peuple.
24O 39 10 Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n`avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs.
24O 39 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes:
24O 39 12 Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.
24O 39 13 Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
24O 39 14 envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, pour qu`il fût conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.
24O 39 15 La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu`il était enfermé dans la cour de la prison:
24O 39 16 Va, parle à Ébed Mélec, l`Éthiopien, et dis-lui: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j`ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi.
24O 39 17 Mais en ce jour je te délivrerai, dit l`Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.
24O 39 18 Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l`épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l`Éternel.
24O 40 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l`eut envoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu`on emmenait à Babylone.
24O 40 2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L`Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;
24O 40 3 l`Éternel a fait venir et a exécuté ce qu`il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l`Éternel et que vous n`avez pas écouté sa voix.
24O 40 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd`hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j`aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d`aller.
24O 40 5 Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d`aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
24O 40 6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d`Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
24O 40 7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d`Achikam, et qu`il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu`on n`avait pas emmenés captifs à Babylone,
24O 40 8 ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d`Éphaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes.
24O 40 9 Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
24O 40 10 Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d`été et de l`huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.
24O 40 11 Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d`Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu`il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan.
24O 40 12 Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d`été.
24O 40 13 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa,
24O 40 14 et lui dirent: Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t`ôter la vie? Mais Guedalia, fils d`Achikam, ne les crut point.
24O 40 15 Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa: Permets que j`aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t`ôterait-il la vie? pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il?
24O 40 16 Guedalia, fils d`Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.
24O 41 1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d`Élischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d`Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa.
24O 41 2 Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il était accompagné, et ils frappèrent avec l`épée Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
24O 41 3 Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.
24O 41 4 Le second jour après l`assassinat de Guedalia, tandis que personne n`en savait rien,
24O 41 5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s`étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l`encens, pour les présenter à la maison de l`Éternel.
24O 41 6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d`eux; il marchait en pleurant. Lorsqu`il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d`Achikam.
24O 41 7 Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l`aide des gens qui l`accompagnaient.
24O 41 8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l`orge, de l`huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
24O 41 9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu`il tua près de Guedalia est celle qu`avait construite le roi Asa, lorsqu`il craignait Baescha, roi d`Israël; c`est cette citerne qu`Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres.
24O 41 10 Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d`Achikam; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.
24O 41 11 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, furent informés de tout le mal qu`avait fait Ismaël, fils de Nethania.
24O 41 12 Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.
24O 41 13 Quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la joie;
24O 41 14 et tout le peuple qu`Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach.
24O 41 15 Mais Ismaël, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites.
24O 41 16 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le délivrèrent des mains d`Ismaël, fils de Nethania, lorsqu`il l`emmenait de Mitspa, après avoir tué Guedalia, fils d`Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants, eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon.
24O 41 17 Ils se mirent en marche, et s`arrêtèrent à l`hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte,
24O 41 18 loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu`Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d`Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
24O 42 1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d`Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, s`avancèrent,
24O 42 2 et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;
24O 42 3 et que l`Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!
24O 42 4 Jérémie, le prophète, leur dit: J`entends; voici je vais prier l`Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l`Éternel vous répondra.
24O 42 5 Et ils dirent à Jérémie: Que l`Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l`Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!
24O 42 6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l`Éternel, notre Dieu, vers qui nous t`envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l`Éternel, notre Dieu.
24O 42 7 Dix jours après, la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie.
24O 42 8 Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand.
24O 42 9 Il leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, vers qui vous m`avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:
24O 42 10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
24O 42 11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l`Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;
24O 42 12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
24O 42 13 Mais si vous n`obéissez pas à la voix de l`Éternel, votre Dieu,
24O 42 14 et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d`Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n`entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c`est là que nous habiterons, -
24O 42 15 alors écoutez la parole de l`Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,
24O 42 16 l`épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d`Égypte, la famine que vous craignez s`attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
24O 42 17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d`y demeurer, mourront par l`épée, par la famine ou par la peste, et nul n`échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
24O 42 18 Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d`exécration, d`épouvante, de malédiction et d`opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
24O 42 19 Restes de Juda, l`Éternel vous dit: N`allez pas en Égypte! sachez que je vous le défends aujourd`hui.
24O 42 20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m`avez envoyé vers l`Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l`Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
24O 42 21 Je vous l`ai déclaré aujourd`hui; mais vous n`écoutez pas la voix de l`Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu`il m`a chargé de vous dire.
24O 42 22 Sachez maintenant que vous mourrez par l`épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
24O 43 1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l`Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l`Éternel, leur Dieu, l`avait chargé de leur dire,
24O 43 2 Azaria, fils d`Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l`Éternel, notre Dieu, ne t`a point chargé de nous dire: N`allez pas en Égypte pour y demeurer.
24O 43 3 Mais c`est Baruc, fils de Nérija, qui t`excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu`ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.
24O 43 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n`obéirent point à la voix de l`Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.
24O 43 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersées parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,
24O 43 6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d`Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija.
24O 43 7 Ils allèrent au pays d`Égypte, car ils n`obéirent pas à la voix de l`Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.
24O 43 8 La parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:
24O 43 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l`argile du four à briques qui est à l`entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.
24O 43 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, j`enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j`ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.
24O 43 11 Il viendra, et il frappera le pays d`Égypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l`épée ceux qui sont pour l`épée!
24O 43 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l`Égypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s`enveloppera du pays d`Égypte comme le berger s`enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.
24O 43 13 Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d`Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l`Égypte.
24O 44 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d`Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:
24O 44 2 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j`ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd`hui que des ruines, et il n`y a plus d`habitants,
24O 44 3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m`irriter, en allant encenser et servir d`autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.
24O 44 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais.
24O 44 5 Mais ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n`ont pas cessé d`offrir de l`encens à d`autres dieux.
24O 44 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd`hui.
24O 44 7 Maintenant ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d`Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu`il n`y ait plus de vous aucun reste?
24O 44 8 Pourquoi m`irritez-vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de l`encens aux autres dieux du pays d`Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d`être un objet de malédiction et d`opprobre parmi toutes les nations de la terre?
24O 44 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
24O 44 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu`à ce jour, ils n`ont point eu de crainte, ils n`ont point suivi ma loi et mes commandements, que j`ai mis devant vous et devant vos pères.
24O 44 11 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.
24O 44 12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d`Égypte, afin d`y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d`Égypte; ils seront consumés par l`épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu`au plus grand; ils périront par l`épée et par la famine; et ils seront un sujet d`exécration, d`épouvante, de malédiction et d`opprobre.
24O 44 13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d`Égypte, comme j`ai châtié Jérusalem, par l`épée, par la famine et par la peste.
24O 44 14 Nul n`échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d`Égypte, avec l`intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s`établir; car ils n`y retourneront pas, sinon quelques réchappés.
24O 44 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l`encens à d`autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d`Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie:
24O 44 16 Nous ne t`obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l`Éternel.
24O 44 17 Mais nous voulons agir comme l`a déclaré notre bouche, offrir de l`encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l`avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n`éprouvions point de malheur.
24O 44 18 Et depuis que nous avons cessé d`offrir de l`encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l`épée et par la famine...
24O 44 19 D`ailleurs, lorsque nous offrons de l`encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l`honorer et que nous lui faisons des libations?
24O 44 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse:
24O 44 21 L`Éternel ne s`est-il pas rappelé, n`a-t-il pas eu à la pensée l`encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays?
24O 44 22 L`Éternel n`a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd`hui.
24O 44 23 C`est parce que vous avez brûlé de l`encens et péché contre l`Éternel, parce que vous n`avez pas écouté la voix de l`Éternel, et que vous n`avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c`est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd`hui.
24O 44 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l`Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d`Égypte!
24O 44 25 Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les voeux que nous avons faits, offrir de l`encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos voeux, exécuté vos promesses,
24O 44 26 écoutez la parole de l`Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d`Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l`Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d`aucun homme de Juda, et dans tout le pays d`Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l`Éternel est vivant!
24O 44 27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d`Égypte seront consumés par l`épée et par la famine, jusqu`à ce qu`ils soient anéantis.
24O 44 28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l`épée, retourneront du pays d`Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d`Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s`accomplira.
24O 44 29 Et voici, dit l`Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s`accompliront sur vous pour votre malheur.
24O 44 30 Ainsi parle l`Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d`Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j`ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.
24O 45 1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu`il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:
24O 45 2 Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, sur toi, Baruc:
24O 45 3 Tu dis: Malheur à moi! car l`Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m`épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
24O 45 4 Dis-lui: Ainsi parle l`Éternel: Voici, ce que j`ai bâti, je le détruirai; ce que j`ai planté, je l`arracherai, savoir tout ce pays.
24O 45 5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l`Éternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
24O 46 1 La parole de l`Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
24O 46 2 Sur l`Égypte. Sur l`armée de Pharaon Neco, roi d`Égypte, qui était près du fleuve de l`Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
24O 46 3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!
24O 46 4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!...
24O 46 5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L`épouvante est de toutes parts, dit l`Éternel.
24O 46 6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n`échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l`Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
24O 46 7 Qui est celui qui s`avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
24O 46 8 C`est l`Égypte. Elle s`avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
24O 46 9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu`ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d`Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l`arc!
24O 46 10 Ce jour est au Seigneur, à l`Éternel des armées; C`est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L`épée dévore, elle se rassasie, Elle s`enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l`Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l`Euphrate.
24O 46 11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l`Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n`y a point de guérison pour toi.
24O 46 12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l`un sur l`autre, Ils tombent tous ensemble.
24O 46 13 La parole qui fut adressée par l`Éternel à Jérémie, le prophète, sur l`arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d`Égypte.
24O 46 14 Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l`épée dévore autour de toi!
24O 46 15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l`Éternel les renverse.
24O 46 16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l`un sur l`autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!
24O 46 17 Là, on s`écrie: Pharaon, roi d`Égypte, Ce n`est qu`un bruit; il a laissé passer le moment.
24O 46 18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l`Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s`avance dans la mer, il viendra.
24O 46 19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L`Égypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n`aura plus d`habitants.
24O 46 20 L`Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
24O 46 21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d`elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
24O 46 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s`avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
24O 46 23 Ils abattent sa forêt, dit l`Éternel, Bien qu`elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
24O 46 24 La fille de l`Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
24O 46 25 L`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l`Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
24O 46 26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l`Égypte sera habitée comme aux jours d`autrefois, Dit l`Éternel.
24O 46 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t`effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n`y aura personne pour le troubler.
24O 46 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l`Éternel; Car je suis avec toi. J`anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t`ai dispersé, Mais toi, je ne t`anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
24O 47 1 La parole de l`Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.
24O 47 2 Ainsi parle l`Éternel: Voici, des eaux s`élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu`il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
24O 47 3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
24O 47 4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d`auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l`Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l`île de Caphtor.
24O 47 5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? -
24O 47 6 Ah! épée de l`Éternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! -
24O 47 7 Comment te reposerais-tu? L`Éternel lui donne ses ordres, C`est contre Askalon et la côte de la mer qu`il la dirige.
24O 48 1 Sur Moab. Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.
24O 48 2 Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L`épée marche derrière toi.
24O 48 3 Des cris partent des Choronaïm; C`est un ravage, c`est une grande détresse.
24O 48 4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.
24O 48 5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
24O 48 6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
24O 48 7 Car, parce que tu t`es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s`en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
24O 48 8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n`échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l`Éternel l`a dit.
24O 48 9 Donnez des ailes à Moab, Et qu`il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n`auront plus d`habitants.
24O 48 10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l`oeuvre de l`Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
24O 48 11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n`était pas vidé d`un vase dans un autre, Et il n`allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s`est pas changée.
24O 48 12 C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
24O 48 13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
24O 48 14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
24O 48 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l`Éternel des armées est le nom.
24O 48 16 La ruine de Moab est près d`arriver, Son malheur vient en grande hâte.
24O 48 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l`environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
24O 48 18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
24O 48 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu`est-il arrivé? -
24O 48 20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l`Arnon Que Moab est ravagé!
24O 48 21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
24O 48 22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,
24O 48 23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,
24O 48 24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.
24O 48 25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l`Éternel.
24O 48 26 Enivrez-le, car il s`est élevé contre l`Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu`il devienne aussi un objet de raillerie!
24O 48 27 Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu`en secouant la tête?
24O 48 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
24O 48 29 Nous connaissons l`orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.
24O 48 30 Je connais, dit l`Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.
24O 48 31 C`est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
24O 48 32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s`étendaient jusqu`à la mer de Jaezer; Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
24O 48 33 La joie et l`allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J`ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
24O 48 34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu`à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu`à Jahats, Depuis Tsoar jusqu`à Choronaïm, Jusqu`à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
24O 48 35 Je veux en finir dans Moab, dit l`Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l`encens à son dieu.
24O 48 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu`ils ont amassés sont perdus.
24O 48 37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
24O 48 38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j`ai brisé Moab comme un vase qui n`a pas de prix, Dit l`Éternel.
24O 48 39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d`effroi Pour tous ceux qui l`environnent.
24O 48 40 Car ainsi parle l`Éternel: Voici, il vole comme l`aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
24O 48 41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d`une femme en travail.
24O 48 42 Moab sera exterminé, il cessera d`être un peuple, Car il s`est élevé contre l`Éternel.
24O 48 43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l`Éternel.
24O 48 44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L`année de son châtiment, dit l`Éternel.
24O 48 45 A l`ombre de Hesbon les fuyards s`arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
24O 48 46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
24O 48 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l`Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
24O 49 1 Sur les enfants d`Ammon. Ainsi parle l`Éternel: Israël n`a-t-il point de fils? N`a-t-il point d`héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes?
24O 49 2 C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d`Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l`avaient chassé, dit l`Éternel.
24O 49 3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s`en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
24O 49 4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi?
24O 49 5 Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l`Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.
24O 49 6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d`Ammon, Dit l`Éternel.
24O 49 7 Sur Édom. Ainsi parle l`Éternel des armées: N`y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s`est-elle évanouie?
24O 49 8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
24O 49 9 Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu`ils peuvent.
24O 49 10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
24O 49 11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!
24O 49 12 Car ainsi parle l`Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
24O 49 13 Car je le jure par moi-même, dit l`Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d`opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
24O 49 14 J`ai appris de l`Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!
24O 49 15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
24O 49 16 Ta présomption, l`orgueil de ton coeur t`a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l`aigle, Je t`en précipiterai, dit l`Éternel.
24O 49 17 Édom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l`étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
24O 49 18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l`Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d`aucun homme...
24O 49 19 Voici, tel qu`un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j`en ferai fuir Édom, Et j`établirai sur elle celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?
24O 49 20 C`est pourquoi écoutez la résolution que l`Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu`il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
24O 49 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu`à la mer Rouge...
24O 49 22 Voici, comme l`aigle il s`avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d`Édom est en ce jour Comme le coeur d`une femme en travail.
24O 49 23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C`est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
24O 49 24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l`effroi s`empare d`elle; L`angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -
24O 49 25 Ah! elle n`est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! -
24O 49 26 C`est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l`Éternel des armées.
24O 49 27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad.
24O 49 28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l`Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l`Orient!
24O 49 29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l`on jettera de toutes parts contre eux des cris d`épouvante.
24O 49 30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l`écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l`Éternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.
24O 49 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l`Éternel; Elle n`a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
24O 49 32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l`Éternel.
24O 49 33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n`y habitera, aucun homme n`y séjournera.
24O 49 34 La parole de l`Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:
24O 49 35 Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, je vais briser l`arc d`Élam, Sa principale force.
24O 49 36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n`y aura pas une nation Où n`arrivent des fugitifs d`Élam.
24O 49 37 Je ferai trembler les habitants d`Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J`amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l`Éternel, Et je les poursuivrai par l`épée, Jusqu`à ce que je les aie anéantis.
24O 49 38 Je placerai mon trône dans Élam, Et j`en détruirai le roi et les chefs, Dit l`Éternel.
24O 49 39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d`Élam, Dit l`Éternel.
24O 50 1 La parole que l`Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:
24O 50 2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!
24O 50 3 Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n`y aura plus d`habitants; Hommes et bêtes fuient, s`en vont.
24O 50 4 En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, Les enfants d`Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l`Éternel, leur Dieu.
24O 50 5 Ils s`informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l`Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
24O 50 6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.
24O 50 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu`ils ont péché contre l`Éternel, la demeure de la justice, Contre l`Éternel, l`espérance de leurs pères.
24O 50 8 Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
24O 50 9 Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s`en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.
24O 50 10 Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l`Éternel.
24O 50 11 Oui, soyez dans la joie, dans l`allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l`herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!
24O 50 12 Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C`est un désert, une terre sèche et aride.
24O 50 13 A cause de la colère de l`Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu`une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l`étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
24O 50 14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n`épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l`Éternel.
24O 50 15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s`écroulent; Ses murs sont renversés. Car c`est la vengeance de l`Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!
24O 50 16 Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
24O 50 17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d`Assyrie l`a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
24O 50 18 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j`ai châtié le roi d`Assyrie.
24O 50 19 Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d`Éphraïm et dans Galaad.
24O 50 20 En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, On cherchera l`iniquité d`Israël, et elle n`existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j`aurai laissé.
24O 50 21 Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l`Éternel, Exécute entièrement mes ordres!
24O 50 22 Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand.
24O 50 23 Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!
24O 50 24 Je t`ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l`improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l`Éternel.
24O 50 25 L`Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c`est là une oeuvre du Seigneur, de l`Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.
24O 50 26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu`il ne reste plus rien d`elle!
24O 50 27 Tuez tous ses taureaux, qu`on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
24O 50 28 Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l`Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!
24O 50 29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l`arc! Campez autour d`elle, que personne n`échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s`est élevée avec fierté contre l`Éternel, Contre le Saint d`Israël.
24O 50 30 C`est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l`Éternel.
24O 50 31 Voici, j`en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l`Éternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
24O 50 32 L`orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.
24O 50 33 Ainsi parle l`Éternel des armées: Les enfants d`Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
24O 50 34 Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l`Éternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.
24O 50 35 L`épée contre les Chaldéens! dit l`Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
24O 50 36 L`épée contre les prophètes de mensonge! qu`ils soient comme des insensés! L`épée contre ses vaillants hommes! qu`ils soient consternés!
24O 50 37 L`épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d`elle! Qu`ils deviennent semblables à des femmes! L`épée contre ses trésors! qu`ils soient pillés!
24O 50 38 La sécheresse contre ses eaux! qu`elles tarissent! Car c`est un pays d`idoles; Ils sont fous de leurs idoles.
24O 50 39 C`est pourquoi les animaux du désert s`y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
24O 50 40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l`Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d`aucun homme.
24O 50 41 Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
24O 50 42 Ils portent l`arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!
24O 50 43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s`affaiblissent, L`angoisse le saisit, Comme la douleur d`une femme qui accouche...
24O 50 44 Voici, tel qu`un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j`établirai sur elle celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?
24O 50 45 C`est pourquoi écoutez la résolution que l`Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu`il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
24O 50 46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
24O 51 1 Ainsi parle l`Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
24O 51 2 J`envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
24O 51 3 Qu`on tende l`arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N`épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!
24O 51 4 Qu`ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!
24O 51 5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l`Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d`Israël.
24O 51 6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c`est un temps de vengeance pour l`Éternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres.
24O 51 7 Babylone était dans la main de l`Éternel une coupe d`or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C`est pourquoi les nations ont été comme en délire.
24O 51 8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -
24O 51 9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n`a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu`aux cieux, Et s`élève jusqu`aux nues.
24O 51 10 L`Éternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L`oeuvre de l`Éternel, notre Dieu.
24O 51 11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L`Éternel a excité l`esprit des rois de Médie, Parce qu`il veut détruire Babylone; Car c`est la vengeance de l`Éternel, La vengeance de son temple.
24O 51 12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l`Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu`il a prononcé contre les habitants de Babylone.
24O 51 13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d`immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
24O 51 14 L`Éternel des armées l`a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d`hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
24O 51 15 Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
24O 51 16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
24O 51 17 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n`y a point en elles de souffle.
24O 51 18 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.
24O 51 19 Celui qui est la part de Jacob n`est pas comme elles; Car c`est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L`Éternel des armées est son nom.
24O 51 20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J`ai brisé par toi des nations, Par toi j`ai détruit des royaumes.
24O 51 21 Par toi j`ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j`ai brisé le char et celui qui était dessus.
24O 51 22 Par toi j`ai brisé l`homme et la femme; Par toi j`ai brisé le vieillard et l`enfant; Par toi j`ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
24O 51 23 Par toi j`ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j`ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j`ai brisé les gouverneurs et les chefs.
24O 51 24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu`ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l`Éternel.
24O 51 25 Voici, j`en veux à toi, montagne de destruction, dit l`Éternel, A toi qui détruisais toute la terre! J`étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.
24O 51 26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l`Éternel...
24O 51 27 Élevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d`Ararat, de Minni et d`Aschkenaz! Établissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!
24O 51 28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination!
24O 51 29 La terre s`ébranle, elle tremble; Car le dessein de l`Éternel contre Babylone s`accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
24O 51 30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
24O 51 31 Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,
24O 51 32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
24O 51 33 Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
24O 51 34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m`a dévorée, m`a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m`a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j`avais de précieux; Il m`a chassée.
24O 51 35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l`habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. -
24O 51 36 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
24O 51 37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n`y aura plus d`habitants.
24O 51 38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
24O 51 39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu`ils se livrent à la gaîté, Puis s`endorment d`un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l`Éternel.
24O 51 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.
24O 51 41 Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!
24O 51 42 La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
24O 51 43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C`est un pays où personne n`habite, Où ne passe aucun homme.
24O 51 44 Je châtierai Bel à Babylone, J`arracherai de sa bouche ce qu`il a englouti, Et les nations n`afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!
24O 51 45 Sortez du milieu d`elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l`Éternel!
24O 51 46 Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l`année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s`élèvera contre un autre dominateur.
24O 51 47 C`est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tout ses morts tomberont au milieu d`elle.
24O 51 48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu`ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l`Éternel.
24O 51 49 Babylone aussi tombera, ô morts d`Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
24O 51 50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l`Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! -
24O 51 51 Nous étions confus, quand nous entendions l`insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l`Éternel. -
24O 51 52 C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront.
24O 51 53 Quand Babylone s`élèverait jusqu`aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J`enverrai contre elle les dévastateurs, dit l`Éternel...
24O 51 54 Des cris s`échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
24O 51 55 Car l`Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
24O 51 56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l`Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire.
24O 51 57 J`enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s`endormiront d`un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l`Éternel des armées est le nom.
24O 51 58 Ainsi parle l`Éternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.
24O 51 59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu`il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan.
24O 51 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
24O 51 61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
24O 51 62 et tu diras: Éternel, c`est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu`il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu`il deviendrait un désert pour toujours.
24O 51 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l`Euphrate,
24O 51 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j`amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu`ici sont les paroles de Jérémie.
24O 52 1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
24O 52 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
24O 52 3 Et cela arriva à cause de la colère de l`Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu`il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
24O 52 4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.
24O 52 5 La ville fut assiégée jusqu`à la onzième année du roi Sédécias.
24O 52 6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n`y avait pas de pain pour le peuple du pays.
24O 52 7 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s`enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
24O 52 8 Mais l`armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui.
24O 52 9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.
24O 52 10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
24O 52 11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d`airain; le roi de Babylone l`emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu`au jour de sa mort.
24O 52 12 Le dixième jour du cinquième mois, -c`était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
24O 52 13 Il brûla la maison de l`Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
24O 52 14 Toute l`armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l`enceinte de Jérusalem.
24O 52 15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s`étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
24O 52 16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
24O 52 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d`airain qui étaient dans la maison de l`Éternel, les bases, la mer d`airain qui était dans la maison de l`Éternel, et ils en emportèrent tout l`airain à Babylone.
24O 52 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d`airain avec lesquels on faisait le service.
24O 52 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d`or et ce qui était d`argent.
24O 52 20 Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d`airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l`Éternel, tous ces ustensiles d`airain avaient un poids inconnu.
24O 52 21 La hauteur de l`une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l`entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;
24O 52 22 il y avait au-dessus un chapiteau d`airain, et la hauteur d`un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d`airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.
24O 52 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.
24O 52 24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
24O 52 25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l`armée qui était chargé d`enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
24O 52 26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
24O 52 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
24O 52 28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;
24O 52 29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;
24O 52 30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.
24O 52 31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
24O 52 32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
24O 52 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
24O 52 34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu`au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
25O 1 1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude!
25O 1 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l`aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
25O 1 3 Juda est en exil, victime de l`oppression et d`une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n`y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l`ont surpris dans l`angoisse.
25O 1 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d`amertume.
25O 1 5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l`Éternel l`a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l`oppresseur.
25O 1 6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
25O 1 7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s`est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l`oppresseur; Ses ennemis l`ont vue, et ils ont ri de sa chute.
25O 1 8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C`est pourquoi elle est un objet d`aversion; Tous ceux qui l`honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.
25O 1 9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d`une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l`ennemi! -
25O 1 10 L`oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu`elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d`entrer dans ton assemblée.
25O 1 11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!
25O 1 12 Je m`adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s`il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j`ai été frappée! L`Éternel m`a affligée au jour de son ardente colère.
25O 1 13 D`en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m`a fait tomber en arrière; Il m`a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
25O 1 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m`a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
25O 1 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
25O 1 16 C`est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s`est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l`ennemi a triomphé. -
25O 1 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l`a consolée; L`Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d`alentour; Jérusalem a été un objet d`horreur au milieu d`eux. -
25O 1 18 L`Éternel est juste, Car j`ai été rebelle à ses ordres. Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
25O 1 19 J`ai appelé mes amis, et ils m`ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.
25O 1 20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j`ai été rebelle. Au dehors l`épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
25O 1 21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m`a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l`as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
25O 1 22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m`as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
25O 2 1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d`Israël! Il ne s`est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!
25O 2 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs.
25O 2 3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d`Israël; Il a retiré sa droite en présence de l`ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
25O 2 4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s`est dressée comme celle d`un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
25O 2 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
25O 2 6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L`Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
25O 2 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l`ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l`Éternel, Comme en un jour de fête.
25O 2 8 L`Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n`a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n`offrent plus ensemble qu`une triste ruine.
25O 2 9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n`y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l`Éternel.
25O 2 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
25O 2 11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
25O 2 12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l`âme sur le sein de leurs mères.
25O 2 13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: qui pourra te guérir?
25O 2 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n`ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t`ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
25O 2 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu`on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?
25O 2 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l`avons engloutie! C`est bien le jour que nous attendions, nous l`avons atteint, nous le voyons!
25O 2 17 L`Éternel a exécuté ce qu`il avait résolu, Il a accompli la parole qu`il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l`ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.
25O 2 18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n`ait point de repos!
25O 2 19 Lève-toi, pousse des gémissements à l`entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l`eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
25O 2 20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
25O 2 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l`épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
25O 2 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l`épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l`Éternel, il n`y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j`avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.
25O 3 1 Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
25O 3 2 Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
25O 3 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
25O 3 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
25O 3 5 Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur.
25O 3 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
25O 3 7 Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes.
25O 3 8 J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
25O 3 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
25O 3 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
25O 3 11 Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation.
25O 3 12 Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche.
25O 3 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
25O 3 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons.
25O 3 15 Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe.
25O 3 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre.
25O 3 17 Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
25O 3 18 Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel!
25O 3 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison;
25O 3 20 Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
25O 3 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance.
25O 3 22 Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
25O 3 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
25O 3 24 L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui.
25O 3 25 L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche.
25O 3 26 Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel.
25O 3 27 Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse.
25O 3 28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose;
25O 3 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
25O 3 30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres.
25O 3 31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
25O 3 32 Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
25O 3 33 Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes.
25O 3 34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
25O 3 35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
25O 3 36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
25O 3 37 Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée?
25O 3 38 N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
25O 3 39 Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
25O 3 40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel;
25O 3 41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
25O 3 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné!
25O 3 43 Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
25O 3 44 Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière.
25O 3 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
25O 3 46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
25O 3 47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
25O 3 48 Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
25O 3 49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
25O 3 50 Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
25O 3 51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
25O 3 52 Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
25O 3 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
25O 3 54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
25O 3 55 J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
25O 3 56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris!
25O 3 57 Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
25O 3 58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
25O 3 59 Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice!
25O 3 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
25O 3 61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
25O 3 62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi.
25O 3 63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons.
25O 3 64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains;
25O 3 65 Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
25O 3 66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
25O 4 1 Eh quoi! l`or a perdu son éclat! L`or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!
25O 4 2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l`égal de l`or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!
25O 4 3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
25O 4 4 La langue du nourrisson s`attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
25O 4 5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
25O 4 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
25O 4 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.
25O 4 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
25O 4 9 Ceux qui périssent par l`épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
25O 4 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
25O 4 11 L`Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
25O 4 12 Les rois de la terre n`auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n`aurait cru Que l`adversaire, que l`ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
25O 4 13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!
25O 4 14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
25O 4 15 Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n`auront plus leur demeure!
25O 4 16 L`Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n`a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
25O 4 17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
25O 4 18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d`aller sur nos places; Notre fin s`approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!
25O 4 19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
25O 4 20 Celui qui nous faisait respirer, l`oint de l`Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
25O 4 21 Réjouis-toi, tressaille d`allégresse, fille d`Édom, Habitante du pays d`Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t`enivreras, et tu seras mise à nu.
25O 4 22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t`enverra plus en captivité. Fille d`Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
25O 5 1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
25O 5 2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
25O 5 3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
25O 5 4 Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois.
25O 5 5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos.
25O 5 6 Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
25O 5 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
25O 5 8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
25O 5 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert.
25O 5 10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim.
25O 5 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
25O 5 12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée.
25O 5 13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
25O 5 14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
25O 5 15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
25O 5 16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
25O 5 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
25O 5 18 C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent.
25O 5 19 Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
25O 5 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
25O 5 21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois!
25O 5 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès!
26O 1 1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j`étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s`ouvrirent, et j`eus des visions divines.
26O 1 2 Le cinquième jour du mois, c`était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, -
26O 1 3 la parole de l`Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c`est là que la main de l`Éternel fut sur lui.
26O 1 4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l`airain poli, sortant du milieu du feu.
26O 1 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l`aspect avait une ressemblance humaine.
26O 1 6 Chacun d`eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
26O 1 7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d`un veau, ils étincelaient comme de l`airain poli.
26O 1 8 Ils avaient des mains d`homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
26O 1 9 Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
26O 1 10 Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d`homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de boeuf à gauche, et tous quatre une face d`aigle.
26O 1 11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre, et deux couvraient leurs corps.
26O 1 12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l`esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
26O 1 13 L`aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c`était comme l`aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs.
26O 1 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
26O 1 15 Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
26O 1 16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d`une autre roue.
26O 1 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.
26O 1 18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour.
26O 1 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d`eux; et quand les animaux s`élevaient de terre, les roues s`élevaient aussi.
26O 1 20 Ils allaient où l`esprit les poussait à aller; et les roues s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était dans les roues.
26O 1 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient; quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était dans les roues.
26O 1 22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s`étendait sur leurs têtes dans le haut.
26O 1 23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l`une contre l`autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
26O 1 24 J`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout Puissant; c`était un bruit tumultueux, comme celui d`une armée; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.
26O 1 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu`ils s`arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
26O 1 26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d`homme placé dessus en haut.
26O 1 27 Je vis encore comme de l`airain poli, comme du feu, au dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu`en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu`en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné.
26O 1 28 Tel l`aspect de l`arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l`aspect de cette lumière éclatante, qui l`entourait: c`était une image de la gloire de l`Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j`entendis la voix de quelqu`un qui parlait.
26O 2 1 Il me dit: Fils de l`homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
26O 2 2 Dès qu`il m`eut adressé ces mots, l`esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j`entendis celui qui me parlait.
26O 2 3 Il me dit: Fils de l`homme, je t`envoie vers les enfants d`Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu`au jour même où nous sommes.
26O 2 4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t`envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel.
26O 2 5 Qu`ils écoutent, ou qu`ils n`écoutent pas, -car c`est une famille de rebelles, -ils sauront qu`un prophète est au milieu d`eux.
26O 2 6 Et toi, fils de l`homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t`effraie pas de leurs visages, quoiqu`ils soient une famille de rebelles.
26O 2 7 Tu leur diras mes paroles, qu`ils écoutent ou qu`ils n`écoutent pas, car ce sont des rebelles.
26O 2 8 Et toi, fils de l`homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!
26O 2 9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
26O 2 10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
26O 3 1 Il me dit: Fils de l`homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d`Israël!
26O 3 2 J`ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
26O 3 3 Il me dit: Fils de l`homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
26O 3 4 Il me dit: Fils de l`homme, va vers la maison d`Israël, et dis-leur mes paroles!
26O 3 5 Car ce n`est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c`est à la maison d`Israël.
26O 3 6 Ce n`est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t`envoyais vers eux, ils t`écouteraient.
26O 3 7 Mais la maison d`Israël ne voudra pas t`écouter, parce qu`elle ne veut pas m`écouter; car toute la maison d`Israël a le front dur et le coeur endurci.
26O 3 8 Voici, j`endurcirai ta face, pour que tu l`opposes à leur face; j`endurcirai ton front, pour que tu l`opposes à leur front.
26O 3 9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu`ils soient une famille de rebelles.
26O 3 10 Il me dit: Fils de l`homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!
26O 3 11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu`ils écoutent ou qu`ils n`écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel.
26O 3 12 Et l`esprit m`enleva, et j`entendis derrière moi le bruit d`un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l`Éternel, du lieu de sa demeure!
26O 3 13 J`entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l`une contre l`autre, le bruit des roues auprès d`eux, et le bruit d`un grand tumulte.
26O 3 14 L`esprit m`enleva et m`emporta. J`allais, irrité et furieux, et la main de l`Éternel agissait sur moi avec puissance.
26O 3 15 J`arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d`eux.
26O 3 16 Au bout de sept jours, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 3 17 Fils de l`homme, je t`établis comme sentinelle sur la maison d`Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
26O 3 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l`avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
26O 3 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu`il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.
26O 3 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l`as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu`il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
26O 3 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu`il ne pèche pas, il vivra, parce qu`il s`est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
26O 3 22 Là encore la main de l`Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
26O 3 23 Je me levai, et j`allai dans la vallée; et voici, la gloire de l`Éternel y apparut, telle que je l`avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.
26O 3 24 L`esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l`Éternel me parla et me dit: Va t`enfermer dans ta maison.
26O 3 25 Fils de l`homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n`ailles pas au milieu d`eux.
26O 3 26 J`attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c`est une famille de rebelles.
26O 3 27 Mais quand je te parlerai, j`ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n`écoute pas, car c`est une famille de rebelles.
26O 4 1 Et toi, fils de l`homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
26O 4 2 Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d`un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.
26O 4 3 Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l`assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d`Israël!
26O 4 4 Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l`iniquité de la maison d`Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.
26O 4 5 Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours; tu porteras ainsi l`iniquité de la maison d`Israël.
26O 4 6 Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu porteras l`iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours; je t`impose un jour pour chaque année.
26O 4 7 Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
26O 4 8 Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d`un côté sur l`autre, jusqu`à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
26O 4 9 Prends du froment, de l`orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l`épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
26O 4 10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.
26O 4 11 L`eau que tu boiras aura la mesure d`un sixième de hin; tu boiras de temps à autre.
26O 4 12 Tu mangeras des gâteaux d`orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.
26O 4 13 Et l`Éternel dit: C`est ainsi que les enfants d`Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
26O 4 14 Je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n`a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu`à présent, je n`ai pas mangé d`une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n`est entrée dans ma bouche.
26O 4 15 Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d`excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
26O 4 16 Il me dit encore: Fils de l`homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l`eau à la mesure et avec épouvante.
26O 4 17 Ils manqueront de pain et d`eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
26O 5 1 Et toi, fils de l`homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
26O 5 2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperse-en un tiers au vent, et je tirerai l`épée derrière eux.
26O 5 3 Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.
26O 5 4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d`Israël.
26O 5 5 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: C`est là cette Jérusalem que j`avais placée au milieu des nations et des pays d`alentour.
26O 5 6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s`est rendue plus coupable que les nations et les pays d`alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n`a pas suivi mes ordonnances.
26O 5 7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n`avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n`avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; -
26O 5 8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, et j`exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.
26O 5 9 A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n`ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
26O 5 10 C`est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j`exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
26O 5 11 C`est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n`aurai point de miséricorde.
26O 5 12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l`épée autour de toi; et j`en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l`épée derrière eux.
26O 5 13 J`assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l`Éternel, j`ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.
26O 5 14 Je ferai de toi un désert, un sujet d`opprobre parmi les nations qui t`entourent, aux yeux de tous les passants.
26O 5 15 Tu seras un sujet d`opprobre et de honte, un exemple et un objet d`effroi pour les nations qui t`entourent, quand j`exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c`est moi, l`Éternel, qui parle, -
26O 5 16 quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j`enverrai pour vous détruire; car j`ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.
26O 5 17 J`enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d`enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l`épée sur toi. C`est moi, l`Éternel, qui parle.
26O 6 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 6 2 Fils de l`homme, tourne ta face vers les montagnes d`Israël, Et prophétise contre elles!
26O 6 3 Tu diras: Montagnes d`Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l`épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
26O 6 4 Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
26O 6 5 Je mettrai les cadavres des enfants d`Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
26O 6 6 Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis.
26O 6 7 Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 6 8 Mais je laisserai quelques restes d`entre vous, Qui échapperont à l`épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
26O 6 9 Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j`aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu`ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations.
26O 6 10 Et ils sauront que je suis l`Éternel, Et que ce n`est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
26O 6 11 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d`Israël, Qui tombera par l`épée, par la famine et par la peste.
26O 6 12 Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l`épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J`assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
26O 6 13 Et vous saurez que je suis l`Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d`une agréable odeur A toutes leurs idoles.
26O 6 14 J`étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 7 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 7 2 Et toi, fils de l`homme, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Sur le pays d`Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
26O 7 3 Maintenant la fin vient sur toi; J`enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
26O 7 4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n`aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 7 5 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!
26O 7 6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!
26O 7 7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!
26O 7 8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
26O 7 9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n`aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l`Éternel, celui qui frappe.
26O 7 10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L`orgueil s`épanouit!
26O 7 11 La violence s`élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d`eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
26O 7 12 Le temps vient, le jour approche! Que l`acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s`afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
26O 7 13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu`il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
26O 7 14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
26O 7 15 L`épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l`épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
26O 7 16 Leurs fuyards s`échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
26O 7 17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
26O 7 18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
26O 7 19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d`horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l`Éternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c`est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
26O 7 20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C`est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d`horreur;
26O 7 21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu`ils la profanent.
26O 7 22 Je détournerai d`eux ma face, Et l`on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
26O 7 23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
26O 7 24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu`ils s`emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l`orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
26O 7 25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
26O 7 26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n`ont plus de conseils.
26O 7 27 Le roi se désole, le prince s`épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 8 1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j`étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l`Éternel, tomba sur moi.
26O 8 2 Je regardai, et voici, c`était une figure ayant l`aspect d`un homme; depuis ses reins en bas, c`était du feu, et depuis ses reins en haut, c`était quelque chose d`éclatant, comme de l`airain poli.
26O 8 3 Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L`esprit m`enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l`entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l`idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l`Éternel.
26O 8 4 Et voici, la gloire du Dieu d`Israël était là, telle que je l`avais vue en vision dans la vallée.
26O 8 5 Il me dit: Fils de l`homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l`autel, à l`entrée.
26O 8 6 Et il me dit: Fils de l`homme, vois-tu ce qu`ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d`Israël, pour que je m`éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d`autres grandes abominations.
26O 8 7 Alors il me conduisit à l`entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
26O 8 8 Et il me dit: Fils de l`homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
26O 8 9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu`ils commettent ici!
26O 8 10 J`entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d`Israël, peintes sur la muraille tout autour.
26O 8 11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d`Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l`encensoir à la main, et il s`élevait une épaisse nuée d`encens.
26O 8 12 Et il me dit: Fils de l`homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d`Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L`Éternel ne nous voit pas, l`Éternel a abandonné le pays.
26O 8 13 Et il me dit: Tu verras encore d`autres grandes abominations qu`ils commettent.
26O 8 14 Et il me conduisit à l`entrée de la porte de la maison de l`Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
26O 8 15 Et il me dit: Vois-tu, fils de l`homme? Tu verras encore d`autres abominations plus grandes que celles-là.
26O 8 16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l`Éternel. Et voici, à l`entrée du temple de l`Éternel, entre le portique et l`autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l`Éternel et le visage vers l`orient; et ils se prosternaient à l`orient devant le soleil.
26O 8 17 Et il me dit: Vois-tu, fils de l`homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu`ils commettent ici? Faut-il encore qu`ils remplissent le pays de violence, et qu`ils ne cessent de m`irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
26O 8 18 Moi aussi, j`agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et je n`aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
26O 9 1 Puis il cria d`une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main!
26O 9 2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d`eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l`autel d`airain.
26O 9 3 La gloire du Dieu d`Israël s`éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l`homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
26O 9 4 L`Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s`y commettent.
26O 9 5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre oeil soit sans pitié, et n`ayez point de miséricorde!
26O 9 6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n`approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
26O 9 7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!... Sortez!... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.
26O 9 8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m`écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d`Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?
26O 9 9 Il me répondit: L`iniquité de la maison d`Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d`injustice, car ils disent: L`Éternel a abandonné le pays, l`Éternel ne voit rien.
26O 9 10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n`aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
26O 9 11 Et voici, l`homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J`ai fait ce que tu m`as ordonné.
26O 10 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d`eux quelque chose de semblable à une forme de trône.
26O 10 2 Et l`Éternel dit à l`homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux.
26O 10 3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l`homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
26O 10 4 La gloire de l`Éternel s`éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l`Éternel.
26O 10 5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu`au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant lorsqu`il parle.
26O 10 6 Ainsi l`Éternel donna cet ordre à l`homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.
26O 10 7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l`homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
26O 10 8 On voyait aux chérubins une forme de main d`homme sous leurs ailes.
26O 10 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l`aspect d`une pierre de chrysolithe.
26O 10 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d`une autre roue.
26O 10 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
26O 10 12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d`yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.
26O 10 13 J`entendis qu`on appelait les roues tourbillon.
26O 10 14 Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d`homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d`aigle.
26O 10 15 Et les chérubins s`élevèrent. C`étaient les animaux que j`avais vus près du fleuve du Kebar.
26O 10 16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d`eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s`élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d`eux.
26O 10 17 Quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient, et quand ils s`élevaient, elles s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était en elles.
26O 10 18 La gloire de l`Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.
26O 10 19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s`élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s`arrêtèrent à l`entrée de la porte de la maison de l`Éternel vers l`orient; et la gloire du Dieu d`Israël était sur eux, en haut.
26O 10 20 C`étaient les animaux que j`avais vus sous le Dieu d`Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c`étaient des chérubins.
26O 10 21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d`homme était sous leurs ailes.
26O 10 22 Leurs faces étaient semblables à celles que j`avais vues près du fleuve du Kebar; c`était le même aspect, c`était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
26O 11 1 L`esprit m`enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l`Éternel, à celle qui regarde l`orient. Et voici, à l`entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d`eux Jaazania, fils d`Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.
26O 11 2 Et l`Éternel me dit: Fils de l`homme, ce sont les hommes qui méditent l`iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
26O 11 3 Ils disent: Ce n`est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
26O 11 4 C`est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l`homme!
26O 11 5 Alors l`esprit de l`Éternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l`Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d`Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.
26O 11 6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.
26O 11 7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d`elle, C`est la viande, et elle, c`est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.
26O 11 8 Vous avez peur de l`épée, Et je ferai venir sur vous l`épée, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 11 9 Je vous ferai sortir du milieu d`elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j`exercerai contre vous mes jugements.
26O 11 10 Vous tomberez par l`épée, Je vous jugerai sur la frontière d`Israël, Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 11 11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d`elle: C`est sur la frontière d`Israël que je vous jugerai.
26O 11 12 Et vous saurez que je suis l`Éternel, Dont vous n`avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.
26O 11 13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m`écriai à haute voix: Ah! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d`Israël?
26O 11 14 Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 11 15 Fils de l`homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d`Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l`Éternel, Le pays nous a été donné en propriété.
26O 11 16 C`est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.
26O 11 17 C`est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d`Israël.
26O 11 18 C`est là qu`ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.
26O 11 19 Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J`ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair,
26O 11 20 Afin qu`ils suivent mes ordonnances, Et qu`ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
26O 11 21 Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 11 22 Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d`Israël était sur eux, en haut.
26O 11 23 La gloire de l`Éternel s`éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l`orient de la ville.
26O 11 24 L`esprit m`enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut au-dessus de moi.
26O 11 25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l`Éternel, qu`il m`avait révélées.
26O 12 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 12 2 Fils de l`homme, tu habites au milieu d`une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n`entendent point; car c`est une famille de rebelles.
26O 12 3 Et toi, fils de l`homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu`ils sont une famille de rebelles.
26O 12 4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
26O 12 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
26O 12 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l`obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d`Israël.
26O 12 7 Je fis ce qui m`avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l`obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
26O 12 8 Le matin, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 12 9 Fils de l`homme, la maison d`Israël, cette famille de rebelles ne t`a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
26O 12 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d`Israël qui s`y trouve.
26O 12 11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j`ai fait, c`est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
26O 12 12 Le prince qui est au milieu d`eux Mettra son bagage sur l`épaule pendant l`obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
26O 12 13 J`étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l`emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
26O 12 14 Tous ceux qui l`entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l`épée derrière eux.
26O 12 15 Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
26O 12 16 Mais je laisserai d`eux quelques hommes Qui échapperont à l`épée, à la famine et à la peste, Afin qu`ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 12 17 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 12 18 Fils de l`homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
26O 12 19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d`Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu`il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l`habitent.
26O 12 20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 12 21 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 12 22 Fils de l`homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d`Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?
26O 12 23 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s`accompliront.
26O 12 24 Car il n`y aura plus de visions vaines, Ni d`oracles trompeurs, Au milieu de la maison d`Israël.
26O 12 25 Car moi, l`Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s`accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l`accomplirai, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 12 26 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 12 27 Fils de l`homme, voici, la maison d`Israël dit: Les visions qu`il a ne sont pas près de s`accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.
26O 12 28 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Il n`y aura plus de délai dans l`accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s`accomplira, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 13 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 13 2 Fils de l`homme, prophétise contre les prophètes d`Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Écoutez la parole de l`Éternel!
26O 13 3 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!
26O 13 4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!
26O 13 5 Vous n`êtes pas montés devant les brèches, Vous n`avez pas entouré d`un mur la maison d`Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l`Éternel.
26O 13 6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L`Éternel a dit! Et l`Éternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s`accomplira.
26O 13 7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L`Éternel a dit! Et je n`ai point parlé.
26O 13 8 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j`en veux à vous, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 13 9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l`assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d`Israël, Et ils n`entreront pas dans le pays d`Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l`Éternel.
26O 13 10 Ces choses arriveront parce qu`ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n`y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
26O 13 11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu`elle s`écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.
26O 13 12 Et voici, la muraille s`écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l`avez couverte?
26O 13 13 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.
26O 13 14 J`abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s`écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 13 15 J`assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l`ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c`en est fait de ceux qui la replâtraient,
26O 13 16 Des prophètes d`Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n`y a point de paix! Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 13 17 Et toi, fils de l`homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles!
26O 13 18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes?
26O 13 19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d`orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
26O 13 20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu`elles s`envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu`elles s`envolent.
26O 13 21 J`arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 13 22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l`ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l`empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,
26O 13 23 Vous n`aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d`oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 14 1 Quelques-uns des anciens d`Israël vinrent auprès de moi et s`assirent devant moi.
26O 14 2 Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 14 3 Fils de l`homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l`iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?
26O 14 4 C`est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tout homme de la maison d`Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l`a fait tomber dans son iniquité, -s`il vient s`adresser au prophète, -moi, l`Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
26O 14 5 afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d`Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
26O 14 6 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations!
26O 14 7 Car tout homme de la maison d`Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s`est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l`a fait tomber dans son iniquité, -s`il vient s`adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l`Éternel, je lui répondrai par moi.
26O 14 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 14 9 Si le prophète se laisse séduire, s`il prononce une parole, c`est moi, l`Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j`étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d`Israël.
26O 14 10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
26O 14 11 afin que la maison d`Israël ne s`égare plus loin de moi, et qu`elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 14 12 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 14 13 Fils de l`homme, lorsqu`un pays pécherait contre moi en se livrant à l`infidélité, et que j`étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j`en exterminais les hommes et les bêtes,
26O 14 14 et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 14 15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s`il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,
26O 14 16 et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
26O 14 17 Ou si j`amenais l`épée contre ce pays, si je disais: Que l`épée parcoure le pays! si j`en exterminais les hommes et les bêtes,
26O 14 18 et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
26O 14 19 Ou si j`envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
26O 14 20 et qu`il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
26O 14 21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Quoique j`envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l`épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
26O 14 22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
26O 14 23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n`est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 15 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 15 2 Fils de l`homme, le bois de la vigne, qu`a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?
26O 15 3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?
26O 15 4 Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?
26O 15 5 Voici, lorsqu`il était entier, on n`en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l`a consumé et qu`il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?
26O 15 6 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
26O 15 7 Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l`Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux.
26O 15 8 Je ferai du pays un désert, Parce qu`ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 16 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 16 2 Fils de l`homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!
26O 16 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
26O 16 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n`a pas été coupé, tu n`as pas été lavée dans l`eau pour être purifiée, tu n`as pas été frottée avec du sel, tu n`as pas été enveloppée dans des langes.
26O 16 5 Nul n`a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu`on avait horreur de toi.
26O 16 6 Je passais près de toi, je t`aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
26O 16 7 Je t`ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l`accroissement, tu grandis, tu devins d`une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
26O 16 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J`étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu fus à moi.
26O 16 9 Je te lavai dans l`eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t`oignis avec de l`huile.
26O 16 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
26O 16 11 Je te parai d`ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
26O 16 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
26O 16 13 Ainsi tu fus parée d`or et d`argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d`étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l`huile, furent ta nourriture. Tu étais d`une beauté accomplie, digne de la royauté.
26O 16 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l`éclat dont je t`avais ornée, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 16 15 Mais tu t`es confiée dans ta beauté, et tu t`es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t`es livrée à eux.
26O 16 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t`es fait des hauts lieux que tu as garnis d`étoffes de toutes couleurs, et tu t`y es prostituée: rien de semblable n`était arrivé et n`arrivera jamais.
26O 16 17 Tu as pris ta magnifique parure d`or et d`argent, que je t`avais donnée, et tu en as fait des simulacres d`hommes, auxquels tu t`es prostituée.
26O 16 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
26O 16 19 Le pain que je t`avais donné, la fleur de farine, l`huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d`une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 16 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m`avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu`ils leur servent d`aliment: n`était-ce pas assez de tes prostitutions?
26O 16 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
26O 16 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
26O 16 23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l`Éternel, -
26O 16 24 tu t`es bâti des maisons de prostitution, tu t`es fait des hauts lieux dans toutes les places;
26O 16 25 à l`entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t`es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
26O 16 26 Tu t`es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m`irriter.
26O 16 27 Et voici, j`ai étendu ma main contre toi, j`ai diminué la part que je t`avais assignée, je t`ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
26O 16 28 Tu t`es prostituée aux Assyriens, parce que tu n`étais pas rassasiée; tu t`es prostituée à eux, et tu n`as pas encore été rassasiée.
26O 16 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu`en Chaldée, et avec cela tu n`as pas encore été rassasiée.
26O 16 30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l`Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l`oeuvre d`une maîtresse prostituée!
26O 16 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l`entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n`as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;
26O 16 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
26O 16 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
26O 16 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu`on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d`en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
26O 16 35 C`est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l`Éternel!
26O 16 36 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
26O 16 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
26O 16 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
26O 16 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
26O 16 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d`épée;
26O 16 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d`une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
26O 16 42 J`assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l`objet de ma jalousie; je m`apaiserai, je ne serai plus irrité.
26O 16 43 Parce que tu ne t`es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m`as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l`Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
26O 16 44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t`appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!
26O 16 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
26O 16 46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c`est Sodome avec ses filles.
26O 16 47 Tu n`as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c`était trop peu; tu as été plus corrompue qu`elles dans toutes tes voies.
26O 16 48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n`ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
26O 16 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l`orgueil, elle vivait dans l`abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l`indigent.
26O 16 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j`ai vu cela.
26O 16 51 Samarie n`a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
26O 16 52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t`es rendue plus abominable qu`elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
26O 16 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
26O 16 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
26O 16 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
26O 16 56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
26O 16 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
26O 16 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l`Éternel.
26O 16 59 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l`alliance.
26O 16 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j`établirai avec toi une alliance éternelle.
26O 16 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
26O 16 62 J`établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l`Éternel,
26O 16 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n`ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 17 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 17 2 Fils de l`homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d`Israël!
26O 17 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d`un cèdre.
26O 17 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l`emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
26O 17 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d`une eau abondante, et le planta comme un saule.
26O 17 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d`élévation; ses rameaux étaient tournés vers l`aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
26O 17 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu`il l`arrosât.
26O 17 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d`une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
26O 17 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n`arrachera-t-il pas ses racines, n`enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu`elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu`elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
26O 17 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d`orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
26O 17 11 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 17 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
26O 17 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
26O 17 14 afin que le royaume fût tenu dans l`abaissement, sans pouvoir s`élever, et qu`il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
26O 17 15 Mais il s`est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu`elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d`hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l`alliance, et il échapperait!
26O 17 16 Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, c`est dans le pays du roi qui l`a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l`alliance, c`est près de lui, au milieu de Babylone, qu`il mourra.
26O 17 17 Pharaon n`ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu`on élèvera des terrasses et qu`on fera des retranchements pour exterminer une multitude d`âmes.
26O 17 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l`alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n`échappera pas!
26O 17 19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je suis vivant! c`est le serment fait en mon nom qu`il a méprisé, c`est mon alliance qu`il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
26O 17 20 J`étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l`emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
26O 17 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l`épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l`Éternel, j`ai parlé.
26O 17 22 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`enlèverai, moi, la cime d`un grand cèdre, et je la placerai; j`arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
26O 17 23 Je le planterai sur une haute montagne d`Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l`ombre de ses rameaux.
26O 17 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l`Éternel, j`ai abaissé l`arbre qui s`élevait et élevé l`arbre qui était abaissé, que j`ai desséché l`arbre vert et fait verdir l`arbre sec. Moi, l`Éternel, j`ai parlé, et j`agirai.
26O 18 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 18 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d`Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
26O 18 3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, vous n`aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
26O 18 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l`âme du fils comme l`âme du père, l`une et l`autre sont à moi; l`âme qui pèche, c`est celle qui mourra.
26O 18 5 L`homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
26O 18 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d`Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s`approche pas d`une femme pendant son impureté,
26O 18 7 qui n`opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d`un vêtement celui qui est nu,
26O 18 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d`usure, qui détourne sa main de l`iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
26O 18 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 18 10 S`il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;
26O 18 11 si ce fils n`imite en rien la conduite de son père, s`il mange sur les montagnes, s`il déshonore la femme de son prochain,
26O 18 12 s`il opprime le malheureux et l`indigent, s`il commet des rapines, s`il ne rend pas le gage, s`il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,
26O 18 13 S`il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu`il meure! que son sang retombe sur lui!
26O 18 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n`agisse pas de la même manière;
26O 18 15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d`Israël, s`il ne déshonore pas la femme de son prochain,
26O 18 16 s`il n`opprime personne, s`il ne prend point de gage, s`il ne commet point de rapines, s`il donne son pain à celui qui a faim et couvre d`un vêtement celui qui est nu,
26O 18 17 s`il détourne sa main de l`iniquité, s`il n`exige ni intérêt ni usure, s`il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l`iniquité de son père; il vivra.
26O 18 18 C`est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n`est pas bien, c`est lui qui mourra pour son iniquité.
26O 18 19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l`iniquité de son père? C`est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c`est qu`il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.
26O 18 20 L`âme qui pèche, c`est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l`iniquité de son père, et le père ne portera pas l`iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
26O 18 21 Si le méchant revient de tous les péchés qu`il a commis, s`il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
26O 18 22 Toutes les transgressions qu`il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu`il a pratiquée.
26O 18 23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l`Éternel. N`est-ce pas qu`il change de conduite et qu`il vive?
26O 18 24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, s`il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu`il s`est livré à l`iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra.
26O 18 25 Vous dites: La voie du Seigneur n`est pas droite. Écoutez donc, maison d`Israël! Est-ce ma voie qui n`est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
26O 18 26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l`iniquité qu`il a commise.
26O 18 27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
26O 18 28 S`il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu`il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
26O 18 29 La maison d`Israël dit: La voie du Seigneur n`est pas droite. Est-ce ma voie qui n`est pas droite, maison d`Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
26O 18 30 C`est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël, dit le Seigneur, l`Éternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l`iniquité ne cause pas votre ruine.
26O 18 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël?
26O 18 32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l`Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
26O 19 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d`Israël,
26O 19 2 et dis: Ta mère, qu`était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C`est au milieu des lionceaux Qu`elle a élevé ses petits.
26O 19 3 Elle éleva l`un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
26O 19 4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l`emmenèrent Dans le pays d`Égypte.
26O 19 5 Quand la lionne vit qu`elle attendait en vain, Qu`elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
26O 19 6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
26O 19 7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s`y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
26O 19 8 Contre lui se rangèrent les nations D`alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
26O 19 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l`emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu`on n`entende plus sa voix sur les montagnes d`Israël.
26O 19 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l`abondance des eaux.
26O 19 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
26O 19 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d`orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
26O 19 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
26O 19 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n`a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C`est là une complainte, et cela servira de complainte.
26O 20 1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d`Israël vinrent pour consulter l`Éternel, et s`assirent devant moi.
26O 20 2 Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 20 3 Fils de l`homme, parle aux anciens d`Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 20 4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l`homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!
26O 20 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Le jour où j`ai choisi Israël, j`ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d`Égypte; j`ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l`Éternel, votre Dieu.
26O 20 6 En ce jour-là, j`ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d`Égypte dans un pays que j`avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
26O 20 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l`Égypte! Je suis l`Éternel, votre Dieu.
26O 20 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m`écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n`abandonnèrent point les idoles de l`Égypte. J`eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d`épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d`Égypte.
26O 20 9 Néanmoins j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m`étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d`Égypte.
26O 20 10 Et je les fis sortir du pays d`Égypte, et je les conduisis dans le désert.
26O 20 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
26O 20 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu`ils connussent que je suis l`Éternel qui les sanctifie.
26O 20 13 Et la maison d`Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l`excès mes sabbats. J`eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir.
26O 20 14 Néanmoins j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d`Égypte.
26O 20 15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
26O 20 16 et cela parce qu`ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu`ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s`éloigna pas de leurs idoles.
26O 20 17 Mais j`eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
26O 20 18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n`observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!
26O 20 19 Je suis l`Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
26O 20 20 Sanctifiez mes sabbats, et qu`ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l`Éternel, votre Dieu.
26O 20 21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n`observèrent point et n`exécutèrent point mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J`eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d`épuiser contre eux ma colère dans le désert.
26O 20 22 Néanmoins j`ai retiré ma main, et j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d`Égypte.
26O 20 23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,
26O 20 24 parce qu`ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu`ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
26O 20 25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n`étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
26O 20 26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l`Éternel.
26O 20 27 C`est pourquoi parle à la maison d`Israël, fils de l`homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vos pères m`ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
26O 20 28 Je les ai conduits dans le pays que j`avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m`irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d`une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.
26O 20 29 Je leur dis: Qu`est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu`à ce jour.
26O 20 30 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
26O 20 31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd`hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d`Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
26O 20 32 On ne verra pas s`accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
26O 20 33 Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
26O 20 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
26O 20 35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
26O 20 36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d`Égypte, ainsi j`entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 20 37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l`alliance.
26O 20 38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n`iront pas au pays d`Israël. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 20 39 Et vous, maison d`Israël, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m`écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
26O 20 40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d`Israël, dit le Seigneur, l`Éternel, là toute la maison d`Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
26O 20 41 Je vous recevrai comme un parfum d`une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
26O 20 42 Et vous saurez que je suis l`Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d`Israël, dans le pays que j`avais juré de donner à vos pères.
26O 20 43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.
26O 20 44 Et vous saurez que je suis l`Éternel, quand j`agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d`après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d`Israël! dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 20 45 (21:1) La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 20 46 (21:2) Fils de l`homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!
26O 20 47 (21:3) Tu diras à la forêt du midi: Écoute la parole de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s`éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.
26O 20 48 (21:4) Et toute chair verra Que moi, l`Éternel, je l`ai allumé. Il ne s`éteindra point.
26O 20 49 (21:5) Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N`est-ce pas un faiseur de paraboles?
26O 21 1 (21:6) Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 21 2 (21:7) Fils de l`homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d`Israël!
26O 21 3 (21:8) Tu diras au pays d`Israël: Ainsi parle l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j`exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
26O 21 4 (21:9) Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.
26O 21 5 (21:10) Et toute chair saura Que moi, l`Éternel, j`ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n`y rentrera plus.
26O 21 6 (21:11) Et toi, fils de l`homme, gémis! Les reins brisés et l`amertume dans l`âme, Gémis sous leurs regards!
26O 21 7 (21:12) Et s`ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu`il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s`alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 21 8 (21:13) La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 21 9 (21:14) Fils de l`homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l`Éternel. Dis: L`épée! l`épée! Elle est aiguisée, elle est polie.
26O 21 10 (21:15) C`est pour massacrer qu`elle est aiguisée, C`est pour étinceler qu`elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...
26O 21 11 (21:16) On l`a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l`épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
26O 21 12 (21:17) Crie et gémis, fils de l`homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d`Israël; Ils sont livrés à l`épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!
26O 21 13 (21:18) Oui, l`épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 21 14 (21:19) Et toi, fils de l`homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l`épée soient doublés, soient triplés! C`est l`épée du carnage, l`épée du grand carnage, L`épée qui doit les poursuivre.
26O 21 15 (21:20) Pour jeter l`effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l`épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
26O 21 16 (21:21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!
26O 21 17 (21:22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j`assouvirai ma fureur. C`est moi, l`Éternel, qui parle.
26O 21 18 (21:23) La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 21 19 (21:24) Fils de l`homme, trace deux chemins pour servir de passage à l`épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l`entrée du chemin qui conduit à une ville.
26O 21 20 (21:25) Tu traceras l`un des chemins pour que l`épée arrive à Rabbath, ville des enfants d`Ammon, et l`autre pour qu`elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
26O 21 21 (21:26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l`entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
26O 21 22 (21:27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l`on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.
26O 21 23 (21:28) Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu`ils seront pris.
26O 21 24 (21:29) C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.
26O 21 25 (21:30) Et toi, profane, méchant, prince d`Israël, dont le jour arrive au temps où l`iniquité est à son terme!
26O 21 26 (21:31) Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.
26O 21 27 (21:32) J`en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n`aura lieu qu`à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
26O 21 28 (21:33) Et toi, fils de l`homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, sur les enfants d`Ammon et sur leur opprobre. Dis: L`épée, l`épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!
26O 21 29 (21:34) Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l`iniquité est à son terme.
26O 21 30 (21:35) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
26O 21 31 (21:36) Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d`hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu`à détruire.
26O 21 32 (21:37) Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l`Éternel, j`ai parlé.
26O 22 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 22 2 Et toi, fils de l`homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
26O 22 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!
26O 22 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t`es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C`est pourquoi je te rends un objet d`opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
26O 22 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
26O 22 6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d`Israël usent de leur force pour répandre le sang;
26O 22 7 au dedans de toi, l`on méprise père et mère, on maltraite l`étranger, on opprime l`orphelin et la veuve.
26O 22 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.
26O 22 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l`on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
26O 22 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.
26O 22 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l`inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.
26O 22 12 Chez toi, l`on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m`oublies, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 22 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
26O 22 14 Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j`agirai contre toi? Moi, l`Éternel, j`ai parlé, et j`agirai.
26O 22 15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.
26O 22 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l`Éternel.
26O 22 17 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 22 18 Fils de l`homme, la maison d`Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l`airain, de l`étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d`argent.
26O 22 19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.
26O 22 20 Comme on rassemble l`argent, l`airain, le fer, le plomb et l`étain, dans le creuset, et qu`on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.
26O 22 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
26O 22 22 Comme l`argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d`elle. Et vous saurez que moi, l`Éternel, j`ai répandu ma fureur sur vous.
26O 22 23 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 22 24 Fils de l`homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n`est pas purifiée, qui n`est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
26O 22 25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s`emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d`elle.
26O 22 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d`eux.
26O 22 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.
26O 22 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel! Et l`Éternel ne leur a point parlé.
26O 22 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l`indigent, foule l`étranger contre toute justice.
26O 22 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n`en trouve point.
26O 22 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 23 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 23 2 Fils de l`homme, il y avait deux femmes, Filles d`une même mère.
26O 23 3 Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.
26O 23 4 L`aînée s`appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c`est Samarie; Oholiba, c`est Jérusalem.
26O 23 5 Ohola me fut infidèle; Elle s`enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,
26O 23 6 Vêtus d`étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
26O 23 7 Elle s`est prostituée à eux, A toute l`élite des enfants de l`Assyrie; Elle s`est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s`était enflammée, Elle s`est souillée avec toutes leurs idoles.
26O 23 8 Elle n`a pas renoncé à ses prostitutions d`Égypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
26O 23 9 C`est pourquoi je l`ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l`Assyrie, Pour lesquels elle s`était enflammée.
26O 23 10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l`ont fait périr elle-même avec l`épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.
26O 23 11 Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu`elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.
26O 23 12 Elle s`enflamma pour les enfants de l`Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.
26O 23 13 Je vis qu`elle s`était souillée, Que l`une et l`autre avaient suivi la même voie.
26O 23 14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d`hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
26O 23 15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l`apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;
26O 23 16 Elle s`enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.
26O 23 17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d`elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s`est souillée avec eux, Puis son coeur s`est détaché d`eux.
26O 23 18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s`est détaché d`elle, Comme mon coeur s`était détaché de sa soeur.
26O 23 19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu`elle se prostituait au pays d`Égypte.
26O 23 20 Elle s`est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l`approche comme celle des chevaux.
26O 23 21 Tu t`es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.
26O 23 22 C`est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s`est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;
26O 23 23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l`Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.
26O 23 24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s`avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.
26O 23 25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l`épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
26O 23 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
26O 23 27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d`Égypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l`Égypte.
26O 23 28 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s`est détaché.
26O 23 29 Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
26O 23 30 Ces choses t`arriveront, Parce que tu t`es prostituée aux nations, Parce que tu t`es souillée par leurs idoles.
26O 23 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.
26O 23 32 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.
26O 23 33 Tu seras remplie d`ivresse et de douleur; C`est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.
26O 23 34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j`ai parlé, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 23 35 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tu m`as oublié, Parce que tu m`as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
26O 23 36 L`Éternel me dit: Fils de l`homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!
26O 23 37 Elles se sont livrées à l`adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu`elles m`avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu`ils leur servent d`aliment.
26O 23 38 Voici encore ce qu`elles m`ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.
26O 23 39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C`est là ce qu`elles ont fait dans ma maison.
26O 23 40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t`es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t`es parée de tes ornements;
26O 23 41 Tu t`es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
26O 23 42 On entendait les cris d`une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d`hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
26O 23 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l`adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
26O 23 44 Et l`on est venu vers elle comme l`on va chez une prostituée; C`est ainsi qu`on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
26O 23 45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
26O 23 46 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
26O 23 47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d`épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
26O 23 48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
26O 23 49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l`Éternel.
26O 24 1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 24 2 Fils de l`homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s`approche de Jérusalem en ce jour même.
26O 24 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l`eau.
26O 24 4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l`épaule; remplis-la des meilleurs os.
26O 24 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
26O 24 6 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.
26O 24 7 Car le sang qu`elle a versé est au milieu d`elle; elle l`a mis sur le roc nu, elle ne l`a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
26O 24 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j`ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu`il ne fût pas couvert.
26O 24 9 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
26O 24 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.
26O 24 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu`elle s`échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
26O 24 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s`en ira que par le feu.
26O 24 13 Le crime est dans ta souillure; parce que j`ai voulu te purifier et que tu n`es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu`à ce que j`aie assouvi sur toi ma fureur.
26O 24 14 Moi, l`Éternel, j`ai parlé; cela arrivera, et je l`exécuterai; je ne reculerai pas, et je n`aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 24 15 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 24 16 Fils de l`homme, voici, je t`enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
26O 24 17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
26O 24 18 J`avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m`avait été ordonné.
26O 24 19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?
26O 24 20 Je leur répondis: La parole de l`Éternel m`a été adressée, en ces mots:
26O 24 21 Dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l`orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l`objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l`épée.
26O 24 22 Vous ferez alors comme j`ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
26O 24 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe.
26O 24 24 Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l`Éternel.
26O 24 25 Et toi, fils de l`homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l`objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
26O 24 26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l`annoncer à tes oreilles.
26O 24 27 En ce jour, ta bouche s`ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 25 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 25 2 Fils de l`homme, tourne ta face vers les enfants d`Ammon, Et prophétise contre eux!
26O 25 3 Tu diras aux enfants d`Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d`Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
26O 25 4 Voici, je te donne en possession aux fils de l`Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
26O 25 5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d`Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 25 6 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t`es réjoui dédaigneusement et du fond de l`âme Au sujet de la terre d`Israël,
26O 25 7 Voici, j`étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t`extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l`Éternel.
26O 25 8 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!
26O 25 9 A cause de cela, voici, j`ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L`ornement du pays, Beth Jeschimoth, Baal Meon et Kirjathaïm,
26O 25 10 Je l`ouvre aux fils de l`orient Qui marchent contre les enfants d`Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d`Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
26O 25 11 J`exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 25 12 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce qu`Édom s`est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu`il s`est rendu coupable Et s`est vengé d`elle,
26O 25 13 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`étends ma main sur Édom, J`en extermine les hommes et les bêtes, J`en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l`épée.
26O 25 14 J`exercerai ma vengeance sur Édom Par la main de mon peuple d`Israël; Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 25 15 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu`ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l`âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
26O 25 16 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`étends ma main sur les Philistins, J`extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
26O 25 17 J`exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand j`exercerai sur eux ma vengeance.
26O 26 1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 26 2 Fils de l`homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!
26O 26 3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
26O 26 4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j`en raclerai la poussière; Je ferai d`elle un rocher nu;
26O 26 5 Elle sera dans la mer un lieu où l`on étendra les filets; Car j`ai parlé, dit le Seigneur, l`Éternel. Elle sera la proie des nations.
26O 26 6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l`épée. Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 26 7 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
26O 26 8 Il tuera par l`épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
26O 26 9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
26O 26 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu`il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
26O 26 11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l`épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
26O 26 12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l`on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
26O 26 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l`on n`entendra plus le son de tes harpes.
26O 26 14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l`on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l`Éternel, j`ai parlé, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 26 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l`Éternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
26O 26 16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s`enveloppent de frayeur, et s`asseyent sur la terre; A chaque instant l`épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
26O 26 17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d`alentour!
26O 26 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
26O 26 19 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n`ont point d`habitants, Quand je ferai monter contre toi l`abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
26O 26 20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d`autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
26O 26 21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l`on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 27 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 27 2 Et toi, fils de l`homme, Prononce sur Tyr une complainte!
26O 27 3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d`un grand nombre d`îles! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
26O 27 4 Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t`ont bâtie t`ont rendue parfaite en beauté.
26O 27 5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t`élever un mât;
26O 27 6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l`ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
26O 27 7 Le fin lin d`Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d`Élischa Formaient tes tentures.
26O 27 8 Les habitants de Sidon et d`Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
26O 27 9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l`échange de tes marchandises.
26O 27 10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C`étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
26O 27 11 Les enfants d`Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
26O 27 12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D`argent, de fer, d`étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.
26O 27 13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d`airain En échange de tes marchandises.
26O 27 14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
26O 27 15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d`îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d`ivoire et de l`ébène.
26O 27 16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D`escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
26O 27 17 Juda et le pays d`Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l`huile et le baume, En échange de tes marchandises.
26O 27 18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
26O 27 19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.
26O 27 20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s`asseoir à cheval.
26O 27 21 L`Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
26O 27 22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d`or, Ils pourvoyaient tes marchés.
26O 27 23 Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d`Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;
26O 27 24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.
26O 27 25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
26O 27 26 Tes rameurs t`ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d`orient t`a brisée au coeur des mers.
26O 27 27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s`occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.
26O 27 28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d`alentour trembleront;
26O 27 29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;
26O 27 30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;
26O 27 31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l`amertume de leur âme, Avec une vive affliction.
26O 27 32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?
26O 27 33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l`abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
26O 27 34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
26O 27 35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d`épouvante, Leur visage est bouleversé.
26O 27 36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
26O 28 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 28 2 Fils de l`homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ton coeur s`est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
26O 28 3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n`est caché pour toi;
26O 28 4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t`es acquis des richesses, Tu as amassé de l`or et de l`argent Dans tes trésors;
26O 28 5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s`est élevé.
26O 28 6 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
26O 28 7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d`entre les peuples; Ils tireront l`épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
26O 28 8 Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
26O 28 9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
26O 28 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j`ai parlé, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 28 11 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 28 12 Fils de l`homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
26O 28 13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d`onyx, de jaspe, De saphir, d`escarboucle, d`émeraude, et d`or; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.
26O 28 14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t`avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
26O 28 15 Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu`à celui où l`iniquité a été trouvée chez toi.
26O 28 16 Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as péché; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.
26O 28 17 Ton coeur s`est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
26O 28 18 Par la multitude de tes iniquités, Par l`injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
26O 28 19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!
26O 28 20 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 28 21 Fils de l`homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!
26O 28 22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand j`exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d`elle.
26O 28 23 J`enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d`elle Par l`épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 28 24 Alors elle ne sera plus pour la maison d`Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l`entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l`Éternel.
26O 28 25 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison d`Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j`ai donné à mon serviteur Jacob.
26O 28 26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j`exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l`Éternel, leur Dieu.
26O 29 1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 29 2 Fils de l`homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d`Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l`Égypte!
26O 29 3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Pharaon, roi d`Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c`est moi qui l`ai fait!
26O 29 4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J`attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s`y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
26O 29 5 Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.
26O 29 6 Et tous les habitants de l`Égypte sauront que je suis l`Éternel, Parce qu`ils ont été un soutien de roseau pour la maison d`Israël.
26O 29 7 Lorsqu`ils t`ont pris dans la main, tu t`es rompu, Et tu leur as déchiré toute l`épaule; Lorsqu`ils se sont appuyés sur toi, tu t`es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
26O 29 8 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l`épée, Et j`exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
26O 29 9 Le pays d`Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Parce qu`il a dit: Le fleuve est à moi, c`est moi qui l`ai fait!
26O 29 10 C`est pourquoi voici, j`en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d`Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu`à Syène et aux frontières de l`Éthiopie.
26O 29 11 Nul pied d`homme n`y passera, Nul pied d`animal n`y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.
26O 29 12 Je ferai du pays d`Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
26O 29 13 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
26O 29 14 Je ramènerai les captifs de l`Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume.
26O 29 15 Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s`élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu`ils ne dominent pas sur les nations.
26O 29 16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d`Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l`Éternel.
26O 29 17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 29 18 Fils de l`homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n`a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu`il a fait contre elle.
26O 29 19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d`Égypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée.
26O 29 20 Pour prix du service qu`il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d`Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 29 21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d`Israël, Et je t`ouvrirai la bouche au milieu d`eux; Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 30 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 30 2 Fils de l`homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!
26O 30 3 Car le jour approche, le jour de l`Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
26O 30 4 L`épée fondra sur l`Égypte, Et l`épouvante sera dans l`Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.
26O 30 5 L`Éthiopie, Puth, Lud, toute l`Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l`épée.
26O 30 6 Ainsi parle l`Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l`Égypte, Et l`orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l`épée, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 30 7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
26O 30 8 Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand je mettrai le feu dans l`Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
26O 30 9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l`Éthiopie dans sa sécurité; Et l`épouvante sera parmi eux au jour de l`Égypte, Car voici, ces choses arrivent!
26O 30 10 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l`Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
26O 30 11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d`entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l`épée contre l`Égypte, Et rempliront le pays de morts.
26O 30 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu`il renferme, par la main des étrangers. Moi, l`Éternel, j`ai parlé.
26O 30 13 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`anéantirai les idoles, Et j`ôterai de Noph les vains simulacres; Il n`y aura plus de prince du pays d`Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d`Égypte.
26O 30 14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j`exercerai mes jugements sur No.
26O 30 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l`Égypte, Et j`exterminerai la multitude de No.
26O 30 16 Je mettrai le feu dans l`Égypte; Sin sera saisie d`angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
26O 30 17 Les jeunes hommes d`On et de Pi Béseth tomberont par l`épée, Et ces villes iront en captivité.
26O 30 18 A Tachpanès le jour s`obscurcira, Quand j`y briserai le joug de l`Éternel, Et que l`orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
26O 30 19 J`exercerai mes jugements sur l`Égypte, Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 30 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 30 21 Fils de l`homme, j`ai rompu le bras de Pharaon, roi d`Égypte; Et voici, on ne l`a point pansé pour le guérir, On ne l`a point enveloppé d`un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu`il puisse manier l`épée.
26O 30 22 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à Pharaon, roi d`Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l`épée de sa main.
26O 30 23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
26O 30 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
26O 30 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l`Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu`il la tournera contre le pays d`Égypte.
26O 30 26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 31 1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 31 2 Fils de l`homme, dis à Pharaon, roi d`Égypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
26O 31 3 Voici, l`Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s`élançait au milieu d`épais rameaux.
26O 31 4 Les eaux l`avaient fait croître, L`abîme l`avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
26O 31 5 C`est pourquoi sa tige s`élevait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s`étendaient, Par l`abondance des eaux qui l`avaient fait pousser.
26O 31 6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
26O 31 7 Il était beau par sa grandeur, par l`étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
26O 31 8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n`égalaient point ses branches, Et les platanes n`étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
26O 31 9 Je l`avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d`Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
26O 31 10 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce qu`il avait une tige élevée, Parce qu`il lançait sa cime au milieu d`épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur,
26O 31 11 Je l`ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l`ai chassé.
26O 31 12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l`ont abattu et rejeté; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l`ont abandonné.
26O 31 13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
26O 31 14 Afin que tous les arbres près des eaux n`élèvent plus leur tige, Et qu`ils ne lancent plus leur cime au milieu d`épais rameaux, Afin que tous les chênes arrosés d`eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
26O 31 15 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J`ai répandu le deuil, j`ai couvert l`abîme à cause de lui, Et j`en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J`ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
26O 31 16 Par le bruit de sa chute j`ai fait trembler les nations, Quand je l`ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d`Éden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux.
26O 31 17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l`épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.
26O 31 18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d`Éden? Tu seras précipité avec les arbres d`Éden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l`épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 32 1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 32 2 Fils de l`homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d`Égypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t`élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
26O 32 3 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: J`étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
26O 32 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
26O 32 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;
26O 32 6 J`arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu`aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
26O 32 7 Quand je t`éteindrai, je voilerai les cieux Et j`obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
26O 32 8 J`obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 32 9 J`affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j`annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.
26O 32 10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d`épouvante à cause de toi, Quand j`agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
26O 32 11 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: L`épée du roi de Babylone fondra sur toi.
26O 32 12 Je ferai tomber ta multitude par l`épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d`entre les peuples; Ils anéantiront l`orgueil de l`Égypte, Et toute sa multitude sera détruite.
26O 32 13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l`homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
26O 32 14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l`huile, Dit le Seigneur, l`Éternel
26O 32 15 Quand je ferai du pays d`Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu`il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l`habitent, Ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 32 16 C`est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l`Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 32 17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 32 18 Fils de l`homme, Lamente-toi sur la multitude d`Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!
26O 32 19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
26O 32 20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l`épée. Le glaive est donné: Entraînez l`Égypte et toute sa multitude!
26O 32 21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l`épée.
26O 32 22 Là est l`Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l`épée.
26O 32 23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l`épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
26O 32 24 Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l`épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
26O 32 25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l`épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts.
26O 32 26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d`eux; Tous ces incirconcis sont morts par l`épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
26O 32 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d`entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
26O 32 28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l`épée.
26O 32 29 Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l`épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
26O 32 30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu`inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l`épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
26O 32 31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l`épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 32 32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l`épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 33 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 33 2 Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l`épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l`établit comme sentinelle, -
26O 33 3 si cet homme voit venir l`épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;
26O 33 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l`épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
26O 33 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s`est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s`il se laisse avertir, il sauvera son âme.
26O 33 6 Si la sentinelle voit venir l`épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n`est pas averti, et que l`épée vienne enlever à quelqu`un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
26O 33 7 Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle sur la maison d`Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
26O 33 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
26O 33 9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu`il ne s`en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
26O 33 10 Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
26O 33 11 Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ce que je désire, ce n`est pas que le méchant meure, c`est qu`il change de conduite et qu`il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël?
26O 33 12 Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s`en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
26O 33 13 Lorsque je dis au juste qu`il vivra, -s`il se confie dans sa justice et commet l`iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l`iniquité qu`il a commise.
26O 33 14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s`il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
26O 33 15 s`il rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l`iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
26O 33 16 Tous les péchés qu`il a commis seront oubliés; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
26O 33 17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n`est pas droite. C`est leur voie qui n`est pas droite.
26O 33 18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, il mourra à cause de cela.
26O 33 19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
26O 33 20 Vous dites: La voie du Seigneur n`est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël!
26O 33 21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s`était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise!
26O 33 22 La main de l`Éternel avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et l`Éternel m`avait ouvert la bouche lorsqu`il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n`étais plus muet.
26O 33 23 Alors la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 33 24 Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d`Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
26O 33 25 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!
26O 33 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays!
26O 33 27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans les champs, j`en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
26O 33 28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l`orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d`Israël seront désolées, personne n`y passera.
26O 33 29 Et ils sauront que je suis l`Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises.
26O 33 30 Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l`un à l`autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l`Éternel!
26O 33 31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.
26O 33 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
26O 33 33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux.
26O 34 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 34 2 Fils de l`homme, prophétise contre les pasteurs d`Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Malheur aux pasteurs d`Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau?
26O 34 3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n`avez point fait paître les brebis.
26O 34 4 Vous n`avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n`avez pas ramené celle qui s`égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
26O 34 5 Elles se sont dispersées, parce qu`elles n`avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
26O 34 6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n`en prend souci, nul ne le cherche.
26O 34 7 C`est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l`Éternel!
26O 34 8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu`elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu`ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, -
26O 34 9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l`Éternel!
26O 34 10 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d`entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
26O 34 11 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`aurai soin moi-même de mes brebis, et j`en ferai la revue.
26O 34 12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l`obscurité.
26O 34 13 Je les retirerai d`entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d`Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.
26O 34 14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d`Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d`Israël.
26O 34 15 C`est moi qui ferai paître mes brebis, c`est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 34 16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.
26O 34 17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
26O 34 18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?
26O 34 19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé!
26O 34 20 C`est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
26O 34 21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l`épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu`à ce que vous les ayez chassées,
26O 34 22 je porterai secours à mes brebis, afin qu`elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
26O 34 23 J`établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur.
26O 34 24 Moi, l`Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d`elles. Moi, l`Éternel, j`ai parlé.
26O 34 25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.
26O 34 26 Je ferai d`elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j`enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
26O 34 27 L`arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l`Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
26O 34 28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n`y aura personne pour les troubler.
26O 34 29 J`établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l`opprobre des nations.
26O 34 30 Et elles sauront que moi, l`Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu`elles sont mon peuple, elles, la maison d`Israël, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 34 31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 35 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 35 2 Fils de l`homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!
26O 35 3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, montagne de Séir! J`étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.
26O 35 4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l`Éternel.
26O 35 5 Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d`Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l`iniquité était à son terme,
26O 35 6 Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n`as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.
26O 35 7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j`en exterminerai les allants et les venants.
26O 35 8 Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l`épée.
26O 35 9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 35 10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l`Éternel était là,
26O 35 11 Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, J`agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d`eux, Quand je te jugerai.
26O 35 12 Tu sauras que moi, l`Éternel, J`ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d`Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.
26O 35 13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J`ai entendu.
26O 35 14 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
26O 35 15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l`héritage de la maison d`Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 36 1 Et toi, fils de l`homme, prophétise sur les montagnes d`Israël! Tu diras: Montagnes d`Israël, écoutez la parole de l`Éternel!
26O 36 2 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce que l`ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!
26O 36 3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Oui, parce qu`on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l`objet des discours et des propos des peuples,
26O 36 4 Montagnes d`Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d`alentour;
26O 36 5 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d`en piller les produits.
26O 36 6 C`est pourquoi prophétise sur le pays d`Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l`ignominie des nations.
26O 36 7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.
26O 36 8 Et vous, montagnes d`Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d`Israël; Car ces choses sont près d`arriver.
26O 36 9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées.
26O 36 10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d`Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l`on rebâtira sur les ruines.
26O 36 11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu`autrefois; Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 36 12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d`Israël, Et ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.
26O 36 13 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Parce qu`on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
26O 36 14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d`hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 36 15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l`opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 36 16 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 36 17 Fils de l`homme, ceux de la maison d`Israël, quand ils habitaient leur pays, l`ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d`une femme pendant son impureté.
26O 36 18 Alors j`ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu`ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l`avaient souillé.
26O 36 19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
26O 36 20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu`on disait d`eux: C`est le peuple de l`Éternel, c`est de son pays qu`ils sont sortis.
26O 36 21 Et j`ai voulu sauver l`honneur de mon saint nom, que profanait la maison d`Israël parmi les nations où elle est allée.
26O 36 22 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ce n`est pas à cause de vous que j`agis de la sorte, maison d`Israël; c`est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
26O 36 23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d`elles. Et les nations sauront que je suis l`Éternel, dit le Seigneur, l`Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.
26O 36 24 Je vous retirerai d`entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
26O 36 25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26O 36 26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j`ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.
26O 36 27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
26O 36 28 Vous habiterez le pays que j`ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
26O 36 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J`appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.
26O 36 30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n`ayez plus l`opprobre de la famine parmi les nations.
26O 36 31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n`étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
26O 36 32 Ce n`est pas à cause de vous que j`agis de la sorte, dit le Seigneur, l`Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d`Israël!
26O 36 33 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées;
26O 36 34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu`elle était déserte aux yeux de tous les passants;
26O 36 35 et l`on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d`Éden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.
26O 36 36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l`Éternel, j`ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l`Éternel, j`ai parlé, et j`agirai.
26O 36 37 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d`Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
26O 36 38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d`hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu`on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 37 1 La main de l`Éternel fut sur moi, et l`Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d`une vallée remplie d`ossements.
26O 37 2 Il me fit passer auprès d`eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.
26O 37 3 Il me dit: Fils de l`homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.
26O 37 4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l`Éternel!
26O 37 5 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;
26O 37 6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l`Éternel.
26O 37 7 Je prophétisai, selon l`ordre que j`avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s`approchèrent les uns des autres.
26O 37 8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n`y avait point en eux d`esprit.
26O 37 9 Il me dit: Prophétise, et parle à l`esprit! prophétise, fils de l`homme, et dis à l`esprit: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu`ils revivent!
26O 37 10 Je prophétisai, selon l`ordre qu`il m`avait donné. Et l`esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c`était une armée nombreuse, très nombreuse.
26O 37 11 Il me dit: Fils de l`homme, ces os, c`est toute la maison d`Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus!
26O 37 12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d`Israël.
26O 37 13 Et vous saurez que je suis l`Éternel, lorsque j`ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!
26O 37 14 Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l`Éternel, j`ai parlé et agi, dit l`Éternel.
26O 37 15 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 37 16 Et toi, fils de l`homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d`Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d`Éphraïm et de toute la maison d`Israël qui lui est associée.
26O 37 17 Rapproche-les l`une et l`autre pour en former une seule pièce, en sorte qu`elles soient unies dans ta main.
26O 37 18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?
26O 37 19 réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d`Éphraïm, et les tribus d`Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j`en formerai un seul bois, en sorte qu`ils ne soient qu`un dans ma main.
26O 37 20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
26O 37 21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, je prendrai les enfants d`Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
26O 37 22 Je ferai d`eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d`Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
26O 37 23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu`ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
26O 37 24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
26O 37 25 Ils habiteront le pays que j`ai donné à mon serviteur Jacob, et qu`ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
26O 37 26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d`eux pour toujours.
26O 37 27 Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
26O 37 28 Et les nations sauront que je suis l`Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d`eux.
26O 38 1 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
26O 38 2 Fils de l`homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui!
26O 38 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
26O 38 4 Je t`entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l`épée;
26O 38 5 Et avec eux ceux de Perse, d`Éthiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque;
26O 38 6 Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l`extrémité du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
26O 38 7 Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi! Sois leur chef!
26O 38 8 Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l`épée, Auront été rassemblés d`entre plusieurs peuples Sur les montagnes d`Israël longtemps désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
26O 38 9 Tu monteras, tu t`avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.
26O 38 10 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: En ce jour-là, des pensées s`élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.
26O 38 11 Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n`ayant ni verrous ni portes;
26O 38 12 J`irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.
26O 38 13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l`argent et de l`or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin?
26O 38 14 C`est pourquoi prophétise, fils de l`homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Oui, le jour où mon peuple d`Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.
26O 38 15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante.
26O 38 16 Tu t`avanceras contre mon peuple d`Israël, Comme une nuée qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!
26O 38 17 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Est-ce toi de qui j`ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d`Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t`amènerais contre eux?
26O 38 18 En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d`Israël, Dit le Seigneur, l`Éternel, La fureur me montera dans les narines.
26O 38 19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d`Israël.
26O 38 20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre; Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers s`écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre.
26O 38 21 J`appellerai l`épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l`Éternel; L`épée de chacun se tournera contre son frère.
26O 38 22 J`exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
26O 38 23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l`Éternel.
26O 39 1 Et toi, fils de l`homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, j`en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
26O 39 2 Je t`entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t`amènerai sur les montagnes d`Israël.
26O 39 3 J`abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite.
26O 39 4 Tu tomberas sur les montagnes d`Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
26O 39 5 Tu tomberas sur la face de la terre, Car j`ai parlé, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 39 6 J`enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l`Éternel.
26O 39 7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d`Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l`Éternel, Le Saint en Israël.
26O 39 8 Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l`Éternel; C`est le jour dont j`ai parlé.
26O 39 9 Alors les habitants des villes d`Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.
26O 39 10 Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n`en couperont point dans les forêts, Car c`est avec les armes qu`ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 39 11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l`orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C`est là qu`on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
26O 39 12 La maison d`Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.
26O 39 13 Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 39 14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l`aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
26O 39 15 Ils parcourront le pays; Et quand l`un d`eux verra les ossements d`un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu`à ce que les fossoyeurs l`enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
26O 39 16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C`est ainsi qu`on purifiera le pays.
26O 39 17 Et toi, fils de l`homme, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j`immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d`Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
26O 39 18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
26O 39 19 Vous mangerez de la graisse jusqu`à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu`à vous enivrer, A ce festin de victimes que j`immolerai pour vous.
26O 39 20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 39 21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j`exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.
26O 39 22 La maison d`Israël saura que je suis l`Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l`avenir.
26O 39 23 Et les nations sauront que c`est à cause de ses iniquités Que la maison d`Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu`ils périssent tous par l`épée.
26O 39 24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
26O 39 25 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J`aurai pitié de toute la maison d`Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
26O 39 26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu`ils ont commises envers moi, Lorsqu`ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu`il n`y avait personne pour les troubler.
26O 39 27 Quand je les ramènerai d`entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
26O 39 28 Et ils sauront que je suis l`Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d`eux,
26O 39 29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d`Israël, Dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 40 1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l`année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l`Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d`Israël.
26O 40 2 Il m`y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.
26O 40 3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l`aspect était comme l`aspect de l`airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
26O 40 4 Cet homme me dit: Fils de l`homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d`Israël tout ce que tu verras.
26O 40 5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l`homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d`une canne, et la hauteur, qui était d`une canne.
26O 40 6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l`autre seuil, qui avait une canne en largeur.
26O 40 7 Chaque chambre était longue d`une canne, et large d`une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l`intérieur, avait une canne.
26O 40 8 Il mesura le vestibule de la porte, à l`intérieur; il avait une canne.
26O 40 9 Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans.
26O 40 10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d`un côté et de trois de l`autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
26O 40 11 Il mesura la largeur de l`ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
26O 40 12 Il y avait devant les chambres un espace d`une coudée de chaque côté et d`autre; chaque chambre avait six coudées d`un côté, et six coudées de l`autre.
26O 40 13 Il mesura la porte depuis le toit d`une chambre jusqu`au toit de l`autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
26O 40 14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.
26O 40 15 L`espace entre la porte d`entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
26O 40 16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l`intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.
26O 40 17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé.
26O 40 18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c`était le pavé inférieur.
26O 40 19 Il mesura la largeur depuis la porte d`en bas jusqu`au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l`orient et au septentrion.
26O 40 20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
26O 40 21 Ses chambres, au nombre de trois d`un côté et de trois de l`autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26O 40 22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.
26O 40 23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d`une porte à l`autre cent coudées.
26O 40 24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
26O 40 25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26O 40 26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
26O 40 27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d`une porte à l`autre au midi cent coudées.
26O 40 28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
26O 40 29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26O 40 30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
26O 40 31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
26O 40 32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l`entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
26O 40 33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26O 40 34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
26O 40 35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
26O 40 36 ainsi qu`à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26O 40 37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
26O 40 38 Il y avait une chambre qui s`ouvrait vers les poteaux des portes, et où l`on devait laver les holocaustes.
26O 40 39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l`holocauste, le sacrifice d`expiation et le sacrifice de culpabilité.
26O 40 40 A l`un des côtés extérieurs par où l`on montait, à l`entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et à l`autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
26O 40 41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d`une part et quatre tables de l`autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.
26O 40 42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d`une coudée et demie, larges d`une coudée et demie, et hautes d`une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
26O 40 43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
26O 40 44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l`une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l`autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.
26O 40 45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;
26O 40 46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l`autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s`approchent de l`Éternel pour le servir.
26O 40 47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L`autel était devant la maison.
26O 40 48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. La largeur de la porte était de trois coudées d`un côté et de trois coudées de l`autre.
26O 40 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l`une d`un côté, et l`autre de l`autre.
26O 41 1 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d`un côté, et six coudées de largeur de l`autre, largeur de la tente.
26O 41 2 La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées d`un côté de la porte, et cinq coudées de l`autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
26O 41 3 Puis il entra dans l`intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées.
26O 41 4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C`est ici le lieu très saint.
26O 41 5 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées.
26O 41 6 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.
26O 41 7 Les chambres occupaient plus d`espace, à mesure qu`elles s`élevaient, et l`on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d`espace dans le haut de la maison, et l`on montait de l`étage inférieur à l`étage supérieur par celui du milieu.
26O 41 8 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées.
26O 41 9 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L`espace libre entre les chambres latérales de la maison
26O 41 10 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour.
26O 41 11 L`entrée des chambres latérales donnait sur l`espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l`espace libre était de cinq coudées tout autour.
26O 41 12 Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l`occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d`épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
26O 41 13 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées.
26O 41 14 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l`orient, était de cent coudées.
26O 41 15 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées.
26O 41 16 Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu`aux fenêtres fermées,
26O 41 17 jusqu`au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l`intérieur et à l`extérieur, tout était d`après la mesure,
26O 41 18 et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,
26O 41 19 une face d`homme tournée d`un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l`autre côté vers l`autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison.
26O 41 20 Depuis le sol jusqu`au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
26O 41 21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.
26O 41 22 L`autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L`homme me dit: C`est ici la table qui est devant l`Éternel.
26O 41 23 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
26O 41 24 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l`autre.
26O 41 25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.
26O 41 26 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d`autre, ainsi qu`aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements.
26O 42 1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
26O 42 2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées.
26O 42 3 C`était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages.
26O 42 4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d`une coudée; leurs portes donnaient au septentrion.
26O 42 5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place.
26O 42 6 Il y avait trois étages, mais il n`y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis; c`est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
26O 42 7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;
26O 42 8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
26O 42 9 Au bas de ces chambres était l`entrée de l`orient, quand on y venait du parvis extérieur.
26O 42 10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l`orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
26O 42 11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
26O 42 12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l`allée, de l`allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l`orient, par où l`on y entrait.
26O 42 13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s`approchent de l`Éternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d`expiation et de culpabilité; car le lieu est saint.
26O 42 14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d`autres pour s`approcher du peuple.
26O 42 15 Lorsqu`il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l`orient, et il mesura l`enceinte tout autour.
26O 42 16 Il mesura le côté de l`orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
26O 42 17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
26O 42 18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.
26O 42 19 Il se tourna du côté de l`occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.
26O 42 20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l`enceinte de la maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.
26O 43 1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l`orient.
26O 43 2 Et voici, la gloire du Dieu d`Israël s`avançait de l`orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
26O 43 3 Cette vision était semblable à celle que j`avais eue lorsque j`étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j`avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
26O 43 4 La gloire de l`Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l`orient.
26O 43 5 Alors, l`esprit m`enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l`Éternel remplissait la maison.
26O 43 6 J`entendis quelqu`un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
26O 43 7 Il me dit: Fils de l`homme, c`est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j`y habiterai éternellement au milieu des enfants d`Israël. La maison d`Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
26O 43 8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n`y avait qu`un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu`ils ont commises; c`est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
26O 43 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j`habiterai éternellement au milieu d`eux.
26O 43 10 Toi, fils de l`homme, montre ce temple à la maison d`Israël; qu`ils en mesurent le plan, et qu`ils rougissent de leurs iniquités.
26O 43 11 S`ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu`ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu`ils s`y conforment dans l`exécution.
26O 43 12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l`espace qu`elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
26O 43 13 Voici les mesures de l`autel, d`après les coudées dont chacune était d`un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c`était le support de l`autel.
26O 43 14 Depuis la base sur le sol jusqu`à l`encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu`au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
26O 43 15 L`autel avait quatre coudées; et quatre cornes s`élevaient de l`autel.
26O 43 16 L`autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
26O 43 17 L`encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l`orient.
26O 43 18 Il me dit: Fils de l`homme, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici les lois au sujet de l`autel, pour le jour où on le construira, afin d`y offrir les holocaustes et d`y répandre le sang.
26O 43 19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s`approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l`Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d`expiation.
26O 43 20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l`autel, sur les quatre angles de l`encadrement, et sur le rebord qui l`entoure; tu purifieras ainsi l`autel et tu en feras l`expiation.
26O 43 21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
26O 43 22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l`autel, comme on l`aura purifié avec le taureau.
26O 43 23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
26O 43 24 Tu les offriras devant l`Éternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l`Éternel.
26O 43 25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l`un et l`autre sans défaut.
26O 43 26 Pendant sept jours, on fera l`expiation et la purification de l`autel, on le consacrera.
26O 43 27 Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l`avenir les sacrificateurs offriront sur l`autel vos holocaustes et vos sacrifices d`actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 44 1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l`orient. Mais elle était fermée.
26O 44 2 Et l`Éternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s`ouvrira point, et personne n`y passera; car l`Éternel, le Dieu d`Israël est entré par là. Elle restera fermée.
26O 44 3 Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s`y asseoir, pour manger le pain devant l`Éternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
26O 44 4 Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l`Éternel remplissait la maison de l`Éternel. Et je tombai sur ma face.
26O 44 5 L`Éternel me dit: Fils de l`homme, sois attentif, et regarde de tes yeux! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l`Éternel et de toutes ses lois; considère attentivement l`entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
26O 44 6 Tu diras aux rebelles, à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Assez de toutes vos abominations, maison d`Israël!
26O 44 7 Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.
26O 44 8 Vous n`avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
26O 44 9 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n`entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d`Israël.
26O 44 10 De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s`égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.
26O 44 11 Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.
26O 44 12 Parce qu`ils l`ont servi devant ses idoles, et qu`ils ont fait tomber dans le péché la maison d`Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l`Éternel, pour qu`ils portent la peine de leur iniquité.
26O 44 13 Ils ne s`approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s`approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu`ils ont commises.
26O 44 14 Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s`y faire.
26O 44 15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d`Israël s`égaraient loin de moi, ceux-là s`approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m`offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 44 16 Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s`approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.
26O 44 17 Lorsqu`ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils n`auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
26O 44 18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
26O 44 19 Lorsqu`ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire; ils en mettront d`autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
26O 44 20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure.
26O 44 21 Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu`il entrera dans le parvis intérieur.
26O 44 22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d`Israël; ils pourront aussi prendre la veuve d`un sacrificateur.
26O 44 23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
26O 44 24 Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d`après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
26O 44 25 Un sacrificateur n`ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une soeur qui n`était pas mariée.
26O 44 26 Après sa purification, on lui comptera sept jours.
26O 44 27 Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d`expiation, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 44 28 Voici l`héritage qu`ils auront: c`est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël: je serai leur possession.
26O 44 29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d`expiation et de culpabilité; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.
26O 44 30 Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.
26O 44 31 Les sacrificateurs ne mangeront d`aucun oiseau et d`aucun animal mort ou déchiré.
26O 45 1 Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l`Éternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue.
26O 45 2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour.
26O 45 3 Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint.
26O 45 4 C`est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s`approchent de l`Éternel pour le servir; c`est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.
26O 45 5 Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.
26O 45 6 Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d`Israël.
26O 45 7 Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l`occident vers l`occident et du côté de l`orient vers l`orient, sur une longueur parallèle à l`une des parts, depuis la limite de l`occident jusqu`à la limite de l`orient.
26O 45 8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n`opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d`Israël, selon ses tribus.
26O 45 9 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Assez, princes d`Israël! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 45 10 Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.
26O 45 11 L`épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième partie d`un homer, et l`épha la dixième partie d`un homer; leur mesure sera réglée d`après le homer.
26O 45 12 Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.
26O 45 13 Voici l`offrande que vous prélèverez; la sixième partie d`un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d`un épha sur un homer d`orge.
26O 45 14 Ce que vous devrez pour l`huile, pour un bath d`huile, sera la dixième partie d`un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer.
26O 45 15 Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d`Israël sera donnée pour l`offrande, l`holocauste et le sacrifice d`actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 45 16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d`Israël.
26O 45 17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d`Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l`offrande, l`holocauste, et le sacrifice d`actions de grâces, en expiation pour la maison d`Israël.
26O 45 18 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l`expiation du sanctuaire.
26O 45 19 Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l`encadrement de l`autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
26O 45 20 Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison.
26O 45 21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain.
26O 45 22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d`expiation.
26O 45 23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l`Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d`expiation, chaque jour.
26O 45 24 Il y joindra l`offrande d`un épha pour chaque taureau et d`un épha pour chaque bélier, avec un hin d`huile par épha.
26O 45 25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d`expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l`huile.
26O 46 1 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l`orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
26O 46 2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d`actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.
26O 46 3 Le peuple du pays se prosternera devant l`Éternel à l`entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
26O 46 4 L`holocauste que le prince offrira à l`Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d`un bélier sans défaut;
26O 46 5 et son offrande, d`un épha pour le bélier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par épha.
26O 46 6 Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;
26O 46 7 et son offrande sera d`un épha pour le taureau, d`un épha pour le bélier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par épha.
26O 46 8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
26O 46 9 Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l`Éternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s`en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée.
26O 46 10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.
26O 46 11 Aux fêtes et aux solennités, l`offrande sera d`un épha pour le taureau, d`un épha pour le bélier, et de ce qu`il voudra pour les agneaux, avec un hin d`huile par épha.
26O 46 12 Si le prince offre à l`Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d`actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l`orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d`actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l`on fermera la porte après qu`il sera sorti.
26O 46 13 Tu offriras chaque jour en holocauste à l`Éternel un agneau d`un an, sans défaut; tu l`offriras tous les matins.
26O 46 14 Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d`épha, et le tiers d`un hin d`huile pour pétrir la farine. C`est l`offrande à l`Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours.
26O 46 15 On offrira, tous les matins, l`agneau et l`offrande avec l`huile, comme holocauste perpétuel.
26O 46 16 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Si le prince fait à l`un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage.
26O 46 17 Mais s`il fait à l`un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu`à l`année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu`il leur donnera de son héritage.
26O 46 18 Le prince ne prendra rien de l`héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions; ce qu`il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu`il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.
26O 46 19 Il me conduisit, par l`entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l`occident.
26O 46 20 Il me dit: C`est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d`expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
26O 46 21 Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis.
26O 46 22 Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de quarante coudées et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les angles.
26O 46 23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour.
26O 46 24 Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
26O 47 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l`eau sortait sous le seuil de la maison, à l`orient, car la face de la maison était à l`orient; l`eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l`autel.
26O 47 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu`à l`extérieur de la porte orientale. Et voici, l`eau coulait du côté droit.
26O 47 3 Lorsque l`homme s`avança vers l`orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l`eau, et j`avais de l`eau jusqu`aux chevilles.
26O 47 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l`eau, et j`avais de l`eau jusqu`aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j`avais de l`eau jusqu`aux reins.
26O 47 5 Il mesura encore mille coudées; c`était un torrent que je ne pouvais traverser, car l`eau était si profonde qu`il fallait y nager; c`était un torrent qu`on ne pouvait traverser.
26O 47 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l`homme? Et il me ramena au bord du torrent.
26O 47 7 Quand il m`eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d`arbres de chaque côté.
26O 47 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu`elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
26O 47 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.
26O 47 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En Guédi jusqu`à En Églaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
26O 47 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
26O 47 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d`arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n`auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
26O 47 13 Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d`Israël. Joseph aura deux parts.
26O 47 14 Vous en aurez la possession l`un comme l`autre; car j`ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
26O 47 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu`à Tsedad,
26O 47 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer Hatthicon, vers la frontière de Havran;
26O 47 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional.
26O 47 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d`Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu`à la mer orientale: ce sera le côté oriental.
26O 47 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu`aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu`au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional.
26O 47 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.
26O 47 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d`Israël.
26O 47 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d`Israël; ils partageront au sort l`héritage avec vous parmi les tribus d`Israël.
26O 47 23 Vous donnerez à l`étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 48 1 Voici les noms des tribus. Depuis l`extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l`orient à l`occident: Dan, une tribu.
26O 48 2 Sur la limite de Dan, de l`orient à l`occident: Aser, une tribu.
26O 48 3 Sur la limite d`Aser, de l`orient à l`occident: Nephthali, une tribu.
26O 48 4 Sur la limite de Nephthali, de l`orient à l`occident: Manassé, une tribu.
26O 48 5 Sur la limite de Manassé, de l`orient à l`occident: Éphraïm, une tribu.
26O 48 6 Sur la limite d`Éphraïm, de l`orient à l`occident: Ruben, une tribu.
26O 48 7 Sur la limite de Ruben, de l`orient à l`occident: Juda, une tribu.
26O 48 8 Sur la frontière de Juda, de l`orient à l`occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l`une des parts de l`orient à l`occident; et le sanctuaire sera au milieu.
26O 48 9 La portion que vous prélèverez pour l`Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.
26O 48 10 C`est aux sacrificateurs qu`appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l`occident, dix mille en largeur à l`orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l`Éternel sera au milieu.
26O 48 11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d`Israël s`égaraient, comme s`égaraient les Lévites.
26O 48 12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.
26O 48 13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.
26O 48 14 Ils n`en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l`Éternel.
26O 48 15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu.
26O 48 16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.
26O 48 17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l`orient, et de deux cent
26O 48 18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l`orient et dix mille à l`occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l`entretien de ceux qui travailleront pour la ville.
26O 48 19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d`Israël qui travailleront pour la ville.
26O 48 20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville.
26O 48 21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu`à la limite de l`orient, et à l`occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l`occident, parallèlement aux parts. C`est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
26O 48 22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l`espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince.
26O 48 23 Voici les autres tribus. De l`orient à l`occident: Benjamin, une tribu.
26O 48 24 Sur la limite de Benjamin, de l`orient à l`occident: Siméon, une tribu.
26O 48 25 Sur la limite de Siméon, de l`orient à l`occident: Issacar, une tribu.
26O 48 26 Sur la limite d`Issacar, de l`orient à l`occident: Zabulon, une tribu.
26O 48 27 Sur la limite de Zabulon, de l`orient à l`occident: Gad, une tribu.
26O 48 28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu`aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu`au torrent vers la grande mer.
26O 48 29 Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les tribus d`Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l`Éternel.
26O 48 30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes.
26O 48 31 et les portes de la ville d`après les noms des tribus d`Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.
26O 48 32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.
26O 48 33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d`Issacar, une, la porte de Zabulon, une.
26O 48 34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d`Aser, une, la porte de Nephthali, une.
26O 48 35 Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l`Éternel est ici.
27O 1 1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l`assiégea.
27O 1 2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
27O 1 3 Le roi donna l`ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d`amener quelques-uns des enfants d`Israël de race royale ou de famille noble,
27O 1 4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d`intelligence et d`instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l`on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
27O 1 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
27O 1 6 Il y avait parmi eux, d`entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.
27O 1 7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d`Abed Nego.
27O 1 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l`obliger à se souiller.
27O 1 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
27O 1 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
27O 1 11 Alors Daniel dit à l`intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d`Azaria:
27O 1 12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu`on nous donne des légumes à manger et de l`eau à boire;
27O 1 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d`après ce que tu auras vu.
27O 1 14 Il leur accorda ce qu`ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.
27O 1 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d`embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
27O 1 16 L`intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
27O 1 17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l`intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
27O 1 18 Au terme fixé par le roi pour qu`on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
27O 1 19 Le roi s`entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s`en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
27O 1 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l`intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
27O 1 21 Ainsi fut Daniel jusqu`à la première année du roi Cyrus.
27O 2 1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l`esprit agité, et ne pouvait dormir.
27O 2 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu`ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
27O 2 3 Le roi leur dit: J`ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
27O 2 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l`explication.
27O 2 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m`a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d`immondices.
27O 2 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C`est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
27O 2 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l`explication.
27O 2 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m`aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m`a échappé.
27O 2 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparez à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C`est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m`en donner l`explication.
27O 2 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n`est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu`il ait été, n`a exigé une pareille chose d`aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
27O 2 11 Ce que le roi demande est difficile; il n`y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n`est pas parmi les hommes.
27O 2 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s`irrita violemment. Il ordonna qu`on fasse périr tous les sages de Babylone.
27O 2 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l`on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
27O 2 14 Alors Daniel s`adressa d`une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
27O 2 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel.
27O 2 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l`explication.
27O 2 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
27O 2 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu`on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
27O 2 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
27O 2 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d`éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
27O 2 21 C`est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l`intelligence.
27O 2 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
27O 2 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m`as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m`as fait connaître ce que nous t`avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
27O 2 24 Après cela, Daniel se rendit auprès d`Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l`explication.
27O 2 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J`ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l`explication au roi.
27O 2 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu`on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j`ai eu et son explication?
27O 2 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
27O 2 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
27O 2 29 Sur ta couche, ô roi, il t`est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t`a fait connaître ce qui arrivera.
27O 2 30 Si ce secret m`a été révélé, ce n`est point qu`il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c`est afin que l`explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
27O 2 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d`une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
27O 2 32 La tête de cette statue était d`or pur; sa poitrine et ses bras étaient d`argent; son ventre et ses cuisses étaient d`airain;
27O 2 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d`argile.
27O 2 34 Tu regardais, lorsqu`une pierre se détacha sans le secours d`aucune main, frappa les pieds de fer et d`argile de la statue, et les mit en pièces.
27O 2 35 Alors le fer, l`argile, l`airain, l`argent et l`or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s`échappe d`une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n`en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
27O 2 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l`explication devant le roi.
27O 2 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t`a donné l`empire, la puissance, la force et la gloire;
27O 2 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu`ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t`a fait dominer sur eux tous: c`est toi qui es la tête d`or.
27O 2 39 Après toi, il s`élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d`airain, et qui dominera sur toute la terre.
27O 2 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
27O 2 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d`argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l`argile.
27O 2 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d`argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
27O 2 43 Tu as vu le fer mêlé avec l`argile, parce qu`ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l`un à l`autre, de même que le fer ne s`allie point avec l`argile.
27O 2 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d`un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement.
27O 2 45 C`est ce qu`indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d`aucune main, et qui a brisé le fer, l`airain, l`argile, l`argent et l`or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
27O 2 46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu`on lui offrît des sacrifices et des parfums.
27O 2 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
27O 2 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l`établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
27O 2 49 Daniel pria le roi de remettre l`intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
27O 3 1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d`or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.
27O 3 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu`ils se rendissent à la dédicace de la statue qu`avait élevée le roi Nebucadnetsar.
27O 3 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s`assemblèrent pour la dédicace de la statue qu`avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu`avait élevée Nebucadnetsar.
27O 3 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu`on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!
27O 3 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d`or qu`a élevée le roi Nebucadnetsar.
27O 3 6 Quiconque ne se prosternera pas et n`adorera pas sera jeté à l`instant même au milieu d`une fournaise ardente.
27O 3 7 C`est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d`instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d`or qu`avait élevée le roi Nebucadnetsar.
27O 3 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s`approchèrent et accusèrent les Juifs.
27O 3 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!
27O 3 10 Tu as donné un ordre d`après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d`or,
27O 3 11 et d`après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n`adorerait pas serait jeté au milieu d`une fournaise ardente.
27O 3 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l`intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n`adorent point la statue d`or que tu as élevée.
27O 3 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l`ordre qu`on amenât Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
27O 3 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n`adorez pas la statue d`or que j`ai élevée?
27O 3 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d`instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j`ai faite; si vous ne l`adorez pas, vous serez jetés à l`instant même au milieu d`une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?
27O 3 16 Schadrac, Méschac et Abed Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n`avons pas besoin de te répondre là-dessus.
27O 3 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
27O 3 18 Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n`adorerons pas la statue d`or que tu as élevée.
27O 3 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu`il ne convenait de la chauffer.
27O 3 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
27O 3 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.
27O 3 22 Comme l`ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego.
27O 3 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.
27O 3 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N`avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!
27O 3 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n`ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d`un fils des dieux.
27O 3 26 Ensuite Nebucadnetsar s`approcha de l`entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed Nego sortirent du milieu du feu.
27O 3 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s`assemblèrent; ils virent que le feu n`avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n`avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n`étaient point endommagés, et que l`odeur du feu ne les avait pas atteints.
27O 3 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d`Abed Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l`ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d`adorer aucun autre dieu que leur Dieu!
27O 3 29 Voici maintenant l`ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu`il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d`Abed Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d`immondices, parce qu`il n`y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.
27O 3 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed Nego, dans la province de Babylone.
27O 4 1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!
27O 4 2 Il m`a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
27O 4 3 Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.
27O 4 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.
27O 4 5 J`ai eu un songe qui m`a effrayé; les pensées dont j`étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d`épouvante.
27O 4 6 J`ordonnai qu`on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu`ils me donnassent l`explication du songe.
27O 4 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m`en donnèrent point l`explication.
27O 4 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d`après le nom de mon dieu, et qui a en lui l`esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:
27O 4 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l`esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n`est difficile, donne-moi l`explication des visions que j`ai eues en songe.
27O 4 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j`étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d`une grande hauteur.
27O 4 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s`élevait jusqu`aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
27O 4 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s`abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
27O 4 13 Dans les visions de mon esprit, que j`avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.
27O 4 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l`arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!
27O 4 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d`airain, parmi l`herbe des champs. Qu`il soit trempé de la rosée du ciel, et qu`il ait, comme les bêtes, l`herbe de la terre pour partage.
27O 4 16 Son coeur d`homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui.
27O 4 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu`il le donne à qui il lui plaît, et qu`il y élève le plus vil des hommes.
27O 4 18 Voilà le songe que j`ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l`explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l`esprit des dieux saints.
27O 4 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l`explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!
27O 4 20 L`arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s`élevait jusqu`aux cieux, et qu`on voyait de tous les points de la terre;
27O 4 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s`abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
27O 4 22 c`est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et s`est élevée jusqu`aux cieux, et dont la domination s`étend jusqu`aux extrémités de la terre.
27O 4 23 Le roi a vu l`un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l`arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d`airain, parmi l`herbe des champs; qu`il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu`à ce que sept temps soient passés sur lui.
27O 4 24 Voici l`explication, ô roi, voici le décret du Très Haut, qui s`accomplira sur mon seigneur le roi.
27O 4 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l`on te donnera comme aux boeufs de l`herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu`à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu`il le donne à qui il lui plaît.
27O 4 26 L`ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l`arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.
27O 4 27 C`est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
27O 4 28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.
27O 4 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,
27O 4 30 le roi prit la parole et dit: N`est-ce pas ici Babylone la grande, que j`ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?
27O 4 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu`une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu`on va t`enlever le royaume.
27O 4 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l`herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu`à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu`il le donne à qui il lui plaît.
27O 4 33 Au même instant la parole s`accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l`herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu`à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
27O 4 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J`ai béni le Très Haut, j`ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.
27O 4 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l`armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n`y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu?
27O 4 36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s`accroître.
27O 4 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j`exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
27O 5 1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.
27O 5 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d`or et d`argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s`en servissent pour boire.
27O 5 3 Alors on apporta les vases d`or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s`en servirent pour boire.
27O 5 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d`or, d`argent, d`airain, de fer, de bois et de pierre.
27O 5 5 En ce moment, apparurent les doigts d`une main d`homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.
27O 5 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l`un contre l`autre.
27O 5 7 Le roi cria avec force qu`on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m`en donnera l`explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d`or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
27O 5 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l`écriture et en donner au roi l`explication.
27O 5 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.
27O 5 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!
27O 5 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l`esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l`intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l`établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,
27O 5 12 parce qu`on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l`intelligence, la faculté d`interpréter les songes, d`expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l`explication.
27O 5 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l`un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?
27O 5 14 J`ai appris sur ton compte que tu as en toi l`esprit des dieux, et qu`on trouve chez toi des lumières, de l`intelligence, et une sagesse extraordinaire.
27O 5 15 On vient d`amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu`ils lussent cette écriture et m`en donnassent l`explication; mais ils n`ont pas pu donner l`explication des mots.
27O 5 16 J`ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m`en donner l`explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d`or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume.
27O 5 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l`écriture au roi, et je lui en donnerai l`explication.
27O 5 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l`empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
27O 5 19 et à cause de la grandeur qu`il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu`il voulait, et il laissait la vie à ceux qu`il voulait; il élevait ceux qu`il voulait, et il abaissait ceux qu`il voulait.
27O 5 20 Mais lorsque son coeur s`éleva et que son esprit s`endurcit jusqu`à l`arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;
27O 5 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l`herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce qu`il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu`il le donne à qui il lui plaît.
27O 5 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n`as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
27O 5 23 Tu t`es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d`argent, d`or, d`airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n`entendent point, et qui ne savent rien, et tu n`as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
27O 5 24 C`est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
27O 5 25 Voici l`écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
27O 5 26 Et voici l`explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
27O 5 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
27O 5 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.
27O 5 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l`on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d`or, et on publia qu`il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
27O 5 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.
27O 5 31 Et Darius, le Mède, s`empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
27O 6 1 Darius trouva bon d`établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume.
27O 6 2 Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
27O 6 3 Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu`il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l`établir sur tout le royaume.
27O 6 4 Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d`accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu`il était fidèle, et qu`on apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.
27O 6 5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n`en trouvions une dans la loi de son Dieu.
27O 6 6 Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!
27O 6 7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d`avis qu`il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l`espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
27O 6 8 Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu`il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
27O 6 9 Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense.
27O 6 10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.
27O 6 11 Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.
27O 6 12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N`as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l`espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
27O 6 13 Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l`un des captifs de Juda, n`a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour.
27O 6 14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu`au coucher du soleil il s`efforça de le sauver.
27O 6 15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.
27O 6 16 Alors le roi donna l`ordre qu`on amenât Daniel, et qu`on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer!
27O 6 17 On apporta une pierre, et on la mit sur l`ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l`anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l`égard de Daniel.
27O 6 18 Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
27O 6 19 Le roi se leva au point du jour, avec l`aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
27O 6 20 En s`approchant de la fosse, il appela Daniel d`une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?
27O 6 21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement?
27O 6 22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m`ont fait aucun mal, parce que j`ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n`ai rien fait de mauvais.
27O 6 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu`on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu`il avait eu confiance en son Dieu.
27O 6 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu`ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os.
27O 6 25 Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance!
27O 6 26 J`ordonne que, dans toute l`étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu`à la fin.
27O 6 27 C`est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C`est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
27O 6 28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
27O 7 1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de à son esprit, pendant qu`il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
27O 7 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
27O 7 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l`uns de l`autre.
27O 7 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d`aigles; je regardai, jusqu`au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d`homme lui fut donné.
27O 7 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.
27O 7 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
27O 7 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.
27O 7 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d`elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d`homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
27O 7 9 Je regardai, pendant que l`on plaçait des trônes. Et l`ancien des jours s`assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
27O 7 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s`assirent, et les livres furent ouverts.
27O 7 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l`animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.
27O 7 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu`à un certain temps.
27O 7 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu`un de semblable à un fils de l`homme; il s`avança vers l`ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
27O 7 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
27O 7 15 Moi, Daniel, j`eus l`esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m`effrayèrent.
27O 7 16 Je m`approchai de l`un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu`il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m`en donna l`explication:
27O 7 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s`élèveront de la terre;
27O 7 18 mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d`éternité en éternité.
27O 7 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d`airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu`il restait;
27O 7 20 et sur les dix cornes qu`il avait à la tête, et sur l`autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
27O 7 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l`emporter sur eux,
27O 7 22 jusqu`au moment où l`ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
27O 7 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c`est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
27O 7 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s`élèveront de ce royaume. Un autre s`élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
27O 7 25 Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d`un temps.
27O 7 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
27O 7 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
27O 7 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.
27O 8 1 La troisième année du règne du roi Beltschatsar, moi, Daniel, j`eus une vision, outre celle que j`avais eue précédemment.
27O 8 2 Lorsque j`eus cette vision, il me sembla que j`étais à Suse, la capitale, dans la province d`Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d`Ulaï.
27O 8 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l`une était plus haute que l`autre, et elle s`éleva la dernière.
27O 8 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l`occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n`y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu`il voulait, et il devint puissant.
27O 8 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l`occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
27O 8 6 Il arriva jusqu`au bélier qui avait des cornes, et que j`avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
27O 8 7 Je le vis qui s`approchait du bélier et s`irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n`y eut personne pour délivrer le bélier.
27O 8 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu`il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s`élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.
27O 8 9 De l`une d`elles sortit une petite corne, qui s`agrandit beaucoup vers le midi, vers l`orient, et vers le plus beau des pays.
27O 8 10 Elle s`éleva jusqu`à l`armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
27O 8 11 Elle s`éleva jusqu`au chef de l`armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.
27O 8 12 L`armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises.
27O 8 13 J`entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s`accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l`armée seront-ils foulés?
27O 8 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié.
27O 8 15 Tandis que moi, Daniel, j`avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu`un qui avait l`apparence d`un homme se tenait devant moi.
27O 8 16 Et j`entendis la voix d`un homme au milieu de l`Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.
27O 8 17 Il vint alors près du lieu où j`étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l`homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
27O 8 18 Comme il me parlait, je restai frappé d`étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
27O 8 19 Puis il me dit: Je vais t`apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
27O 8 20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
27O 8 21 Le bouc, c`est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c`est le premier roi.
27O 8 22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s`élèveront de cette nation, mais qui n`auront pas autant de force.
27O 8 23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s`élèvera un roi impudent et artificieux.
27O 8 24 Sa puissance s`accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d`incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
27O 8 25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l`arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d`hommes qui vivaient paisiblement, et il s`élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l`effort d`aucune main.
27O 8 26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s`agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.
27O 8 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m`occupai des affaires du roi. J`étais étonné de la vision, et personne n`en eut connaissance.
27O 9 1 La première année de Darius, fils d`Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,
27O 9 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu`il devait s`écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d`après le nombre des années dont l`Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète.
27O 9 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.
27O 9 4 Je priai l`Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t`aiment et qui observent tes commandements!
27O 9 5 Nous avons péché, nous avons commis l`iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
27O 9 6 Nous n`avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays.
27O 9 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.
27O 9 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
27O 9 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.
27O 9 10 Nous n`avons pas écouté la voix de l`Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu`il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.
27O 9 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s`est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.
27O 9 12 Il a accompli les paroles qu`il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n`en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.
27O 9 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n`avons pas imploré l`Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n`avons pas été attentifs à ta vérité.
27O 9 14 L`Éternel a veillé sur cette calamité, et l`a fait venir sur nous; car l`Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu`il a faites, mais nous n`avons pas écouté sa voix.
27O 9 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d`Égypte par ta main puissante, et qui t`es fait un nom comme il l`est aujourd`hui, nous avons péché, nous avons commis l`iniquité.
27O 9 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
27O 9 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l`amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!
27O 9 18 Mon Dieu, prête l`oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n`est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c`est à cause de tes grandes compassions.
27O 9 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
27O 9 20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d`Israël, et je présentais mes supplications à l`Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;
27O 9 21 je parlais encore dans ma prière, quand l`homme, Gabriel, que j`avais vu précédemment dans une vision, s`approcha de moi d`un vol rapide, au moment de l`offrande du soir.
27O 9 22 Il m`instruisit, et s`entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
27O 9 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l`annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!
27O 9 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l`iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
27O 9 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu`à l`Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.
27O 9 26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n`aura pas de successeur. Le peuple d`un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu`au terme de la guerre.
27O 9 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l`offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu`à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.
27O 10 1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu`on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l`intelligence de la vision.
27O 10 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
27O 10 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n`entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m`oignis point jusqu`à ce que les trois semaines fussent accomplies.
27O 10 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j`étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel.
27O 10 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d`or d`Uphaz.
27O 10 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l`éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l`airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d`une multitude.
27O 10 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.
27O 10 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur.
27O 10 9 J`entendis le son de ses paroles; et comme j`entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d`étourdissement, la face contre terre.
27O 10 10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
27O 10 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu`il m`eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
27O 10 12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t`humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c`est à cause de tes paroles que je viens.
27O 10 13 Le chef du royaume de Perse m`a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l`un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
27O 10 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là.
27O 10 15 Tandis qu`il m`adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
27O 10 16 Et voici, quelqu`un qui avait l`apparence des fils de l`homme toucha mes lèvres. J`ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m`a rempli d`effroi, et j`ai perdu toute vigueur.
27O 10 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n`ai plus de souffle.
27O 10 18 Alors celui qui avait l`apparence d`un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.
27O 10 19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m`as fortifié.
27O 10 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m`en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
27O 10 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m`aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
27O 11 1 Et moi, la première année de Darius, le Mède, j`étais auprès de lui pour l`aider et le soutenir.
27O 11 2 Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.
27O 11 3 Mais il s`élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu`il voudra.
27O 11 4 Et lorsqu`il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n`appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu`il était, car il sera déchiré, et il passera à d`autres qu`à eux.
27O 11 5 Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante.
27O 11 6 Au bout de quelques années ils s`allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l`auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.
27O 11 7 Un rejeton de ses racines s`élèvera à sa place; il viendra à l`armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.
27O 11 8 Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d`argent et d`or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.
27O 11 9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.
27O 11 10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l`un d`eux s`avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu`à la forteresse du roi du midi.
27O 11 11 Le roi du midi s`irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.
27O 11 12 Cette multitude sera fière, et le coeur du roi s`enflera; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas.
27O 11 13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.
27O 11 14 En ce temps-là, plusieurs s`élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont.
27O 11 15 Le roi du septentrion s`avancera, il élèvera des terrasses, et s`emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l`élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister.
27O 11 16 Celui qui marchera contre lui fera ce qu`il voudra, et personne ne lui résistera; il s`arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.
27O 11 17 Il se proposera d`arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l`intention d`amener sa ruine; mais cela n`aura pas lieu, et ne lui réussira pas.
27O 11 18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l`opprobre qu`il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.
27O 11 19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
27O 11 20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
27O 11 21 Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s`emparera du royaume par l`intrigue.
27O 11 22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu`un chef de l`alliance.
27O 11 23 Après qu`on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
27O 11 24 Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n`avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.
27O 11 25 A la tête d`une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s`engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins.
27O 11 26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
27O 11 27 Les deux rois chercheront en leur coeur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n`arrivera qu`au temps marqué.
27O 11 28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son coeur hostile à l`alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays.
27O 11 29 A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
27O 11 30 Des navires de Kittim s`avanceront contre lui; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l`alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l`alliance sainte.
27O 11 31 Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l`abomination du dévastateur.
27O 11 32 Il séduira par des flatteries les traîtres de l`alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,
27O 11 33 et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l`épée et à la flamme, à la captivité et au pillage.
27O 11 34 Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.
27O 11 35 Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu`ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu`au temps de la fin, car elle n`arrivera qu`au temps marqué.
27O 11 36 Le roi fera ce qu`il voudra; il s`élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu`à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s`accomplira.
27O 11 37 Il n`aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n`aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
27O 11 38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, qui ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l`or et de l`argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.
27O 11 39 C`est avec le dieu étranger qu`il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d`honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.
27O 11 40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s`avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera.
27O 11 41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Édom, Moab, et les principaux des enfants d`Ammon seront délivrés de sa main.
27O 11 42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d`Égypte n`échappera point.
27O 11 43 Il se rendra maître des trésors d`or et d`argent, et de toutes les choses précieuses de l`Égypte; les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.
27O 11 44 Des nouvelles de l`orient et du septentrion viendront l`effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
27O 11 45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide.
27O 12 1 En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une époque de détresse, telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu`à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés.
27O 12 2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l`opprobre, pour la honte éternelle.
27O 12 3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
27O 12 4 Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu`au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
27O 12 5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l`un en deçà du bord du fleuve, et l`autre au delà du bord du fleuve.
27O 12 6 L`un d`eux dit à l`homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?
27O 12 7 Et j`entendis l`homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d`un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.
27O 12 8 J`entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l`issue de ces choses?
27O 12 9 Il répondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu`au temps de la fin.
27O 12 10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et épurés; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l`intelligence comprendront.
27O 12 11 Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l`abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
27O 12 12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu`au mille trois cent trente-cinq jours!
27O 12 13 Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
28O 1 1 La parole de l`Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d`Ozias, de Jotham, d`Achaz, d`Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d`Israël.
28O 1 2 La première fois que l`Éternel adressa la parole à Osée, l`Éternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l`Éternel!
28O 1 3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
28O 1 4 Et l`Éternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d`Israël.
28O 1 5 En ce jour-là, je briserai l`arc d`Israël dans la vallée de Jizreel.
28O 1 6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l`Éternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo Ruchama; car je n`aurai plus pitié de la maison d`Israël, je ne lui pardonnerai plus.
28O 1 7 Mais j`aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l`Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l`arc, ni par l`épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
28O 1 8 Elle sevra Lo Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.
28O 1 9 Et l`Éternel dit: Donne-lui le nom de Lo Ammi; car vous n`êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
28O 1 10 (2:1) Cependant le nombre des enfants d`Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu`on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!
28O 1 11 (2:2) Les enfants de Juda et les enfants d`Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel.
28O 2 1 (2:3) Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!
28O 2 2 (2:4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n`est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu`elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!
28O 2 3 (2:5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;
28O 2 4 (2:6) et je n`aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
28O 2 5 (2:7) Leur mère s`est prostituée, celle qui les a conçus s`est déshonorée, car elle a dit: J`irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
28O 2 6 (2:8) C`est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu`elle ne trouve plus ses sentiers.
28O 2 7 (2:9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J`irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j`étais plus heureuse que maintenant.
28O 2 8 (2:10) Elle n`a pas reconnu que c`était moi qui lui donnais le blé, le moût et l`huile; et l`on a consacré au service de Baal l`argent et l`or que je lui prodiguais.
28O 2 9 (2:11) C`est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j`enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
28O 2 10 (2:12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
28O 2 11 (2:13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
28O 2 12 (2:14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C`est le salaire que m`ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
28O 2 13 (2:15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m`oubliait, dit l`Éternel.
28O 2 14 (2:16) C`est pourquoi voici, je veux l`attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.
28O 2 15 (2:17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d`Acor, comme une porte d`espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d`Égypte.
28O 2 16 (2:18) En ce jour-là, dit l`Éternel, tu m`appelleras: Mon mari! et tu ne m`appelleras plus: Mon maître!
28O 2 17 (2:19) J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu`on ne les mentionne plus par leurs noms.
28O 2 18 (2:20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
28O 2 19 (2:21) Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;
28O 2 20 (2:22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l`Éternel.
28O 2 21 (2:23) En ce jour-là, j`exaucerai, dit l`Éternel, j`exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;
28O 2 22 (2:24) la terre exaucera le blé, le moût et l`huile, et ils exauceront Jizreel.
28O 2 23 (2:25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!
28O 3 1 L`Éternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d`un amant, et adultère; aime-la comme l`Éternel aime les enfants d`Israël, qui se tournent vers d`autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.
28O 3 2 Je l`achetai pour quinze sicles d`argent, un homer d`orge et un léthec d`orge.
28O 3 3 Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
28O 3 4 Car les enfants d`Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.
28O 3 5 Après cela, les enfants d`Israël reviendront; ils chercheront l`Éternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l`Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.
28O 4 1 Écoutez la parole de l`Éternel, enfants d`Israël! Car l`Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu`il n`y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.
28O 4 2 Il n`y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.
28O 4 3 C`est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l`habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront.
28O 4 4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
28O 4 5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.
28O 4 6 Mon peuple est détruit, parce qu`il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J`oublierai aussi tes enfants.
28O 4 7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.
28O 4 8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.
28O 4 9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
28O 4 10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu`ils ont abandonné l`Éternel et ses commandements.
28O 4 11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
28O 4 12 Mon peuple consulte son bois, Et c`est son bâton qui lui parle; Car l`esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.
28O 4 13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l`encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l`ombrage est agréable. C`est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.
28O 4 14 Je ne punirai pas vos filles parce qu`elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu`elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l`écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
28O 4 15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N`allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L`Éternel est vivant!
28O 4 16 Parce qu`Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l`Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.
28O 4 17 Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le!
28O 4 18 A peine ont-ils cessé de boire Qu`ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d`ignominie.
28O 4 19 Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
28O 5 1 Écoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d`Israël! Prête l`oreille, maison du roi! Car c`est à vous que le jugement s`adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
28O 5 2 Par leurs sacrifices, les infidèles s`enfoncent dans le crime, Mais j`aurai des châtiments pour eux tous.
28O 5 3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m`est point caché; Car maintenant, Éphraïm, tu t`es prostitué, Et Israël s`est souillé.
28O 5 4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l`esprit de prostitution est au milieu d`eux, Et parce qu`ils ne connaissent pas l`Éternel.
28O 5 5 L`orgueil d`Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.
28O 5 6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l`Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s`est retiré du milieu d`eux.
28O 5 7 Ils ont été infidèles à l`Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
28O 5 8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth Aven! Derrière toi, Benjamin!
28O 5 9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment; J`annonce aux tribus d`Israël une chose certaine.
28O 5 10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
28O 5 11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
28O 5 12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
28O 5 13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Éphraïm se rend en Assyrie, et s`adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
28O 5 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m`en irai, J`emporterai, et nul n`enlèvera ma proie.
28O 5 15 Je m`en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu`à ce qu`ils s`avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
28O 6 1 Venez, retournons à l`Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
28O 6 2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
28O 6 3 Connaissons, cherchons à connaître l`Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l`aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
28O 6 4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
28O 6 5 C`est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
28O 6 6 Car j`aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
28O 6 7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l`alliance; C`est alors qu`ils m`ont été infidèles.
28O 6 8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.
28O 6 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
28O 6 10 Dans la maison d`Israël j`ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille.
28O 6 11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
28O 7 1 Lorsque je voulais guérir Israël, L`iniquité d`Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s`est répandue au dehors.
28O 7 2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
28O 7 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.
28O 7 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d`attiser le feu Depuis qu`il a pétri la pâte jusqu`à ce qu`elle soit levée.
28O 7 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.
28O 7 6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
28O 7 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d`eux ne m`invoque.
28O 7 8 Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n`a pas été retourné.
28O 7 9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s`en doute pas; La vieillesse s`empare de lui, Et il ne s`en doute pas.
28O 7 10 L`orgueil d`Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l`Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.
28O 7 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l`Égypte, ils vont en Assyrie.
28O 7 12 S`ils partent, j`étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
28O 7 13 Malheur à eux, parce qu`ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu`ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.
28O 7 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s`éloignent de moi.
28O 7 15 Je les ai châtiés, j`ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.
28O 7 16 Ce n`est pas au Très Haut qu`ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l`épée, A cause de l`insolence de leur langue. C`est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d`Égypte.
28O 8 1 Embouche la trompette! L`ennemi fond comme un aigle sur la maison de l`Éternel, Parce qu`ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
28O 8 2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!
28O 8 3 Israël a rejeté le bien; L`ennemi le poursuivra.
28O 8 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C`est pourquoi ils seront anéantis.
28O 8 5 L`Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s`est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?
28O 8 6 Il vient d`Israël, un ouvrier l`a fabriqué, Et ce n`est pas Dieu; C`est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
28O 8 7 Puisqu`ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n`auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s`il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
28O 8 8 Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n`a pas de prix.
28O 8 9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l`écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
28O 8 10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
28O 8 11 Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l`ont fait tomber dans le péché.
28O 8 12 Que j`écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d`étranger.
28O 8 13 Ils immolent des victimes qu`ils m`offrent, Et ils en mangent la chair: L`Éternel n`y prend point de plaisir. Maintenant l`Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte.
28O 8 14 Israël a oublié celui qui l`a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j`enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.
28O 9 1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l`allégresse, comme les peuples, De ce que tu t`es prostitué en abandonnant l`Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
28O 9 2 L`aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
28O 9 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l`Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
28O 9 4 Ils ne feront pas à l`Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n`entrera point dans la maison de l`Éternel.
28O 9 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l`Éternel?
28O 9 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L`Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu`ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
28O 9 7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l`éprouver! Le prophète est fou, l`homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
28O 9 8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d`oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
28O 9 9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L`Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
28O 9 10 J`ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J`ai vu vos pères comme les premiers fruits d`un figuier; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l`infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l`objet de leur amour.
28O 9 11 La gloire d`Éphraïm s`envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
28O 9 12 S`ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu`ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
28O 9 13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
28O 9 14 Donne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!
28O 9 15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C`est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.
28O 9 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s`ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
28O 9 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu`ils ne l`ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
28O 10 1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
28O 10 2 Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L`Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
28O 10 3 Et bientôt ils diront: Nous n`avons point de roi, Car nous n`avons pas craint l`Éternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?
28O 10 4 Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu`ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
28O 10 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven; Le peuple mènera deuil sur l`idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d`eux.
28O 10 6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
28O 10 7 C`est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l`écume à la surface des eaux.
28O 10 8 Les hauts lieux de Beth Aven, où Israël a péché, seront détruits; L`épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous!
28O 10 9 Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.
28O 10 10 Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s`assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
28O 10 11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m`approcherai de son beau cou; J`attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
28O 10 12 Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l`Éternel, Jusqu`à ce qu`il vienne, et répande pour vous la justice.
28O 10 13 Vous avez cultivé le mal, moissonné l`iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.
28O 10 14 Il s`élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.
28O 10 15 Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l`aurore, et c`en est fait du roi d`Israël.
28O 11 1 Quand Israël était jeune, je l`aimais, Et j`appelai mon fils hors d`Égypte.
28O 11 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l`encens aux idoles.
28O 11 3 C`est moi qui guidai les pas d`Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n`ont pas vu que je les guérissais.
28O 11 4 Je les tirai avec des liens d`humanité, avec des cordages d`amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.
28O 11 5 Ils ne retourneront pas au pays d`Égypte; Mais l`Assyrien sera leur roi, Parce qu`ils ont refusé de revenir à moi.
28O 11 6 L`épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu`ils ont eus.
28O 11 7 Mon peuple est enclin à s`éloigner de moi; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d`eux ne l`exalte.
28O 11 8 Que ferai-je de toi, Éphraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s`agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.
28O 11 9 Je n`agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.
28O 11 10 Ils suivront l`Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
28O 11 11 Ils accourront de l`Égypte, comme un oiseau, Et du pays d`Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l`Éternel.
28O 11 12 (12:1) Éphraïm m`entoure de mensonge, Et la maison d`Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.
28O 12 1 (12:2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d`orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l`Assyrie, Et on porte de l`huile en Égypte.
28O 12 2 (12:3) L`Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.
28O 12 3 (12:4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
28O 12 4 (12:5) Il lutta avec l`ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l`avait trouvé à Béthel, Et c`est là que Dieu nous a parlé.
28O 12 5 (12:6) L`Éternel est le Dieu des armées; Son nom est l`Éternel.
28O 12 6 (12:7) Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
28O 12 7 (12:8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
28O 12 8 (12:9) Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J`ai acquis de la fortune; Mais c`est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
28O 12 9 (12:10) Et moi, je suis l`Éternel, ton Dieu, dès le pays d`Égypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
28O 12 10 (12:11) J`ai parlé aux prophètes, J`ai multiplié les visions, Et par les prophètes j`ai proposé des paraboles.
28O 12 11 (12:12) Si Galaad n`est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
28O 12 12 (12:13) Jacob s`enfuit au pays d`Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
28O 12 13 (12:14) Par un prophète l`Éternel fit monter Israël hors d`Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
28O 12 14 (12:15) Éphraïm a irrité l`Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu`il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
28O 13 1 Lorsqu`Éphraïm parlait, c`était une terreur: Il s`élevait en Israël. Mais il s`est rendu coupable par Baal, et il est mort.
28O 13 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l`oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!
28O 13 3 C`est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l`aire, Comme la fumée qui sort d`une fenêtre.
28O 13 4 Et moi, je suis l`Éternel, ton Dieu, dès le pays d`Égypte. Tu ne connais d`autre Dieu que moi, Et il n`y a de sauveur que moi.
28O 13 5 Je t`ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
28O 13 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s`est enflé; C`est pourquoi ils m`ont oublié.
28O 13 7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
28O 13 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l`on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l`enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
28O 13 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C`est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
28O 13 10 Où donc est ton roi? Qu`il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
28O 13 11 Je t`ai donné un roi dans ma colère, Je te l`ôterai dans ma fureur.
28O 13 12 L`iniquité d`Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.
28O 13 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C`est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
28O 13 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!
28O 13 15 Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d`orient viendra, le vent de l`Éternel s`élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.
28O 13 16 Samarie sera punie, parce qu`elle s`est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l`épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l`on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
28O 14 1 Israël, reviens à l`Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
28O 14 2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l`Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t`offrirons, au lieu de taureaux, l`hommage de nos lèvres.
28O 14 3 L`Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l`ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c`est auprès de toi que l`orphelin trouve compassion.
28O 14 4 Je réparerai leur infidélité, J`aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s`est détournée d`eux.
28O 14 5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
28O 14 6 Ses rameaux s`étendront; Il aura la magnificence de l`olivier, Et les parfums du Liban.
28O 14 7 Ils reviendront s`asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.
28O 14 8 Éphraïm, qu`ai-je à faire encore avec les idoles? Je l`exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C`est de moi que tu recevras ton fruit.
28O 14 9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l`Éternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
29O 1 1 La parole de l`Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
29O 1 2 Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?
29O 1 3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!
29O 1 4 Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; Ce qu`a laissé la sauterelle, le jélek l`a dévoré; Ce qu`a laissé le jélek, le hasil l`a dévoré.
29O 1 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!
29O 1 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d`un lion, Les mâchoires d`une lionne.
29O 1 7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l`a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
29O 1 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d`un sac Pour pleurer l`ami de sa jeunesse!
29O 1 9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l`Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l`Éternel, sont dans le deuil.
29O 1 10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l`huile est desséchée.
29O 1 11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l`orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
29O 1 12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l`homme!
29O 1 13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l`autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
29O 1 14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l`Éternel, votre Dieu, Et criez à l`Éternel!
29O 1 15 Ah! quel jour! Car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.
29O 1 16 La nourriture n`est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l`allégresse n`ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
29O 1 17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n`y a point de blé.
29O 1 18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu`ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
29O 1 19 C`est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
29O 1 20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
29O 2 1 Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l`Éternel vient, car il est proche,
29O 2 2 Jour de ténèbres et d`obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l`aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu`il n`y en a jamais eu, Et qu`il n`y en aura jamais dans la suite des âges.
29O 2 3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d`Éden, Et depuis, c`est un désert affreux: Rien ne lui échappe.
29O 2 4 A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.
29O 2 5 A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C`est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.
29O 2 6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.
29O 2 7 Ils s`élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s`écarter de sa route.
29O 2 8 Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.
29O 2 9 Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
29O 2 10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s`obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
29O 2 11 L`Éternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l`exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l`Éternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?
29O 2 12 Maintenant encore, dit l`Éternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!
29O 2 13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l`Éternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu`il envoie.
29O 2 14 Qui sait s`il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s`il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l`Éternel, votre Dieu?
29O 2 15 Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!
29O 2 16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l`époux sorte de sa demeure, Et l`épouse de sa chambre!
29O 2 17 Qu`entre le portique et l`autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l`Éternel, Et qu`ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l`opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
29O 2 18 L`Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
29O 2 19 L`Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l`huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l`opprobre parmi les nations.
29O 2 20 J`éloignerai de vous l`ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s`élèvera dans les airs, Parce qu`il a fait de grandes choses.
29O 2 21 Terre, ne crains pas, Sois dans l`allégresse et réjouis-toi, Car l`Éternel fait de grandes choses!
29O 2 22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
29O 2 23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l`allégresse et réjouissez-vous En l`Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l`arrière-saison, Comme autrefois.
29O 2 24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d`huile.
29O 2 25 Je vous remplacerai les années Qu`ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j`avais envoyée contre vous.
29O 2 26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l`Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
29O 2 27 Et vous saurez que je suis au milieu d`Israël, Que je suis l`Éternel, votre Dieu, et qu`il n`y en a point d`autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
29O 2 28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.
29O 2 29 Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
29O 2 30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;
29O 2 31 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour de l`Éternel, De ce jour grand et terrible.
29O 2 32 Alors quiconque invoquera le nom de l`Éternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l`Éternel, Et parmi les réchappés que l`Éternel appellera.
29O 3 1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
29O 3 2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j`entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d`Israël, mon héritage, Qu`elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu`elles se sont partagé.
29O 3 3 Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
29O 3 4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.
29O 3 5 Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j`avais de plus précieux et de plus beau, Vous l`avez emporté dans vos temples.
29O 3 6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.
29O 3 7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
29O 3 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l`Éternel a parlé.
29O 3 9 Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu`ils s`approchent, qu`ils montent, Tous les hommes de guerre!
29O 3 10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort!
29O 3 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d`alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros!
29O 3 12 Que les nations se réveillent, et qu`elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d`alentour.
29O 3 13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté,
29O 3 14 C`est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l`Éternel est proche, Dans la vallée du jugement.
29O 3 15 Le soleil et la lune s`obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
29O 3 16 De Sion l`Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l`Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d`Israël.
29O 3 17 Et vous saurez que je suis l`Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n`y passeront plus.
29O 3 18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l`eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l`Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.
29O 3 19 L`Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.
29O 3 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.
29O 3 21 Je vengerai leur sang que je n`ai point encore vengé, Et L`Éternel résidera dans Sion.
30O 1 1 Paroles d`Amos, l`un des bergers de Tekoa, visions qu`il eut sur Israël, au temps d`Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d`Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
30O 1 2 Il dit: De Sion l`Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.
30O 1 3 Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.
30O 1 4 J`enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben Hadad.
30O 1 5 Je briserai les verrous de Damas, J`exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l`Éternel.
30O 1 6 Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom.
30O 1 7 J`enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.
30O 1 8 J`exterminerai d`Asdod les habitants, Et d`Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l`Éternel.
30O 1 9 Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l`alliance fraternelle.
30O 1 10 J`enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.
30O 1 11 Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes d`Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`il a poursuivi ses frères avec l`épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu`il garde éternellement sa fureur.
30O 1 12 J`enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.
30O 1 13 Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes des enfants d`Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d`agrandir leur territoire.
30O 1 14 J`allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l`ouragan au jour de la tempête;
30O 1 15 Et leur roi s`en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l`Éternel.
30O 2 1 Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`il a brûlé, calciné les os du roi d`Édom.
30O 2 2 J`enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.
30O 2 3 J`exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l`Éternel.
30O 2 4 Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont méprisé la loi de l`Éternel Et qu`ils n`ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu`ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.
30O 2 5 J`enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.
30O 2 6 Ainsi parle l`Éternel: A cause des trois crimes d`Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont vendu le juste pour de l`argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.
30O 2 7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.
30O 2 8 Ils s`étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu`ils condamnent.
30O 2 9 Et pourtant j`ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J`ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.
30O 2 10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d`Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
30O 2 11 J`ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N`en est-il pas ainsi, enfants d`Israël? dit l`Éternel...
30O 2 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!
30O 2 13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
30O 2 14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s`en servir, Et l`homme vaillant ne sauvera pas sa vie;
30O 2 15 Celui qui manie l`arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n`échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;
30O 2 16 Le plus courageux des guerriers S`enfuira nu dans ce jour-là, dit l`Éternel.
30O 3 1 Écoutez cette parole que l`Éternel prononce contre vous, enfants d`Israël, Contre toute la famille que j`ai fait monter du pays d`Égypte!
30O 3 2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C`est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
30O 3 3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus?
30O 3 4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?
30O 3 5 L`oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu`il y ait un piège? Le filet s`élève-t-il de terre, Sans qu`il y ait rien de pris?
30O 3 6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l`épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l`Éternel en soit l`auteur?
30O 3 7 Car le Seigneur, l`Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.
30O 3 8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l`Éternel, parle: qui ne prophétiserait?
30O 3 9 Faites retentir votre voix dans les palais d`Asdod Et dans les palais du pays d`Égypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d`elle, Quelles violences dans son sein!
30O 3 10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l`Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.
30O 3 11 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: L`ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.
30O 3 12 Ainsi parle l`Éternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d`oreille, Ainsi se sauveront les enfants d`Israël qui sont assis dans Samarie A l`angle d`un lit et sur des tapis de damas.
30O 3 13 Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l`Éternel, le Dieu des armées.
30O 3 14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l`autel seront brisées, Et tomberont à terre.
30O 3 15 Je renverserai les maisons d`hiver et les maisons d`été; Les palais d`ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l`Éternel.
30O 4 1 Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
30O 4 2 Le Seigneur, l`Éternel, l`a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l`on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons;
30O 4 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetés dans la forteresse, dit l`Éternel.
30O 4 4 Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours!
30O 4 5 Faites vos sacrifices d`actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c`est là ce que vous aimez, enfants d`Israël, Dit le Seigneur, l`Éternel.
30O 4 6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel.
30O 4 7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu`il y avait encore trois mois jusqu`à la moisson; J`ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n`ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l`a pas reçue s`est desséché.
30O 4 8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l`eau, Et elles n`ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel.
30O 4 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel.
30O 4 10 J`ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte; J`ai tué vos jeunes gens par l`épée, Et laissé prendre vos chevaux; J`ai fait monter à vos narines l`infection de votre camp. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel.
30O 4 11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l`incendie. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel...
30O 4 12 C`est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël!
30O 4 13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l`homme ses pensées, Celui qui change l`aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l`Éternel, le Dieu des armées.
30O 5 1 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d`Israël!
30O 5 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d`Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
30O 5 3 Car ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N`en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N`en conservera que dix, pour la maison d`Israël.
30O 5 4 Car ainsi parle l`Éternel à la maison d`Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
30O 5 5 Ne cherchez pas Béthel, N`allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
30O 5 6 Cherchez l`Éternel, et vous vivrez! Craignez qu`il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l`éteindre,
30O 5 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!
30O 5 8 Il a créé les Pléiades et l`Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L`Éternel est son nom.
30O 5 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
30O 5 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
30O 5 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d`excellentes vignes, Mais vous n`en boirez pas le vin.
30O 5 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
30O 5 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.
30O 5 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu`ainsi l`Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
30O 5 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l`Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
30O 5 16 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
30O 5 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l`Éternel.
30O 5 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l`Éternel! Qu`attendez-vous du jour de l`Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.
30O 5 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
30O 5 20 Le jour de l`Éternel n`est-il pas ténèbres et non lumière? N`est-il pas obscur et sans éclat?
30O 5 21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
30O 5 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n`y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
30O 5 23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n`écoute pas le son de tes luths.
30O 5 24 Mais que la droiture soit comme un courant d`eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
30O 5 25 M`avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d`Israël?...
30O 5 26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L`étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
30O 5 27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l`Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
30O 6 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d`Israël!...
30O 6 2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu`à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?...
30O 6 3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
30O 6 4 Ils reposent sur des lits d`ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l`engrais.
30O 6 5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
30O 6 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s`oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s`attristent pas sur la ruine de Joseph!
30O 6 7 C`est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
30O 6 8 Le Seigneur, l`Éternel, l`a juré par lui-même; L`Éternel, le Dieu des armées, a dit: J`ai en horreur l`orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu`elle renferme.
30O 6 9 Et s`il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
30O 6 10 Lorsqu`un parent prendra un mort pour le brûler Et qu`il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu`un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l`autre dira: Silence! Ce n`est pas le moment de prononcer le nom de l`Éternel.
30O 6 11 Car voici, l`Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.
30O 6 12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu`on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?
30O 6 13 Vous vous réjouissez de ce qui n`est que néant, Vous dites: N`est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?
30O 6 14 C`est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d`Israël, Dit l`Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l`entrée de Hamath Jusqu`au torrent du désert.
30O 7 1 Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C`était le regain après la coupe du roi.
30O 7 2 Et comme elles dévoraient entièrement l`herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
30O 7 3 L`Éternel se repentit de cela. Cela n`arrivera pas, dit l`Éternel.
30O 7 4 Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l`Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.
30O 7 5 Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
30O 7 6 L`Éternel se repentit de cela. Cela non plus n`arrivera pas, dit le Seigneur, l`Éternel.
30O 7 7 Il m`envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
30O 7 8 L`Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d`Israël, Je ne lui pardonnerai plus;
30O 7 9 Les hauts lieux d`Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d`Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l`épée.
30O 7 10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d`Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d`Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
30O 7 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l`épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
30O 7 12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
30O 7 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c`est un sanctuaire du roi, et c`est une maison royale.
30O 7 14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
30O 7 15 L`Éternel m`a pris derrière le troupeau, et l`Éternel m`a dit: Va, prophétise à mon peuple d`Israël.
30O 7 16 Écoute maintenant la parole de l`Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d`Isaac.
30O 7 17 A cause de cela, voici ce que dit l`Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l`épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
30O 8 1 Le Seigneur, l`Éternel, m`envoya cette vision. Voici, c`était une corbeille de fruits.
30O 8 2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l`Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d`Israël; Je ne lui pardonnerai plus.
30O 8 3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l`Éternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
30O 8 4 Écoutez ceci, vous qui dévorez l`indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!
30O 8 5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l`épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;
30O 8 6 Puis nous achèterons les misérables pour de l`argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
30O 8 7 L`Éternel l`a juré par la gloire de Jacob: Je n`oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.
30O 8 8 Le pays, à cause d`elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s`affaissera comme le fleuve d`Égypte.
30O 8 9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l`Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j`obscurcirai la terre en plein jour;
30O 8 10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d`amertume.
30O 8 11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l`Éternel, Où j`enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l`eau, Mais la faim et la soif d`entendre les paroles de l`Éternel.
30O 8 12 Ils seront alors errants d`une mer à l`autre, Du septentrion à l`orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l`Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
30O 8 13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
30O 8 14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
30O 9 1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l`autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s`ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l`épée. Aucun d`eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d`eux n`échappera.
30O 9 2 S`ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S`ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
30O 9 3 S`ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S`ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j`ordonnerai au serpent de les mordre.
30O 9 4 S`ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j`ordonnerai à l`épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
30O 9 5 Le Seigneur, l`Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s`affaisse comme le fleuve d`Égypte.
30O 9 6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L`Éternel est son nom.
30O 9 7 N`êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d`Israël? dit l`Éternel. N`ai-je pas fait sortir Israël du pays d`Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?
30O 9 8 Voici, le Seigneur, l`Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l`Éternel.
30O 9 9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d`Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu`il tombe à terre un seul grain.
30O 9 10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l`épée, Ceux qui disent: Le malheur n`approchera pas, ne nous atteindra pas.
30O 9 11 En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J`en réparerai les brèches, j`en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,
30O 9 12 Afin qu`ils possèdent le reste d`Édom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l`Éternel, qui accomplira ces choses.
30O 9 13 Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.
30O 9 14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.
30O 9 15 Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L`Éternel, ton Dieu.
31O 1 1 Prophétie d`Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel, sur Édom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l`Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre! -
31O 1 2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l`objet du plus grand mépris.
31O 1 3 L`orgueil de ton coeur t`a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t`assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu`à terre?
31O 1 4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l`aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t`en précipiterai, dit l`Éternel.
31O 1 5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu`ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...
31O 1 6 Ah! comme Ésaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!
31O 1 7 Tous tes alliés t`ont chassé jusqu`à la frontière, Tes amis t`ont joué, t`ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t`ont dressé des pièges, Et tu n`as pas su t`en apercevoir!
31O 1 8 N`est-ce pas en ce jour, dit l`Éternel, Que je ferai disparaître d`Édom les sages, Et de la montagne d`Ésaü l`intelligence?
31O 1 9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l`épouvante, Car tous ceux de la montagne d`Ésaü périront dans le carnage.
31O 1 10 A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.
31O 1 11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l`un d`eux.
31O 1 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n`ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!
31O 1 13 N`entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!
31O 1 14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
31O 1 15 Car le jour de l`Éternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.
31O 1 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n`avaient jamais été.
31O 1 17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
31O 1 18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d`Ésaü sera du chaume, Qu`elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d`Ésaü, Car l`Éternel a parlé.
31O 1 19 Ceux du midi posséderont la montagne d`Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d`Éphraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad.
31O 1 20 Les captifs de cette armée des enfants d`Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu`à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.
31O 1 21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d`Ésaü; Et à l`Éternel appartiendra le règne.
32O 1 1 La parole de l`Éternel fut adressée à Jonas, fils d`Amitthaï, en ces mots:
32O 1 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu`à moi.
32O 1 3 Et Jonas se leva pour s`enfuir à Tarsis, loin de la face de l`Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s`embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l`Éternel.
32O 1 4 Mais l`Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s`éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
32O 1 5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s`endormit profondément.
32O 1 6 Le pilote s`approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
32O 1 7 Et il se rendirent l`un à l`autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
32O 1 8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d`où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
32O 1 9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l`Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
32O 1 10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu`il fuyait loin de la face de l`Éternel, parce qu`il le leur avait déclaré.
32O 1 11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
32O 1 12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c`est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
32O 1 13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s`agitait toujours plus contre eux.
32O 1 14 Alors ils invoquèrent l`Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
32O 1 15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s`apaisa.
32O 1 16 Ces hommes furent saisis d`une grande crainte de l`Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l`Éternel, et firent des voeux.
32O 1 17 (2:1) L`Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
32O 2 1 (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l`Éternel, son Dieu.
32O 2 2 (2:3) Il dit: Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, Et il m`a exaucé; Du sein du séjour des morts j`ai crié, Et tu as entendu ma voix.
32O 2 3 (2:4) Tu m`as jeté dans l`abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d`eau m`ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
32O 2 4 (2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
32O 2 5 (2:6) Les eaux m`ont couvert jusqu`à m`ôter la vie, L`abîme m`a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
32O 2 6 (2:7) Je suis descendu jusqu`aux racines des montagnes, Les barres de la terre m`enfermaient pour toujours; Mais tu m`as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!
32O 2 7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l`Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu`à toi, Dans ton saint temple.
32O 2 8 (2:9) Ceux qui s`attachent à de vaines idoles Éloignent d`eux la miséricorde.
32O 2 9 (2:10) Pour moi, je t`offrirai des sacrifices avec un cri d`actions de grâces, J`accomplirai les voeux que j`ai faits: Le salut vient de l`Éternel.
32O 2 10 (2:11) L`Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
32O 3 1 La parole de l`Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:
32O 3 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t`ordonne!
32O 3 3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l`Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
32O 3 4 Jonas fit d`abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!
32O 3 5 Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu`aux plus petits.
32O 3 6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d`un sac, et s`assit sur la cendre.
32O 3 7 Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bête, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d`eau!
32O 3 8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu`ils crient à Dieu avec force, et qu`ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!
32O 3 9 Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s`il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?
32O 3 10 Dieu vit qu`ils agissaient ainsi et qu`ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu`il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
32O 4 1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
32O 4 2 Il implora l`Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n`est-ce pas ce que je disais quand j`étais encore dans mon pays? C`est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
32O 4 3 Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m`est préférable à la vie.
32O 4 4 L`Éternel répondit: Fais-tu bien de t`irriter?
32O 4 5 Et Jonas sortit de la ville, et s`assit à l`orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s`y tint à l`ombre, jusqu`à ce qu`il vît ce qui arriverait dans la ville.
32O 4 6 L`Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s`éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l`ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
32O 4 7 Mais le lendemain, à l`aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.
32O 4 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d`orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu`il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m`est préférable à la vie.
32O 4 9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t`irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m`irriter jusqu`à la mort.
32O 4 10 Et l`Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t`a coûté aucune peine et que tu n`as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
32O 4 11 Et moi, je n`aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!
33O 1 1 La parole de l`Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d`Achaz, d`Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.
33O 1 2 Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l`Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!
33O 1 3 Car voici, l`Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
33O 1 4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s`entr`ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l`eau qui coule sur une pente.
33O 1 5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d`Israël! Quel est le crime de Jacob? n`est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n`est-ce pas Jérusalem?...
33O 1 6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.
33O 1 7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions...
33O 1 8 C`est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l`autruche.
33O 1 9 Car sa plaie est douloureuse; Elle s`étend jusqu`à Juda, Elle pénètre jusqu`à la porte de mon peuple, Jusqu`à Jérusalem.
33O 1 10 Ne l`annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
33O 1 11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L`habitante de Tsaanan n`ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri.
33O 1 12 L`habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l`Éternel Jusqu`à la porte de Jérusalem.
33O 1 13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d`Israël.
33O 1 14 C`est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath; Les maisons d`Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d`Israël.
33O 1 15 Je t`amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d`Israël s`en ira jusqu`à Adullam.
33O 1 16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l`aigle, Car ils s`en vont en captivité loin de toi!
33O 2 1 Malheur à ceux qui méditent l`iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l`exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
33O 2 2 Ils convoitent des champs, et ils s`en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l`homme et sur sa maison, Sur l`homme et sur son héritage.
33O 2 3 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n`en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
33O 2 4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d`autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l`enlève! Il distribue nos champs à l`ennemi!...
33O 2 5 C`est pourquoi tu n`auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l`assemblée de l`Éternel. -
33O 2 6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu`on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n`ont point de fin! -
33O 2 7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L`Éternel est-il prompt à s`irriter? Est-ce là sa manière d`agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?
33O 2 8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
33O 2 9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
33O 2 10 Levez-vous, marchez! car ce n`est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
33O 2 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.
33O 2 12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d`Israël, Je les réunirai comme les brebis d`une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d`hommes.
33O 2 13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l`Éternel sera à leur tête.
33O 3 1 Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d`Israël! N`est-ce pas à vous à connaître la justice?
33O 3 2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
33O 3 3 Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu`on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
33O 3 4 Alors ils crieront vers l`Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu`ils ont fait de mauvaises actions.
33O 3 5 Ainsi parle l`Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
33O 3 6 A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions! Vous aurez les ténèbres..., et plus d`oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s`obscurcira sur eux.
33O 3 7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.
33O 3 8 Mais moi, je suis rempli de force, de l`esprit de l`Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.
33O 3 9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d`Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
33O 3 10 Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l`iniquité!
33O 3 11 Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l`argent; Et ils osent s`appuyer sur l`Éternel, ils disent: L`Éternel n`est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.
33O 3 12 C`est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
33O 4 1 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l`Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu`elle s`élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.
33O 4 2 Des nations s`y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l`Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu`il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l`Éternel.
33O 4 3 Il sera le juge d`un grand nombre de peuples, L`arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l`épée contre une autre, Et l`on n`apprendra plus la guerre.
33O 4 4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n`y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l`Éternel des armées a parlé.
33O 4 5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l`Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité.
33O 4 6 En ce jour-là, dit l`Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j`avais maltraités.
33O 4 7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l`Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
33O 4 8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l`ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.
33O 4 9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N`as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?
33O 4 10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu`à Babylone; Là tu seras délivrée, C`est là que l`Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
33O 4 11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu`elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!
33O 4 12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l`Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu`il les a rassemblées comme des gerbes dans l`aire.
33O 4 13 Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d`airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l`Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
33O 5 1 (4:14) Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d`Israël.
33O 5 2 (5:1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l`origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l`éternité.
33O 5 3 (5:2) C`est pourquoi il les livrera Jusqu`au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d`Israël.
33O 5 4 (5:3) Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l`Éternel, Avec la majesté du nom de l`Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu`aux extrémités de la terre.
33O 5 5 (5:4) C`est lui qui ramènera la paix. Lorsque l`Assyrien viendra dans notre pays, Et qu`il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
33O 5 6 (5:5) Ils feront avec l`épée leur pâture du pays d`Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l`Assyrien, Lorsqu`il viendra dans notre pays, Et qu`il pénétrera sur notre territoire.
33O 5 7 (5:6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l`Éternel, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe: Elles ne comptent pas sur l`homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
33O 5 8 (5:7) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu`il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
33O 5 9 (5:8) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!
33O 5 10 (5:9) En ce jour-là, dit l`Éternel, J`exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;
33O 5 11 (5:10) J`exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
33O 5 12 (5:11) J`exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n`auras plus de magiciens;
33O 5 13 (5:12) J`exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l`ouvrage de tes mains;
33O 5 14 (5:13) J`exterminerai du milieu de toi tes idoles d`Astarté, Et je détruirai tes villes.
33O 5 15 (5:14) J`exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n`ont pas écouté.
33O 6 1 Écoutez donc ce que dit l`Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...
33O 6 2 Écoutez, montagnes, le procès de l`Éternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l`Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -
33O 6 3 Mon peuple, que t`ai-je fait? En quoi t`ai-je fatigué? Réponds-moi!
33O 6 4 Car je t`ai fait monter du pays d`Égypte, Je t`ai délivré de la maison de servitude, Et j`ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
33O 6 5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l`Éternel.
33O 6 6 Avec quoi me présenterai-je devant l`Éternel, Pour m`humilier devant le Dieu Très Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d`un an?
33O 6 7 L`Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d`huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -
33O 6 8 On t`a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l`Éternel demande de toi, C`est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
33O 6 9 La voix de l`Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l`envoie!
33O 6 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?
33O 6 11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?
33O 6 12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n`est que tromperie dans leur bouche.
33O 6 13 C`est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
33O 6 14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l`épée.
33O 6 15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l`olive, et tu ne feras pas d`onctions avec l`huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
33O 6 16 On observe les coutumes d`Omri Et toute la manière d`agir de la maison d`Achab, Et vous marchez d`après leurs conseils; C`est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l`opprobre de mon peuple.
33O 7 1 Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n`y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
33O 7 2 L`homme de bien a disparu du pays, Et il n`y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
33O 7 3 Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.
33O 7 4 Le meilleur d`entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu`un buisson d`épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C`est alors qu`ils seront dans la confusion.
33O 7 5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
33O 7 6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -
33O 7 7 Pour moi, je regarderai vers l`Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m`exaucera.
33O 7 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L`Éternel sera ma lumière.
33O 7 9 Je supporterai la colère de l`Éternel, Puisque j`ai péché contre lui, Jusqu`à ce qu`il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
33O 7 10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l`Éternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -
33O 7 11 Le jour où l`on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.
33O 7 12 En ce jour, on viendra vers toi De l`Assyrie et des villes d`Égypte, De l`Égypte jusqu`au fleuve, D`une mer à l`autre, et d`une montagne à l`autre.
33O 7 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres.
33O 7 14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu`ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d`autrefois. -
33O 7 15 Comme au jour où tu sortis du pays d`Égypte, Je te ferai voir des prodiges. -
33O 7 16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.
33O 7 17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l`Éternel, notre Dieu, Elles te craindront.
33O 7 18 Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l`iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
33O 7 19 Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
33O 7 20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l`as juré à nos pères aux jours d`autrefois.
34O 1 1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d`Elkosch.
34O 1 2 L`Éternel est un Dieu jaloux, il se venge; L`Éternel se venge, il est plein de fureur; L`Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis.
34O 1 3 L`Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L`Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds.
34O 1 4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.
34O 1 5 Les montagnes s`ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.
34O 1 6 Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.
34O 1 7 L`Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui.
34O 1 8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
34O 1 9 Que méditez-vous contre l`Éternel? C`est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.
34O 1 10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.
34O 1 11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l`Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.
34O 1 12 Ainsi parle l`Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t`humilier, Pour ne plus avoir à t`humilier...
34O 1 13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens...
34O 1 14 Voici ce qu`a ordonné sur toi l`Éternel: Tu n`auras plus de descendants qui portent ton nom; J`enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
34O 1 15 (2:1) Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...
34O 2 1 (2:2) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! affermis tes reins! Recueille toute ta force!...
34O 2 2 (2:3) Car l`Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d`Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps....
34O 2 3 (2:4) Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu`il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.
34O 2 4 (2:5) Les chars s`élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs...
34O 2 5 (2:6) Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l`on se prépare à la défense....
34O 2 6 (2:7) Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s`écroule!...
34O 2 7 (2:8) C`en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.
34O 2 8 (2:9) Ninive était jadis comme un réservoir plein d`eau.... Les voilà qui fuient.... Arrêtez! arrêtez!... Mais nul ne se retourne....
34O 2 9 (2:10) Pillez l`argent! pillez l`or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.
34O 2 10 (2:11) On pille, on dévaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.
34O 2 11 (2:12) Qu`est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu`il y eût personne pour les troubler?
34O 2 12 (2:13) Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
34O 2 13 (2:14) Voici, j`en veux à toi, dit l`Éternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L`épée dévorera tes lionceaux, J`arracherai du pays ta proie, Et l`on n`entendra plus la voix de tes messagers.
34O 3 1 Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...
34O 3 2 On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.
34O 3 3 Les cavaliers s`élancent, l`épée étincelle, la lance brille... Une multitude de blessés!... une foule de cadavres!... Des morts à l`infini!... On tombe sur les morts!...
34O 3 4 C`est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d`attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.
34O 3 5 Voici, j`en veux à toi, dit l`Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.
34O 3 6 Je jetterai sur toi des impuretés, je t`avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
34O 3 7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l`on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?
34O 3 8 Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?
34O 3 9 L`Éthiopie et les Égyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.
34O 3 10 Et cependant elle est partie pour l`exil, elle s`en est allée captive; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
34O 3 11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l`ennemi.
34O 3 12 Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
34O 3 13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s`ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous.
34O 3 14 Puise de l`eau pour le siège! Répare tes forteresses! Entre dans la boue, foule l`argile! Rétablis le four à briques!
34O 3 15 Là, le feu te dévorera, L`épée t`exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles! Entasse-toi comme les sauterelles!
34O 3 16 Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s`envole.
34O 3 17 Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure: Le soleil paraît, elles s`envolent, Et l`on ne connaît plus le lieu où elles étaient.
34O 3 18 Tes bergers sommeillent, roi d`Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble.
34O 3 19 Il n`y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté n`a pas atteint?
35O 1 1 Oracle révélé à Habakuk, le prophète.
35O 1 2 Jusqu`à quand, ô Éternel?... J`ai crié, Et tu n`écoutes pas! J`ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!
35O 1 3 Pourquoi me fais-tu voir l`iniquité, Et contemples-tu l`injustice? Pourquoi l`oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s`élève.
35O 1 4 Aussi la loi n`a point de vie, La justice n`a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l`on rend des jugements iniques.
35O 1 5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d`étonnement, d`épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
35O 1 6 Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s`emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
35O 1 7 Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
35O 1 8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s`avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l`aigle qui fond sur sa proie.
35O 1 9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
35O 1 10 Il se moque des rois, Et les princes font l`objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
35O 1 11 Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!
35O 1 12 N`es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l`as suscité pour infliger tes châtiments.
35O 1 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l`iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
35O 1 14 Traiterais-tu l`homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n`a point de maître?
35O 1 15 Il les fait tous monter avec l`hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l`allégresse.
35O 1 16 C`est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l`encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.
35O 1 17 Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?
35O 2 1 J`étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l`Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.
35O 2 2 L`Éternel m`adressa la parole, et il dit: Écris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu`on la lise couramment.
35O 2 3 Car c`est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s`accomplira, elle s`accomplira certainement.
35O 2 4 Voici, son âme s`est enflée, elle n`est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.
35O 2 5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L`orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.
35O 2 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d`énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n`est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
35O 2 7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie.
35O 2 8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
35O 2 9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!
35O 2 10 C`est l`opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c`est contre toi-même que tu as péché.
35O 2 11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
35O 2 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l`iniquité!
35O 2 13 Voici, quand l`Éternel des armées l`a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
35O 2 14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l`Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
35O 2 15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l`enivres, Afin de voir sa nudité!
35O 2 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l`Éternel se tournera vers toi, Et l`ignominie souillera ta gloire.
35O 2 17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t`effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
35O 2 18 A quoi sert une image taillée, pour qu`un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l`ouvrier qui l`a faite place en elle sa confiance, Tandis qu`il fabrique des idoles muettes?
35O 2 19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d`or et d`argent, Mais il n`y a point en elle un esprit qui l`anime.
35O 2 20 L`Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!
35O 3 1 Prière d`Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)
35O 3 2 Éternel, j`ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
35O 3 3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
35O 3 4 C`est comme l`éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.
35O 3 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
35O 3 6 Il s`arrête, et de l`oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s`abaissent; Les sentiers d`autrefois s`ouvrent devant lui.
35O 3 7 Je vois dans la détresse les tentes de l`Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l`épouvante.
35O 3 8 L`Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s`enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?
35O 3 9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
35O 3 10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d`eau se précipitent; L`abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
35O 3 11 Le soleil et la lune s`arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
35O 3 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.
35O 3 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.
35O 3 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s`ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
35O 3 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
35O 3 16 J`ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l`oppresseur marchera contre le peuple.
35O 3 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l`olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n`y aura plus de boeufs dans les étables.
35O 3 18 Toutefois, je veux me réjouir en l`Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
35O 3 19 L`Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.
36O 1 1 La parole de l`Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d`Amaria, fils d`Ézéchias, au temps de Josias, fils d`Amon, roi de Juda.
36O 1 2 Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l`Éternel.
36O 1 3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux; J`exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l`Éternel.
36O 1 4 J`étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem; J`exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
36O 1 5 Ceux qui se prosternent sur les toits devant l`armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l`Éternel Et en jurant par leur roi,
36O 1 6 Ceux qui se sont détournés de l`Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l`Éternel, Qui ne le consultent pas.
36O 1 7 Silence devant le Seigneur, l`Éternel! Car le jour de l`Éternel est proche, Car l`Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.
36O 1 8 Au jour du sacrifice de l`Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
36O 1 9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
36O 1 10 En ce jour-là, dit l`Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l`autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
36O 1 11 Gémissez, habitants de Macthesch! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d`argent sont exterminés.
36O 1 12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L`Éternel ne fait ni bien ni mal.
36O 1 13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées; Ils auront bâti des maisons, qu`ils n`habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.
36O 1 14 Le grand jour de l`Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l`Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.
36O 1 15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d`angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d`obscurité, Un jour de nuées et de brouillards,
36O 1 16 Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées.
36O 1 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu`ils ont péché contre l`Éternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l`ordure.
36O 1 18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l`Éternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.
36O 2 1 Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,
36O 2 2 Avant que le décret s`exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l`Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l`Éternel fonde sur vous!
36O 2 3 Cherchez l`Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l`humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l`Éternel.
36O 2 4 Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ékron sera déracinée.
36O 2 5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L`Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n`auras plus d`habitants.
36O 2 6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
36O 2 7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C`est là qu`ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d`Askalon; Car l`Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
36O 2 8 J`ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d`Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s`élevaient avec arrogance contre ses frontières.
36O 2 9 C`est pourquoi, je suis vivant! dit l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d`Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.
36O 2 10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu`ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l`Éternel des armées.
36O 2 11 L`Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
36O 2 12 Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée.
36O 2 13 Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l`Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.
36O 2 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d`elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.
36O 2 15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s`assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C`est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d`elle Siffleront et agiteront la main.
36O 3 1 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d`oppresseurs!
36O 3 2 Elle n`écoute aucune voix, Elle n`a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l`Éternel, Elle ne s`approche pas de son Dieu.
36O 3 3 Ses chefs au milieu d`elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
36O 3 4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
36O 3 5 L`Éternel est juste au milieu d`elle, Il ne commet point d`iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
36O 3 6 J`ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J`ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d`hommes, plus d`habitants!
36O 3 7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t`ai menacée n`arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
36O 3 8 Attendez-moi donc, dit l`Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j`ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l`ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
36O 3 9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu`ils invoquent tous le nom de l`Éternel, Pour le servir d`un commun accord.
36O 3 10 D`au delà des fleuves de l`Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m`apporteront des offrandes.
36O 3 11 En ce jour-là, tu n`auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j`ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t`enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
36O 3 12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l`Éternel.
36O 3 13 Les restes d`Israël ne commettront point d`iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
36O 3 14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d`allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem!
36O 3 15 L`Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d`Israël, l`Éternel, est au milieu de toi; Tu n`as plus de malheur à éprouver.
36O 3 16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s`affaiblissent pas!
36O 3 17 L`Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d`allégresse.
36O 3 18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L`opprobre pèse sur eux.
36O 3 19 Voici, en ce temps-là, j`agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d`eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
36O 3 20 En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l`Éternel.
37O 1 1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l`Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:
37O 1 2 Ainsi parle l`Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n`est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l`Éternel.
37O 1 3 C`est pourquoi la parole de l`Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:
37O 1 4 Est-ce le temps pour vous d`habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?
37O 1 5 Ainsi parle maintenant l`Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
37O 1 6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n`êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n`êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n`avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
37O 1 7 Ainsi parle l`Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
37O 1 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J`en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l`Éternel.
37O 1 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l`avez rentré chez vous, mais j`ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l`Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
37O 1 10 C`est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
37O 1 11 J`ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l`huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
37O 1 12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l`Éternel, leur Dieu, et les paroles d`Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l`Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l`Éternel.
37O 1 13 Aggée, envoyé de l`Éternel, dit au peuple, d`après l`ordre de l`Éternel: Je suis avec vous, dit l`Éternel.
37O 1 14 L`Éternel réveilla l`esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l`esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l`esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l`oeuvre dans la maison de l`Éternel des armées, leur Dieu,
37O 1 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
37O 2 1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l`Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
37O 2 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:
37O 2 3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu`elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?
37O 2 4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l`Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l`Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l`Éternel des armées.
37O 2 5 Je reste fidèle à l`alliance que j`ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l`Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
37O 2 6 Car ainsi parle l`Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j`ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;
37O 2 7 J`ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l`Éternel des armées.
37O 2 8 L`argent est à moi, et l`or est à moi, Dit l`Éternel des armées.
37O 2 9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l`Éternel des armées; Et c`est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l`Éternel des armées.
37O 2 10 le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:
37O 2 11 Ainsi parle l`Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:
37O 2 12 Si quelqu`un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu`il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l`huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!
37O 2 13 Et Aggée dit: Si quelqu`un souillé par le contact d`un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.
37O 2 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l`Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu`ils m`offrent là est souillé.
37O 2 15 Considérez donc attentivement Ce qui s`est passé jusqu`à ce jour, Avant qu`on eût mis pierre sur pierre au temple de l`Éternel!
37O 2 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n`y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n`y en avait que vingt.
37O 2 17 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J`ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n`êtes pas revenus à moi, dit l`Éternel.
37O 2 18 Considérez attentivement Ce qui s`est passé jusqu`à ce jour, Jusqu`au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l`Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement!
37O 2 19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l`olivier, N`ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
37O 2 20 La parole de l`Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
37O 2 21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J`ébranlerai les cieux et la terre;
37O 2 22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L`un par l`épée de l`autre.
37O 2 23 En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l`Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t`ai choisi, dit l`Éternel des armées.
38O 1 1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d`Iddo, le prophète, en ces mots:
38O 1 2 L`Éternel a été très irrité contre vos pères.
38O 1 3 Dis-leur donc: Ainsi parle l`Éternel des armées: Revenez à moi, dit l`Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l`Éternel des armées.
38O 1 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s`adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l`Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n`écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l`Éternel.
38O 1 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?
38O 1 6 Cependant mes paroles et les ordres que j`avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n`ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L`Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
38O 1 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d`Iddo, le prophète, en ces mots:
38O 1 8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.
38O 1 9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l`ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
38O 1 10 L`homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l`Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
38O 1 11 Et ils s`adressèrent à l`ange de l`Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
38O 1 12 Alors l`ange de l`Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n`auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?
38O 1 13 L`Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l`ange qui parlait avec moi.
38O 1 14 Et l`ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l`Éternel des armées: Je suis ému d`une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,
38O 1 15 et je suis saisi d`une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n`étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.
38O 1 16 C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
38O 1 17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l`Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l`Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
38O 1 18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.
38O 1 19 Je dis à l`ange qui parlait avec moi: Qu`est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
38O 1 20 L`Éternel me fit voir quatre forgerons.
38O 1 21 Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d`en disperser les habitants.
38O 2 1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
38O 2 2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
38O 2 3 Et voici, l`ange qui parlait avec moi s`avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
38O 2 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d`hommes et de bêtes qui seront au milieu d`elle;
38O 2 5 je serai pour elle, dit l`Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d`elle.
38O 2 6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l`Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l`Éternel.
38O 2 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
38O 2 8 Car ainsi parle l`Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m`a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.
38O 2 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l`Éternel des armées m`a envoyé.
38O 2 10 Pousse des cris d`allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j`habiterai au milieu de toi, Dit l`Éternel.
38O 2 11 Beaucoup de nations s`attacheront à l`Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J`habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l`Éternel des armées m`a envoyé vers toi.
38O 2 12 L`Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
38O 2 13 Que toute chair fasse silence devant l`Éternel! Car il s`est réveillé de sa demeure sainte.
38O 3 1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l`ange de l`Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l`accuser.
38O 3 2 L`Éternel dit à Satan: Que l`Éternel te réprime, Satan! que l`Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N`est-ce pas là un tison arraché du feu?
38O 3 3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l`ange.
38O 3 4 L`ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t`enlève ton iniquité, et je te revêts d`habits de fête.
38O 3 5 Je dis: Qu`on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L`ange de l`Éternel était là.
38O 3 6 L`ange de l`Éternel fit à Josué cette déclaration:
38O 3 7 Ainsi parle l`Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.
38O 3 8 Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
38O 3 9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j`ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l`Éternel des armées; et j`enlèverai l`iniquité de ce pays, en un jour.
38O 3 10 En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
38O 4 1 L`ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l`on réveille de son sommeil.
38O 4 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d`or, surmonté d`un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;
38O 4 3 et il y a près de lui deux oliviers, l`un à la droite du vase, et l`autre à sa gauche.
38O 4 4 Et reprenant la parole, je dis à l`ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?
38O 4 5 L`ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.
38O 4 6 Alors il reprit et me dit: C`est ici la parole que l`Éternel adresse à Zorobabel: Ce n`est ni par la puissance ni par la force, mais c`est par mon esprit, dit l`Éternel des armées.
38O 4 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!
38O 4 8 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
38O 4 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l`achèveront; et tu sauras que l`Éternel des armées m`a envoyé vers vous.
38O 4 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l`Éternel, qui parcourent toute la terre.
38O 4 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?
38O 4 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d`olivier, qui sont près des deux conduits d`or d`où découle l`or?
38O 4 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu`ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.
38O 4 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
38O 5 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.
38O 5 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.
38O 5 3 Et il me dit: C`est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d`ici, et selon elle tout parjure sera chassé d`ici.
38O 5 4 Je la répands, dit l`Éternel des armées, afin qu`elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu`elle y établisse sa demeure, et qu`elle la consume avec le bois et les pierres.
38O 5 5 L`ange qui parlait avec moi s`avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.
38O 5 6 Je répondis: Qu`est-ce? Et il dit: C`est l`épha qui sort. Il ajouta: C`est leur iniquité dans tout le pays.
38O 5 7 Et voici, une masse de plomb s`éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l`épha.
38O 5 8 Il dit: C`est l`iniquité. Et il la repoussa dans l`épha, et il jeta sur l`ouverture la masse de plomb.
38O 5 9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l`épha entre la terre et le ciel.
38O 5 10 Je dis à l`ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l`épha?
38O 5 11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
38O 6 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d`entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d`airain.
38O 6 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
38O 6 3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.
38O 6 4 Je pris la parole et je dis à l`ange qui parlait avec moi: Qu`est-ce, mon seigneur?
38O 6 5 L`ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
38O 6 6 Les chevaux noirs attelés à l`un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
38O 6 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L`ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre.
38O 6 8 Il m`appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
38O 6 9 La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
38O 6 10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
38O 6 11 Tu prendras de l`argent et de l`or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.
38O 6 12 Tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l`Éternel.
38O 6 13 Il bâtira le temple de l`Éternel; il portera les insignes de la majesté; il s`assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l`un et l`autre.
38O 6 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l`Éternel.
38O 6 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l`Éternel; et vous saurez que l`Éternel des armées m`a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l`Éternel, votre Dieu.
38O 7 1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
38O 7 2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens pour implorer l`Éternel,
38O 7 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l`Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l`ai fait tant d`années?
38O 7 4 La parole de l`Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
38O 7 5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?
38O 7 6 Et quand vous mangez et buvez, n`est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?
38O 7 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu`a proclamées l`Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l`entour, et que le midi et la plaine étaient habités?
38O 7 8 La parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:
38O 7 9 Ainsi parlait l`Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l`un pour l`autre de la bonté et de la miséricorde.
38O 7 10 N`opprimez pas la veuve et l`orphelin, l`étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l`un contre l`autre le mal dans vos coeurs.
38O 7 11 Mais ils refusèrent d`être attentifs, ils eurent l`épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
38O 7 12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l`Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l`Éternel des armées s`enflamma d`une grande colère.
38O 7 13 Quand il appelait, ils n`ont pas écouté: aussi n`ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l`Éternel des armées.
38O 7 14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu`ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n`y a plus eu ni allants ni venants; et d`un pays de délices ils ont fait un désert.
38O 8 1 La parole de l`Éternel des armées se révéla, en ces mots:
38O 8 2 Ainsi parle l`Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d`une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d`une grande fureur.
38O 8 3 Ainsi parle l`Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l`Éternel des armées montagne sainte.
38O 8 4 Ainsi parle l`Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s`assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
38O 8 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.
38O 8 6 Ainsi parle l`Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l`Éternel des armées.
38O 8 7 Ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l`orient et du pays du soleil couchant.
38O 8 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
38O 8 9 Ainsi parle l`Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd`hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l`Éternel des armées, où le temple allait être bâti.
38O 8 10 Car avant ce temps, le travail de l`homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n`y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l`ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
38O 8 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j`étais dans le temps passé, dit l`Éternel des armées.
38O 8 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.
38O 8 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d`Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient!
38O 8 14 Car ainsi parle l`Éternel des armées: Comme j`ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m`irritaient, dit l`Éternel des armées, et que je ne m`en suis point repenti,
38O 8 15 ainsi je reviens en arrière et j`ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!
38O 8 16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix;
38O 8 17 que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n`aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l`Éternel.
38O 8 18 La parole de l`Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
38O 8 19 Ainsi parle l`Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d`allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.
38O 8 20 Ainsi parle l`Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d`un grand nombre de villes.
38O 8 21 Les habitants d`une ville iront à l`autre, en disant: Allons implorer l`Éternel et chercher l`Éternel des armées! Nous irons aussi!
38O 8 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l`Éternel des armées à Jérusalem et implorer l`Éternel.
38O 8 23 Ainsi parle l`Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
38O 9 1 Oracle, parole de l`Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s`arrête sur Damas, Car l`Éternel a l`oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d`Israël;
38O 9 2 Elle s`arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
38O 9 3 Tyr s`est bâti une forteresse; Elle a amassé l`argent comme la poussière, Et l`or comme la boue des rues.
38O 9 4 Voici, le Seigneur s`en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
38O 9 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
38O 9 6 L`étranger s`établira dans Asdod, Et j`abattrai l`orgueil des Philistins.
38O 9 7 J`ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d`entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
38O 9 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l`oppresseurs ne passera plus près d`eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
38O 9 9 Sois transportée d`allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d`une ânesse.
38O 9 10 Je détruirai les chars d`Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d`une mer à l`autre, Depuis le fleuve jusqu`aux extrémités de la terre.
38O 9 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n`y a pas d`eau.
38O 9 12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d`espérance! Aujourd`hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
38O 9 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m`arme d`Éphraïm comme d`un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l`épée d`un vaillant homme.
38O 9 14 L`Éternel au-dessus d`eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l`éclair; Le Seigneur, l`Éternel, sonnera de la trompette, Il s`avancera dans l`ouragan du midi.
38O 9 15 L`Éternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l`autel.
38O 9 16 L`Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d`un diadème, Qui brilleront dans son pays.
38O 9 17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
38O 10 1 Demandez à l`Éternel la pluie, la pluie du printemps! L`Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l`herbe dans son champ.
38O 10 2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C`est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu`il n`y a point de pasteur.
38O 10 3 Ma colère s`est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l`Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;
38O 10 4 De lui sortira l`angle, de lui le clou, de lui l`arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.
38O 10 5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l`Éternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
38O 10 6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j`ai compassion d`eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l`Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
38O 10 7 Éphraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l`allégresse, Leur coeur se réjouira en l`Éternel.
38O 10 8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
38O 10 9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
38O 10 10 Je les ramènerai du pays d`Égypte, Et je les rassemblerai de l`Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l`espace ne leur suffira pas.
38O 10 11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L`orgueil de l`Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l`Égypte disparaîtra.
38O 10 12 Je les fortifierai par l`Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l`Éternel.
38O 11 1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!
38O 11 2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s`élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!
38O 11 3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l`orgueil du Jourdain est abattu.
38O 11 4 Ainsi parle l`Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!
38O 11 5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l`Éternel, car je m`enrichis! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.
38O 11 6 Car je n`ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l`Éternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.
38O 11 7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes: j`appelai l`une Grâce, et j`appelai l`autre Union. Et je fis paître les brebis.
38O 11 8 J`exterminerai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
38O 11 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!
38O 11 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j`avais traitée avec tous les peuples.
38O 11 11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c`était la parole de l`Éternel.
38O 11 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d`argent.
38O 11 13 L`Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m`ont estimé! Et je pris les trente sicles d`argent, et je les jetai dans la maison de l`Éternel, pour le potier.
38O 11 14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
38O 11 15 L`Éternel me dit: Prends encore l`équipage d`un pasteur insensé!
38O 11 16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n`aura pas souci des brebis qui périssent; il n`ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu`aux cornes de leurs pieds.
38O 11 17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l`épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droite s`éteigne!
38O 12 1 Oracle, parole de l`Éternel sur Israël. Ainsi parle l`Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l`esprit de l`homme au dedans de lui:
38O 12 2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d`étourdissement Pour tous les peuples d`alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.
38O 12 3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s`assembleront contre elle.
38O 12 4 En ce jour-là, dit l`Éternel, Je frapperai d`étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais j`aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d`aveuglement tous les chevaux des peuples.
38O 12 5 Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l`Éternel des armées, leur Dieu.
38O 12 6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d`alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
38O 12 7 L`Éternel sauvera d`abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s`élève pas au-dessus de Juda.
38O 12 8 En ce jour-là, l`Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l`ange de l`Éternel devant eux.
38O 12 9 En ce jour-là, Je m`efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem.
38O 12 10 Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu`ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
38O 12 11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d`Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon.
38O 12 12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part;
38O 12 13 La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part;
38O 12 14 Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part.
38O 13 1 En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l`impureté.
38O 13 2 En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, J`exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu`on ne s`en souvienne plus; J`ôterai aussi du pays les prophètes et l`esprit d`impureté.
38O 13 3 Si quelqu`un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l`ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l`Éternel! Et son père et sa mère, qui l`ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.
38O 13 4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.
38O 13 5 Chacun d`eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m`a acheté dès ma jeunesse.
38O 13 6 Et si on lui demande: D`où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C`est dans la maison de ceux qui m`aimaient que je les ai reçues.
38O 13 7 Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l`homme qui est mon compagnon! Dit l`Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles.
38O 13 8 Dans tout le pays, dit l`Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l`autre tiers restera.
38O 13 9 Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l`argent, Je l`éprouverai comme on éprouve l`or. Il invoquera mon nom, et je l`exaucerai; Je dirai: C`est mon peuple! Et il dira: L`Éternel est mon Dieu!
38O 14 1 Voici, le jour de l`Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
38O 14 2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu`elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.
38O 14 3 L`Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.
38O 14 4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l`orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l`orient et à l`occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi.
38O 14 5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s`étendra jusqu`à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d`Ozias, roi de Juda. Et l`Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.
38O 14 6 En ce jour-là, il n`y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace.
38O 14 7 Ce sera un jour unique, connu de l`Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
38O 14 8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.
38O 14 9 L`Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l`Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom.
38O 14 10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu`au lieu de la première porte, Jusqu`à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu`aux pressoirs du roi.
38O 14 11 On habitera dans son sein, et il n`y aura plus d`interdit; Jérusalem sera en sécurité.
38O 14 12 Voici la plaie dont l`Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu`ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.
38O 14 13 En ce jour-là, l`Éternel produira un grand trouble parmi eux; L`un saisira la main de l`autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.
38O 14 14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l`on amassera les richesses de toutes les nations d`alentour, L`or, l`argent, et des vêtements en très grand nombre.
38O 14 15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l`autre.
38O 14 16 Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l`Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.
38O 14 17 S`il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l`Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.
38O 14 18 Si la famille d`Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l`Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
38O 14 19 Ce sera le châtiment de l`Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
38O 14 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L`Éternel! Et les chaudières dans la maison de l`Éternel Seront comme les coupes devant l`autel.
38O 14 21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l`Éternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s`en serviront pour cuire les viandes; Et il n`y aura plus de marchands dans la maison de l`Éternel des armées, En ce jour-là.
39O 1 1 Oracle, parole de l`Éternel à Israël par Malachie.
39O 1 2 Je vous ai aimés, dit l`Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n`est-il pas frère de Jacob? dit l`Éternel. Cependant j`ai aimé Jacob,
39O 1 3 Et j`ai eu de la haine pour Ésaü, J`ai fait de ses montagnes une solitude, J`ai livré son héritage aux chacals du désert.
39O 1 4 Si Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l`Éternel des armées: Qu`ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l`Éternel est irrité pour toujours.
39O 1 5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l`Éternel Par delà les frontières d`Israël!
39O 1 6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l`honneur qui m`est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu`on a de moi? Dit l`Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
39O 1 7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t`avons-nous profané? C`est en disant: La table de l`Éternel est méprisable!
39O 1 8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n`est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n`est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l`Éternel des armées.
39O 1 9 Priez Dieu maintenant, pour qu`il ait pitié de nous! C`est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l`Éternel des armées.
39O 1 10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n`allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l`Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
39O 1 11 Car depuis le lever du soleil jusqu`à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l`encens en l`honneur de mon nom Et l`on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l`Éternel des armées.
39O 1 12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l`Éternel est souillée, Et ce qu`elle rapporte est un aliment méprisable.
39O 1 13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l`Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l`Éternel.
39O 1 14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l`Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
39O 2 1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs!
39O 2 2 Si vous n`écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l`Éternel des armées, J`enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l`avez pas à coeur.
39O 2 3 Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
39O 2 4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l`Éternel des armées.
39O 2 5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu`il me craignit; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
39O 2 6 La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l`iniquité ne s`est point trouvée sur ses lèvres; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d`hommes.
39O 2 7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c`est à sa bouche qu`on demande la loi, Parce qu`il est un envoyé de l`Éternel des armées.
39O 2 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l`alliance de Lévi, Dit l`Éternel des armées.
39O 2 9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n`avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l`apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
39O 2 10 N`avons-nous pas tous un seul père? N`est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l`un envers l`autre, En profanant l`alliance de nos pères?
39O 2 11 Juda s`est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem; Car Juda a profané ce qui est consacré à l`Éternel, ce qu`aime l`Éternel, Il s`est uni à la fille d`un dieu étranger.
39O 2 12 L`Éternel retranchera l`homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l`Éternel des armées.
39O 2 13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l`autel de l`Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu`il n`a plus égard aux offrandes Et qu`il ne peut rien agréer de vos mains.
39O 2 14 Et vous dites: Pourquoi?... Parce que l`Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu`elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
39O 2 15 Nul n`a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l`a fait, et pourquoi? Parce qu`il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu`aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse!
39O 2 16 Car je hais la répudiation, Dit l`Éternel, le Dieu d`Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l`Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles!
39O 2 17 Vous fatiguez l`Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l`avons-nous fatigué? C`est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l`Éternel, Et c`est en lui qu`il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?
39O 3 1 Voici, j`enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l`alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l`Éternel des armées.
39O 3 2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.
39O 3 3 Il s`assiéra, fondra et purifiera l`argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l`or et l`argent, Et ils présenteront à l`Éternel des offrandes avec justice.
39O 3 4 Alors l`offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l`Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d`autrefois.
39O 3 5 Je m`approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l`orphelin, Qui font tort à l`étranger, et ne me craignent pas, Dit l`Éternel des armées.
39O 3 6 Car je suis l`Éternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n`avez pas été consumés.
39O 3 7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l`Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
39O 3 8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t`avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.
39O 3 9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!
39O 3 10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu`il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l`épreuve, Dit l`Éternel des armées. Et vous verrez si je n`ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.
39O 3 11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l`Éternel des armées.
39O 3 12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l`Éternel des armées.
39O 3 13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l`Éternel. Et vous dites: Qu`avons-nous dit contre toi?
39O 3 14 Vous avez dit: C`est en vain que l`on sert Dieu; Qu`avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l`Éternel des armées?
39O 3 15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
39O 3 16 Alors ceux qui craignent l`Éternel se parlèrent l`un à l`autre; L`Éternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l`Éternel Et qui honorent son nom.
39O 3 17 Ils seront à moi, dit l`Éternel des armées, Ils m`appartiendront, au jour que je prépare; J`aurai compassion d`eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
39O 3 18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
39O 4 1 Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; Le jour qui vient les embrasera, Dit l`Éternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau.
39O 4 2 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d`une étable,
39O 4 3 Et vous foulerez les méchants, Car ils seront comme de la cendre Sous la plante de vos pieds, Au jour que je prépare, Dit l`Éternel des armées.
39O 4 4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, Auquel j`ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, Des préceptes et des ordonnances.
39O 4 5 Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, Avant que le jour de l`Éternel arrive, Ce jour grand et redoutable.
39O 4 6 Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d`interdit.
40N 1 1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham.
40N 1 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
40N 1 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
40N 1 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
40N 1 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
40N 1 6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;
40N 1 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
40N 1 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
40N 1 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
40N 1 10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
40N 1 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
40N 1 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
40N 1 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
40N 1 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
40N 1 15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
40N 1 16 Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
40N 1 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.
40N 1 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.
40N 1 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
40N 1 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;
40N 1 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
40N 1 22 Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
40N 1 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
40N 1 24 Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
40N 1 25 Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
40N 2 1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,
40N 2 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l`adorer.
40N 2 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
40N 2 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s`informa auprès d`eux où devait naître le Christ.
40N 2 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
40N 2 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
40N 2 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait.
40N 2 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j`aille aussi moi-même l`adorer.
40N 2 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s`arrêta.
40N 2 10 Quand ils aperçurent l`étoile, ils furent saisis d`une très grande joie.
40N 2 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l`adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l`or, de l`encens et de la myrrhe.
40N 2 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
40N 2 13 Lorsqu`ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu`à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
40N 2 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
40N 2 15 Il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J`ai appelé mon fils hors d`Égypte.
40N 2 16 Alors Hérode, voyant qu`il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s`était soigneusement enquis auprès des mages.
40N 2 17 Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
40N 2 18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n`a pas voulu être consolée, Parce qu`ils ne sont plus.
40N 2 19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
40N 2 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
40N 2 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d`Israël.
40N 2 22 Mais, ayant appris qu`Archélaüs régnait sur la Judée à la place d`Hérode, son père, il craignit de s`y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
40N 2 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
40N 3 1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
40N 3 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
40N 3 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu`il dit: C`est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
40N 3 4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
40N 3 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
40N 3 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
40N 3 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
40N 3 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
40N 3 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
40N 3 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
40N 3 11 Moi, je vous baptise d`eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
40N 3 12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
40N 3 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
40N 3 14 Mais Jean s`y opposait, en disant: C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par toi, et tu viens à moi!
40N 3 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
40N 3 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l`eau. Et voici, les cieux s`ouvrirent, et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
40N 3 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection.
40N 4 1 Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
40N 4 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
40N 4 3 Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
40N 4 4 Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
40N 4 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
40N 4 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
40N 4 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
40N 4 8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
40N 4 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores.
40N 4 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
40N 4 11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
40N 4 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
40N 4 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
40N 4 14 afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
40N 4 15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
40N 4 16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée.
40N 4 17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
40N 4 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
40N 4 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.
40N 4 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
40N 4 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
40N 4 22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
40N 4 23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
40N 4 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
40N 4 25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain.
40N 5 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
40N 5 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
40N 5 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
40N 5 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
40N 5 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
40N 5 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
40N 5 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
40N 5 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
40N 5 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
40N 5 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
40N 5 11 Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
40N 5 12 Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
40N 5 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
40N 5 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
40N 5 15 et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
40N 5 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
40N 5 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
40N 5 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé.
40N 5 19 Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
40N 5 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
40N 5 21 Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges.
40N 5 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne.
40N 5 23 Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
40N 5 24 laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
40N 5 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
40N 5 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant.
40N 5 27 Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère.
40N 5 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
40N 5 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
40N 5 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne.
40N 5 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
40N 5 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
40N 5 33 Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
40N 5 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu;
40N 5 35 ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi.
40N 5 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
40N 5 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin.
40N 5 38 Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
40N 5 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre.
40N 5 40 Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
40N 5 41 Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
40N 5 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
40N 5 43 Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
40N 5 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
40N 5 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
40N 5 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même?
40N 5 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même?
40N 5 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
40N 6 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n`aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
40N 6 2 Lors donc que tu fais l`aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
40N 6 3 Mais quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
40N 6 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
40N 6 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
40N 6 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
40N 6 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés.
40N 6 8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
40N 6 9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
40N 6 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
40N 6 11 Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien;
40N 6 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
40N 6 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
40N 6 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
40N 6 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
40N 6 16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu`ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
40N 6 17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
40N 6 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
40N 6 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
40N 6 20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
40N 6 21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
40N 6 22 L`oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
40N 6 23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
40N 6 24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un, et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un, et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
40N 6 25 C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
40N 6 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n`amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux?
40N 6 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
40N 6 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
40N 6 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
40N 6 30 Si Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui existe aujourd`hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
40N 6 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
40N 6 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
40N 6 33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
40N 6 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
40N 7 1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
40N 7 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
40N 7 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
40N 7 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
40N 7 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère.
40N 7 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
40N 7 7 Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
40N 7 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
40N 7 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain?
40N 7 10 Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
40N 7 11 Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
40N 7 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes.
40N 7 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
40N 7 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
40N 7 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
40N 7 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
40N 7 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
40N 7 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
40N 7 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
40N 7 20 C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
40N 7 21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
40N 7 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
40N 7 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité.
40N 7 24 C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
40N 7 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc.
40N 7 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
40N 7 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
40N 7 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
40N 7 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
40N 8 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
40N 8 2 Et voici, un lépreux s`étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
40N 8 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
40N 8 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l`offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
40N 8 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l`aborda,
40N 8 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
40N 8 7 Jésus lui dit: J`irai, et je le guérirai.
40N 8 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
40N 8 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
40N 8 10 Après l`avoir entendu, Jésus fut dans l`étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
40N 8 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l`orient et de l`occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
40N 8 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
40N 8 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu`il te soit fait selon ta foi. Et à l`heure même le serviteur fut guéri.
40N 8 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
40N 8 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
40N 8 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
40N 8 17 afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s`est chargé de nos maladies.
40N 8 18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l`ordre de passer à l`autre bord.
40N 8 19 Un scribe s`approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
40N 8 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer sa tête.
40N 8 21 Un autre, d`entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père.
40N 8 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
40N 8 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
40N 8 24 Et voici, il s`éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
40N 8 25 Les disciples s`étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
40N 8 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
40N 8 27 Ces hommes furent saisis d`étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
40N 8 28 Lorsqu`il fut à l`autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n`osait passer par là.
40N 8 29 Et voici, ils s`écrièrent: Qu`y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
40N 8 30 Il y avait loin d`eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
40N 8 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
40N 8 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
40N 8 33 Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s`était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
40N 8 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu`ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
40N 9 1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
40N 9 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
40N 9 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d`eux: Cet homme blasphème.
40N 9 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
40N 9 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
40N 9 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
40N 9 7 Et il se leva, et s`en alla dans sa maison.
40N 9 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
40N 9 9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s`appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
40N 9 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
40N 9 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
40N 9 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
40N 9 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
40N 9 14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
40N 9 15 Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils s`affliger pendant que l`époux est avec eux? Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
40N 9 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la déchirure serait pire.
40N 9 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
40N 9 18 Tandis qu`il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
40N 9 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
40N 9 20 Et voici, une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans s`approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
40N 9 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
40N 9 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t`a guérie. Et cette femme fut guérie à l`heure même.
40N 9 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu`il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
40N 9 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
40N 9 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
40N 9 26 Le bruit s`en répandit dans toute la contrée.
40N 9 27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
40N 9 28 Lorsqu`il fut arrivé à la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
40N 9 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu`il vous soit fait selon votre foi.
40N 9 30 Et leurs yeux s`ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
40N 9 31 Mais, dès qu`ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
40N 9 32 Comme ils s`en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
40N 9 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s`est vue en Israël.
40N 9 34 Mais les pharisiens dirent: C`est par le prince des démons qu`il chasse les démons.
40N 9 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
40N 9 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger.
40N 9 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers.
40N 9 38 Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.
40N 10 1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
40N 10 2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
40N 10 3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée;
40N 10 4 Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus.
40N 10 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains;
40N 10 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël.
40N 10 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
40N 10 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
40N 10 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
40N 10 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
40N 10 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez.
40N 10 12 En entrant dans la maison, saluez-la;
40N 10 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
40N 10 14 Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
40N 10 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
40N 10 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
40N 10 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
40N 10 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
40N 10 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même;
40N 10 20 car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
40N 10 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
40N 10 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
40N 10 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu.
40N 10 24 Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
40N 10 25 Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
40N 10 26 Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
40N 10 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits.
40N 10 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne.
40N 10 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
40N 10 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
40N 10 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
40N 10 32 C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
40N 10 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
40N 10 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée.
40N 10 35 Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
40N 10 36 et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
40N 10 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi;
40N 10 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
40N 10 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
40N 10 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
40N 10 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
40N 10 42 Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
40N 11 1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
40N 11 2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
40N 11 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
40N 11 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
40N 11 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
40N 11 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
40N 11 7 Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
40N 11 8 Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
40N 11 9 Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
40N 11 10 Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
40N 11 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
40N 11 12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent.
40N 11 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean;
40N 11 14 et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.
40N 11 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
40N 11 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,
40N 11 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
40N 11 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
40N 11 19 Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
40N 11 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.
40N 11 21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
40N 11 22 C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
40N 11 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.
40N 11 24 C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
40N 11 25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
40N 11 26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
40N 11 27 Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
40N 11 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
40N 11 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
40N 11 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
40N 12 1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
40N 12 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat.
40N 12 3 Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
40N 12 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
40N 12 5 Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
40N 12 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
40N 12 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents.
40N 12 8 Car le Fils de l`homme est maître du sabbat.
40N 12 9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
40N 12 10 Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser.
40N 12 11 Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer?
40N 12 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
40N 12 13 Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre.
40N 12 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
40N 12 15 Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
40N 12 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
40N 12 17 afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
40N 12 18 Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
40N 12 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues.
40N 12 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice.
40N 12 21 Et les nations espéreront en son nom.
40N 12 22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
40N 12 23 Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David?
40N 12 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
40N 12 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
40N 12 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
40N 12 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
40N 12 28 Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
40N 12 29 Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
40N 12 30 Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
40N 12 31 C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné.
40N 12 32 Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
40N 12 33 Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit.
40N 12 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
40N 12 35 L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
40N 12 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée.
40N 12 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
40N 12 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
40N 12 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas.
40N 12 40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
40N 12 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
40N 12 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
40N 12 43 Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
40N 12 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
40N 12 45 Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
40N 12 46 Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
40N 12 47 Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
40N 12 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
40N 12 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
40N 12 50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
40N 13 1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer.
40N 13 2 Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
40N 13 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
40N 13 4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
40N 13 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;
40N 13 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
40N 13 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent.
40N 13 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
40N 13 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
40N 13 10 Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
40N 13 11 Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
40N 13 12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
40N 13 13 C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent.
40N 13 14 Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
40N 13 15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
40N 13 16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent!
40N 13 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
40N 13 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
40N 13 19 Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
40N 13 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
40N 13 21 mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
40N 13 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
40N 13 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
40N 13 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
40N 13 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla.
40N 13 26 Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi.
40N 13 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie?
40N 13 28 Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher?
40N 13 29 Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
40N 13 30 Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
40N 13 31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ.
40N 13 32 C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
40N 13 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée.
40N 13 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
40N 13 35 afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
40N 13 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ.
40N 13 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;
40N 13 38 le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin;
40N 13 39 l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
40N 13 40 Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
40N 13 41 Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité:
40N 13 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
40N 13 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
40N 13 44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ.
40N 13 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
40N 13 46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée.
40N 13 47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
40N 13 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
40N 13 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes,
40N 13 50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
40N 13 51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
40N 13 52 Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
40N 13 53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
40N 13 54 S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
40N 13 55 N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
40N 13 56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses?
40N 13 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
40N 13 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
40N 14 1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!
40N 14 2 Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
40N 14 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère,
40N 14 4 parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme.
40N 14 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète.
40N 14 6 Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
40N 14 7 de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.
40N 14 8 A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
40N 14 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,
40N 14 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
40N 14 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
40N 14 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus.
40N 14 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
40N 14 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
40N 14 15 Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres.
40N 14 16 Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
40N 14 17 Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons.
40N 14 18 Et il dit: Apportez-les-moi.
40N 14 19 Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
40N 14 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
40N 14 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
40N 14 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule.
40N 14 23 Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
40N 14 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
40N 14 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
40N 14 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
40N 14 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur!
40N 14 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux.
40N 14 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
40N 14 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi!
40N 14 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
40N 14 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
40N 14 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
40N 14 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
40N 14 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
40N 14 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
40N 15 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
40N 15 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
40N 15 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
40N 15 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
40N 15 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère.
40N 15 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
40N 15 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
40N 15 8 Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
40N 15 9 C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
40N 15 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
40N 15 11 Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme.
40N 15 12 Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues?
40N 15 13 Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
40N 15 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
40N 15 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
40N 15 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
40N 15 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
40N 15 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme.
40N 15 19 Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
40N 15 20 Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme.
40N 15 21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
40N 15 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
40N 15 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
40N 15 24 Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël.
40N 15 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
40N 15 26 Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
40N 15 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
40N 15 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie.
40N 15 29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit.
40N 15 30 Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
40N 15 31 en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël.
40N 15 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
40N 15 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
40N 15 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
40N 15 35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
40N 15 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
40N 15 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
40N 15 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
40N 15 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
40N 16 1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l`éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
40N 16 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
40N 16 3 Il y aura de l`orage aujourd`hui, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
40N 16 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s`en alla.
40N 16 5 Les disciples, en passant à l`autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
40N 16 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
40N 16 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas pris de pains.
40N 16 8 Jésus, l`ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n`avez pas pris de pains?
40N 16 9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
40N 16 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
40N 16 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n`est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
40N 16 12 Alors ils comprirent que ce n`était pas du levain du pain qu`il avait dit de se garder, mais de l`enseignement des pharisiens et des sadducéens.
40N 16 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l`homme?
40N 16 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l`un des prophètes.
40N 16 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
40N 16 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
40N 16 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t`ont révélé cela, mais c`est mon Père qui est dans les cieux.
40N 16 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
40N 16 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
40N 16 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu`il était le Christ.
40N 16 21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.
40N 16 22 Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t`arrivera pas.
40N 16 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m`es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
40N 16 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
40N 16 25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
40N 16 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
40N 16 27 Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
40N 16 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venir dans son règne.
40N 17 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne.
40N 17 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
40N 17 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui.
40N 17 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
40N 17 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le!
40N 17 6 Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur.
40N 17 7 Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur!
40N 17 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
40N 17 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts.
40N 17 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement?
40N 17 11 Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
40N 17 12 Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part.
40N 17 13 Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste.
40N 17 14 Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
40N 17 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau.
40N 17 16 Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir.
40N 17 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
40N 17 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même.
40N 17 19 Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon?
40N 17 20 C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
40N 17 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
40N 17 22 Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes;
40N 17 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
40N 17 24 Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
40N 17 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
40N 17 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
40N 17 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
40N 18 1 En ce moment, les disciples s`approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
40N 18 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d`eux,
40N 18 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n`entrerez pas dans le royaume des cieux.
40N 18 4 C`est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
40N 18 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
40N 18 6 Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu`on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu`on le jetât au fond de la mer.
40N 18 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive!
40N 18 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d`avoir deux pieds ou deux mains et d`être jeté dans le feu éternel.
40N 18 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans le feu de la géhenne.
40N 18 10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
40N 18 11 Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu.
40N 18 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l`une d`elles s`égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s`est égarée?
40N 18 13 Et, s`il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
40N 18 14 De même, ce n`est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu`il se perde un seul de ces petits.
40N 18 15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S`il t`écoute, tu as gagné ton frère.
40N 18 16 Mais, s`il ne t`écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l`affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
40N 18 17 S`il refuse de les écouter, dis-le à l`Église; et s`il refuse aussi d`écouter l`Église, qu`il soit pour toi comme un païen et un publicain.
40N 18 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
40N 18 19 Je vous dis encore que, si deux d`entre vous s`accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
40N 18 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d`eux.
40N 18 21 Alors Pierre s`approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu`il péchera contre moi? Sera-ce jusqu`à sept fois?
40N 18 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois.
40N 18 23 C`est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
40N 18 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
40N 18 25 Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu`il avait, et que la dette fût acquittée.
40N 18 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
40N 18 27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
40N 18 28 Après qu`il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l`étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
40N 18 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
40N 18 30 Mais l`autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu`à ce qu`il eût payé ce qu`il devait.
40N 18 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s`était passé.
40N 18 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t`avais remis en entier ta dette, parce que tu m`en avais supplié;
40N 18 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j`ai eu pitié de toi?
40N 18 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé tout ce qu`il devait.
40N 18 35 C`est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
40N 19 1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
40N 19 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
40N 19 3 Les pharisiens l`abordèrent, et dirent, pour l`éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
40N 19 4 Il répondit: N`avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l`homme et la femme
40N 19 5 et qu`il dit: C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
40N 19 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
40N 19 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
40N 19 8 Il leur répondit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n`en était pas ainsi.
40N 19 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
40N 19 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l`homme à l`égard de la femme, il n`est pas avantageux de se marier.
40N 19 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
40N 19 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
40N 19 13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu`il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
40N 19 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
40N 19 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
40N 19 16 Et voici, un homme s`approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
40N 19 17 Il lui répondit: Pourquoi m`interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
40N 19 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d`adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;
40N 19 19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40N 19 20 Le jeune homme lui dit: J`ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
40N 19 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
40N 19 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.
40N 19 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
40N 19 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
40N 19 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
40N 19 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
40N 19 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi; qu`en sera-t-il pour nous?
40N 19 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l`homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m`avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d`Israël.
40N 19 29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
40N 19 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
40N 20 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
40N 20 2 Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
40N 20 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire.
40N 20 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
40N 20 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
40N 20 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
40N 20 7 Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
40N 20 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
40N 20 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
40N 20 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
40N 20 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
40N 20 12 et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
40N 20 13 Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
40N 20 14 Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
40N 20 15 Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
40N 20 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
40N 20 17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
40N 20 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
40N 20 19 et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
40N 20 20 Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
40N 20 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche.
40N 20 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
40N 20 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé.
40N 20 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
40N 20 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
40N 20 26 Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
40N 20 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave.
40N 20 28 C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
40N 20 29 Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
40N 20 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
40N 20 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
40N 20 32 Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
40N 20 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent.
40N 20 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
40N 21 1 Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
40N 21 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
40N 21 3 Si, quelqu`un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il les laissera aller.
40N 21 4 Or, ceci arriva afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
40N 21 5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d`une ânesse.
40N 21 6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
40N 21 7 Ils amenèrent l`ânesse et l`ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
40N 21 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d`autres coupèrent des branches d`arbres, et en jonchèrent la route.
40N 21 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
40N 21 10 Lorsqu`il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l`on disait: Qui est celui-ci?
40N 21 11 La foule répondait: C`est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
40N 21 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
40N 21 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
40N 21 14 Des aveugles et des boiteux s`approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
40N 21 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu`il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
40N 21 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu`ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N`avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
40N 21 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
40N 21 18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
40N 21 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s`en approcha; mais il n`y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l`instant le figuier sécha.
40N 21 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
40N 21 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
40N 21 22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
40N 21 23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu`il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné cette autorité?
40N 21 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m`y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
40N 21 25 Le baptême de Jean, d`où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui?
40N 21 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
40N 21 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
40N 21 28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s`adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd`hui dans ma vigne.
40N 21 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
40N 21 30 S`adressant à l`autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n`alla pas.
40N 21 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
40N 21 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n`avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
40N 21 33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons, et quitta le pays.
40N 21 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
40N 21 35 Les vignerons, s`étant saisis de ses serviteurs, battirent l`un, tuèrent l`autre, et lapidèrent le troisième.
40N 21 36 Il envoya encore d`autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
40N 21 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
40N 21 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l`héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
40N 21 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40N 21 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
40N 21 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d`autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
40N 21 42 Jésus leur dit: N`avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle; C`est du Seigneur que cela est venu, Et c`est un prodige à nos yeux?
40N 21 43 C`est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
40N 21 44 Celui qui tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
40N 21 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c`était d`eux que Jésus parlait,
40N 21 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu`elle le tenait pour un prophète.
40N 22 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
40N 22 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
40N 22 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
40N 22 4 Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
40N 22 5 Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
40N 22 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
40N 22 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
40N 22 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes.
40N 22 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
40N 22 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
40N 22 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces.
40N 22 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
40N 22 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
40N 22 14 Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
40N 22 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
40N 22 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes.
40N 22 17 Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
40N 22 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
40N 22 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
40N 22 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
40N 22 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
40N 22 22 Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent.
40N 22 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
40N 22 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
40N 22 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère.
40N 22 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième.
40N 22 27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
40N 22 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue.
40N 22 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
40N 22 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
40N 22 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
40N 22 32 Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants.
40N 22 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus.
40N 22 34 Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
40N 22 35 et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver:
40N 22 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
40N 22 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
40N 22 38 C`est le premier et le plus grand commandement.
40N 22 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40N 22 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40N 22 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
40N 22 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
40N 22 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit:
40N 22 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
40N 22 45 Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils?
40N 22 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions.
40N 23 1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
40N 23 2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
40N 23 3 Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
40N 23 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
40N 23 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
40N 23 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
40N 23 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
40N 23 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
40N 23 9 Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
40N 23 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
40N 23 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
40N 23 12 Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.
40N 23 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
40N 23 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
40N 23 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
40N 23 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé.
40N 23 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or?
40N 23 18 Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé.
40N 23 19 Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande?
40N 23 20 Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;
40N 23 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite;
40N 23 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
40N 23 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
40N 23 24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
40N 23 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance.
40N 23 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net.
40N 23 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés.
40N 23 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.
40N 23 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
40N 23 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
40N 23 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
40N 23 32 Comblez donc la mesure de vos pères.
40N 23 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
40N 23 34 C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
40N 23 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel.
40N 23 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
40N 23 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu!
40N 23 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
40N 23 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
40N 24 1 Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
40N 24 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
40N 24 3 Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
40N 24 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
40N 24 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
40N 24 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
40N 24 7 Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
40N 24 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
40N 24 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
40N 24 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
40N 24 11 Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
40N 24 12 Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
40N 24 13 Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
40N 24 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
40N 24 15 C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
40N 24 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
40N 24 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
40N 24 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
40N 24 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
40N 24 20 Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
40N 24 21 Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
40N 24 22 Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
40N 24 23 Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
40N 24 24 Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus.
40N 24 25 Voici, je vous l`ai annoncé d`avance.
40N 24 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
40N 24 27 Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme.
40N 24 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles.
40N 24 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
40N 24 30 Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
40N 24 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
40N 24 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
40N 24 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
40N 24 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
40N 24 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
40N 24 36 Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
40N 24 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
40N 24 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche;
40N 24 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
40N 24 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé;
40N 24 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée.
40N 24 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
40N 24 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
40N 24 44 C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
40N 24 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
40N 24 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
40N 24 47 Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
40N 24 48 Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
40N 24 49 s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes,
40N 24 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas,
40N 24 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents.
40N 25 1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux.
40N 25 2 Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages.
40N 25 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;
40N 25 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases.
40N 25 5 Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent.
40N 25 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre!
40N 25 7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
40N 25 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent.
40N 25 9 Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
40N 25 10 Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
40N 25 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
40N 25 12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
40N 25 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure.
40N 25 14 Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
40N 25 15 Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
40N 25 16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
40N 25 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
40N 25 18 Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître.
40N 25 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
40N 25 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres.
40N 25 21 Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
40N 25 22 Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres.
40N 25 23 Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
40N 25 24 Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné;
40N 25 25 j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
40N 25 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné;
40N 25 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
40N 25 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
40N 25 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
40N 25 30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
40N 25 31 Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire.
40N 25 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs;
40N 25 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
40N 25 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
40N 25 35 Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;
40N 25 36 j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
40N 25 37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?
40N 25 38 Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu?
40N 25 39 Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
40N 25 40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites.
40N 25 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
40N 25 42 Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;
40N 25 43 j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité.
40N 25 44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté?
40N 25 45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites.
40N 25 46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
40N 26 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
40N 26 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié.
40N 26 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
40N 26 4 et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
40N 26 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
40N 26 6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
40N 26 7 une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
40N 26 8 Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
40N 26 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
40N 26 10 Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
40N 26 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
40N 26 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture.
40N 26 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
40N 26 14 Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
40N 26 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent.
40N 26 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
40N 26 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
40N 26 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
40N 26 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
40N 26 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
40N 26 21 Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera.
40N 26 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
40N 26 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera.
40N 26 24 Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
40N 26 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit.
40N 26 26 Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
40N 26 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
40N 26 28 car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
40N 26 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour où j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
40N 26 30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
40N 26 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
40N 26 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
40N 26 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
40N 26 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
40N 26 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
40N 26 36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier.
40N 26 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
40N 26 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
40N 26 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40N 26 40 Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi!
40N 26 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
40N 26 42 Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
40N 26 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
40N 26 44 Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
40N 26 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
40N 26 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
40N 26 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
40N 26 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le.
40N 26 49 Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
40N 26 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
40N 26 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
40N 26 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée.
40N 26 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges?
40N 26 54 Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi?
40N 26 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi.
40N 26 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
40N 26 57 Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
40N 26 58 Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
40N 26 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
40N 26 60 Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
40N 26 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
40N 26 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi?
40N 26 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
40N 26 64 Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
40N 26 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble?
40N 26 66 Ils répondirent: Il mérite la mort.
40N 26 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
40N 26 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé.
40N 26 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
40N 26 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
40N 26 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
40N 26 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
40N 26 73 Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
40N 26 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
40N 26 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
40N 27 1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
40N 27 2 Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
40N 27 3 Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
40N 27 4 en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
40N 27 5 Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
40N 27 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang.
40N 27 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
40N 27 8 C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour.
40N 27 9 Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël;
40N 27 10 et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné.
40N 27 11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
40N 27 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
40N 27 13 Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent?
40N 27 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
40N 27 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
40N 27 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
40N 27 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ?
40N 27 18 Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus.
40N 27 19 Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
40N 27 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
40N 27 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
40N 27 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié!
40N 27 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié!
40N 27 24 Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
40N 27 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
40N 27 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
40N 27 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
40N 27 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate.
40N 27 29 Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
40N 27 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
40N 27 31 Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.
40N 27 32 Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
40N 27 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
40N 27 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire.
40N 27 35 Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
40N 27 36 Puis ils s`assirent, et le gardèrent.
40N 27 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
40N 27 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.
40N 27 39 Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête,
40N 27 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
40N 27 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
40N 27 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui.
40N 27 43 Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
40N 27 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière.
40N 27 45 Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
40N 27 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?
40N 27 47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
40N 27 48 Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
40N 27 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
40N 27 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit.
40N 27 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
40N 27 52 les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
40N 27 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
40N 27 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40N 27 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
40N 27 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
40N 27 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
40N 27 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
40N 27 59 Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,
40N 27 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla.
40N 27 61 Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
40N 27 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
40N 27 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
40N 27 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
40N 27 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez.
40N 27 66 Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
40N 28 1 Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre.
40N 28 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus.
40N 28 3 Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
40N 28 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
40N 28 5 Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
40N 28 6 Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
40N 28 7 et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit.
40N 28 8 Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
40N 28 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
40N 28 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront.
40N 28 11 Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
40N 28 12 Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent,
40N 28 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
40N 28 14 Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
40N 28 15 Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour.
40N 28 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
40N 28 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
40N 28 18 Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre.
40N 28 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
40N 28 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde.
41N 1 1 Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
41N 1 2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
41N 1 3 C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
41N 1 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
41N 1 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
41N 1 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
41N 1 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
41N 1 8 Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
41N 1 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
41N 1 10 Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe.
41N 1 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection.
41N 1 12 Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert,
41N 1 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
41N 1 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu.
41N 1 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
41N 1 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
41N 1 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.
41N 1 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
41N 1 19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
41N 1 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
41N 1 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna.
41N 1 22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
41N 1 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:
41N 1 24 Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
41N 1 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
41N 1 26 Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
41N 1 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
41N 1 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
41N 1 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André.
41N 1 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus.
41N 1 31 S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
41N 1 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
41N 1 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
41N 1 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient.
41N 1 35 Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
41N 1 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
41N 1 37 et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
41N 1 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti.
41N 1 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
41N 1 40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41N 1 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
41N 1 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
41N 1 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
41N 1 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
41N 1 45 Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
41N 2 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu`il était à la maison,
41N 2 2 et il s`assembla un si grand nombre de personnes que l`espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
41N 2 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
41N 2 4 Comme ils ne pouvaient l`aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
41N 2 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
41N 2 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d`eux:
41N 2 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul?
41N 2 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu`ils pensaient au dedans d`eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
41N 2 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
41N 2 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
41N 2 11 Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
41N 2 12 Et, à l`instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu`ils étaient tous dans l`étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n`avons jamais rien vu de pareil.
41N 2 13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
41N 2 14 En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
41N 2 15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l`avaient suivi.
41N 2 16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
41N 2 17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
41N 2 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
41N 2 19 Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils jeûner pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent jeûner.
41N 2 20 Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
41N 2 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
41N 2 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
41N 2 23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
41N 2 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n`est pas permis pendant le sabbat?
41N 2 25 Jésus leur répondit: N`avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu`il fut dans la nécessité et qu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
41N 2 26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis qu`aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
41N 2 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat,
41N 2 28 de sorte que le Fils de l`homme est maître même du sabbat.
41N 3 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche.
41N 3 2 Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser.
41N 3 3 Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
41N 3 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
41N 3 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur, il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et sa main fut guérie.
41N 3 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
41N 3 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
41N 3 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l`Idumée, et d`au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint à lui.
41N 3 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
41N 3 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
41N 3 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s`écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
41N 3 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
41N 3 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
41N 3 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
41N 3 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
41N 3 16 Voici les douze qu`il établit: Simon, qu`il nomma Pierre;
41N 3 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
41N 3 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
41N 3 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
41N 3 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
41N 3 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
41N 3 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons.
41N 3 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
41N 3 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
41N 3 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
41N 3 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c`en est fait de lui.
41N 3 27 Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
41N 3 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés;
41N 3 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel.
41N 3 30 Jésus parla ainsi parce qu`ils disaient: Il est possédé d`un esprit impur.
41N 3 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l`envoyèrent appeler.
41N 3 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
41N 3 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
41N 3 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
41N 3 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
41N 4 1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
41N 4 2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
41N 4 3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
41N 4 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
41N 4 5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;
41N 4 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
41N 4 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
41N 4 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
41N 4 9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
41N 4 10 Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles.
41N 4 11 Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
41N 4 12 afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
41N 4 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
41N 4 14 Le semeur sème la parole.
41N 4 15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
41N 4 16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie;
41N 4 17 mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
41N 4 18 D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
41N 4 19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
41N 4 20 D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
41N 4 21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
41N 4 22 Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
41N 4 23 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.
41N 4 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
41N 4 25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
41N 4 26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
41N 4 27 qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment.
41N 4 28 La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi;
41N 4 29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
41N 4 30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
41N 4 31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
41N 4 32 mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
41N 4 33 C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre.
41N 4 34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
41N 4 35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord.
41N 4 36 Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui.
41N 4 37 Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà.
41N 4 38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
41N 4 39 S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
41N 4 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi?
41N 4 41 Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
41N 5 1 Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
41N 5 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.
41N 5 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
41N 5 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter.
41N 5 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
41N 5 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
41N 5 7 et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
41N 5 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
41N 5 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
41N 5 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
41N 5 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
41N 5 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
41N 5 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
41N 5 14 Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
41N 5 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
41N 5 16 Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
41N 5 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
41N 5 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
41N 5 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi.
41N 5 20 Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement.
41N 5 21 Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
41N 5 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
41N 5 23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive.
41N 5 24 Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
41N 5 25 Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.
41N 5 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
41N 5 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
41N 5 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
41N 5 29 Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal.
41N 5 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
41N 5 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
41N 5 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
41N 5 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
41N 5 34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
41N 5 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
41N 5 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
41N 5 37 Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
41N 5 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
41N 5 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort.
41N 5 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant.
41N 5 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
41N 5 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
41N 5 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille.
41N 6 1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
41N 6 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
41N 6 3 N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
41N 6 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
41N 6 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
41N 6 6 Et il s`étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d`alentour, en enseignant.
41N 6 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
41N 6 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
41N 6 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
41N 6 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu`à ce que vous partiez de ce lieu.
41N 6 11 Et, s`il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
41N 6 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
41N 6 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
41N 6 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
41N 6 15 D`autres disaient: C`est Élie. Et d`autres disaient: C`est un prophète comme l`un des prophètes.
41N 6 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité.
41N 6 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l`avait fait lier en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu`il l`avait épousée,
41N 6 18 et que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère.
41N 6 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
41N 6 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l`avoir entendu, il était souvent perplexe, et l`écoutait avec plaisir.
41N 6 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
41N 6 22 La fille d`Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
41N 6 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
41N 6 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
41N 6 25 Elle s`empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l`instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
41N 6 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
41N 6 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d`apporter la tête de Jean Baptiste.
41N 6 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
41N 6 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
41N 6 30 Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseigné.
41N 6 31 Jésus leur dit: Venez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger.
41N 6 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l`écart dans un lieu désert.
41N 6 33 Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
41N 6 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu`ils étaient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
41N 6 35 Comme l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée;
41N 6 36 renvoie-les, afin qu`ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s`acheter de quoi manger.
41N 6 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
41N 6 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s`en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
41N 6 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte,
41N 6 40 et ils s`assirent par rangées de cent et de cinquante.
41N 6 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
41N 6 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
41N 6 43 et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
41N 6 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
41N 6 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
41N 6 46 Quand il l`eut renvoyée, il s`en alla sur la montagne, pour prier.
41N 6 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
41N 6 48 Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
41N 6 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;
41N 6 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c`est moi, n`ayez pas peur!
41N 6 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d`étonnement;
41N 6 52 car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
41N 6 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
41N 6 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
41N 6 55 parcoururent tous les environs, et l`on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l`on apprenait qu`il était.
41N 6 56 En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
41N 7 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus.
41N 7 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées.
41N 7 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
41N 7 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain.
41N 7 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
41N 7 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
41N 7 7 C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
41N 7 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
41N 7 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
41N 7 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
41N 7 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu,
41N 7 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
41N 7 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables.
41N 7 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
41N 7 15 Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille.
41N 7 16 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.
41N 7 17 Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole.
41N 7 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller?
41N 7 19 Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
41N 7 20 Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme.
41N 7 21 Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
41N 7 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie.
41N 7 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme.
41N 7 24 Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
41N 7 25 Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
41N 7 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
41N 7 27 Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
41N 7 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
41N 7 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
41N 7 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
41N 7 31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
41N 7 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
41N 7 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
41N 7 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi.
41N 7 35 Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
41N 7 36 Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
41N 7 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
41N 8 1 En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
41N 8 2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger.
41N 8 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin.
41N 8 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
41N 8 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
41N 8 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
41N 8 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
41N 8 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
41N 8 9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
41N 8 10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
41N 8 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
41N 8 12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
41N 8 13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord.
41N 8 14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque.
41N 8 15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode.
41N 8 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains.
41N 8 17 Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
41N 8 18 Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire?
41N 8 19 Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
41N 8 20 Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
41N 8 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
41N 8 22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher.
41N 8 23 Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose.
41N 8 24 Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent.
41N 8 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
41N 8 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village.
41N 8 27 Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
41N 8 28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes.
41N 8 29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
41N 8 30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
41N 8 31 Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après.
41N 8 32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre.
41N 8 33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines.
41N 8 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
41N 8 35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
41N 8 36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme?
41N 8 37 Que donnerait un homme en échange de son âme?
41N 8 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
41N 9 1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
41N 9 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l`écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
41N 9 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d`une telle blancheur qu`il n`est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
41N 9 4 Élie et Moïse leur apparurent, s`entretenant avec Jésus.
41N 9 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
41N 9 6 Car il ne savait que dire, l`effroi les ayant saisis.
41N 9 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
41N 9 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
41N 9 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu`ils avaient vu, jusqu`à ce que le Fils de l`homme fût ressuscité des morts.
41N 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c`est que ressusciter des morts.
41N 9 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Élie vienne premièrement?
41N 9 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
41N 9 13 Mais je vous dis qu`Élie est venu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui.
41N 9 14 Lorsqu`ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d`eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
41N 9 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
41N 9 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
41N 9 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j`ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d`un esprit muet.
41N 9 18 En quelque lieu qu`il le saisisse, il le jette par terre; l`enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J`ai prié tes disciples de chasser l`esprit, et ils n`ont pas pu.
41N 9 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
41N 9 20 Et aussitôt que l`enfant vit Jésus, l`esprit l`agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
41N 9 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
41N 9 22 Et souvent l`esprit l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
41N 9 23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
41N 9 24 Aussitôt le père de l`enfant s`écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
41N 9 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l`esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l`ordonne, sors de cet enfant, et n`y rentre plus.
41N 9 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l`agitant avec une grande violence. L`enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu`il était mort.
41N 9 27 Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
41N 9 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser cet esprit?
41N 9 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
41N 9 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu`on le sût.
41N 9 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l`homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu`il aura été mis à mort, il ressuscitera.
41N 9 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l`interroger.
41N 9 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu`il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
41N 9 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
41N 9 35 Alors il s`assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
41N 9 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d`eux, et l`ayant pris dans ses bras, il leur dit:
41N 9 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m`a envoyé.
41N 9 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas.
41N 9 39 Ne l`en empêchez pas, répondit Jésus, car il n`est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
41N 9 40 Qui n`est pas contre nous est pour nous.
41N 9 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
41N 9 42 Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu`on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu`on le jetât dans la mer.
41N 9 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
41N 9 44 que d`avoir les deux mains et d`aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point.
41N 9 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
41N 9 46 que d`avoir les deux pieds et d`être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point.
41N 9 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans la géhenne,
41N 9 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.
41N 9 49 Car tout homme sera salé de feu.
41N 9 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l`assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
41N 10 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s`assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l`enseigner.
41N 10 2 Les pharisiens l`abordèrent; et, pour l`éprouver, ils lui demandèrent s`il est permis à un homme de répudiée sa femme.
41N 10 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
41N 10 4 Moïse, dirent-ils, a permis d`écrire une lettre de divorce et de répudier.
41N 10 5 Et Jésus leur dit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
41N 10 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l`homme et la femme;
41N 10 7 c`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme,
41N 10 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
41N 10 9 Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
41N 10 10 Lorsqu`ils furent dans la maison, les disciples l`interrogèrent encore là-dessus.
41N 10 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
41N 10 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
41N 10 13 On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
41N 10 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
41N 10 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
41N 10 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
41N 10 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
41N 10 18 Jésus lui dit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
41N 10 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
41N 10 20 Il lui répondit: Maître, j`ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
41N 10 21 Jésus, l`ayant regardé, l`aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
41N 10 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.
41N 10 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu`il sera difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
41N 10 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
41N 10 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
41N 10 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
41N 10 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
41N 10 28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
41N 10 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
41N 10 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
41N 10 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
41N 10 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
41N 10 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
41N 10 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
41N 10 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s`approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
41N 10 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
41N 10 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d`être assis l`un à ta droite et l`autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
41N 10 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
41N 10 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
41N 10 40 mais pour ce qui est d`être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui cela est réservé.
41N 10 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s`indigner contre Jacques et Jean.
41N 10 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu`on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
41N 10 43 Il n`en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
41N 10 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit l`esclave de tous.
41N 10 45 Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
41N 10 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
41N 10 47 Il entendit que c`était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
41N 10 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
41N 10 49 Jésus s`arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l`aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t`appelle.
41N 10 50 L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers Jésus.
41N 10 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l`aveugle, que je recouvre la vue.
41N 10 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t`a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
41N 11 1 Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
41N 11 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
41N 11 3 Si quelqu`un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il le laissera venir ici.
41N 11 4 les disciples, étant allés, trouvèrent l`ânon attaché dehors près d`une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
41N 11 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
41N 11 6 Ils répondirent comme Jésus l`avait dit. Et on les laissa aller.
41N 11 7 Ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s`assit dessus.
41N 11 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d`autres des branches qu`ils coupèrent dans les champs.
41N 11 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
41N 11 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
41N 11 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s`en alla à Béthanie avec les douze.
41N 11 12 Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
41N 11 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s`il y trouverait quelque chose; et, s`en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n`était pas la saison des figues.
41N 11 14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l`entendirent.
41N 11 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
41N 11 16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
41N 11 17 Et il enseignait et disait: N`est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
41N 11 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l`ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
41N 11 19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
41N 11 20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu`aux racines.
41N 11 21 Pierre, se rappelant ce qui s`était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
41N 11 22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
41N 11 23 Je vous le dis en vérité, si quelqu`un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s`il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu`il dit arrive, il le verra s`accomplir.
41N 11 24 C`est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l`avez reçu, et vous le verrez s`accomplir.
41N 11 25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
41N 11 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
41N 11 27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
41N 11 28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné l`autorité de les faire?
41N 11 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
41N 11 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
41N 11 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui?
41N 11 32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
41N 11 33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
41N 12 1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons, et quitta le pays.
41N 12 2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d`eux une part du produit de la vigne.
41N 12 3 S`étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
41N 12 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l`outragèrent.
41N 12 5 Il en envoya un troisième, qu`ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu`ils battirent ou tuèrent.
41N 12 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l`envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
41N 12 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous.
41N 12 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
41N 12 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d`autres.
41N 12 10 N`avez-vous pas lu cette parole de l`Écriture: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle;
41N 12 11 C`est par la volonté du Seigneur qu`elle l`est devenue, Et c`est un prodige à nos yeux?
41N 12 12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s`en allèrent.
41N 12 13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
41N 12 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t`inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?
41N 12 15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
41N 12 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
41N 12 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l`étonnement.
41N 12 18 Les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
41N 12 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, et laisse une femme, sans avoir d`enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
41N 12 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
41N 12 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
41N 12 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
41N 12 23 A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l`ont eue pour femme.
41N 12 24 Jésus leur répondit: N`êtes-vous pas dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
41N 12 25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
41N 12 26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?
41N 12 27 Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l`erreur.
41N 12 28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s`approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
41N 12 29 Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l`unique Seigneur;
41N 12 30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
41N 12 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là.
41N 12 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu`il n`y en a point d`autre que lui,
41N 12 33 et que l`aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
41N 12 34 Jésus, voyant qu`il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n`osa plus lui proposer des questions.
41N 12 35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
41N 12 36 David lui-même, animé par l`Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
41N 12 37 David lui-même l`appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l`écoutait avec plaisir.
41N 12 38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
41N 12 39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
41N 12 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
41N 12 41 Jésus, s`étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l`argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
41N 12 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
41N 12 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu`aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
41N 12 44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle possédait, tout ce qu`elle avait pour vivre.
41N 13 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
41N 13 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
41N 13 3 Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
41N 13 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir?
41N 13 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
41N 13 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
41N 13 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
41N 13 8 Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
41N 13 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
41N 13 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
41N 13 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint.
41N 13 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
41N 13 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
41N 13 14 Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
41N 13 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
41N 13 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
41N 13 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
41N 13 18 Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver.
41N 13 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
41N 13 20 Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis.
41N 13 21 Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
41N 13 22 Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible.
41N 13 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance.
41N 13 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
41N 13 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
41N 13 26 Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
41N 13 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
41N 13 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
41N 13 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
41N 13 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
41N 13 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
41N 13 32 Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
41N 13 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
41N 13 34 Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
41N 13 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
41N 13 36 craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
41N 13 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
41N 14 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
41N 14 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
41N 14 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu`il se trouvait à table. Elle tenait un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
41N 14 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
41N 14 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s`irritaient contre cette femme.
41N 14 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
41N 14 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m`avez pas toujours.
41N 14 8 Elle a fait ce qu`elle a pu; elle a d`avance embaumé mon corps pour la sépulture.
41N 14 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
41N 14 10 Judas Iscariot, l`un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
41N 14 11 Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
41N 14 12 Le premier jour des pains sans levain, où l`on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
41N 14 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau, suivez-le.
41N 14 14 Quelque part qu`il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
41N 14 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c`est là que vous nous préparerez la Pâque.
41N 14 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
41N 14 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
41N 14 18 Pendant qu`ils étaient à table et qu`ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
41N 14 19 Ils commencèrent à s`attrister, et à lui dire, l`un après l`autre: Est-ce moi?
41N 14 20 Il leur répondit: C`est l`un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
41N 14 21 Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
41N 14 22 Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
41N 14 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
41N 14 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs.
41N 14 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu`au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
41N 14 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
41N 14 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
41N 14 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
41N 14 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
41N 14 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd`hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
41N 14 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
41N 14 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
41N 14 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
41N 14 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez.
41N 14 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il était possible, cette heure s`éloignât de lui.
41N 14 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
41N 14 37 Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n`as pu veiller une heure!
41N 14 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l`esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41N 14 39 Il s`éloigna de nouveau, et fit la même prière.
41N 14 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
41N 14 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C`est assez! L`heure est venue; voici, le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
41N 14 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
41N 14 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l`un des douze, et avec lui une foule armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
41N 14 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
41N 14 45 Dès qu`il fut arrivé, il s`approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
41N 14 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
41N 14 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l`épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
41N 14 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
41N 14 49 J`étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. Mais c`est afin que les Écritures soient accomplies.
41N 14 50 Alors tous l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
41N 14 51 Un jeune homme le suivait, n`ayant sur le corps qu`un drap. On se saisit de lui;
41N 14 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
41N 14 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s`assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
41N 14 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l`intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s`assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
41N 14 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point;
41N 14 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
41N 14 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
41N 14 58 Nous l`avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d`homme, et en trois jours j`en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d`homme.
41N 14 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s`accordait pas.
41N 14 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l`assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces gens déposent contre toi?
41N 14 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l`interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
41N 14 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
41N 14 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
41N 14 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
41N 14 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
41N 14 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
41N 14 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
41N 14 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
41N 14 69 La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
41N 14 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
41N 14 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
41N 14 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
41N 15 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
41N 15 2 Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
41N 15 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
41N 15 4 Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent.
41N 15 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
41N 15 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
41N 15 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition.
41N 15 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder.
41N 15 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
41N 15 10 Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré.
41N 15 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
41N 15 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
41N 15 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
41N 15 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
41N 15 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
41N 15 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
41N 15 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée.
41N 15 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
41N 15 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
41N 15 20 Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.
41N 15 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus;
41N 15 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
41N 15 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
41N 15 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
41N 15 25 C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
41N 15 26 L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
41N 15 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.
41N 15 28 Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
41N 15 29 Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
41N 15 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
41N 15 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
41N 15 32 Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi.
41N 15 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.
41N 15 34 Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?
41N 15 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
41N 15 36 Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
41N 15 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
41N 15 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas.
41N 15 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
41N 15 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41N 15 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41N 15 42 Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, -
41N 15 43 arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
41N 15 44 Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps.
41N 15 45 S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
41N 15 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.
41N 15 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
41N 16 1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d`aller embaumer Jésus.
41N 16 2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
41N 16 3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l`entrée du sépulcre?
41N 16 4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
41N 16 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d`une robe blanche, et elles furent épouvantées.
41N 16 6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n`est point ici; voici le lieu où on l`avait mis.
41N 16 7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit.
41N 16 8 Elles sortirent du sépulcre et s`enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
41N 16 9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d`abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
41N 16 10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s`affligeaient et pleuraient.
41N 16 11 Quand ils entendirent qu`il vivait, et qu`elle l`avait vu, ils ne le crurent point.
41N 16 12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d`entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
41N 16 13 Ils revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
41N 16 14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu`ils n`avaient pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité.
41N 16 15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
41N 16 16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
41N 16 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
41N 16 18 ils saisiront des serpents; s`ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
41N 16 19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s`assit à la droite de Dieu.
41N 16 20 Et ils s`en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l`accompagnaient.
42N 1 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
42N 1 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
42N 1 3 il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile,
42N 1 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
42N 1 5 Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth.
42N 1 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
42N 1 7 Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
42N 1 8 Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
42N 1 9 d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
42N 1 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum.
42N 1 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums.
42N 1 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui.
42N 1 13 Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
42N 1 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
42N 1 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère;
42N 1 16 il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu;
42N 1 17 il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
42N 1 18 Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
42N 1 19 L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle.
42N 1 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps.
42N 1 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple.
42N 1 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
42N 1 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui.
42N 1 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
42N 1 25 C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
42N 1 26 Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
42N 1 27 auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
42N 1 28 L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
42N 1 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
42N 1 30 L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
42N 1 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
42N 1 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
42N 1 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin.
42N 1 34 Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme?
42N 1 35 L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
42N 1 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
42N 1 37 Car rien n`est impossible à Dieu.
42N 1 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta.
42N 1 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
42N 1 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
42N 1 41 Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
42N 1 42 Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42N 1 43 Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
42N 1 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein.
42N 1 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
42N 1 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
42N 1 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
42N 1 48 Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
42N 1 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
42N 1 50 Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent.
42N 1 51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
42N 1 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
42N 1 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
42N 1 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, -
42N 1 55 Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
42N 1 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
42N 1 57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
42N 1 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
42N 1 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père.
42N 1 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
42N 1 61 Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
42N 1 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle.
42N 1 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement.
42N 1 64 Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
42N 1 65 La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses.
42N 1 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
42N 1 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
42N 1 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple,
42N 1 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
42N 1 70 Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
42N 1 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
42N 1 72 C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
42N 1 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
42N 1 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
42N 1 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
42N 1 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
42N 1 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
42N 1 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut,
42N 1 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
42N 1 80 Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël.
42N 2 1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
42N 2 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
42N 2 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
42N 2 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
42N 2 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
42N 2 6 Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
42N 2 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
42N 2 8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
42N 2 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.
42N 2 10 Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:
42N 2 11 c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
42N 2 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
42N 2 13 Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:
42N 2 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!
42N 2 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
42N 2 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
42N 2 17 Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
42N 2 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.
42N 2 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
42N 2 20 Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
42N 2 21 Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.
42N 2 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
42N 2 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
42N 2 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
42N 2 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.
42N 2 26 Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
42N 2 27 Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,
42N 2 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
42N 2 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.
42N 2 30 Car mes yeux ont vu ton salut,
42N 2 31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
42N 2 32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.
42N 2 33 Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.
42N 2 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
42N 2 35 et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
42N 2 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
42N 2 37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
42N 2 38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
42N 2 39 Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
42N 2 40 Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
42N 2 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42N 2 42 Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
42N 2 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.
42N 2 44 Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
42N 2 45 Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
42N 2 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
42N 2 47 Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
42N 2 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
42N 2 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?
42N 2 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.
42N 2 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
42N 2 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
42N 3 1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l`Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l`Abilène,
42N 3 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
42N 3 3 Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
42N 3 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d`Ésaïe, le prophète: C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
42N 3 5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
42N 3 6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
42N 3 7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
42N 3 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
42N 3 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
42N 3 10 La foule l`interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
42N 3 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
42N 3 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
42N 3 13 Il leur répondit: N`exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
42N 3 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
42N 3 15 Comme le peuple était dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n`était pas le Christ,
42N 3 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
42N 3 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
42N 3 18 C`est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations.
42N 3 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d`Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu`il avait commises,
42N 3 20 ajouta encore à toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison.
42N 3 21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit,
42N 3 22 et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis toute mon affection.
42N 3 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli,
42N 3 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
42N 3 25 fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Naggaï,
42N 3 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
42N 3 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
42N 3 28 fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er,
42N 3 29 fils de Jésus, fils d`Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
42N 3 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`Éliakim,
42N 3 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
42N 3 32 fils d`Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
42N 3 33 fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
42N 3 34 fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
42N 3 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`Éber, fils de Sala,
42N 3 36 fils de Kaïnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
42N 3 37 fils de Mathusala, fils d`Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
42N 3 38 fils d`Énos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu.
42N 4 1 Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert,
42N 4 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu`ils furent écoulés, il eut faim.
42N 4 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu`elle devienne du pain.
42N 4 4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L`Homme ne vivra pas de pain seulement.
42N 4 5 Le diable, l`ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
42N 4 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m`a été donnée, et je la donne à qui je veux.
42N 4 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
42N 4 8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
42N 4 9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d`ici en bas; car il est écrit:
42N 4 10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu`ils te gardent;
42N 4 11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
42N 4 12 Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
42N 4 13 Après l`avoir tenté de toutes ces manières, le diable s`éloigna de lui jusqu`à un moment favorable.
42N 4 14 Jésus, revêtu de la puissance de l`Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d`alentour.
42N 4 15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
42N 4 16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
42N 4 17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L`ayant déroulé, il trouva l`endroit où il était écrit:
42N 4 18 L`Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu`il m`a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m`a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
42N 4 19 Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
42N 4 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s`assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
42N 4 21 Alors il commença à leur dire: Aujourd`hui cette parole de l`Écriture, que vous venez d`entendre, est accomplie.
42N 4 22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N`est-ce pas le fils de Joseph?
42N 4 23 Jésus leur dit: Sans doute vous m`appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
42N 4 24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n`est bien reçu dans sa patrie.
42N 4 25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d`Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu`il y eut une grande famine sur toute la terre;
42N 4 26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d`elles, si ce n`est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
42N 4 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d`Élisée, le prophète; et cependant aucun d`eux ne fut purifié, si ce n`est Naaman le Syrien.
42N 4 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu`ils entendirent ces choses.
42N 4 29 Et s`étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
42N 4 30 Mais Jésus, passant au milieu d`eux, s`en alla.
42N 4 31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
42N 4 32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
42N 4 33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s`écria d`une voix forte:
42N 4 34 Ah! qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
42N 4 35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l`assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
42N 4 36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
42N 4 37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d`alentour.
42N 4 38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
42N 4 39 S`étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l`instant elle se leva, et les servit.
42N 4 40 Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d`eux, et il les guérit.
42N 4 41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu`ils savaient qu`il était le Christ.
42N 4 42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu`à lui; ils voulaient le retenir, afin qu`il ne les quittât point.
42N 4 43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j`annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c`est pour cela que j`ai été envoyé.
42N 4 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
42N 5 1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
42N 5 2 il vit au bord du lac deux barques, d`où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
42N 5 3 Il monta dans l`une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s`éloigner un peu de terre. Puis il s`assit, et de la barque il enseignait la foule.
42N 5 4 Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
42N 5 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
42N 5 6 L`ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
42N 5 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l`autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu`elles enfonçaient.
42N 5 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
42N 5 9 Car l`épouvante l`avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu`ils avaient faite.
42N 5 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d`hommes.
42N 5 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
42N 5 12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l`ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
42N 5 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
42N 5 14 Puis il lui ordonna de n`en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
42N 5 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies.
42N 5 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
42N 5 17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
42N 5 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
42N 5 19 Comme ils ne savaient par où l`introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l`assemblée, devant Jésus.
42N 5 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
42N 5 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul?
42N 5 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
42N 5 23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
42N 5 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
42N 5 25 Et, à l`instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s`en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
42N 5 26 Tous étaient dans l`étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd`hui des choses étranges.
42N 5 27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
42N 5 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
42N 5 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d`autres personnes étaient à table avec eux.
42N 5 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
42N 5 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
42N 5 32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
42N 5 33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
42N 5 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l`époux pendant que l`époux est avec eux?
42N 5 35 Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
42N 5 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d`un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l`habit neuf, et le morceau qu`il en a pris n`est pas assorti au vieux.
42N 5 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
42N 5 38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
42N 5 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
42N 6 1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
42N 6 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat?
42N 6 3 Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
42N 6 4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu`il ne soit permis qu`aux sacrificateurs de les manger?
42N 6 5 Et il leur dit: Le Fils de l`homme est maître même du sabbat.
42N 6 6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu`il enseignait. Il s`y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
42N 6 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s`il ferait une guérison le jour du sabbat: c`était afin d`avoir sujet de l`accuser.
42N 6 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
42N 6 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s`il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
42N 6 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l`homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
42N 6 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu`ils feraient à Jésus.
42N 6 12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
42N 6 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d`apôtres:
42N 6 14 Simon, qu`il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
42N 6 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Simon, appelé le zélote;
42N 6 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
42N 6 17 Il descendit avec eux, et s`arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l`entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
42N 6 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
42N 6 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une force sortait de lui et les guérissait tous.
42N 6 20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
42N 6 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
42N 6 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`on vous chassera, vous outragera, et qu`on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l`homme!
42N 6 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
42N 6 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
42N 6 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
42N 6 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c`est ainsi qu`agissaient leurs pères à l`égard des faux prophètes!
42N 6 27 Mais je vous dis, à vous qui m`écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
42N 6 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
42N 6 29 Si quelqu`un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l`autre. Si quelqu`un prend ton manteau, ne l`empêche pas de prendre encore ta tunique.
42N 6 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s`en empare.
42N 6 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
42N 6 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
42N 6 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
42N 6 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
42N 6 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
42N 6 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
42N 6 37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
42N 6 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
42N 6 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
42N 6 40 Le disciple n`est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
42N 6 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
42N 6 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l`oeil de ton frère.
42N 6 43 Ce n`est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
42N 6 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l`on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
42N 6 45 L`homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
42N 6 46 Pourquoi m`appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
42N 6 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
42N 6 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s`est jeté contre cette maison, sans pouvoir l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie.
42N 6 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s`est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
42N 7 1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l`écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
42N 7 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
42N 7 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
42N 7 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d`instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
42N 7 5 car il aime notre nation, et c`est lui qui a bâti notre synagogue.
42N 7 6 Jésus, étant allé avec eux, n`était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
42N 7 7 C`est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d`aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
42N 7 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
42N 7 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
42N 7 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
42N 7 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
42N 7 12 Lorsqu`il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
42N 7 13 Le Seigneur, l`ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
42N 7 14 Il s`approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s`arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
42N 7 15 Et le mort s`assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
42N 7 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
42N 7 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
42N 7 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
42N 7 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
42N 7 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
42N 7 21 A l`heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d`infirmités, et d`esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
42N 7 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
42N 7 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
42N 7 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
42N 7 25 Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
42N 7 26 Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
42N 7 27 C`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
42N 7 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
42N 7 29 Et tout le peuple qui l`a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
42N 7 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
42N 7 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
42N 7 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n`avez pas pleuré.
42N 7 33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
42N 7 34 Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
42N 7 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
42N 7 36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
42N 7 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu`il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d`albâtre plein de parfum,
42N 7 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
42N 7 39 Le pharisien qui l`avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c`est une pécheresse.
42N 7 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j`ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
42N 7 41 Un créancier avait deux débiteurs: l`un devait cinq cents deniers, et l`autre cinquante.
42N 7 42 Comme ils n`avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l`aimera le plus?
42N 7 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
42N 7 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m`as point donné d`eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
42N 7 45 Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n`a point cessé de me baiser les pieds.
42N 7 46 Tu n`as point versé d`huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
42N 7 47 C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
42N 7 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
42N 7 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
42N 7 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t`a sauvée, va en paix.
42N 8 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
42N 8 2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
42N 8 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d`Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l`assistaient de leurs biens.
42N 8 4 Une grande foule s`étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
42N 8 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
42N 8 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu`elle n`avait point d`humidité.
42N 8 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l`étouffèrent.
42N 8 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!
42N 8 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
42N 8 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils ne comprennent point.
42N 8 11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c`est la parole de Dieu.
42N 8 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu`ils ne croient et soient sauvés.
42N 8 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu`ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n`ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
42N 8 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s`en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
42N 8 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
42N 8 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
42N 8 17 Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
42N 8 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il croit avoir.
42N 8 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l`aborder, à cause de la foule.
42N 8 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
42N 8 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
42N 8 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l`autre côté du lac. Et ils partirent.
42N 8 23 Pendant qu`ils naviguaient, Jésus s`endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d`eau, et ils étaient en péril.
42N 8 24 Ils s`approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S`étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s`apaisèrent, et le calme revint.
42N 8 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l`eau, et à qui ils obéissent?
42N 8 26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
42N 8 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
42N 8 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en supplie, ne me tourmente pas.
42N 8 29 Car Jésus commandait à l`esprit impur de sortir de cet homme, dont il s`était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
42N 8 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
42N 8 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d`aller dans l`abîme.
42N 8 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d`entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
42N 8 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
42N 8 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
42N 8 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l`homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
42N 8 36 Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
42N 8 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s`en retourna.
42N 8 38 L`homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
42N 8 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t`a fait. Il s`en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
42N 8 40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l`attendaient.
42N 8 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d`entrer dans sa maison,
42N 8 42 parce qu`il avait une fille unique d`environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
42N 8 43 Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu`aucun ait pu la guérir.
42N 8 44 Elle s`approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s`arrêta.
42N 8 45 Et Jésus dit: Qui m`a touché? Comme tous s`en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t`entoure et te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
42N 8 46 Mais Jésus répondit: Quelqu`un m`a touché, car j`ai connu qu`une force était sortie de moi.
42N 8 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.
42N 8 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix.
42N 8 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu`un disant: Ta fille est morte; n`importune pas le maître.
42N 8 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
42N 8 51 Lorsqu`il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d`entrer avec lui, si ce n`est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l`enfant.
42N 8 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n`est pas morte, mais elle dort.
42N 8 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu`elle était morte.
42N 8 54 Mais il la saisit par la main, et dit d`une voix forte: Enfant, lève-toi.
42N 8 55 Et son esprit revint en elle, et à l`instant elle se leva; et Jésus ordonna qu`on lui donnât à manger.
42N 8 56 Les parents de la jeune fille furent dans l`étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
42N 9 1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
42N 9 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
42N 9 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n`ayez pas deux tuniques.
42N 9 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c`est de là que vous partirez.
42N 9 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
42N 9 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
42N 9 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
42N 9 8 d`autres, qu`Élie était apparu; et d`autres, qu`un des anciens prophètes était ressuscité.
42N 9 9 Mais Hérode disait: J`ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j`entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
42N 9 10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l`écart, du côté d`une ville appelée Bethsaïda.
42N 9 11 Les foules, l`ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d`être guéris.
42N 9 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s`approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
42N 9 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n`avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n`allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
42N 9 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
42N 9 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
42N 9 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule.
42N 9 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
42N 9 18 Un jour que Jésus priait à l`écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
42N 9 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité.
42N 9 20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
42N 9 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
42N 9 22 Il ajouta qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.
42N 9 23 Puis il dit à tous: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge chaque jour de sa croix, et qu`il me suive.
42N 9 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
42N 9 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il se détruisait ou se perdait lui-même?
42N 9 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
42N 9 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu.
42N 9 28 Environ huit jours après qu`il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
42N 9 29 Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son vêtement devint d`une éclatante blancheur.
42N 9 30 Et voici, deux hommes s`entretenaient avec lui: c`étaient Moïse et Élie,
42N 9 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu`il allait accomplir à Jérusalem.
42N 9 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s`étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
42N 9 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu`il disait.
42N 9 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
42N 9 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
42N 9 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu`ils avaient vu.
42N 9 37 Le lendemain, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
42N 9 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s`écria: Maître, je t`en prie, porte les regards sur mon fils, car c`est mon fils unique.
42N 9 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l`avoir tout brisé.
42N 9 40 J`ai prié tes disciples de le chasser, et ils n`ont pas pu.
42N 9 41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu`à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
42N 9 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais Jésus menaça l`esprit impur, guérit l`enfant, et le rendit à son père.
42N 9 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l`admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
42N 9 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes.
42N 9 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu`ils n`en eussent pas le sens; et ils craignaient de l`interroger à ce sujet.
42N 9 46 Or, une pensée leur vint à l`esprit, savoir lequel d`entre eux était le plus grand.
42N 9 47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
42N 9 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m`a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c`est celui-là qui est grand.
42N 9 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas.
42N 9 50 Ne l`en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n`est pas contre vous est pour vous.
42N 9 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
42N 9 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
42N 9 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu`il se dirigeait sur Jérusalem.
42N 9 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
42N 9 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
42N 9 56 Car le Fils de l`homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
42N 9 57 Pendant qu`ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
42N 9 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l`homme n`a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
42N 9 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père.
42N 9 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
42N 9 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d`aller d`abord prendre congé de ceux de ma maison.
42N 9 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu.
42N 10 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
42N 10 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.
42N 10 3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
42N 10 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
42N 10 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison!
42N 10 6 Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
42N 10 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison.
42N 10 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
42N 10 9 guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous.
42N 10 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
42N 10 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché.
42N 10 12 Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
42N 10 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
42N 10 14 C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
42N 10 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts.
42N 10 16 Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé.
42N 10 17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
42N 10 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
42N 10 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
42N 10 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
42N 10 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
42N 10 22 Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
42N 10 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
42N 10 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
42N 10 25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
42N 10 26 Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu?
42N 10 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
42N 10 28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
42N 10 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
42N 10 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort.
42N 10 31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
42N 10 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre.
42N 10 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit.
42N 10 34 Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
42N 10 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
42N 10 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
42N 10 37 C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
42N 10 38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
42N 10 39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
42N 10 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider.
42N 10 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses.
42N 10 42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
42N 11 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu`il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l`a enseigné à ses disciples.
42N 11 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
42N 11 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
42N 11 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
42N 11 5 Il leur dit encore: Si l`un de vous a un ami, et qu`il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
42N 11 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n`ai rien à lui offrir,
42N 11 7 et si, de l`intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m`importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
42N 11 8 je vous le dis, même s`il ne se levait pas pour les lui donner parce que c`est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
42N 11 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
42N 11 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
42N 11 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d`un poisson?
42N 11 12 Ou, s`il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
42N 11 13 Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
42N 11 14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l`admiration.
42N 11 15 Mais quelques-uns dirent: c`est par Béelzébul, le prince des démons, qu`il chasse les démons.
42N 11 16 Et d`autres, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
42N 11 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s`écroule sur une autre.
42N 11 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
42N 11 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
42N 11 20 Mais, si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
42N 11 21 Lorsqu`un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu`il possède est en sûreté.
42N 11 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
42N 11 23 Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
42N 11 24 Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N`en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti;
42N 11 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
42N 11 26 Alors il s`en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
42N 11 27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t`a porté! heureuses les mamelles qui t`ont allaité!
42N 11 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
42N 11 29 Comme le peuple s`amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas.
42N 11 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l`homme en sera un pour cette génération.
42N 11 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
42N 11 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
42N 11 33 Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
42N 11 34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
42N 11 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
42N 11 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de sa lumière.
42N 11 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
42N 11 38 Le pharisien vit avec étonnement qu`il ne s`était pas lavé avant le repas.
42N 11 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l`intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
42N 11 40 Insensés! celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans?
42N 11 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
42N 11 42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l`amour de Dieu: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
42N 11 43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
42N 11 44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
42N 11 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c`est aussi nous que tu outrages.
42N 11 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l`un de vos doigts.
42N 11 47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
42N 11 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
42N 11 49 C`est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
42N 11 50 afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
42N 11 51 depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, tué entre l`autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
42N 11 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n`êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d`entrer ceux qui le voulaient.
42N 11 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
42N 11 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
42N 12 1 Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie.
42N 12 2 Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
42N 12 3 C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
42N 12 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
42N 12 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre.
42N 12 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu.
42N 12 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
42N 12 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
42N 12 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
42N 12 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
42N 12 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
42N 12 12 car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire.
42N 12 13 Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
42N 12 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
42N 12 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance.
42N 12 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté.
42N 12 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte.
42N 12 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
42N 12 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
42N 12 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
42N 12 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu.
42N 12 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
42N 12 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
42N 12 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
42N 12 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
42N 12 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
42N 12 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
42N 12 28 Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
42N 12 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
42N 12 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
42N 12 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
42N 12 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
42N 12 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point.
42N 12 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
42N 12 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
42N 12 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera.
42N 12 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir.
42N 12 38 Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!
42N 12 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
42N 12 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
42N 12 41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
42N 12 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
42N 12 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
42N 12 44 Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
42N 12 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
42N 12 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
42N 12 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups.
42N 12 48 Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié.
42N 12 49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé?
42N 12 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli!
42N 12 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
42N 12 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
42N 12 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
42N 12 54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
42N 12 55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
42N 12 56 Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
42N 12 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
42N 12 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
42N 12 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite.
42N 13 1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
42N 13 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu`ils ont souffert de la sorte?
42N 13 3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
42N 13 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu`elle a tuées, croyez-vous qu`elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
42N 13 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
42N 13 6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n`en trouva point.
42N 13 7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n`en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
42N 13 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j`y mettrai du fumier.
42N 13 9 Peut-être à l`avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
42N 13 10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
42N 13 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d`un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
42N 13 12 Lorsqu`il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
42N 13 13 Et il lui imposa les mains. A l`instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
42N 13 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
42N 13 15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
42N 13 16 Et cette femme, qui est une fille d`Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
42N 13 17 Tandis qu`il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu`il faisait.
42N 13 18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
42N 13 19 Il est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
42N 13 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
42N 13 21 Il est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
42N 13 22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
42N 13 23 Quelqu`un lui dit: Seigneur, n`y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
42N 13 24 Efforcez-vous d`entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
42N 13 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d`où vous êtes.
42N 13 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
42N 13 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d`où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d`iniquité.
42N 13 28 C`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
42N 13 29 Il en viendra de l`orient et de l`occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
42N 13 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
42N 13 31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t`en, pars d`ici, car Hérode veut te tuer.
42N 13 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd`hui et demain, et le troisième jour j`aurai fini.
42N 13 33 Mais il faut que je marche aujourd`hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu`un prophète périsse hors de Jérusalem.
42N 13 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu!
42N 13 35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
42N 14 1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient.
42N 14 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
42N 14 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
42N 14 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
42N 14 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
42N 14 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
42N 14 7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
42N 14 8 Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
42N 14 9 et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place.
42N 14 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
42N 14 11 Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé.
42N 14 12 Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille.
42N 14 13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
42N 14 14 Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
42N 14 15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
42N 14 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
42N 14 17 A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
42N 14 18 Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie.
42N 14 19 Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
42N 14 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller.
42N 14 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
42N 14 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
42N 14 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie.
42N 14 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
42N 14 25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
42N 14 26 Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
42N 14 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
42N 14 28 Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer,
42N 14 29 de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
42N 14 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever?
42N 14 31 Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille?
42N 14 32 S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
42N 14 33 Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple.
42N 14 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on?
42N 14 35 Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
42N 15 1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s`approchaient de Jésus pour l`entendre.
42N 15 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
42N 15 3 Mais il leur dit cette parabole:
42N 15 4 Quel homme d`entre vous, s`il a cent brebis, et qu`il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il la retrouve?
42N 15 5 Lorsqu`il l`a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
42N 15 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
42N 15 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance.
42N 15 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu`elle en perde une, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu`à ce qu`elle la retrouve?
42N 15 9 Lorsqu`elle l`a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue.
42N 15 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
42N 15 11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
42N 15 12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
42N 15 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
42N 15 14 Lorsqu`il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
42N 15 15 Il alla se mettre au service d`un des habitants du pays, qui l`envoya dans ses champs garder les pourceaux.
42N 15 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
42N 15 17 Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
42N 15 18 Je me lèverai, j`irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi,
42N 15 19 je ne suis plus digne d`être appelé ton fils; traite-moi comme l`un de tes mercenaires.
42N 15 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
42N 15 21 Le fils lui dit: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.
42N 15 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
42N 15 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
42N 15 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
42N 15 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu`il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
42N 15 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c`était.
42N 15 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu`il l`a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
42N 15 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d`entrer.
42N 15 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m`as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
42N 15 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c`est pour lui que tu as tué le veau gras!
42N 15 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j`ai est à toi;
42N 15 32 mais il fallait bien s`égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu`il est revenu à la vie, parce qu`il était perdu et qu`il est retrouvé.
42N 16 1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
42N 16 2 Il l`appela, et lui dit: Qu`est-ce que j`entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
42N 16 3 L`économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m`ôte l`administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j`en ai honte.
42N 16 4 Je sais ce que je ferai, pour qu`il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
42N 16 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
42N 16 6 Cent mesures d`huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
42N 16 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
42N 16 8 Le maître loua l`économe infidèle de ce qu`il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l`égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
42N 16 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu`ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
42N 16 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes.
42N 16 11 Si donc vous n`avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
42N 16 12 Et si vous n`avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
42N 16 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
42N 16 14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
42N 16 15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
42N 16 16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu`à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
42N 16 17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu`il ne l`est qu`un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
42N 16 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
42N 16 19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
42N 16 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d`ulcères,
42N 16 21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
42N 16 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
42N 16 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu`il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
42N 16 24 Il s`écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu`il trempe le bout de son doigt dans l`eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
42N 16 25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
42N 16 26 D`ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d`ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
42N 16 27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d`envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j`ai cinq frères.
42N 16 28 C`est pour qu`il leur atteste ces choses, afin qu`ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
42N 16 29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu`ils les écoutent.
42N 16 30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu`un des morts va vers eux, ils se repentiront.
42N 16 31 Et Abraham lui dit: S`ils n`écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu`un des morts ressusciterait.
42N 17 1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
42N 17 2 Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits.
42N 17 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui.
42N 17 4 Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
42N 17 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
42N 17 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
42N 17 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
42N 17 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
42N 17 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné?
42N 17 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
42N 17 11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
42N 17 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
42N 17 13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
42N 17 14 Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris.
42N 17 15 L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
42N 17 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain.
42N 17 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
42N 17 18 Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
42N 17 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé.
42N 17 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
42N 17 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
42N 17 22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point.
42N 17 23 On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après.
42N 17 24 Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour.
42N 17 25 Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération.
42N 17 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme.
42N 17 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
42N 17 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
42N 17 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
42N 17 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra.
42N 17 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
42N 17 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
42N 17 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
42N 17 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée;
42N 17 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée.
42N 17 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé.
42N 17 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles.
42N 18 1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
42N 18 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.
42N 18 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
42N 18 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,
42N 18 5 néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
42N 18 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
42N 18 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
42N 18 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
42N 18 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
42N 18 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.
42N 18 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
42N 18 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
42N 18 13 Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
42N 18 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.
42N 18 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
42N 18 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
42N 18 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
42N 18 18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
42N 18 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
42N 18 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
42N 18 21 J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
42N 18 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
42N 18 23 Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
42N 18 24 Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
42N 18 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
42N 18 26 Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
42N 18 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
42N 18 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
42N 18 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
42N 18 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
42N 18 31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.
42N 18 32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,
42N 18 33 et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
42N 18 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
42N 18 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
42N 18 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.
42N 18 37 On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.
42N 18 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
42N 18 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
42N 18 40 Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,
42N 18 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42N 18 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.
42N 18 43 A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
42N 19 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
42N 19 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
42N 19 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
42N 19 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là.
42N 19 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison.
42N 19 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
42N 19 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
42N 19 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple.
42N 19 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham.
42N 19 10 Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
42N 19 11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître.
42N 19 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite.
42N 19 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne.
42N 19 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
42N 19 15 Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir.
42N 19 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
42N 19 17 Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
42N 19 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
42N 19 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
42N 19 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge;
42N 19 21 car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé.
42N 19 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
42N 19 23 pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
42N 19 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
42N 19 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
42N 19 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
42N 19 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
42N 19 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
42N 19 29 Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
42N 19 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
42N 19 31 Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
42N 19 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
42N 19 33 Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon?
42N 19 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
42N 19 35 Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
42N 19 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
42N 19 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus.
42N 19 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
42N 19 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
42N 19 40 Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront!
42N 19 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42N 19 42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
42N 19 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts;
42N 19 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée.
42N 19 45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
42N 19 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
42N 19 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
42N 19 48 mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration.
42N 20 1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
42N 20 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité?
42N 20 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
42N 20 4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
42N 20 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui?
42N 20 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
42N 20 7 Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait.
42N 20 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
42N 20 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
42N 20 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
42N 20 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
42N 20 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
42N 20 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
42N 20 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous.
42N 20 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
42N 20 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
42N 20 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle?
42N 20 18 Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
42N 20 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
42N 20 20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur.
42N 20 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
42N 20 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
42N 20 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
42N 20 24 De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils.
42N 20 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
42N 20 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
42N 20 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
42N 20 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
42N 20 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
42N 20 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
42N 20 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants.
42N 20 32 Enfin, la femme mourut aussi.
42N 20 33 A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme.
42N 20 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
42N 20 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
42N 20 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
42N 20 37 Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob.
42N 20 38 Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
42N 20 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
42N 20 40 Et ils n`osaient plus lui faire aucune question.
42N 20 41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42N 20 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
42N 20 43 Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
42N 20 44 David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils?
42N 20 45 Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples:
42N 20 46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
42N 20 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
42N 21 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
42N 21 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
42N 21 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
42N 21 4 car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre.
42N 21 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit:
42N 21 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
42N 21 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
42N 21 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
42N 21 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
42N 21 10 Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
42N 21 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
42N 21 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
42N 21 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
42N 21 14 Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense;
42N 21 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
42N 21 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous.
42N 21 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
42N 21 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
42N 21 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
42N 21 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
42N 21 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville.
42N 21 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit.
42N 21 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
42N 21 24 Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies.
42N 21 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
42N 21 26 les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
42N 21 27 Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
42N 21 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
42N 21 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
42N 21 30 Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche.
42N 21 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
42N 21 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
42N 21 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
42N 21 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste;
42N 21 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
42N 21 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme.
42N 21 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
42N 21 38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter.
42N 22 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
42N 22 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
42N 22 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
42N 22 4 Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
42N 22 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
42N 22 6 Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
42N 22 7 Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
42N 22 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
42N 22 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
42N 22 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
42N 22 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
42N 22 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
42N 22 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
42N 22 14 L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
42N 22 15 Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
42N 22 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
42N 22 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
42N 22 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
42N 22 19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
42N 22 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
42N 22 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
42N 22 22 Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
42N 22 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
42N 22 24 Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
42N 22 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
42N 22 26 Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
42N 22 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
42N 22 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
42N 22 29 c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
42N 22 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
42N 22 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
42N 22 32 Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
42N 22 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
42N 22 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
42N 22 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
42N 22 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
42N 22 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
42N 22 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
42N 22 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
42N 22 40 Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
42N 22 41 Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
42N 22 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
42N 22 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
42N 22 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
42N 22 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
42N 22 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
42N 22 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
42N 22 48 Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
42N 22 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
42N 22 50 Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
42N 22 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
42N 22 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
42N 22 53 J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
42N 22 54 Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
42N 22 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
42N 22 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
42N 22 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
42N 22 58 Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
42N 22 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
42N 22 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
42N 22 61 Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
42N 22 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
42N 22 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
42N 22 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
42N 22 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
42N 22 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
42N 22 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
42N 22 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
42N 22 69 Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
42N 22 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
42N 22 71 Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
42N 23 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
42N 23 2 Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
42N 23 3 Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
42N 23 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
42N 23 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici.
42N 23 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
42N 23 7 et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
42N 23 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle.
42N 23 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
42N 23 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence.
42N 23 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
42N 23 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant.
42N 23 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
42N 23 14 Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez;
42N 23 15 Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort.
42N 23 16 Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
42N 23 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
42N 23 18 Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
42N 23 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
42N 23 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus.
42N 23 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
42N 23 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
42N 23 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent:
42N 23 24 Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait.
42N 23 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
42N 23 26 Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus.
42N 23 27 Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
42N 23 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
42N 23 29 Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité!
42N 23 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
42N 23 31 Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec?
42N 23 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
42N 23 33 Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
42N 23 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
42N 23 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu!
42N 23 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre,
42N 23 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
42N 23 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
42N 23 39 L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
42N 23 40 Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
42N 23 41 Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.
42N 23 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
42N 23 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.
42N 23 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.
42N 23 45 Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
42N 23 46 Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
42N 23 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
42N 23 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine.
42N 23 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait.
42N 23 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
42N 23 51 qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
42N 23 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
42N 23 53 Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
42N 23 54 C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
42N 23 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
42N 23 56 et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
42N 24 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
42N 24 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
42N 24 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
42N 24 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
42N 24 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
42N 24 6 Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,
42N 24 7 et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.
42N 24 8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
42N 24 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
42N 24 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
42N 24 11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
42N 24 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.
42N 24 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
42N 24 14 et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.
42N 24 15 Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.
42N 24 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
42N 24 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
42N 24 18 L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
42N 24 19 Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
42N 24 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.
42N 24 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
42N 24 22 Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre
42N 24 23 et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.
42N 24 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.
42N 24 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!
42N 24 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?
42N 24 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
42N 24 28 Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
42N 24 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
42N 24 30 Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
42N 24 31 Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
42N 24 32 Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
42N 24 33 Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
42N 24 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
42N 24 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
42N 24 36 Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
42N 24 37 Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.
42N 24 38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?
42N 24 39 Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.
42N 24 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
42N 24 41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42N 24 42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
42N 24 43 Il en prit, et il mangea devant eux.
42N 24 44 Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
42N 24 45 Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.
42N 24 46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,
42N 24 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
42N 24 48 Vous êtes témoins de ces choses.
42N 24 49 Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.
42N 24 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
42N 24 51 Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.
42N 24 52 Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
42N 24 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
43N 1 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
43N 1 2 Elle était au commencement avec Dieu.
43N 1 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle.
43N 1 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
43N 1 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue.
43N 1 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
43N 1 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
43N 1 8 Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
43N 1 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
43N 1 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue.
43N 1 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue.
43N 1 12 Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
43N 1 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu.
43N 1 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
43N 1 15 Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi.
43N 1 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
43N 1 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
43N 1 18 Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître.
43N 1 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
43N 1 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ.
43N 1 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
43N 1 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
43N 1 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
43N 1 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
43N 1 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
43N 1 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
43N 1 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
43N 1 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
43N 1 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
43N 1 30 C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi.
43N 1 31 Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau.
43N 1 32 Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui.
43N 1 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit.
43N 1 34 Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu.
43N 1 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
43N 1 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu.
43N 1 37 Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
43N 1 38 Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
43N 1 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure.
43N 1 40 André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
43N 1 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
43N 1 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
43N 1 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
43N 1 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre.
43N 1 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
43N 1 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
43N 1 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude.
43N 1 48 D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu.
43N 1 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël.
43N 1 50 Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
43N 1 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme.
43N 2 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
43N 2 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
43N 2 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
43N 2 4 Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
43N 2 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
43N 2 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
43N 2 7 Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
43N 2 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
43N 2 9 Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
43N 2 10 et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.
43N 2 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
43N 2 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
43N 2 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
43N 2 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
43N 2 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
43N 2 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
43N 2 17 Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
43N 2 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
43N 2 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
43N 2 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
43N 2 21 Mais il parlait du temple de son corps.
43N 2 22 C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
43N 2 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
43N 2 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
43N 2 25 et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.
43N 3 1 Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
43N 3 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui.
43N 3 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
43N 3 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
43N 3 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
43N 3 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit.
43N 3 7 Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
43N 3 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit.
43N 3 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
43N 3 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses!
43N 3 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
43N 3 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
43N 3 13 Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.
43N 3 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé,
43N 3 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
43N 3 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle.
43N 3 17 Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
43N 3 18 Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
43N 3 19 Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
43N 3 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
43N 3 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu.
43N 3 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
43N 3 23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé.
43N 3 24 Car Jean n`avait pas encore été mis en prison.
43N 3 25 Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
43N 3 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
43N 3 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
43N 3 28 Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui.
43N 3 29 Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
43N 3 30 Il faut qu`il croisse, et que je diminue.
43N 3 31 Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
43N 3 32 il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
43N 3 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
43N 3 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure.
43N 3 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
43N 3 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
43N 4 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
43N 4 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
43N 4 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
43N 4 4 Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
43N 4 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
43N 4 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
43N 4 7 Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
43N 4 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
43N 4 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
43N 4 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
43N 4 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?
43N 4 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
43N 4 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
43N 4 14 mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
43N 4 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
43N 4 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
43N 4 17 La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
43N 4 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
43N 4 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
43N 4 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
43N 4 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
43N 4 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
43N 4 23 Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
43N 4 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
43N 4 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
43N 4 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
43N 4 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
43N 4 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
43N 4 29 Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?
43N 4 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
43N 4 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
43N 4 32 Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
43N 4 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
43N 4 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
43N 4 35 Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
43N 4 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
43N 4 37 Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
43N 4 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
43N 4 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
43N 4 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
43N 4 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
43N 4 42 et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.
43N 4 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
43N 4 44 car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
43N 4 45 Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
43N 4 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
43N 4 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
43N 4 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
43N 4 49 L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
43N 4 50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
43N 4 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
43N 4 52 Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.
43N 4 53 Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
43N 4 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
43N 5 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
43N 5 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
43N 5 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;
43N 5 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
43N 5 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
43N 5 6 Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
43N 5 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi.
43N 5 8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
43N 5 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
43N 5 10 C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit.
43N 5 11 Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche.
43N 5 12 Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche?
43N 5 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
43N 5 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire.
43N 5 15 Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
43N 5 16 C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
43N 5 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis.
43N 5 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
43N 5 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
43N 5 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement.
43N 5 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
43N 5 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
43N 5 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
43N 5 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
43N 5 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront.
43N 5 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même.
43N 5 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
43N 5 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
43N 5 29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
43N 5 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
43N 5 31 Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai.
43N 5 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai.
43N 5 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
43N 5 34 Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
43N 5 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
43N 5 36 Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé.
43N 5 37 Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,
43N 5 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
43N 5 39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
43N 5 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
43N 5 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
43N 5 42 Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu.
43N 5 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43N 5 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
43N 5 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
43N 5 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
43N 5 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
43N 6 1 Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
43N 6 2 Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.
43N 6 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples.
43N 6 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
43N 6 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
43N 6 6 Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.
43N 6 7 Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
43N 6 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
43N 6 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?
43N 6 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.
43N 6 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent.
43N 6 12 Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
43N 6 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.
43N 6 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
43N 6 15 Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
43N 6 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
43N 6 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
43N 6 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
43N 6 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.
43N 6 20 Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!
43N 6 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
43N 6 22 La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.
43N 6 23 Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
43N 6 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
43N 6 25 Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
43N 6 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
43N 6 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
43N 6 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
43N 6 29 Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.
43N 6 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
43N 6 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
43N 6 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
43N 6 33 car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
43N 6 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
43N 6 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
43N 6 36 Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.
43N 6 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
43N 6 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
43N 6 39 Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
43N 6 40 La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
43N 6 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
43N 6 42 Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
43N 6 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
43N 6 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
43N 6 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
43N 6 46 C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
43N 6 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
43N 6 48 Je suis le pain de vie.
43N 6 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
43N 6 50 C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
43N 6 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
43N 6 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
43N 6 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
43N 6 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
43N 6 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
43N 6 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
43N 6 57 Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
43N 6 58 C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
43N 6 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
43N 6 60 Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?
43N 6 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
43N 6 62 Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?...
43N 6 63 C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
43N 6 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
43N 6 65 Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
43N 6 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
43N 6 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
43N 6 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
43N 6 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
43N 6 70 Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!
43N 6 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze.
43N 7 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
43N 7 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
43N 7 3 Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
43N 7 4 Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
43N 7 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
43N 7 6 Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
43N 7 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
43N 7 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.
43N 7 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
43N 7 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
43N 7 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
43N 7 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
43N 7 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
43N 7 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
43N 7 15 Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
43N 7 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
43N 7 17 Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
43N 7 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.
43N 7 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
43N 7 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
43N 7 21 Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
43N 7 22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
43N 7 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
43N 7 24 Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
43N 7 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
43N 7 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
43N 7 27 Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.
43N 7 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
43N 7 29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.
43N 7 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
43N 7 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
43N 7 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
43N 7 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
43N 7 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
43N 7 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
43N 7 36 Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
43N 7 37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
43N 7 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
43N 7 39 Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
43N 7 40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
43N 7 41 D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
43N 7 42 L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
43N 7 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
43N 7 44 Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
43N 7 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
43N 7 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
43N 7 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
43N 7 48 Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
43N 7 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
43N 7 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
43N 7 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
43N 7 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
43N 7 53 Et chacun s`en retourna dans sa maison.
43N 8 1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
43N 8 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
43N 8 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
43N 8 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
43N 8 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
43N 8 6 Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
43N 8 7 Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
43N 8 8 Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
43N 8 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
43N 8 10 Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
43N 8 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
43N 8 12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
43N 8 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai.
43N 8 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais.
43N 8 15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
43N 8 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi.
43N 8 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
43N 8 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
43N 8 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
43N 8 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue.
43N 8 21 Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
43N 8 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
43N 8 23 Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
43N 8 24 C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
43N 8 25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
43N 8 26 J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde.
43N 8 27 Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
43N 8 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
43N 8 29 Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
43N 8 30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
43N 8 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
43N 8 32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
43N 8 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
43N 8 34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
43N 8 35 Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
43N 8 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
43N 8 37 Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
43N 8 38 Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
43N 8 39 Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
43N 8 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
43N 8 41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
43N 8 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé.
43N 8 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
43N 8 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
43N 8 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
43N 8 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
43N 8 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu.
43N 8 48 Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
43N 8 49 Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez.
43N 8 50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
43N 8 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
43N 8 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
43N 8 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
43N 8 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
43N 8 55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
43N 8 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
43N 8 57 Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
43N 8 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
43N 8 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
43N 9 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
43N 9 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?
43N 9 3 Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
43N 9 4 Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
43N 9 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
43N 9 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle,
43N 9 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair.
43N 9 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
43N 9 9 Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi.
43N 9 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
43N 9 11 Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue.
43N 9 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
43N 9 13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
43N 9 14 Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
43N 9 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
43N 9 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
43N 9 17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète.
43N 9 18 Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents.
43N 9 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
43N 9 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle;
43N 9 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne.
43N 9 22 Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
43N 9 23 C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même.
43N 9 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
43N 9 25 Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois.
43N 9 26 Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?
43N 9 27 Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
43N 9 28 Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
43N 9 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est.
43N 9 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux.
43N 9 31 Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce.
43N 9 32 Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
43N 9 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
43N 9 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
43N 9 35 Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
43N 9 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
43N 9 37 Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui.
43N 9 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
43N 9 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
43N 9 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
43N 9 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste.
43N 10 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
43N 10 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
43N 10 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
43N 10 4 Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.
43N 10 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
43N 10 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
43N 10 7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
43N 10 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
43N 10 9 Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
43N 10 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.
43N 10 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
43N 10 12 Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
43N 10 13 Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
43N 10 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
43N 10 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
43N 10 16 J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
43N 10 17 Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
43N 10 18 Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père.
43N 10 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
43N 10 20 Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous?
43N 10 21 D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
43N 10 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver.
43N 10 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
43N 10 24 Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
43N 10 25 Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
43N 10 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
43N 10 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
43N 10 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
43N 10 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
43N 10 30 Moi et le Père nous sommes un.
43N 10 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
43N 10 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
43N 10 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
43N 10 34 Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux?
43N 10 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
43N 10 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
43N 10 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
43N 10 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
43N 10 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains.
43N 10 40 Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura.
43N 10 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
43N 10 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
43N 11 1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
43N 11 2 C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade.
43N 11 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
43N 11 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
43N 11 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
43N 11 6 Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
43N 11 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
43N 11 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
43N 11 9 Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde;
43N 11 10 mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui.
43N 11 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
43N 11 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri.
43N 11 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil.
43N 11 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
43N 11 15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui.
43N 11 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
43N 11 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
43N 11 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
43N 11 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
43N 11 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
43N 11 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
43N 11 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera.
43N 11 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
43N 11 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
43N 11 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
43N 11 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
43N 11 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
43N 11 28 Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
43N 11 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
43N 11 30 Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré.
43N 11 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
43N 11 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
43N 11 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
43N 11 34 Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
43N 11 35 Jésus pleura.
43N 11 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait.
43N 11 37 Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
43N 11 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant.
43N 11 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là.
43N 11 40 Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
43N 11 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé.
43N 11 42 Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé.
43N 11 43 Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors!
43N 11 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
43N 11 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
43N 11 46 Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
43N 11 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
43N 11 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
43N 11 49 L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien;
43N 11 50 vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
43N 11 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
43N 11 52 Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
43N 11 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
43N 11 54 C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
43N 11 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
43N 11 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
43N 11 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui.
43N 12 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
43N 12 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
43N 12 3 Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
43N 12 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
43N 12 5 Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
43N 12 6 Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.
43N 12 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
43N 12 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
43N 12 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
43N 12 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
43N 12 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
43N 12 12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
43N 12 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!
43N 12 14 Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:
43N 12 15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.
43N 12 16 Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard.
43N 12 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
43N 12 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.
43N 12 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
43N 12 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
43N 12 21 s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
43N 12 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
43N 12 23 Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
43N 12 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.
43N 12 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
43N 12 26 Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.
43N 12 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.
43N 12 28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.
43N 12 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.
43N 12 30 Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.
43N 12 31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
43N 12 32 Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
43N 12 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
43N 12 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?
43N 12 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
43N 12 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.
43N 12 37 Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
43N 12 38 afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
43N 12 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:
43N 12 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
43N 12 41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.
43N 12 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.
43N 12 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43N 12 44 Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
43N 12 45 et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.
43N 12 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
43N 12 47 Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
43N 12 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.
43N 12 49 Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
43N 12 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
43N 13 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
43N 13 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
43N 13 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu,
43N 13 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
43N 13 5 Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
43N 13 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
43N 13 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
43N 13 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi.
43N 13 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
43N 13 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
43N 13 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs.
43N 13 12 Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
43N 13 13 Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
43N 13 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
43N 13 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
43N 13 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
43N 13 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
43N 13 18 Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
43N 13 19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
43N 13 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
43N 13 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera.
43N 13 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
43N 13 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
43N 13 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
43N 13 25 Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
43N 13 26 Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot.
43N 13 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
43N 13 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
43N 13 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
43N 13 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
43N 13 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
43N 13 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
43N 13 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
43N 13 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
43N 13 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres.
43N 13 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
43N 13 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
43N 13 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.
43N 14 1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
43N 14 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n`était pas, je vous l`aurais dit. Je vais vous préparer une place.
43N 14 3 Et, lorsque je m`en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
43N 14 4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
43N 14 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
43N 14 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
43N 14 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l`avez vu.
43N 14 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
43N 14 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu, Philippe! Celui qui m`a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
43N 14 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c`est lui qui fait les oeuvres.
43N 14 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
43N 14 12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m`en vais au Père;
43N 14 13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
43N 14 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
43N 14 15 Si vous m`aimez, gardez mes commandements.
43N 14 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous,
43N 14 17 l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
43N 14 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
43N 14 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
43N 14 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
43N 14 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père, je l`aimerai, et je me ferai connaître à lui.
43N 14 22 Jude, non pas l`Iscariot, lui dit: Seigneur, d`où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
43N 14 23 Jésus lui répondit: Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
43N 14 24 Celui qui ne m`aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé.
43N 14 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
43N 14 26 Mais le consolateur, l`Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
43N 14 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s`alarme point.
43N 14 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens vers vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
43N 14 29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu`elles arrivent, afin que, lorsqu`elles arriveront, vous croyiez.
43N 14 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n`a rien en moi;
43N 14 31 mais afin que le monde sache que j`aime le Père, et que j`agis selon l`ordre que le Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici.
43N 15 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
43N 15 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il porte encore plus de fruit.
43N 15 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
43N 15 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
43N 15 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
43N 15 6 Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
43N 15 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
43N 15 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c`est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
43N 15 9 Comme le Père m`a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
43N 15 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j`ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
43N 15 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
43N 15 12 C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
43N 15 13 Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
43N 15 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
43N 15 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j`ai appris de mon Père.
43N 15 16 Ce n`est pas vous qui m`avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
43N 15 17 Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres.
43N 15 18 Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï avant vous.
43N 15 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
43N 15 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n`est pas plus grand que son maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
43N 15 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé.
43N 15 22 Si je n`étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur péché.
43N 15 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
43N 15 24 Si je n`avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n`a faites, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
43N 15 25 Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause.
43N 15 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l`Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
43N 15 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
43N 16 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
43N 16 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
43N 16 3 Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi.
43N 16 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous.
43N 16 5 Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
43N 16 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
43N 16 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai.
43N 16 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
43N 16 9 en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi;
43N 16 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
43N 16 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
43N 16 12 J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
43N 16 13 Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
43N 16 14 Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera.
43N 16 15 Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
43N 16 16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
43N 16 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
43N 16 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
43N 16 19 Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
43N 16 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
43N 16 21 La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
43N 16 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
43N 16 23 En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
43N 16 24 Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
43N 16 25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
43N 16 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
43N 16 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
43N 16 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
43N 16 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole.
43N 16 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
43N 16 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
43N 16 32 Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
43N 16 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde.
43N 17 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l`heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
43N 17 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu`il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
43N 17 3 Or, la vie éternelle, c`est qu`ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
43N 17 4 Je t`ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`oeuvre que tu m`as donnée à faire.
43N 17 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j`avais auprès de toi avant que le monde fût.
43N 17 6 J`ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m`as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
43N 17 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m`as donné vient de toi.
43N 17 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m`as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m`as envoyé.
43N 17 9 C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m`as donnés, parce qu`ils sont à toi; -
43N 17 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.
43N 17 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m`as donnés, afin qu`ils soient un comme nous.
43N 17 12 Lorsque j`étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J`ai gardé ceux que tu m`as donnés, et aucun d`eux ne s`est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l`Écriture fût accomplie.
43N 17 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu`ils aient en eux ma joie parfaite.
43N 17 14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
43N 17 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
43N 17 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
43N 17 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
43N 17 18 Comme tu m`as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
43N 17 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
43N 17 20 Ce n`est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
43N 17 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu`eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m`as envoyé.
43N 17 22 Je leur ai donné la gloire que tu m`as donnée, afin qu`ils soient un comme nous sommes un, -
43N 17 23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m`as envoyé et que tu les as aimés comme tu m`as aimé.
43N 17 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m`as donnés soient aussi avec moi, afin qu`ils voient ma gloire, la gloire que tu m`as donnée, parce que tu m`as aimé avant la fondation du monde.
43N 17 25 Père juste, le monde ne t`a point connu; mais moi je t`ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m`as envoyé.
43N 17 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont tu m`as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
43N 18 1 Lorsqu`il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l`autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
43N 18 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s`y étaient souvent réunis.
43N 18 3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu`envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
43N 18 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s`avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
43N 18 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C`est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
43N 18 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C`est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
43N 18 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
43N 18 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c`est moi. Si donc c`est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
43N 18 9 Il dit cela, afin que s`accomplît la parole qu`il avait dite: Je n`ai perdu aucun de ceux que tu m`as donnés.
43N 18 10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l`oreille droite. Ce serviteur s`appelait Malchus.
43N 18 11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m`a donnée à boire?
43N 18 12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
43N 18 13 Ils l`emmenèrent d`abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
43N 18 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu`un seul homme meure pour le peuple.
43N 18 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
43N 18 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L`autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
43N 18 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n`es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n`en suis point.
43N 18 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
43N 18 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
43N 18 20 Jésus lui répondit: J`ai parlé ouvertement au monde; j`ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s`assemblent, et je n`ai rien dit en secret.
43N 18 21 Pourquoi m`interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m`ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j`ai dit.
43N 18 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
43N 18 23 Jésus lui dit: Si j`ai mal parlé, fais voir ce que j`ai dit de mal; et si j`ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
43N 18 24 Anne l`envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
43N 18 25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n`es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n`en suis point.
43N 18 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l`oreille, dit: Ne t`ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
43N 18 27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
43N 18 28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c`était le matin. Ils n`entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
43N 18 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
43N 18 30 Ils lui répondirent: Si ce n`était pas un malfaiteur, nous ne te l`aurions pas livré.
43N 18 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
43N 18 32 C`était afin que s`accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu`il indiqua de quelle mort il devait mourir.
43N 18 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
43N 18 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d`autres te l`ont-ils dit de moi?
43N 18 35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t`ont livré à moi: qu`as-tu fait?
43N 18 36 Mon royaume n`est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n`est point d`ici-bas.
43N 18 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
43N 18 38 Pilate lui dit: Qu`est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
43N 18 39 Mais, comme c`est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu`un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
43N 18 40 Alors de nouveau tous s`écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
43N 19 1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
43N 19 2 Les soldats tressèrent une couronne d`épines qu`ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d`un manteau de pourpre; puis, s`approchant de lui,
43N 19 3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
43N 19 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
43N 19 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l`homme.
43N 19 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s`écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
43N 19 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu.
43N 19 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
43N 19 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D`où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
43N 19 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j`ai le pouvoir de te crucifier, et que j`ai le pouvoir de te relâcher?
43N 19 11 Jésus répondit: Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
43N 19 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n`es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
43N 19 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s`assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
43N 19 14 C`était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
43N 19 15 Mais ils s`écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n`avons de roi que César.
43N 19 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l`emmenèrent.
43N 19 17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
43N 19 18 C`est là qu`il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
43N 19 19 Pilate fit une inscription, qu`il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
43N 19 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
43N 19 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N`écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu`il a dit: Je suis roi des Juifs.
43N 19 22 Pilate répondit: Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit.
43N 19 23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas. Et ils dirent entre eux:
43N 19 24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
43N 19 25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
43N 19 26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
43N 19 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
43N 19 28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l`Écriture fût accomplie: J`ai soif.
43N 19 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l`ayant fixée à une branche d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
43N 19 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l`esprit.
43N 19 31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c`était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés, et qu`on les enlevât.
43N 19 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l`autre qui avait été crucifié avec lui.
43N 19 33 S`étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
43N 19 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l`eau.
43N 19 35 Celui qui l`a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
43N 19 36 Ces choses sont arrivées, afin que l`Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
43N 19 37 Et ailleurs l`Écriture dit encore: Ils verront celui qu`ils ont percé.
43N 19 38 Après cela, Joseph d`Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
43N 19 39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d`environ cent livres de myrrhe et d`aloès.
43N 19 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c`est la coutume d`ensevelir chez les Juifs.
43N 19 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n`avait été mis.
43N 19 42 Ce fut là qu`ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
43N 20 1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
43N 20 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.
43N 20 3 Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
43N 20 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
43N 20 5 s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas.
43N 20 6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
43N 20 7 et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
43N 20 8 Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
43N 20 9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
43N 20 10 Et les disciples s`en retournèrent chez eux.
43N 20 11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
43N 20 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.
43N 20 13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis.
43N 20 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus.
43N 20 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai.
43N 20 16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître!
43N 20 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
43N 20 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses.
43N 20 19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
43N 20 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
43N 20 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie.
43N 20 22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
43N 20 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
43N 20 24 Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint.
43N 20 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
43N 20 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous!
43N 20 27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
43N 20 28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
43N 20 29 Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru!
43N 20 30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
43N 20 31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom.
43N 21 1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
43N 21 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
43N 21 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
43N 21 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c`était Jésus.
43N 21 5 Jésus leur dit: Enfants, n`avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
43N 21 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
43N 21 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C`est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu`il eut entendu que c`était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
43N 21 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées.
43N 21 9 Lorsqu`ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
43N 21 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
43N 21 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu`il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
43N 21 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n`osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c`était le Seigneur.
43N 21 13 Jésus s`approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
43N 21 14 C`était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu`il était ressuscité des morts.
43N 21 15 Après qu`ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu plus que ne m`aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
43N 21 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
43N 21 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu`il lui avait dit pour la troisième fois: M`aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
43N 21 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
43N 21 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
43N 21 20 Pierre, s`étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s`était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?
43N 21 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
43N 21 22 Jésus lui dit: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe? Toi, suis-moi.
43N 21 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n`avait pas dit à Pierre qu`il ne mourrait point; mais: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe?
43N 21 24 C`est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
43N 21 25 Jésus a fait encore beaucoup d`autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu`on écrirait.
44N 1 1 Théophile, j`ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d`enseigner dès le commencement
44N 1 2 jusqu`au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu`il avait choisis.
44N 1 3 Après qu`il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
44N 1 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s`éloigner de Jérusalem, mais d`attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
44N 1 5 car Jean a baptisé d`eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit.
44N 1 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d`Israël?
44N 1 7 Il leur répondit: Ce n`est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
44N 1 8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu`aux extrémités de la terre.
44N 1 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu`ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
44N 1 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu`il s`en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
44N 1 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l`avez vu allant au ciel.
44N 1 12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d`un chemin de sabbat.
44N 1 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d`ordinaire; c`étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d`Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
44N 1 14 Tous d`un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
44N 1 15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d`environ cent vingt. Et il dit:
44N 1 16 Hommes frères, il fallait que s`accomplît ce que le Saint Esprit, dans l`Écriture, a annoncé d`avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
44N 1 17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
44N 1 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s`est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
44N 1 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c`est-à-dire, champ du sang.
44N 1 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l`habite! Et: Qu`un autre prenne sa charge!
44N 1 21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
44N 1 22 depuis le baptême de Jean jusqu`au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
44N 1 23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
44N 1 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
44N 1 25 afin qu`il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
44N 1 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
44N 2 1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
44N 2 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
44N 2 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux.
44N 2 4 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer.
44N 2 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
44N 2 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
44N 2 7 Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
44N 2 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
44N 2 9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie,
44N 2 10 la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
44N 2 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
44N 2 12 Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
44N 2 13 Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
44N 2 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles!
44N 2 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
44N 2 16 Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
44N 2 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
44N 2 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
44N 2 19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
44N 2 20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
44N 2 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
44N 2 22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
44N 2 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies.
44N 2 24 Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle.
44N 2 25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
44N 2 26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
44N 2 27 Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
44N 2 28 Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
44N 2 29 Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous.
44N 2 30 Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
44N 2 31 c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
44N 2 32 C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
44N 2 33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez.
44N 2 34 Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
44N 2 35 Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44N 2 36 Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
44N 2 37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
44N 2 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
44N 2 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
44N 2 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
44N 2 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes.
44N 2 42 Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
44N 2 43 La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
44N 2 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
44N 2 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
44N 2 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
44N 2 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés.
44N 3 1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure.
44N 3 2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
44N 3 3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône.
44N 3 4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
44N 3 5 Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
44N 3 6 Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
44N 3 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
44N 3 8 d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
44N 3 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
44N 3 10 Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
44N 3 11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
44N 3 12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
44N 3 13 Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât.
44N 3 14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier.
44N 3 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
44N 3 16 C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
44N 3 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
44N 3 18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
44N 3 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
44N 3 20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
44N 3 21 que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
44N 3 22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira,
44N 3 23 et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
44N 3 24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
44N 3 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
44N 3 26 C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
44N 4 1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
44N 4 2 mécontents de ce qu`ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
44N 4 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu`au lendemain; car c`était déjà le soir.
44N 4 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s`éleva à environ cinq mille.
44N 4 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s`assemblèrent à Jérusalem,
44N 4 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
44N 4 7 Ils firent placer au milieu d`eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
44N 4 8 Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d`Israël,
44N 4 9 puisque nous sommes interrogés aujourd`hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
44N 4 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d`Israël le sache! C`est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c`est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
44N 4 11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l`angle.
44N 4 12 Il n`y a de salut en aucun autre; car il n`y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
44N 4 13 Lorsqu`ils virent l`assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c`étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
44N 4 14 Mais comme ils voyaient là près d`eux l`homme qui avait été guéri, ils n`avaient rien à répliquer.
44N 4 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
44N 4 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu`un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
44N 4 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
44N 4 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d`enseigner au nom de Jésus.
44N 4 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s`il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu`à Dieu;
44N 4 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
44N 4 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
44N 4 22 Car l`homme qui avait été l`objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
44N 4 23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
44N 4 24 Lorsqu`ils l`eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve,
44N 4 25 c`est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
44N 4 26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
44N 4 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d`Israël,
44N 4 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d`avance.
44N 4 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d`annoncer ta parole avec une pleine assurance,
44N 4 30 en étendant ta main, pour qu`il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
44N 4 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
44N 4 32 La multitude de ceux qui avaient cru n`était qu`un coeur et qu`une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
44N 4 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
44N 4 34 Car il n`y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu`ils avaient vendu,
44N 4 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l`on faisait des distributions à chacun selon qu`il en avait besoin.
44N 4 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d`exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
44N 4 37 vendit un champ qu`il possédait, apporta l`argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
44N 5 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
44N 5 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
44N 5 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
44N 5 4 S`il n`eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu`il a été vendu, le prix n`était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n`est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
44N 5 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
44N 5 6 Les jeunes gens, s`étant levés, l`enveloppèrent, l`emportèrent, et l`ensevelirent.
44N 5 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
44N 5 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c`est à ce prix-là.
44N 5 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t`emporteront.
44N 5 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l`apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l`emportèrent, et l`ensevelirent auprès de son mari.
44N 5 11 Une grande crainte s`empara de toute l`assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
44N 5 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
44N 5 13 et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
44N 5 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s`augmentait de plus en plus;
44N 5 15 en sorte qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux.
44N 5 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
44N 5 17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
44N 5 18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
44N 5 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
44N 5 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
44N 5 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d`Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
44N 5 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s`en retournèrent, et firent leur rapport,
44N 5 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans.
44N 5 24 Lorsqu`ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
44N 5 25 Quelqu`un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
44N 5 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d`être lapidés par le peuple.
44N 5 27 Après qu`ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
44N 5 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d`enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
44N 5 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes.
44N 5 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
44N 5 31 Dieu l`a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
44N 5 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
44N 5 33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
44N 5 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
44N 5 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces gens.
44N 5 36 Car, il n`y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l`avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
44N 5 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l`avaient suivi furent dispersés.
44N 5 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
44N 5 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d`avoir combattu contre Dieu.
44N 5 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
44N 5 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d`avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
44N 5 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner, et d`annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.
44N 6 1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
44N 6 2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n`est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
44N 6 3 C`est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l`on rende un bon témoignage, qui soient pleins d`Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
44N 6 4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
44N 6 5 Cette proposition plut à toute l`assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d`Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d`Antioche.
44N 6 6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
44N 6 7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
44N 6 8 Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
44N 6 9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d`Asie, se mirent à discuter avec lui;
44N 6 10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l`Esprit par lequel il parlait.
44N 6 11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l`avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
44N 6 12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l`emmenèrent au sanhédrin.
44N 6 13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;
44N 6 14 car nous l`avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
44N 6 15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d`un ange.
44N 7 1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
44N 7 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il s`établît à Charran; et il lui dit:
44N 7 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
44N 7 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s`établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
44N 7 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu`il n`eût point d`enfant.
44N 7 6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
44N 7 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
44N 7 8 Puis Dieu donna à Abraham l`alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
44N 7 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.
44N 7 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d`Égypte, qui l`établit gouverneur d`Égypte et de toute sa maison.
44N 7 11 Il survint une famine dans tout le pays d`Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
44N 7 12 Jacob apprit qu`il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
44N 7 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
44N 7 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
44N 7 15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
44N 7 16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté, à prix d`argent, des fils d`Hémor, père de Sichem.
44N 7 17 Le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s`accrut et se multiplia en Égypte,
44N 7 18 jusqu`à ce que parut un autre roi, qui n`avait pas connu Joseph.
44N 7 19 Ce roi, usant d`artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu`ils ne vécussent pas.
44N 7 20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
44N 7 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l`éleva comme son fils.
44N 7 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
44N 7 23 Il avait quarante ans, lorsqu`il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d`Israël.
44N 7 24 Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien.
44N 7 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
44N 7 26 Le jour suivant, il parut au milieu d`eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l`un l`autre?
44N 7 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t`a établi chef et juge sur nous?
44N 7 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Égyptien?
44N 7 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
44N 7 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
44N 7 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s`approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
44N 7 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n`osait regarder.
44N 7 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
44N 7 34 J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j`ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t`enverrai en Égypte.
44N 7 35 Ce Moïse, qu`ils avaient renié, en disant: Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l`aide de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.
44N 7 36 C`est lui qui les fit sortir d`Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d`Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
44N 7 37 C`est ce Moïse qui dit aux fils d`Israël: Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.
44N 7 38 C`est lui qui, lors de l`assemblée au désert, étant avec l`ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
44N 7 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l`Égypte,
44N 7 40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu.
44N 7 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l`idole, et se réjouirent de l`oeuvre de leurs mains.
44N 7 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit dans le livre des prophètes: M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?...
44N 7 43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l`étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
44N 7 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d`après le modèle qu`il avait vu.
44N 7 45 Et nos pères, l`ayant reçu, l`introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu`aux jours de David.
44N 7 46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d`élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
44N 7 47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
44N 7 48 Mais le Très Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète:
44N 7 49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
44N 7 50 N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
44N 7 51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d`oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l`êtes aussi.
44N 7 52 Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d`avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
44N 7 53 vous qui avez reçu la loi d`après des commandements d`anges, et qui ne l`avez point gardée!...
44N 7 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
44N 7 55 Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
44N 7 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu.
44N 7 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
44N 7 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.
44N 7 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
44N 7 60 Puis, s`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s`endormit.
44N 8 1 Saul avait approuvé le meurtre d`Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l`Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
44N 8 2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
44N 8 3 Saul, de son côté, ravageait l`Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
44N 8 4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
44N 8 5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
44N 8 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu`elles apprirent et virent les miracles qu`il faisait.
44N 8 7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
44N 8 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
44N 8 9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l`étonnement du peuple de la Samarie.
44N 8 10 Tous, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, l`écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s`appelle la grande.
44N 8 11 Ils l`écoutaient attentivement, parce qu`il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
44N 8 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
44N 8 13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s`opéraient.
44N 8 14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
44N 8 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu`ils reçussent le Saint Esprit.
44N 8 16 Car il n`était encore descendu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
44N 8 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
44N 8 18 Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l`argent,
44N 8 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j`imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
44N 8 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s`acquérait à prix d`argent!
44N 8 21 Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n`est pas droit devant Dieu.
44N 8 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s`il est possible;
44N 8 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité.
44N 8 24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit.
44N 8 25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l`avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
44N 8 26 Un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
44N 8 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d`Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
44N 8 28 s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
44N 8 29 L`Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
44N 8 30 Philippe accourut, et entendit l`Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
44N 8 31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s`asseoir avec lui.
44N 8 32 Le passage de l`Écriture qu`il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n`a point ouvert la bouche.
44N 8 33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
44N 8 34 L`eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
44N 8 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
44N 8 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l`eau. Et l`eunuque dit: Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
44N 8 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
44N 8 38 Il fit arrêter le char; Philippe et l`eunuque descendirent tous deux dans l`eau, et Philippe baptisa l`eunuque.
44N 8 39 Quand ils furent sortis de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
44N 8 40 Philippe se trouva dans Azot, d`où il alla jusqu`à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
44N 9 1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
44N 9 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
44N 9 3 Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
44N 9 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
44N 9 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
44N 9 6 Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
44N 9 7 Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
44N 9 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
44N 9 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
44N 9 10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
44N 9 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
44N 9 12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit:
44N 9 13 Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
44N 9 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
44N 9 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël;
44N 9 16 et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom.
44N 9 17 Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
44N 9 18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
44N 9 19 et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
44N 9 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
44N 9 21 Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
44N 9 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
44N 9 23 Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
44N 9 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
44N 9 25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
44N 9 26 Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple.
44N 9 27 Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
44N 9 28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
44N 9 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
44N 9 30 Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
44N 9 31 L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit.
44N 9 32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
44N 9 33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
44N 9 34 Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
44N 9 35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
44N 9 36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes.
44N 9 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
44N 9 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
44N 9 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles.
44N 9 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit.
44N 9 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
44N 9 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
44N 9 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
44N 10 1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
44N 10 2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
44N 10 3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
44N 10 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d`effroi, il répondit: Qu`est-ce, Seigneur? Et l`ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s`en est souvenu.
44N 10 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
44N 10 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
44N 10 7 Dès que l`ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
44N 10 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
44N 10 9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
44N 10 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui préparait à manger, il tomba en extase.
44N 10 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre,
44N 10 12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
44N 10 13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
44N 10 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n`ai jamais rien mangé de souillé ni d`impur.
44N 10 15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
44N 10 16 Cela arriva jusqu`à trois fois; et aussitôt après, l`objet fut retiré dans le ciel.
44N 10 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu`il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s`étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
44N 10 18 et demandèrent à haute voix si c`était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
44N 10 19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
44N 10 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés.
44N 10 21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
44N 10 22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d`entendre tes paroles.
44N 10 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.
44N 10 24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
44N 10 25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
44N 10 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
44N 10 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
44N 10 28 Vous savez, leur dit-il, qu`il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d`entrer chez lui; mais Dieu m`a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
44N 10 29 C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher.
44N 10 30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d`un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
44N 10 31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes.
44N 10 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
44N 10 33 Aussitôt j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t`a ordonné de nous dire.
44N 10 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
44N 10 35 mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
44N 10 36 Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous.
44N 10 37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
44N 10 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui.
44N 10 39 Nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l`ont tué, en le pendant au bois.
44N 10 40 Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu`il apparût,
44N 10 41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu`il fut ressuscité des morts.
44N 10 42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
44N 10 43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
44N 10 44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44N 10 45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens.
44N 10 46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
44N 10 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l`eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous?
44N 10 48 Et il ordonna qu`ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d`eux.
44N 11 1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
44N 11 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
44N 11 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
44N 11 4 Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé.
44N 11 5 Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi.
44N 11 6 Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
44N 11 7 Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
44N 11 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche.
44N 11 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
44N 11 10 Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
44N 11 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais.
44N 11 12 L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
44N 11 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
44N 11 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
44N 11 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
44N 11 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
44N 11 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu?
44N 11 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie.
44N 11 19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
44N 11 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
44N 11 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
44N 11 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche.
44N 11 23 Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur.
44N 11 24 Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
44N 11 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
44N 11 26 et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
44N 11 27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
44N 11 28 L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
44N 11 29 Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
44N 11 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
44N 12 1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l`Église,
44N 12 2 et il fit mourir par l`épée Jacques, frère de Jean.
44N 12 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C`était pendant les jours des pains sans levain. -
44N 12 4 Après l`avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
44N 12 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l`Église ne cessait d`adresser pour lui des prières à Dieu.
44N 12 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
44N 12 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L`ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
44N 12 8 Et l`ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L`ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
44N 12 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l`ange fût réel, et s`imaginant avoir une vision.
44N 12 10 Lorsqu`ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s`ouvrit d`elle-même devant eux; ils sortirent, et s`avancèrent dans une rue. Aussitôt l`ange quitta Pierre.
44N 12 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d`une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu`il m`a délivré de la main d`Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
44N 12 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
44N 12 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s`approcha pour écouter.
44N 12 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d`ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
44N 12 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
44N 12 16 Et ils dirent: C`est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
44N 12 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l`avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s`en alla dans un autre lieu.
44N 12 18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
44N 12 19 Hérode, s`étant mis à sa recherche et ne l`ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l`ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
44N 12 20 Hérode avait des dispositions hostiles à l`égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d`un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
44N 12 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
44N 12 22 Le peuple s`écria: Voix d`un dieu, et non d`un homme!
44N 12 23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
44N 12 24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
44N 12 25 Barnabas et Saul, après s`être acquittés de leur message, s`en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
44N 13 1 Il y avait dans l`Église d`Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
44N 13 2 Pendant qu`ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu`ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l`oeuvre à laquelle je les ai appelés.
44N 13 3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
44N 13 4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s`embarquèrent pour l`île de Chypre.
44N 13 5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
44N 13 6 Ayant ensuite traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,
44N 13 7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d`entendre la parole de Dieu.
44N 13 8 Mais Élymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
44N 13 9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:
44N 13 10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
44N 13 11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
44N 13 12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
44N 13 13 Paul et ses compagnons, s`étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d`eux, et retourna à Jérusalem.
44N 13 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent.
44N 13 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
44N 13 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
44N 13 17 Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d`Égypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant.
44N 13 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
44N 13 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
44N 13 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au prophète Samuel.
44N 13 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
44N 13 22 puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J`ai trouvé David, fils d`Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
44N 13 23 C`est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
44N 13 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d`Israël.
44N 13 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
44N 13 26 Hommes frères, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
44N 13 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
44N 13 28 Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
44N 13 29 Et, après qu`ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
44N 13 30 Mais Dieu l`a ressuscité des morts.
44N 13 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
44N 13 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
44N 13 33 Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui.
44N 13 34 Qu`il l`ait ressuscité des morts, de telle sorte qu`il ne retournera pas à la corruption, c`est ce qu`il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
44N 13 35 C`est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
44N 13 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
44N 13 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la corruption.
44N 13 38 Sachez donc, hommes frères, que c`est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
44N 13 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
44N 13 40 Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
44N 13 41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
44N 13 42 Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
44N 13 43 et, à l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
44N 13 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
44N 13 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant.
44N 13 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C`est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
44N 13 47 Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre.
44N 13 48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
44N 13 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
44N 13 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
44N 13 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
44N 13 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.
44N 14 1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
44N 14 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
44N 14 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu`il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
44N 14 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
44N 14 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
44N 14 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d`alentour.
44N 14 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
44N 14 8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n`avait jamais marché.
44N 14 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri,
44N 14 10 dit d`une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d`un bond et marcha.
44N 14 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
44N 14 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c`était lui qui portait la parole.
44N 14 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l`entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
44N 14 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
44N 14 15 en s`écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve.
44N 14 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
44N 14 17 quoiqu`il n`ait cessé de rendre témoignage de ce qu`il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
44N 14 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
44N 14 19 Alors survinrent d`Antioche et d`Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort.
44N 14 20 Mais, les disciples l`ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
44N 14 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
44N 14 22 fortifiant l`esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
44N 14 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
44N 14 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
44N 14 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
44N 14 26 De là ils s`embarquèrent pour Antioche, d`où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l`oeuvre qu`ils venaient d`accomplir.
44N 14 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l`Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
44N 14 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
44N 15 1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
44N 15 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
44N 15 3 Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
44N 15 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
44N 15 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse.
44N 15 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
44N 15 7 Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent.
44N 15 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
44N 15 9 il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
44N 15 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
44N 15 11 Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux.
44N 15 12 Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
44N 15 13 Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
44N 15 14 Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom.
44N 15 15 Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit:
44N 15 16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai,
44N 15 17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
44N 15 18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
44N 15 19 C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
44N 15 20 mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang.
44N 15 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
44N 15 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
44N 15 23 Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
44N 15 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
44N 15 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
44N 15 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
44N 15 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
44N 15 28 Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire,
44N 15 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
44N 15 30 Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
44N 15 31 Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait.
44N 15 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
44N 15 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
44N 15 34 Toutefois Silas trouva bon de rester.
44N 15 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
44N 15 36 Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
44N 15 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
44N 15 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
44N 15 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.
44N 15 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
44N 15 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
44N 16 1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d`une femme juive fidèle et d`un père grec.
44N 16 2 Les frères de Lystre et d`Icone rendaient de lui un bon témoignage.
44N 16 3 Paul voulut l`emmener avec lui; et, l`ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
44N 16 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d`observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
44N 16 5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
44N 16 6 Ayant été empêchés par le Saint Esprit d`annoncer la parole dans l`Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
44N 16 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
44N 16 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
44N 16 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
44N 16 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
44N 16 11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
44N 16 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d`un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
44N 16 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
44N 16 14 L`une d`elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul.
44N 16 15 Lorsqu`elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
44N 16 16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
44N 16 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
44N 16 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l`esprit: Je t`ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d`elle. Et il sortit à l`heure même.
44N 16 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
44N 16 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
44N 16 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu`il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
44N 16 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu`on les battît de verges.
44N 16 23 Après qu`on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
44N 16 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
44N 16 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
44N 16 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s`ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
44N 16 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu`il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s`étaient enfuis.
44N 16 28 Mais Paul cria d`une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
44N 16 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
44N 16 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
44N 16 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
44N 16 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu`à tous ceux qui étaient dans sa maison.
44N 16 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
44N 16 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu`il avait cru en Dieu.
44N 16 35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
44N 16 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu`on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
44N 16 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n`en sera pas ainsi. Qu`ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
44N 16 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu`ils étaient Romains.
44N 16 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
44N 16 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
44N 17 1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
44N 17 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d`après les Écritures,
44N 17 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c`est lui qui est le Christ.
44N 17 4 Quelques-uns d`entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu`une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
44N 17 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l`agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
44N 17 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
44N 17 7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu`il y a un autre roi, Jésus.
44N 17 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
44N 17 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu`après avoir obtenu d`eux une caution.
44N 17 10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu`ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
44N 17 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d`empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu`on leur disait était exact.
44N 17 12 Plusieurs d`entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d`hommes.
44N 17 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
44N 17 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
44N 17 15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu`à Athènes. Puis ils s`en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l`ordre de le rejoindre au plus tôt.
44N 17 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s`irriter, à la vue de cette ville pleine d`idoles.
44N 17 17 Il s`entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu`il rencontrait.
44N 17 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D`autres, l`entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu`il annonce des divinités étrangères.
44N 17 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l`Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
44N 17 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
44N 17 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu`à dire ou à écouter des nouvelles.
44N 17 22 Paul, debout au milieu de l`Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
44N 17 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j`ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c`est ce que je vous annonce.
44N 17 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s`y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n`habite point dans des temples faits de main d`homme;
44N 17 25 il n`est point servi par des mains humaines, comme s`il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
44N 17 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d`un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;
44N 17 27 il a voulu qu`ils cherchassent le Seigneur, et qu`ils s`efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu`il ne soit pas loin de chacun de nous,
44N 17 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l`être. C`est ce qu`ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
44N 17 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l`or, à de l`argent, ou à de la pierre, sculptés par l`art et l`industrie de l`homme.
44N 17 30 Dieu, sans tenir compte des temps d`ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu`ils aient à se repentir,
44N 17 31 parce qu`il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l`homme qu`il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
44N 17 32 Lorsqu`ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t`entendrons là-dessus une autre fois.
44N 17 33 Ainsi Paul se retira du milieu d`eux.
44N 17 34 Quelques-uns néanmoins s`attachèrent à lui et crurent, Denys l`aréopagite, une femme nommée Damaris, et d`autres avec eux.
44N 18 1 Après cela, Paul partit d`Athènes, et se rendit à Corinthe.
44N 18 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d`Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
44N 18 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
44N 18 4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
44N 18 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
44N 18 6 Les Juifs faisant alors de l`opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J`en suis pur. Dès maintenant, j`irai vers les païens.
44N 18 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
44N 18 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
44N 18 9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
44N 18 10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j`ai un peuple nombreux dans cette ville.
44N 18 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
44N 18 12 Du temps que Gallion était proconsul de l`Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
44N 18 13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d`une manière contraire à la loi.
44N 18 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S`il s`agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
44N 18 15 mais, s`il s`agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
44N 18 16 Et il les renvoya du tribunal.
44N 18 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s`en mît en peine.
44N 18 18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s`embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s`être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
44N 18 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs,
44N 18 20 qui le prièrent de prolonger son séjour.
44N 18 21 Mais il n`y consentit point, et il prit congé d`eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d`Éphèse.
44N 18 22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l`Église, il descendit à Antioche.
44N 18 23 Lorsqu`il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
44N 18 24 Un Juif nommé Apollos, originaire d`Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
44N 18 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d`esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu`il ne connût que le baptême de Jean.
44N 18 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l`ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
44N 18 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l`y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
44N 18 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
44N 19 1 Pendant qu`Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l`Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit:
44N 19 2 Avez-vous reçu le Saint Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n`avons pas même entendu dire qu`il y ait un Saint Esprit.
44N 19 3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
44N 19 4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c`est-à-dire, en Jésus.
44N 19 5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
44N 19 6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
44N 19 7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
44N 19 8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s`efforçant de persuader ceux qui l`écoutaient.
44N 19 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d`eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l`école d`un nommé Tyrannus.
44N 19 10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l`Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
44N 19 11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
44N 19 12 au point qu`on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
44N 19 13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d`invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!
44N 19 14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l`un des principaux sacrificateurs.
44N 19 15 L`esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
44N 19 16 Et l`homme dans lequel était l`esprit malin s`élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu`ils s`enfuirent de cette maison nus et blessés.
44N 19 17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s`empara d`eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
44N 19 18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu`ils avaient fait.
44N 19 19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d`argent.
44N 19 20 C`est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
44N 19 21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d`aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l`Achaïe. Quand j`aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
44N 19 22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
44N 19 23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
44N 19 24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
44N 19 25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
44N 19 26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l`Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d`homme ne sont pas des dieux.
44N 19 27 Le danger qui en résulte, ce n`est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c`est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l`Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.
44N 19 28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens!
44N 19 29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
44N 19 30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l`en empêchèrent;
44N 19 31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l`engager à ne pas se rendre au théâtre.
44N 19 32 Les uns criaient d`une manière, les autres d`une autre, car le désordre régnait dans l`assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s`étaient réunis.
44N 19 33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
44N 19 34 Mais quand ils reconnurent qu`il était Juif, tous d`une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
44N 19 35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d`Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?
44N 19 36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
44N 19 37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
44N 19 38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu`un, il y a des jours d`audience et des proconsuls; qu`ils s`appellent en justice les uns les autres.
44N 19 39 Et si vous avez en vue d`autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.
44N 19 40 Nous risquons, en effet, d`être accusés de sédition pour ce qui s`est passé aujourd`hui, puisqu`il n`existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.
44N 19 41 (19:40b) Après ces paroles, il congédia l`assemblée.
44N 20 1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d`eux, et partit pour aller en Macédoine.
44N 20 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
44N 20 3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
44N 20 4 Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie.
44N 20 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
44N 20 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
44N 20 7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
44N 20 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
44N 20 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s`endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
44N 20 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
44N 20 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Après quoi il partit.
44N 20 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation.
44N 20 13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied.
44N 20 14 Lorsqu`il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
44N 20 15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d`après nous vînmes à Milet.
44N 20 16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s`y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
44N 20 17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l`Église.
44N 20 18 Lorsqu`ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
44N 20 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
44N 20 20 Vous savez que je n`ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n`ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
44N 20 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
44N 20 22 Et maintenant voici, lié par l`Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera;
44N 20 23 seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent.
44N 20 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m`était précieuse, pourvu que j`accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus, d`annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
44N 20 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
44N 20 26 C`est pourquoi je vous déclare aujourd`hui que je suis pur du sang de vous tous,
44N 20 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
44N 20 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l`Église du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang.
44N 20 29 Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
44N 20 30 et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
44N 20 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n`ai cessé nuit et jour d`exhorter avec larmes chacun de vous.
44N 20 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
44N 20 33 Je n`ai désiré ni l`argent, ni l`or, ni les vêtements de personne.
44N 20 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
44N 20 35 Je vous ai montré de toutes manières que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir.
44N 20 36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
44N 20 37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
44N 20 38 ils l`embrassaient, affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagnèrent jusqu`au navire.
44N 21 1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d`eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
44N 21 2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
44N 21 3 Quand nous fûmes en vue de l`île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
44N 21 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l`Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
44N 21 5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
44N 21 6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
44N 21 7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
44N 21 8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était l`un des sept, nous logeâmes chez lui.
44N 21 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
44N 21 10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
44N 21 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint Esprit: L`homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
44N 21 12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l`endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
44N 21 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
44N 21 14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n`insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
44N 21 15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
44N 21 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l`île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
44N 21 17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
44N 21 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s`y réunirent.
44N 21 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
44N 21 20 Quand ils l`eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
44N 21 21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
44N 21 22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
44N 21 23 C`est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;
44N 21 24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu`ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu`ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
44N 21 25 A l`égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu`ils eussent à s`abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité.
44N 21 26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l`offrande présentée pour chacun d`eux.
44N 21 27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d`Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
44N 21 28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l`homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
44N 21 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l`avait fait entrer dans le temple.
44N 21 30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
44N 21 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
44N 21 32 A l`instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
44N 21 33 Alors le tribun s`approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu`il avait fait.
44N 21 34 Mais dans la foule les uns criaient d`une manière, les autres d`une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
44N 21 35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
44N 21 36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
44N 21 37 Au moment d`être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M`est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?
44N 21 38 Tu n`es donc pas cet Égyptien qui s`est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?
44N 21 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d`une ville qui n`est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
44N 21 40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s`établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
44N 22 1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j`ai maintenant à vous dire pour ma défense!
44N 22 2 Lorsqu`ils entendirent qu`il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
44N 22 3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j`ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l`êtes tous aujourd`hui.
44N 22 4 J`ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
44N 22 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m`en sont témoins. J`ai même reçu d`eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d`amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
44N 22 6 Comme j`étais en chemin, et que j`approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
44N 22 7 Je tombai par terre, et j`entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
44N 22 8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
44N 22 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n`entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
44N 22 10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
44N 22 11 Comme je ne voyais rien, à cause de l`éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j`arrivai à Damas.
44N 22 12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
44N 22 13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
44N 22 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t`a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
44N 22 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
44N 22 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
44N 22 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
44N 22 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu`ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
44N 22 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
44N 22 20 lorsqu`on répandit le sang d`Étienne, ton témoin, j`étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
44N 22 21 Alors il me dit: Va, je t`enverrai au loin vers les nations...
44N 22 22 Ils l`écoutèrent jusqu`à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n`est pas digne de vivre.
44N 22 23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l`air.
44N 22 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
44N 22 25 Lorsqu`on l`eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n`est pas même condamné?
44N 22 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l`avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
44N 22 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
44N 22 28 Le tribun reprit: C`est avec beaucoup d`argent que j`ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l`ai par ma naissance.
44N 22 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu`il l`avait fait lier.
44N 22 30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l`accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l`ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d`eux.
44N 23 1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c`est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu`à ce jour devant Dieu...
44N 23 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
44N 23 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu`on me frappe!
44N 23 4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
44N 23 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
44N 23 6 Paul, sachant qu`une partie de l`assemblée était composée de sadducéens et l`autre de pharisiens, s`écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c`est à cause de l`espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
44N 23 7 Quand il eut dit cela, il s`éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l`assemblée se divisa.
44N 23 8 Car les sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, et qu`il n`existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
44N 23 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s`étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
44N 23 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l`enlever du milieu d`eux et le conduire à la forteresse.
44N 23 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
44N 23 12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu`ils s`abstiendraient de manger et de boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.
44N 23 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
44N 23 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu`à ce que nous ayons tué Paul.
44N 23 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu`il approche, nous sommes prêts à le tuer.
44N 23 16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
44N 23 17 Paul appela l`un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
44N 23 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m`a appelé, et il m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
44N 23 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l`écart, lui demanda: Qu`as-tu à m`annoncer?
44N 23 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d`amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t`enquérir de lui plus exactement.
44N 23 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu`à ce qu`ils l`aient tué; maintenant ils sont prêts, et n`attendent que ton consentement.
44N 23 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu`il lui avait fait.
44N 23 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu`à Césarée.
44N 23 24 Qu`il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu`on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
44N 23 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:
44N 23 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
44N 23 27 Cet homme, dont les Juifs s`étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu`il était Romain.
44N 23 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l`accusaient, je l`amenai devant leur sanhédrin.
44N 23 29 J`ai trouvé qu`il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
44N 23 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l`ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu`ils eussent à s`adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
44N 23 31 Les soldats, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu`à Antipatris.
44N 23 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
44N 23 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
44N 23 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu`il était de la Cilicie:
44N 23 35 Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu`on le gardât dans le prétoire d`Hérode.
44N 24 1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
44N 24 2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l`accuser, en ces termes:
44N 24 3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d`une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c`est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
44N 24 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d`écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
44N 24 5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
44N 24 6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
44N 24 7 mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence,
44N 24 8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons.
44N 24 9 Les Juifs se joignirent à l`accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
44N 24 10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c`est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
44N 24 11 Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
44N 24 12 On ne m`a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu`un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
44N 24 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m`accusent maintenant.
44N 24 14 Je t`avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
44N 24 15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des injustes.
44N 24 16 C`est pourquoi je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
44N 24 17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
44N 24 18 C`est alors que quelques Juifs d`Asie m`ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
44N 24 19 C`était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s`ils avaient quelque chose contre moi.
44N 24 20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m`ont trouvé coupable, lorsque j`ai comparu devant le sanhédrin,
44N 24 21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j`ai fait entendre au milieu d`eux: C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous.
44N 24 22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j`examinerai votre affaire.
44N 24 23 Et il donna l`ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n`empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
44N 24 24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l`entendit sur la foi en Christ.
44N 24 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j`en trouverai l`occasion, je te rappellerai.
44N 24 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s`entretenir avec lui.
44N 24 27 Deux ans s`écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
44N 25 1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
44N 25 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d`entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
44N 25 3 lui demandèrent comme une faveur qu`il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
44N 25 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
44N 25 5 Que les principaux d`entre vous descendent avec moi, dit-il, et s`il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu`ils l`accusent.
44N 25 6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s`étant assis sur son tribunal, il donna l`ordre qu`on amenât Paul.
44N 25 7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l`entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu`ils n`étaient pas en état de prouver.
44N 25 8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n`ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
44N 25 9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?
44N 25 10 Paul dit: C`est devant le tribunal de César que je comparais, c`est là que je dois être jugé. Je n`ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
44N 25 11 Si j`ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m`accusent sont fausses, personne n`a le droit de me livrer à eux. J`en appelle à César.
44N 25 12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
44N 25 13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
44N 25 14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l`affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
44N 25 15 contre lequel, lorsque j`étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
44N 25 16 Je leur ai répondu que ce n`est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l`inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu`il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l`accuse.
44N 25 17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m`assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l`ordre qu`on amenât cet homme.
44N 25 18 Les accusateurs, s`étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
44N 25 19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
44N 25 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s`il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
44N 25 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l`empereur, j`ai ordonné qu`on le gardât jusqu`à ce que je l`envoyasse à César.
44N 25 22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l`entendras.
44N 25 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l`audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l`ordre de Festus, Paul fut amené.
44N 25 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s`est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s`écriant qu`il ne devait plus vivre.
44N 25 25 Pour moi, ayant reconnu qu`il n`a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l`empereur, j`ai résolu de le faire partir.
44N 25 26 Je n`ai rien de certain à écrire à l`empereur sur son compte; c`est pourquoi je l`ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu`écrire, après qu`il aura été examiné.
44N 25 27 Car il me semble absurde d`envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l`accuse.
44N 26 1 Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
44N 26 2 Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
44N 26 3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience.
44N 26 4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
44N 26 5 Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
44N 26 6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
44N 26 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
44N 26 8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
44N 26 9 Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
44N 26 10 C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
44N 26 11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
44N 26 12 C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
44N 26 13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil.
44N 26 14 Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
44N 26 15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
44N 26 16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai.
44N 26 17 Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie,
44N 26 18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
44N 26 19 En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste:
44N 26 20 à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance.
44N 26 21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
44N 26 22 Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
44N 26 23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
44N 26 24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
44N 26 25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
44N 26 26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées.
44N 26 27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
44N 26 28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
44N 26 29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens!
44N 26 30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
44N 26 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
44N 26 32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César.
44N 27 1 Lorsqu`il fut décidé que nous nous embarquerions pour l`Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
44N 27 2 Nous montâmes sur un navire d`Adramytte, qui devait côtoyer l`Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
44N 27 3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d`aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
44N 27 4 Partis de là, nous longeâmes l`île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
44N 27 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
44N 27 6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d`Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
44N 27 7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d`aborder. Nous passâmes au-dessous de l`île de Crète, du côté de Salmone.
44N 27 8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
44N 27 9 Un temps assez long s`était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l`époque même du jeûne était déjà passée.
44N 27 10 C`est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
44N 27 11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
44N 27 12 Et comme le port n`était pas bon pour hiverner, la plupart furent d`avis de le quitter pour tâcher d`atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d`y passer l`hiver.
44N 27 13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l`ancre et côtoyèrent de près l`île de Crète.
44N 27 14 Mais bientôt un vent impétueux, qu`on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l`île.
44N 27 15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
44N 27 16 Nous passâmes au-dessous d`une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
44N 27 17 après l`avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C`est ainsi qu`on se laissa emporter par le vent.
44N 27 18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
44N 27 19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
44N 27 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
44N 27 21 On n`avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d`eux, leur dit: O hommes, il fallait m`écouter et ne pas partir de Crète, afin d`éviter ce péril et ce dommage.
44N 27 22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n`y aura de perte que celle du navire.
44N 27 23 Un ange du Dieu à qui j`appartiens et que je sers m`est apparu cette nuit,
44N 27 24 et m`a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t`a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
44N 27 25 C`est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j`ai cette confiance en Dieu qu`il en sera comme il m`a été dit.
44N 27 26 Mais nous devons échouer sur une île.
44N 27 27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l`Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu`on approchait de quelque terre.
44N 27 28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
44N 27 29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
44N 27 30 Mais, comme les matelots cherchaient à s`échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
44N 27 31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
44N 27 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
44N 27 33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C`est aujourd`hui le quatorzième jour que vous êtes dans l`attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
44N 27 34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d`aucun de vous.
44N 27 35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
44N 27 36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
44N 27 37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
44N 27 38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
44N 27 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d`y pousser le navire, s`ils le pouvaient.
44N 27 40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d`artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
44N 27 41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s`étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
44N 27 42 Les soldats furent d`avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu`un d`eux ne s`échappât à la nage.
44N 27 43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d`exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l`eau pour gagner la terre,
44N 27 44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
44N 28 1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l`île s`appelait Malte.
44N 28 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d`un grand feu, qu`ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu`il faisait grand froid.
44N 28 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l`ayant mis au feu, une vipère en sortit par l`effet de la chaleur et s`attacha à sa main.
44N 28 4 Quand les barbares virent l`animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n`a pas voulu le laisser vivre, après qu`il a été sauvé de la mer.
44N 28 5 Paul secoua l`animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
44N 28 6 Ces gens s`attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu`il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d`avis et dirent que c`était un dieu.
44N 28 7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l`île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
44N 28 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s`étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.
44N 28 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l`île, et ils furent guéris.
44N 28 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
44N 28 11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d`Alexandrie, qui avait passé l`hiver dans l`île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
44N 28 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
44N 28 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s`étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu`à Pouzzoles,
44N 28 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c`est ainsi que nous allâmes à Rome.
44N 28 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu`au Forum d`Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
44N 28 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
44N 28 17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j`ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
44N 28 18 Après m`avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu`il n`y avait en moi rien qui méritât la mort.
44N 28 19 Mais les Juifs s`y opposèrent, et j`ai été forcé d`en appeler à César, n`ayant du reste aucun dessein d`accuser ma nation.
44N 28 20 Voilà pourquoi j`ai demandé à vous voir et à vous parler; car c`est à cause de l`espérance d`Israël que je porte cette chaîne.
44N 28 21 Ils lui répondirent: Nous n`avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n`est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
44N 28 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l`opposition.
44N 28 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L`entretien dura depuis le matin jusqu`au soir.
44N 28 24 Les uns furent persuadés par ce qu`il disait, et les autres ne crurent point.
44N 28 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n`ajouta que ces mots: C`est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
44N 28 26 Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
44N 28 27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
44N 28 28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu`ils l`écouteront.
44N 28 29 Lorsqu`il eut dit cela, les Juifs s`en allèrent, discutant vivement entre eux.
44N 28 30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu`il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
44N 28 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.
45N 1 1 Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l`Évangile de Dieu, -
45N 1 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,
45N 1 3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
45N 1 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l`Esprit de sainteté, par sa résurrection d`entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur,
45N 1 5 par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom à l`obéissance de la foi tous les païens,
45N 1 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-
45N 1 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
45N 1 8 Je rends d`abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
45N 1 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l`Évangile de son Fils, m`est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
45N 1 10 demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d`aller vers vous.
45N 1 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
45N 1 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
45N 1 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j`ai souvent formé le projet d`aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j`en ai été empêché jusqu`ici.
45N 1 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
45N 1 15 Ainsi j`ai un vif désir de vous annoncer aussi l`Évangile, à vous qui êtes à Rome.
45N 1 16 Car je n`ai point honte de l`Évangile: c`est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
45N 1 17 parce qu`en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu`il est écrit: Le juste vivra par la foi.
45N 1 18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
45N 1 19 car ce qu`on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
45N 1 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l`oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
45N 1 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l`ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
45N 1 22 Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous;
45N 1 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
45N 1 24 C`est pourquoi Dieu les a livrés à l`impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu`ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
45N 1 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
45N 1 26 C`est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l`usage naturel en celui qui est contre nature;
45N 1 27 et de même les hommes, abandonnant l`usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
45N 1 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
45N 1 29 étant remplis de toute espèce d`injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d`envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;
45N 1 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d`intelligence,
45N 1 31 de loyauté, d`affection naturelle, de miséricorde.
45N 1 32 Et, bien qu`ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
45N 2 1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
45N 2 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
45N 2 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
45N 2 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
45N 2 5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
45N 2 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
45N 2 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l`honneur, la gloire et l`immortalité;
45N 2 8 mais l`irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l`injustice.
45N 2 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
45N 2 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
45N 2 11 Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes.
45N 2 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
45N 2 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
45N 2 14 Quand les païens, qui n`ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n`ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
45N 2 15 ils montrent que l`oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s`accusant ou se défendant tour à tour.
45N 2 16 C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.
45N 2 17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
45N 2 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
45N 2 19 toi qui te flattes d`être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
45N 2 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
45N 2 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
45N 2 22 Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
45N 2 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
45N 2 24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
45N 2 25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
45N 2 26 Si donc l`incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
45N 2 27 L`incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
45N 2 28 Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair.
45N 2 29 Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
45N 3 1 Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision?
45N 3 2 Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
45N 3 3 Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
45N 3 4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge.
45N 3 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
45N 3 6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
45N 3 7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
45N 3 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
45N 3 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché,
45N 3 10 selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul;
45N 3 11 Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
45N 3 12 Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
45N 3 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic;
45N 3 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume;
45N 3 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
45N 3 16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
45N 3 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
45N 3 18 La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux.
45N 3 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
45N 3 20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché.
45N 3 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
45N 3 22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction.
45N 3 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
45N 3 24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
45N 3 25 C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
45N 3 26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
45N 3 27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
45N 3 28 Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
45N 3 29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens,
45N 3 30 puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
45N 3 31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
45N 4 1 Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
45N 4 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
45N 4 3 Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
45N 4 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
45N 4 5 et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice.
45N 4 6 De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
45N 4 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
45N 4 8 Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché!
45N 4 9 Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
45N 4 10 Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis.
45N 4 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
45N 4 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
45N 4 13 En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi.
45N 4 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
45N 4 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression.
45N 4 16 C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit:
45N 4 17 Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
45N 4 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
45N 4 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants.
45N 4 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
45N 4 21 et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir.
45N 4 22 C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
45N 4 23 Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé;
45N 4 24 c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
45N 4 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
45N 5 1 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
45N 5 2 à qui nous devons d`avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l`espérance de la gloire de Dieu.
45N 5 3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l`affliction produit la persévérance,
45N 5 4 la persévérance la victoire dans l`épreuve, et cette victoire l`espérance.
45N 5 5 Or, l`espérance ne trompe point, parce que l`amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.
45N 5 6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
45N 5 7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu`un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
45N 5 8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
45N 5 9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
45N 5 10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
45N 5 11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
45N 5 12 C`est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu`ainsi la mort s`est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
45N 5 13 car jusqu`à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n`est pas imputé, quand il n`y a point de loi.
45N 5 14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu`à Moïse, même sur ceux qui n`avaient pas péché par une transgression semblable à celle d`Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
45N 5 15 Mais il n`en est pas du don gratuit comme de l`offense; car, si par l`offense d`un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d`un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
45N 5 16 Et il n`en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c`est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
45N 5 17 Si par l`offense d`un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l`abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.
45N 5 18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s`étend à tous les hommes.
45N 5 19 Car, comme par la désobéissance d`un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l`obéissance d`un seul beaucoup seront rendus justes.
45N 5 20 Or, la loi est intervenue pour que l`offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
45N 5 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
45N 6 1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
45N 6 2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
45N 6 3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c`est en sa mort que nous avons été baptisés?
45N 6 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
45N 6 5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
45N 6 6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
45N 6 7 car celui qui est mort est libre du péché.
45N 6 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
45N 6 9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n`a plus de pouvoir sur lui.
45N 6 10 Car il est mort, et c`est pour le péché qu`il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c`est pour Dieu qu`il vit.
45N 6 11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.
45N 6 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n`obéissez pas à ses convoitises.
45N 6 13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d`iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
45N 6 14 Car le péché n`aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
45N 6 15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
45N 6 16 Ne savez-vous pas qu`en vous livrant à quelqu`un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l`obéissance qui conduit à la justice?
45N 6 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
45N 6 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
45N 6 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l`impureté et à l`iniquité, pour arriver à l`iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
45N 6 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l`égard de la justice.
45N 6 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd`hui. Car la fin de ces choses, c`est la mort.
45N 6 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
45N 6 23 Car le salaire du péché, c`est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c`est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.
45N 7 1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l`homme aussi longtemps qu`il vit?
45N 7 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
45N 7 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d`un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu`elle n`est point adultère en devenant la femme d`un autre.
45N 7 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
45N 7 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
45N 7 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
45N 7 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n`ai connu le péché que par la loi. Car je n`aurais pas connu la convoitise, si la loi n`eût dit: Tu ne convoiteras point.
45N 7 8 Et le péché, saisissant l`occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
45N 7 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
45N 7 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
45N 7 11 Car le péché saisissant l`occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
45N 7 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
45N 7 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c`est le péché, afin qu`il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
45N 7 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
45N 7 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
45N 7 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
45N 7 17 Et maintenant ce n`est plus moi qui le fais, mais c`est le péché qui habite en moi.
45N 7 18 Ce qui est bon, je le sais, n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair: j`ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
45N 7 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
45N 7 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
45N 7 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
45N 7 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur;
45N 7 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
45N 7 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
45N 7 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l`entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
45N 8 1 Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
45N 8 2 En effet, la loi de l`esprit de vie en Jésus Christ m`a affranchi de la loi du péché et de la mort.
45N 8 3 Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
45N 8 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`esprit.
45N 8 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l`esprit s`affectionnent aux choses de l`esprit.
45N 8 6 Et l`affection de la chair, c`est la mort, tandis que l`affection de l`esprit, c`est la vie et la paix;
45N 8 7 car l`affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu`elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu`elle ne le peut même pas.
45N 8 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
45N 8 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l`esprit, si du moins l`Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu`un n`a pas l`Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
45N 8 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l`esprit est vie à cause de la justice.
45N 8 11 Et si l`Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d`entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
45N 8 12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
45N 8 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l`Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
45N 8 14 car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
45N 8 15 Et vous n`avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d`adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
45N 8 16 L`Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
45N 8 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d`être glorifiés avec lui.
45N 8 18 J`estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
45N 8 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
45N 8 20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l`y a soumise, -
45N 8 21 avec l`espérance qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
45N 8 22 Or, nous savons que, jusqu`à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l`enfantement.
45N 8 23 Et ce n`est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l`adoption, la rédemption de notre corps.
45N 8 24 Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l`espérance qu`on voit n`est plus espérance: ce qu`on voit, peut-on l`espérer encore?
45N 8 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l`attendons avec persévérance.
45N 8 26 De même aussi l`Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu`il nous convient de demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
45N 8 27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l`Esprit, parce que c`est selon Dieu qu`il intercède en faveur des saints.
45N 8 28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
45N 8 29 Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l`image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
45N 8 30 Et ceux qu`il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu`il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu`il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
45N 8 31 Que dirons-nous donc à l`égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
45N 8 32 Lui, qui n`a point épargné son propre Fils, mais qui l`a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
45N 8 33 Qui accusera les élus de Dieu? C`est Dieu qui justifie!
45N 8 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
45N 8 35 Qui nous séparera de l`amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l`épée?
45N 8 36 selon qu`il est écrit: C`est à cause de toi qu`on nous met à mort tout le jour, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
45N 8 37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
45N 8 38 Car j`ai l`assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
45N 8 39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l`amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.
45N 9 1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit:
45N 9 2 J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel.
45N 9 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
45N 9 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,
45N 9 5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
45N 9 6 Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël,
45N 9 7 et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
45N 9 8 c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
45N 9 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
45N 9 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
45N 9 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
45N 9 12 il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit:
45N 9 13 J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü.
45N 9 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là!
45N 9 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion.
45N 9 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
45N 9 17 Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
45N 9 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
45N 9 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
45N 9 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
45N 9 21 Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil?
45N 9 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
45N 9 23 et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire?
45N 9 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens,
45N 9 25 selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée;
45N 9 26 et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
45N 9 27 Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
45N 9 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu.
45N 9 29 Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
45N 9 30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
45N 9 31 tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi.
45N 9 32 Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement,
45N 9 33 selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
45N 10 1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés.
45N 10 2 Je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
45N 10 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
45N 10 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
45N 10 5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
45N 10 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c`est en faire descendre Christ;
45N 10 7 ou: Qui descendra dans l`abîme? c`est faire remonter Christ d`entre les morts.
45N 10 8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c`est la parole de la foi, que nous prêchons.
45N 10 9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l`a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
45N 10 10 Car c`est en croyant du coeur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de la bouche qu`on parvient au salut, selon ce que dit l`Écriture:
45N 10 11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.
45N 10 12 Il n`y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu`ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l`invoquent.
45N 10 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
45N 10 14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n`ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n`ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s`il n`y a personne qui prêche?
45N 10 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit: Qu`ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
45N 10 16 Mais tous n`ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
45N 10 17 Ainsi la foi vient de ce qu`on entend, et ce qu`on entend vient de la parole de Christ.
45N 10 18 Mais je dis: N`ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde.
45N 10 19 Mais je dis: Israël ne l`a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J`exciterai votre jalousie par ce qui n`est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
45N 10 20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire: J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
45N 10 21 Mais au sujet d`Israël, il dit: J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
45N 11 1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin.
45N 11 2 Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
45N 11 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie?
45N 11 4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal.
45N 11 5 De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce.
45N 11 6 Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre.
45N 11 7 Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
45N 11 8 selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:
45N 11 9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
45N 11 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
45N 11 11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie.
45N 11 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
45N 11 13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
45N 11 14 afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns.
45N 11 15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts?
45N 11 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
45N 11 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,
45N 11 18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
45N 11 19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
45N 11 20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;
45N 11 21 car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus.
45N 11 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
45N 11 23 Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
45N 11 24 Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
45N 11 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée.
45N 11 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
45N 11 27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés.
45N 11 28 En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
45N 11 29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
45N 11 30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
45N 11 31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
45N 11 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
45N 11 33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
45N 11 34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
45N 11 35 Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
45N 11 36 C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
45N 12 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
45N 12 2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
45N 12 3 Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
45N 12 4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction,
45N 12 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
45N 12 6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi;
45N 12 7 que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement,
45N 12 8 et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
45N 12 9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
45N 12 10 Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
45N 12 11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur.
45N 12 12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière.
45N 12 13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité.
45N 12 14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
45N 12 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
45N 12 16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
45N 12 17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
45N 12 18 S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
45N 12 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
45N 12 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
45N 12 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
45N 13 1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n`y a point d`autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.
45N 13 2 C`est pourquoi celui qui s`oppose à l`autorité résiste à l`ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
45N 13 3 Ce n`est pas pour une bonne action, c`est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l`autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation.
45N 13 4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n`est pas en vain qu`il porte l`épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
45N 13 5 Il est donc nécessaire d`être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience.
45N 13 6 C`est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction.
45N 13 7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l`impôt à qui vous devez l`impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l`honneur à qui vous devez l`honneur.
45N 13 8 Ne devez rien à personne, si ce n`est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
45N 13 9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point d`adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu`il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
45N 13 10 L`amour ne fait point de mal au prochain: l`amour est donc l`accomplissement de la loi.
45N 13 11 Cela importe d`autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c`est l`heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
45N 13 12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
45N 13 13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l`ivrognerie, de la luxure et de l`impudicité, des querelles et des jalousies.
45N 13 14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ, et n`ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
45N 14 1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
45N 14 2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
45N 14 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l`a accueilli.
45N 14 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d`autrui? S`il se tient debout, ou s`il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l`affermir.
45N 14 5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.
45N 14 6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c`est pour le Seigneur qu`il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c`est pour le Seigneur qu`il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
45N 14 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
45N 14 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
45N 14 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
45N 14 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
45N 14 11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
45N 14 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
45N 14 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute.
45N 14 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n`est impur en soi, et qu`une chose n`est impure que pour celui qui la croit impure.
45N 14 15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l`amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
45N 14 16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
45N 14 17 Car le royaume de Dieu, ce n`est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit.
45N 14 18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
45N 14 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l`édification mutuelle.
45N 14 20 Pour un aliment, ne détruis pas l`oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l`homme, quand il mange, de devenir une pierre d`achoppement.
45N 14 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s`abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
45N 14 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu`il approuve!
45N 14 23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu`il mange est condamné, parce qu`il n`agit pas par conviction. Tout ce qui n`est pas le produit d`une conviction est péché.
45N 15 1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
45N 15 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l`édification.
45N 15 3 Car Christ ne s`est point complu en lui-même, mais, selon qu`il est écrit: Les outrages de ceux qui t`insultent sont tombés sur moi.
45N 15 4 Or, tout ce qui a été écrit d`avance l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l`espérance.
45N 15 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d`avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,
45N 15 6 afin que tous ensemble, d`une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
45N 15 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
45N 15 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
45N 15 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit: C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:
45N 15 10 Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
45N 15 11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
45N 15 12 Ésaïe dit aussi: Il sortira d`Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
45N 15 13 Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!
45N 15 14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
45N 15 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m`a faite
45N 15 16 d`être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m`acquittant du divin service de l`Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l`Esprit Saint.
45N 15 17 J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
45N 15 18 Car je n`oserais mentionner aucune chose que Christ n`ait pas faite par moi pour amener les païens à l`obéissance, par la parole et par les actes,
45N 15 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`en Illyrie, j`ai abondamment répandu l`Évangile de Christ.
45N 15 20 Et je me suis fait honneur d`annoncer l`Évangile là où Christ n`avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d`autrui, selon qu`il est écrit:
45N 15 21 Ceux à qui il n`avait point été annoncé verront, Et ceux qui n`en avaient point entendu parler comprendront.
45N 15 22 C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller vers vous.
45N 15 23 Mais maintenant, n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
45N 15 24 j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
45N 15 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
45N 15 26 Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu s`imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
45N 15 27 Elles l`ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
45N 15 28 Dès que j`aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
45N 15 29 Je sais qu`en allant vers vous, c`est avec une pleine bénédiction de Christ que j`irai.
45N 15 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l`amour de l`Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
45N 15 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
45N 15 32 en sorte que j`arrive chez vous avec joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
45N 15 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
45N 16 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées,
45N 16 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
45N 16 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ,
45N 16 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
45N 16 5 Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie.
45N 16 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
45N 16 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
45N 16 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
45N 16 9 Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
45N 16 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule.
45N 16 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
45N 16 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
45N 16 13 Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
45N 16 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
45N 16 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
45N 16 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
45N 16 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux.
45N 16 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
45N 16 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
45N 16 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
45N 16 21 Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
45N 16 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
45N 16 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
45N 16 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
45N 16 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
45N 16 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi,
45N 16 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
46N 1 1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
46N 1 2 à l`Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:
46N 1 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
46N 1 4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.
46N 1 5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
46N 1 6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
46N 1 7 de sorte qu`il ne vous manque aucun don, dans l`attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
46N 1 8 Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
46N 1 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
46N 1 10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
46N 1 11 Car, mes frères, j`ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes au milieu de vous.
46N 1 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d`Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
46N 1 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
46N 1 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
46N 1 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
46N 1 16 J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`aie baptisé quelque autre personne.
46N 1 17 Ce n`est pas pour baptiser que Christ m`a envoyé, c`est pour annoncer l`Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
46N 1 18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
46N 1 19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j`anéantirai l`intelligence des intelligents.
46N 1 20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
46N 1 21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n`a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
46N 1 22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
46N 1 23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
46N 1 24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
46N 1 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
46N 1 26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n`y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
46N 1 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
46N 1 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu`on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
46N 1 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
46N 1 30 Or, c`est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
46N 1 31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
46N 2 1 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
46N 2 2 Car je n`ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
46N 2 3 Moi-même j`étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
46N 2 4 et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d`Esprit et de puissance,
46N 2 5 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
46N 2 6 Cependant, c`est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;
46N 2 7 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
46N 2 8 sagesse qu`aucun des chefs de ce siècle n`a connue, car, s`ils l`eussent connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
46N 2 9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l`oeil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l`homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment.
46N 2 10 Dieu nous les a révélées par l`Esprit. Car l`Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
46N 2 11 Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.
46N 2 12 Or nous, nous n`avons pas reçu l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
46N 2 13 Et nous en parlons, non avec des discours qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu`enseigne l`Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
46N 2 14 Mais l`homme animal ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est spirituellement qu`on en juge.
46N 2 15 L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.
46N 2 16 Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l`instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
46N 3 1 Pour moi, frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
46N 3 2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
46N 3 3 En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?
46N 3 4 Quand l`un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d`Apollos! n`êtes-vous pas des hommes?
46N 3 5 Qu`est-ce donc qu`Apollos, et qu`est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l`a donné à chacun.
46N 3 6 J`ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
46N 3 7 en sorte que ce n`est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
46N 3 8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
46N 3 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.
46N 3 10 Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
46N 3 11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.
46N 3 12 Or, si quelqu`un bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l`oeuvre de chacun sera manifestée;
46N 3 13 car le jour la fera connaître, parce qu`elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu`est l`oeuvre de chacun.
46N 3 14 Si l`oeuvre bâtie par quelqu`un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
46N 3 15 Si l`oeuvre de quelqu`un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
46N 3 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?
46N 3 17 Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes.
46N 3 18 Que nul ne s`abuse lui-même: si quelqu`un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.
46N 3 19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
46N 3 20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu`elles sont vaines.
46N 3 21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
46N 3 22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
46N 3 23 Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
46N 4 1 Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
46N 4 2 Du reste, ce qu`on demande des dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.
46N 4 3 Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
46N 4 4 mais ce n`est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c`est le Seigneur.
46N 4 5 C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu`à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
46N 4 6 C`est à cause de vous, frères, que j`ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d`Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.
46N 4 7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu n`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l`avais pas reçu?
46N 4 8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
46N 4 9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
46N 4 10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
46N 4 11 Jusqu`à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
46N 4 12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
46N 4 13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu`à maintenant.
46N 4 14 Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
46N 4 15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n`avez cependant pas plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l`Évangile.
46N 4 16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
46N 4 17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j`enseigne partout dans toutes les Églises.
46N 4 18 Quelques-uns se sont enflés d`orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
46N 4 19 Mais j`irai bientôt chez vous, si c`est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
46N 4 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
46N 4 21 Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
46N 5 1 On entend dire généralement qu`il y a parmi vous de l`impudicité, et une impudicité telle qu`elle ne se rencontre pas même chez les païens; c`est au point que l`un de vous a la femme de son père.
46N 5 2 Et vous êtes enflés d`orgueil! Et vous n`avez pas été plutôt dans l`affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!
46N 5 3 Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel acte.
46N 5 4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
46N 5 5 qu`un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
46N 5 6 C`est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?
46N 5 7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
46N 5 8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
46N 5 9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
46N 5 10 non pas d`une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
46N 5 11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c`est de ne pas avoir des relations avec quelqu`un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.
46N 5 12 Qu`ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
46N 5 13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
46N 6 1 Quelqu`un de vous, lorsqu`il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
46N 6 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
46N 6 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
46N 6 4 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l`Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
46N 6 5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n`y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
46N 6 6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
46N 6 7 C`est déjà certes un défaut chez vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
46N 6 8 Mais c`est vous qui commettez l`injustice et qui dépouillez, et c`est envers des frères que vous agissez de la sorte!
46N 6 9 Ne savez-vous pas que les injustes n`hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
46N 6 10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n`hériteront le royaume de Dieu.
46N 6 11 Et c`est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l`Esprit de notre Dieu.
46N 6 12 Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
46N 6 13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
46N 6 14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
46N 6 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d`une prostituée?
46N 6 16 Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s`attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
46N 6 17 Mais celui qui s`attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
46N 6 18 Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.
46N 6 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
46N 6 20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
46N 7 1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m`avez écrit, je pense qu`il est bon pour l`homme de ne point toucher de femme.
46N 7 2 Toutefois, pour éviter l`impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
46N 7 3 Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
46N 7 4 La femme n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est le mari; et pareillement, le mari n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est la femme.
46N 7 5 Ne vous privez point l`un de l`autre, si ce n`est d`un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
46N 7 6 Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.
46N 7 7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
46N 7 8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi.
46N 7 9 Mais s`ils manquent de continence, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
46N 7 10 A ceux qui sont mariés, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
46N 7 11 (si elle est séparée, qu`elle demeure sans se marier ou qu`elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
46N 7 12 Aux autres, ce n`est pas le Seigneur, c`est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la répudie point;
46N 7 13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne répudie point son mari.
46N 7 14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
46N 7 15 Si le non-croyant se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
46N 7 16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
46N 7 17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l`appel qu`il a reçu de Dieu. C`est ainsi que je l`ordonne dans toutes les Églises.
46N 7 18 Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il demeure circoncis; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.
46N 7 19 La circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien, mais l`observation des commandements de Dieu est tout.
46N 7 20 Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
46N 7 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t`en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
46N 7 22 Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
46N 7 23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
46N 7 24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
46N 7 25 Pour ce qui est des vierges, je n`ai point d`ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
46N 7 26 Voici donc ce que j`estime bon, à cause des temps difficiles qui s`approchent: il est bon à un homme d`être ainsi.
46N 7 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
46N 7 28 Si tu t`es marié, tu n`as point péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
46N 7 29 Voici ce que je dis, frères, c`est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,
46N 7 30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
46N 7 31 et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas, car la figure de ce monde passe.
46N 7 32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n`est pas marié s`inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
46N 7 33 et celui qui est marié s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
46N 7 34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n`est pas mariée s`inquiète des choses du Seigneur, afin d`être sainte de corps et d`esprit; et celle qui est mariée s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
46N 7 35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n`est pas pour vous prendre au piège, c`est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
46N 7 36 Si quelqu`un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l`âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu`il fasse ce qu`il veut, il ne pèche point; qu`on se marie.
46N 7 37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l`exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
46N 7 38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
46N 7 39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
46N 7 40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l`Esprit de Dieu.
46N 8 1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.
46N 8 2 Si quelqu`un croit savoir quelque chose, il n`a pas encore connu comme il faut connaître.
46N 8 3 Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
46N 8 4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu`il n`y a point d`idole dans le monde, et qu`il n`y a qu`un seul Dieu.
46N 8 5 Car, s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
46N 8 6 néanmoins pour nous il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
46N 8 7 Mais cette connaissance n`est pas chez tous. Quelques-uns, d`après la manière dont ils envisagent encore l`idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
46N 8 8 Ce n`est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.
46N 8 9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d`achoppement pour les faibles.
46N 8 10 Car, si quelqu`un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
46N 8 11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!
46N 8 12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
46N 8 13 C`est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
46N 9 1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
46N 9 2 Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
46N 9 3 C`est là ma défense contre ceux qui m`accusent.
46N 9 4 N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?
46N 9 5 N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
46N 9 6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n`avons pas le droit de ne point travailler?
46N 9 7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n`en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
46N 9 8 Ces choses que je dis, n`existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?
46N 9 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n`emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
46N 9 10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c`est à cause de nous qu`il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l`espérance d`y avoir part.
46N 9 11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
46N 9 12 Si d`autres jouissent de ce droit sur vous, n`est-ce pas plutôt à nous d`en jouir? Mais nous n`avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Évangile de Christ.
46N 9 13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?
46N 9 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Évangile de vivre de l`Évangile.
46N 9 15 Pour moi, je n`ai usé d`aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ainsi; car j`aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
46N 9 16 Si j`annonce l`Évangile, ce n`est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m`en est imposée, et malheur à moi si je n`annonce pas l`Évangile!
46N 9 17 Si je le fais de bon coeur, j`en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c`est une charge qui m`est confiée.
46N 9 18 Quelle est donc ma récompense? C`est d`offrir gratuitement l`Évangile que j`annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l`Évangile.
46N 9 19 Car, bien que je sois libre à l`égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
46N 9 20 Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
46N 9 21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
46N 9 22 J`ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d`en sauver de toute manière quelques-uns.
46N 9 23 Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.
46N 9 24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu`un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
46N 9 25 Tous ceux qui combattent s`imposent toute espèce d`abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
46N 9 26 Moi donc, je cours, non pas comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.
46N 9 27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d`être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
46N 10 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous passé au travers de la mer,
46N 10 2 qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
46N 10 3 qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
46N 10 4 et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
46N 10 5 Mais la plupart d`entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu`ils périrent dans le désert.
46N 10 6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d`exemples, afin que nous n`ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
46N 10 7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d`eux, selon qu`il est écrit: Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
46N 10 8 Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`eux s`y livrèrent, de sorte qu`il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
46N 10 9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par les serpents.
46N 10 10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d`eux, qui périrent par l`exterminateur.
46N 10 11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d`exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
46N 10 12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
46N 10 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n`ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d`en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
46N 10 14 C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.
46N 10 15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
46N 10 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n`est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n`est-il pas la communion au corps de Christ?
46N 10 17 Puisqu`il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
46N 10 18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l`autel?
46N 10 19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu`une idole est quelque chose? Nullement.
46N 10 20 Je dis que ce qu`on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
46N 10 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
46N 10 22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
46N 10 23 Tout est permis, mais tout n`est pas utile; tout est permis, mais tout n`édifie pas.
46N 10 24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d`autrui.
46N 10 25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
46N 10 26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme.
46N 10 27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
46N 10 28 Mais si quelqu`un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n`en mangez pas, à cause de celui qui a donné l`avertissement, et à cause de la conscience.
46N 10 29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l`autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
46N 10 30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d`une chose dont je rends grâces?
46N 10 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
46N 10 32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l`Église de Dieu,
46N 10 33 de la même manière que moi aussi je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.
46N 11 1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
46N 11 2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
46N 11 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l`homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
46N 11 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
46N 11 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c`est comme si elle était rasée.
46N 11 6 Car si une femme n`est pas voilée, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux pour une femme d`avoir les cheveux coupés ou d`être rasée, qu`elle se voile.
46N 11 7 L`homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu`il est l`image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.
46N 11 8 En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l`homme;
46N 11 9 et l`homme n`a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l`homme.
46N 11 10 C`est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l`autorité dont elle dépend.
46N 11 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n`est point sans l`homme, ni l`homme sans la femme.
46N 11 12 Car, de même que la femme a été tirée de l`homme, de même l`homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
46N 11 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu`une femme prie Dieu sans être voilée?
46N 11 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c`est une honte pour l`homme de porter de longs cheveux,
46N 11 15 mais que c`est une gloire pour la femme d`en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
46N 11 16 Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
46N 11 17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c`est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
46N 11 18 Et d`abord, j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
46N 11 19 car il faut qu`il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
46N 11 20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n`est pas pour manger le repas du Seigneur;
46N 11 21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l`un a faim, tandis que l`autre est ivre.
46N 11 22 N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l`Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
46N 11 23 Car j`ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c`est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
46N 11 24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
46N 11 25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
46N 11 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.
46N 11 27 C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
46N 11 28 Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
46N 11 29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
46N 11 30 C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup d`infirmes et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.
46N 11 31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
46N 11 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
46N 11 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
46N 11 34 Si quelqu`un a faim, qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
46N 12 1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance.
46N 12 2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
46N 12 3 C`est pourquoi je vous déclare que nul, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n`est par le Saint Esprit.
46N 12 4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
46N 12 5 diversité de ministères, mais le même Seigneur;
46N 12 6 diversité d`opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
46N 12 7 Or, à chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.
46N 12 8 En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
46N 12 9 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
46N 12 10 à un autre, le don d`opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l`interprétation des langues.
46N 12 11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
46N 12 12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
46N 12 13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.
46N 12 14 Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
46N 12 15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?
46N 12 16 Et si l`oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?
46N 12 17 Si tout le corps était oeil, où serait l`ouïe? S`il était tout ouïe, où serait l`odorat?
46N 12 18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
46N 12 19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
46N 12 20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
46N 12 21 L`oeil ne peut pas dire à la main: Je n`ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n`ai pas besoin de vous.
46N 12 22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
46N 12 23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d`un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d`honneur,
46N 12 24 tandis que ceux qui sont honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d`honneur à ce qui en manquait,
46N 12 25 afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
46N 12 26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
46N 12 27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
46N 12 28 Et Dieu a établi dans l`Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
46N 12 29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
46N 12 30 Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
46N 12 31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
46N 13 1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
46N 13 2 Et quand j`aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j`aurais même toute la foi jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne suis rien.
46N 13 3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n`ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
46N 13 4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n`est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s`enfle point d`orgueil,
46N 13 5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
46N 13 6 elle ne se réjouit point de l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
46N 13 7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
46N 13 8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
46N 13 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
46N 13 10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
46N 13 11 Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai fait disparaître ce qui était de l`enfant.
46N 13 12 Aujourd`hui nous voyons au moyen d`un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j`ai été connu.
46N 13 13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c`est la charité.
46N 14 1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
46N 14 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c`est en esprit qu`il dit des mystères.
46N 14 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
46N 14 4 Celui qui parle en langue s`édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l`Église.
46N 14 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n`interprète, pour que l`Église en reçoive de l`édification.
46N 14 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
46N 14 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
46N 14 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
46N 14 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l`air.
46N 14 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n`en est aucune qui ne soit une langue intelligible;
46N 14 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
46N 14 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l`édification de l`Église que vous cherchiez à en posséder abondamment.
46N 14 13 C`est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d`interpréter.
46N 14 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
46N 14 15 Que faire donc? Je prierai par l`esprit, mais je prierai aussi avec l`intelligence; je chanterai par l`esprit, mais je chanterai aussi avec l`intelligence.
46N 14 16 Autrement, si tu rends grâces par l`esprit, comment celui qui est dans les rangs de l`homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu`il ne sait pas ce que tu dis?
46N 14 17 Tu rends, il est vrai, d`excellentes actions de grâces, mais l`autre n`est pas édifié.
46N 14 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
46N 14 19 mais, dans l`Église, j`aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d`instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
46N 14 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l`égard du jugement, soyez des hommes faits.
46N 14 21 Il est écrit dans la loi: C`est par des hommes d`une autre langue Et par des lèvres d`étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m`écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
46N 14 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
46N 14 23 Si donc, dans une assemblée de l`Église entière, tous parlent en langues, et qu`il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
46N 14 24 Mais si tous prophétisent, et qu`il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
46N 14 25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
46N 14 26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l`édification.
46N 14 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu`un interprète;
46N 14 28 s`il n`y a point d`interprète, qu`on se taise dans l`Église, et qu`on parle à soi-même et à Dieu.
46N 14 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;
46N 14 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
46N 14 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
46N 14 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
46N 14 33 car Dieu n`est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
46N 14 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d`y parler; mais qu`elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
46N 14 35 Si elles veulent s`instruire sur quelque chose, qu`elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l`Église.
46N 14 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu`elle est parvenue?
46N 14 37 Si quelqu`un croit être prophète ou inspiré, qu`il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
46N 14 38 Et si quelqu`un l`ignore, qu`il l`ignore.
46N 14 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n`empêchez pas de parler en langues.
46N 14 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
46N 15 1 Je vous rappelle, frères, l`Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
46N 15 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
46N 15 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
46N 15 4 qu`il a été enseveli, et qu`il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
46N 15 5 et qu`il est apparu à Céphas, puis aux douze.
46N 15 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
46N 15 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
46N 15 8 Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton;
46N 15 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Église de Dieu.
46N 15 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
46N 15 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c`est ce que vous avez cru.
46N 15 12 Or, si l`on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?
46N 15 13 S`il n`y a point de résurrection des morts, Christ non plus n`est pas ressuscité.
46N 15 14 Et si Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
46N 15 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu`il a ressuscité Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
46N 15 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n`est pas ressuscité.
46N 15 17 Et si Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
46N 15 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
46N 15 19 Si c`est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
46N 15 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
46N 15 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c`est aussi par un homme qu`est venue la résurrection des morts.
46N 15 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
46N 15 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
46N 15 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
46N 15 25 Car il faut qu`il règne jusqu`à ce qu`il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
46N 15 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.
46N 15 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu`il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
46N 15 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
46N 15 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
46N 15 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
46N 15 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l`atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
46N 15 32 Si c`est dans des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
46N 15 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
46N 15 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
46N 15 35 Mais quelqu`un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
46N 15 36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s`il ne meurt.
46N 15 37 Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui naîtra; c`est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
46N 15 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
46N 15 39 Toute chair n`est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
46N 15 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l`éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
46N 15 41 Autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.
46N 15 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
46N 15 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
46N 15 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
46N 15 45 C`est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46N 15 46 Mais ce qui est spirituel n`est pas le premier, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
46N 15 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
46N 15 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
46N 15 49 Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.
46N 15 50 Ce que je dis, frères, c`est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`hérite pas l`incorruptibilité.
46N 15 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
46N 15 52 en un instant, en un clin d`oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
46N 15 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.
46N 15 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
46N 15 55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
46N 15 56 L`aiguillon de la mort, c`est le péché; et la puissance du péché, c`est la loi.
46N 15 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
46N 15 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l`oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
46N 16 1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l`ai ordonné aux Églises de la Galatie.
46N 16 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu`il pourra, selon sa prospérité, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
46N 16 3 Et quand je serai venu, j`enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
46N 16 4 Si la chose mérite que j`y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
46N 16 5 J`irai chez vous quand j`aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
46N 16 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que vous m`accompagniez là où je me rendrai.
46N 16 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
46N 16 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu`à la Pentecôte;
46N 16 9 car une porte grande et d`un accès efficace m`est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
46N 16 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`oeuvre du Seigneur.
46N 16 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu`il vienne vers moi, car je l`attends avec les frères.
46N 16 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n`était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l`occasion.
46N 16 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
46N 16 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
46N 16 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée au service des saints.
46N 16 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
46N 16 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d`Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
46N 16 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
46N 16 19 Les Églises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
46N 16 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
46N 16 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
46N 16 22 Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème! Maranatha.
46N 16 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
46N 16 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
47N 1 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l`Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l`Achaïe:
47N 1 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
47N 1 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
47N 1 4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l`objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l`affliction!
47N 1 5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
47N 1 6 Si nous sommes affligés, c`est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c`est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
47N 1 7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
47N 1 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
47N 1 9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
47N 1 10 C`est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d`une telle mort, lui de qui nous espérons qu`il nous délivrera encore,
47N 1 11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
47N 1 12 Car ce qui fait notre gloire, c`est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
47N 1 13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j`espère que vous le reconnaîtrez jusqu`à la fin,
47N 1 14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
47N 1 15 Dans cette persuasion, je voulais aller d`abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;
47N 1 16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m`auriez fait accompagner en Judée.
47N 1 17 Est-ce que, en voulant cela, j`ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu`il y ait en moi le oui et le non?
47N 1 18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n`a pas été oui et non.
47N 1 19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n`a pas été oui et non, mais c`est oui qui a été en lui;
47N 1 20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c`est en lui qu`est le oui; c`est pourquoi encore l`Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
47N 1 21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c`est Dieu,
47N 1 22 lequel nous a aussi marqués d`un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l`Esprit.
47N 1 23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c`est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
47N 1 24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
47N 2 1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
47N 2 2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?
47N 2 3 J`ai écrit comme je l`ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
47N 2 4 C`est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l`amour extrême que j`ai pour vous.
47N 2 5 Si quelqu`un a été une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attristé, c`est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
47N 2 6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
47N 2 7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu`il ne soit accablé par une tristesse excessive.
47N 2 8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
47N 2 9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l`épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
47N 2 10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j`ai pardonné, si j`ai pardonné quelque chose, c`est à cause de vous, en présence de Christ,
47N 2 11 afin de ne pas laisser à Satan l`avantage sur nous, car nous n`ignorons pas ses desseins.
47N 2 12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l`Évangile de Christ, quoique le Seigneur m`y eût ouvert une porte, je n`eus point de repos d`esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère;
47N 2 13 c`est pourquoi, ayant pris congé d`eux, je partis pour la Macédoine.
47N 2 14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l`odeur de sa connaissance!
47N 2 15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
47N 2 16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses? -
47N 2 17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c`est avec sincérité, mais c`est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
47N 3 1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
47N 3 2 C`est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
47N 3 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l`encre, mais avec l`Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
47N 3 4 Cette assurance-là, nous l`avons par Christ auprès de Dieu.
47N 3 5 Ce n`est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
47N 3 6 Il nous a aussi rendus capables d`être ministres d`une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie.
47N 3 7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d`Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
47N 3 8 combien le ministère de l`esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
47N 3 9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
47N 3 10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l`a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
47N 3 11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
47N 3 12 Ayant donc cette espérance, nous usons d`une grande liberté,
47N 3 13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d`Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
47N 3 14 Mais ils sont devenus durs d`entendement. Car jusqu`à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l`Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c`est en Christ qu`il disparaît.
47N 3 15 Jusqu`à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
47N 3 16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
47N 3 17 Or, le Seigneur c`est l`Esprit; et là où est l`Esprit du Seigneur, là est la liberté.
47N 3 18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l`Esprit.
47N 4 1 C`est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
47N 4 2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n`avons point une conduite astucieuse, et nous n`altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d`homme devant Dieu.
47N 4 3 Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;
47N 4 4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l`intelligence, afin qu`ils ne vissent pas briller la splendeur de l`Évangile de la gloire de Christ, qui est l`image de Dieu.
47N 4 5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c`est Jésus Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
47N 4 6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
47N 4 7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
47N 4 8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l`extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
47N 4 9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
47N 4 10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
47N 4 11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
47N 4 12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
47N 4 13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l`Écriture: J`ai cru, c`est pourquoi j`ai parlé! nous aussi nous croyons, et c`est pour cela que nous parlons,
47N 4 14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.
47N 4 15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d`un plus grand nombre.
47N 4 16 C`est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
47N 4 17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,
47N 4 18 un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
47N 5 1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l`ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n`a pas été faite de main d`homme.
47N 5 2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
47N 5 3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
47N 5 4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
47N 5 5 Et celui qui nous a formés pour cela, c`est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l`Esprit.
47N 5 6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu`en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
47N 5 7 car nous marchons par la foi et non par la vue,
47N 5 8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
47N 5 9 C`est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
47N 5 10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu`il aura fait, étant dans son corps.
47N 5 11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j`espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
47N 5 12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.
47N 5 13 En effet, si je suis hors de sens, c`est pour Dieu; si je suis de bon sens, c`est pour vous.
47N 5 14 Car l`amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
47N 5 15 et qu`il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
47N 5 16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
47N 5 17 Si quelqu`un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
47N 5 18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
47N 5 19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n`imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
47N 5 20 Nous faisons donc les fonctions d`ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
47N 5 21 Celui qui n`a point connu le péché, il l`a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
47N 6 1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
47N 6 2 Car il dit: Au temps favorable je t`ai exaucé, Au jour du salut je t`ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
47N 6 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
47N 6 4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
47N 6 5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
47N 6 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
47N 6 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
47N 6 8 au milieu de la gloire et de l`ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
47N 6 9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
47N 6 10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n`ayant rien, et nous possédons toutes choses.
47N 6 11 Notre bouche s`est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s`est élargi.
47N 6 12 Vous n`êtes point à l`étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
47N 6 13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
47N 6 14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l`iniquité? ou qu`y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
47N 6 15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l`infidèle?
47N 6 16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l`a dit: J`habiterai et je marcherai au milieu d`eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
47N 6 17 C`est pourquoi, Sortez du milieu d`eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
47N 6 18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.
47N 7 1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l`esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
47N 7 2 Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n`avons fait tort à personne, nous n`avons ruiné personne, nous n`avons tiré du profit de personne.
47N 7 3 Ce n`est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j`ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
47N 7 4 J`ai une grande confiance en vous, j`ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations.
47N 7 5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n`eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.
47N 7 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l`arrivée de Tite,
47N 7 7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d`autant plus grande.
47N 7 8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m`en repens pas. Et, si je m`en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, -
47N 7 9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.
47N 7 10 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
47N 7 11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n`a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
47N 7 12 Si donc je vous ai écrit, ce n`était ni à cause de celui qui a fait l`injure, ni à cause de celui qui l`a reçue; c`était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
47N 7 13 C`est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l`esprit a été tranquillisé par vous tous.
47N 7 14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n`en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s`est trouvé être aussi la vérité.
47N 7 15 Il éprouve pour vous un redoublement d`affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l`accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
47N 7 16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.
47N 8 1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s`est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
47N 8 2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
47N 8 3 Ils ont, je l`atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
47N 8 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l`assistance destinée aux saints.
47N 8 5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l`espérions, mais ils se sont d`abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
47N 8 6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l`avait commencée.
47N 8 7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d`exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
47N 8 8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
47N 8 9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s`est fait pauvre, de riche qu`il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
47N 8 10 C`est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l`année dernière.
47N 8 11 Achevez donc maintenant d`agir, afin que l`accomplissement selon vos moyens réponde à l`empressement que vous avez mis à vouloir.
47N 8 12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu`elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu`elle n`a pas.
47N 8 13 Car il s`agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d`égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
47N 8 14 afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu`il y ait égalité,
47N 8 15 selon qu`il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n`en manquait pas.
47N 8 16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu`il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
47N 8 17 car il a accueilli notre demande, et c`est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu`il part pour aller chez vous.
47N 8 18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l`Évangile est répandue dans toutes les Églises,
47N 8 19 et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
47N 8 20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
47N 8 21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
47N 8 22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d`occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
47N 8 23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d`oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
47N 8 24 Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
47N 9 1 Il est superflu que je vous écrive touchant l`assistance destinée aux saints.
47N 9 2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l`Achaïe est prête depuis l`année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.
47N 9 3 J`envoie les frères, afin que l`éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l`ai dit.
47N 9 4 Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m`accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
47N 9 5 J`ai donc jugé nécessaire d`inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s`occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu`elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d`avarice.
47N 9 6 Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
47N 9 7 Que chacun donne comme il l`a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
47N 9 8 Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,
47N 9 9 selon qu`il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais.
47N 9 10 Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice.
47N 9 11 Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces.
47N 9 12 Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
47N 9 13 En considération de ce secours dont ils font l`expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l`Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;
47N 9 14 ils prient pour vous, parce qu`ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
47N 9 15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable!
47N 10 1 Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d`apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -
47N 10 2 je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d`user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
47N 10 3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
47N 10 4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.
47N 10 5 Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s`élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l`obéissance de Christ.
47N 10 6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.
47N 10 7 Vous regardez à l`apparence! Si quelqu`un se persuade qu`il est de Christ, qu`il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.
47N 10 8 Et quand même je me glorifierais un peu trop de l`autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,
47N 10 9 afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
47N 10 10 Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable.
47N 10 11 Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
47N 10 12 Nous n`osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence.
47N 10 13 Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu`à vous.
47N 10 14 Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n`étions pas venus jusqu`à vous; car c`est bien jusqu`à vous que nous sommes arrivés avec l`Évangile de Christ.
47N 10 15 Ce n`est pas hors de toute mesure, ce n`est pas des travaux d`autrui, que nous nous glorifions; mais c`est avec l`espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d`avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,
47N 10 16 et d`annoncer l`Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d`autres.
47N 10 17 Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
47N 10 18 Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c`est celui que le Seigneur recommande.
47N 11 1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!
47N 11 2 Car je suis jaloux de vous d`une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
47N 11 3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l`égard de Christ.
47N 11 4 Car, si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
47N 11 5 Or, j`estime que je n`ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
47N 11 6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l`avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
47N 11 7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m`abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l`Évangile de Dieu?
47N 11 8 J`ai dépouillé d`autres Églises, en recevant d`elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j`étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n`ai été à charge à personne;
47N 11 9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m`en garderai.
47N 11 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l`Achaïe.
47N 11 11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
47N 11 12 Mais j`agis et j`agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu`ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
47N 11 13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
47N 11 14 Et cela n`est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
47N 11 15 Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
47N 11 16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
47N 11 17 Ce que je dis, avec l`assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
47N 11 18 Puisqu`il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
47N 11 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
47N 11 20 Si quelqu`un vous asservit, si quelqu`un vous dévore, si quelqu`un s`empare de vous, si quelqu`un est arrogant, si quelqu`un vous frappe au visage, vous le supportez.
47N 11 21 J`ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu`un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l`ose!
47N 11 22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.
47N 11 23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
47N 11 24 cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
47N 11 25 trois fois j`ai été battu de verges, une fois j`ai été lapidé, trois fois j`ai fait naufrage, j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.
47N 11 26 Fréquemment en voyage, j`ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
47N 11 27 J`ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
47N 11 28 Et, sans parler d`autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
47N 11 29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
47N 11 30 S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai!
47N 11 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
47N 11 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
47N 11 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai de leurs mains.
47N 12 1 Il faut se glorifier... Cela n`est pas bon. J`en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
47N 12 2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu`au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
47N 12 3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
47N 12 4 fut enlevé dans le paradis, et qu`il entendit des paroles ineffables qu`il n`est pas permis à un homme d`exprimer.
47N 12 5 Je me glorifierai d`un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
47N 12 6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m`en abstiens, afin que personne n`ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu`il voit en moi ou à ce qu`il entend de moi.
47N 12 7 Et pour que je ne sois pas enflé d`orgueil, à cause de l`excellence de ces révélations, il m`a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m`empêcher de m`enorgueillir.
47N 12 8 Trois fois j`ai prié le Seigneur de l`éloigner de moi,
47N 12 9 et il m`a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s`accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
47N 12 10 C`est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c`est alors que je suis fort.
47N 12 11 J`ai été un insensé: vous m`y avez contraint. C`est par vous que je devais être recommandé, car je n`ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
47N 12 12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
47N 12 13 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
47N 12 14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-mêmes. Ce n`est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
47N 12 15 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
47N 12 16 Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
47N 12 17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu`un de ceux que je vous ai envoyés?
47N 12 18 J`ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j`ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N`avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
47N 12 19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
47N 12 20 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d`être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l`orgueil, des troubles.
47N 12 21 Je crains qu`à mon arrivée mon Dieu ne m`humilie de nouveau à votre sujet, et que je n`aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l`impureté, de l`impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
47N 13 1 Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
47N 13 2 Lorsque j`étais présent pour la seconde fois, j`ai déjà dit, et aujourd`hui que je suis absent je dis encore d`avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n`userai d`aucun ménagement,
47N 13 3 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n`est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
47N 13 4 Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
47N 13 5 Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.
47N 13 6 Mais j`espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
47N 13 7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
47N 13 8 Car nous n`avons pas de puissance contre la vérité; nous n`en avons que pour la vérité.
47N 13 9 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c`est votre perfectionnement.
47N 13 10 C`est pourquoi j`écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n`aie pas à user de rigueur, selon l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour l`édification et non pour la destruction.
47N 13 11 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d`amour et de paix sera avec vous.
47N 13 12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
47N 13 13 (13:12b) Tous les saints vous saluent.
47N 13 14 (13:13) Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l`amour de Dieu, et la communication du Saint Esprit, soient avec vous tous!
48N 1 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts,
48N 1 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
48N 1 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
48N 1 4 qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
48N 1 5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
48N 1 6 Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
48N 1 7 Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ.
48N 1 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème!
48N 1 9 Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème!
48N 1 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
48N 1 11 Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme;
48N 1 12 car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
48N 1 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu,
48N 1 14 et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
48N 1 15 Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
48N 1 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
48N 1 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas.
48N 1 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
48N 1 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
48N 1 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
48N 1 21 J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
48N 1 22 Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
48N 1 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
48N 1 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
48N 2 1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;
48N 2 2 et ce fut d`après une révélation que j`y montai. Je leur exposai l`Évangile que je prêche parmi les païens, je l`exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
48N 2 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
48N 2 4 Et cela, à cause des faux frères qui s`étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l`intention de nous asservir.
48N 2 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l`Évangile fût maintenue parmi vous.
48N 2 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu`ils aient été jadis, cela ne m`importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m`imposèrent rien.
48N 2 7 Au contraire, voyant que l`Évangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -
48N 2 8 car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des païens, -
48N 2 9 et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d`association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.
48N 2 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j`ai bien eu soin de faire.
48N 2 11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était répréhensible.
48N 2 12 En effet, avant l`arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s`esquiva et se tint à l`écart, par crainte des circoncis.
48N 2 13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
48N 2 14 Voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?
48N 2 15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les païens.
48N 2 16 Néanmoins, sachant que ce n`est pas par les oeuvres de la loi que l`homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d`être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
48N 2 17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!
48N 2 18 Car, si je rebâtis les choses que j`ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,
48N 2 19 car c`est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
48N 2 20 J`ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.
48N 2 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
48N 3 1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?
48N 3 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi?
48N 3 3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
48N 3 4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain.
48N 3 5 Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
48N 3 6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
48N 3 7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham.
48N 3 8 Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
48N 3 9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
48N 3 10 Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
48N 3 11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi.
48N 3 12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
48N 3 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
48N 3 14 afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.
48N 3 15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute.
48N 3 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ.
48N 3 17 Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
48N 3 18 Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
48N 3 19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur.
48N 3 20 Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul.
48N 3 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
48N 3 22 Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
48N 3 23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
48N 3 24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
48N 3 25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
48N 3 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;
48N 3 27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
48N 3 28 Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
48N 3 29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.
48N 4 1 Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;
48N 4 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père.
48N 4 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde;
48N 4 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d`une femme, né sous la loi,
48N 4 5 afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption.
48N 4 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
48N 4 7 Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
48N 4 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
48N 4 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
48N 4 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
48N 4 11 Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous.
48N 4 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
48N 4 13 Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile.
48N 4 14 Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
48N 4 15 Où donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
48N 4 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
48N 4 17 Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
48N 4 18 Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
48N 4 19 Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous,
48N 4 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet.
48N 4 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi?
48N 4 22 Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
48N 4 23 Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
48N 4 24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, -
48N 4 25 car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
48N 4 26 Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère;
48N 4 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
48N 4 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
48N 4 29 et de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
48N 4 30 Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre.
48N 4 31 C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre.
48N 5 1 C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
48N 5 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
48N 5 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
48N 5 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
48N 5 5 Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice.
48N 5 6 Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
48N 5 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?
48N 5 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
48N 5 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
48N 5 10 J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine.
48N 5 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
48N 5 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
48N 5 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
48N 5 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
48N 5 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
48N 5 16 Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair.
48N 5 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
48N 5 18 Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi.
48N 5 19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution,
48N 5 20 l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
48N 5 21 l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu.
48N 5 22 Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
48N 5 23 la loi n`est pas contre ces choses.
48N 5 24 Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
48N 5 25 Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit.
48N 5 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
48N 6 1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
48N 6 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
48N 6 3 Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même.
48N 6 4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
48N 6 5 car chacun portera son propre fardeau.
48N 6 6 Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.
48N 6 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
48N 6 8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle.
48N 6 9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
48N 6 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
48N 6 11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
48N 6 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ.
48N 6 13 Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
48N 6 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
48N 6 15 Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature.
48N 6 16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu!
48N 6 17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
48N 6 18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!
49N 1 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ:
49N 1 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
49N 1 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
49N 1 4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
49N 1 5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d`adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
49N 1 6 à la louange de la gloire de sa grâce qu`il nous a accordée en son bien-aimé.
49N 1 7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
49N 1 8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d`intelligence,
49N 1 9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu`il avait formé en lui-même,
49N 1 10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
49N 1 11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d`après le conseil de sa volonté,
49N 1 12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons espéré en Christ.
49N 1 13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l`Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,
49N 1 14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s`est acquis, à la louange de sa gloire.
49N 1 15 C`est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
49N 1 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
49N 1 17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
49N 1 18 et qu`il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l`espérance qui s`attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu`il réserve aux saints,
49N 1 19 et quelle est envers nous qui croyons l`infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
49N 1 20 Il l`a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
49N 1 21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
49N 1 22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l`a donné pour chef suprême à l`Église,
49N 1 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
49N 2 1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
49N 2 2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l`air, de l`esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
49N 2 3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
49N 2 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
49N 2 5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c`est par grâce que vous êtes sauvés);
49N 2 6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus Christ,
49N 2 7 afin de montrer dans les siècles à venir l`infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.
49N 2 8 Car c`est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c`est le don de Dieu.
49N 2 9 Ce n`est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
49N 2 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d`avance, afin que nous les pratiquions.
49N 2 11 C`est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu`on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l`homme,
49N 2 12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
49N 2 13 Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
49N 2 14 Car il est notre paix, lui qui des deux n`en a fait qu`un, et qui a renversé le mur de séparation, l`inimitié,
49N 2 15 ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
49N 2 16 et de les réconcilier, l`un et l`autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l`inimitié.
49N 2 17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
49N 2 18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
49N 2 19 Ainsi donc, vous n`êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
49N 2 20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus Christ lui-même étant la pierre angulaire.
49N 2 21 En lui tout l`édifice, bien coordonné, s`élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
49N 2 22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
49N 3 1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
49N 3 2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous.
49N 3 3 C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots.
49N 3 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ.
49N 3 5 Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
49N 3 6 Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile,
49N 3 7 dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance.
49N 3 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
49N 3 9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
49N 3 10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
49N 3 11 selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
49N 3 12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
49N 3 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
49N 3 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
49N 3 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
49N 3 16 afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur,
49N 3 17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour,
49N 3 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
49N 3 19 et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu.
49N 3 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
49N 3 21 à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
49N 4 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d`une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
49N 4 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
49N 4 3 vous efforçant de conserver l`unité de l`esprit par le lien de la paix.
49N 4 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
49N 4 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
49N 4 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
49N 4 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
49N 4 8 C`est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
49N 4 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu`il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
49N 4 10 Celui qui est descendu, c`est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
49N 4 11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
49N 4 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l`oeuvre du ministère et de l`édification du corps de Christ,
49N 4 13 jusqu`à ce que nous soyons tous parvenus à l`unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l`état d`homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
49N 4 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
49N 4 15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
49N 4 16 C`est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s`édifie lui-même dans la charité.
49N 4 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c`est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
49N 4 18 Ils ont l`intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l`ignorance qui est en eux, à cause de l`endurcissement de leur coeur.
49N 4 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d`impureté jointe à la cupidité.
49N 4 20 Mais vous, ce n`est pas ainsi que vous avez appris Christ,
49N 4 21 si du moins vous l`avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c`est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
49N 4 22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
49N 4 23 à être renouvelés dans l`esprit de votre intelligence,
49N 4 24 et à revêtir l`homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
49N 4 25 C`est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
49N 4 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
49N 4 27 et ne donnez pas accès au diable.
49N 4 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu`il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
49N 4 29 Qu`il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s`il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l`édification et communique une grâce à ceux qui l`entendent.
49N 4 30 N`attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
49N 4 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
49N 4 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
49N 5 1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
49N 5 2 et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
49N 5 3 Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints.
49N 5 4 Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces.
49N 5 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
49N 5 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
49N 5 7 N`ayez donc aucune part avec eux.
49N 5 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
49N 5 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
49N 5 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
49N 5 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
49N 5 12 Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret;
49N 5 13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
49N 5 14 C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera.
49N 5 15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
49N 5 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
49N 5 17 C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
49N 5 18 Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit;
49N 5 19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
49N 5 20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
49N 5 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
49N 5 22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
49N 5 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
49N 5 24 Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses.
49N 5 25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle,
49N 5 26 afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau,
49N 5 27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
49N 5 28 C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
49N 5 29 Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église,
49N 5 30 parce que nous sommes membres de son corps.
49N 5 31 C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
49N 5 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église.
49N 5 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
49N 6 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
49N 6 2 Honore ton père et ta mère (c`est le premier commandement avec une promesse),
49N 6 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
49N 6 4 Et vous, pères, n`irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
49N 6 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
49N 6 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
49N 6 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
49N 6 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien.
49N 6 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes.
49N 6 10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
49N 6 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
49N 6 12 Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
49N 6 13 C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
49N 6 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
49N 6 15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l`Évangile de paix;
49N 6 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
49N 6 17 prenez aussi le casque du salut, et l`épée de l`Esprit, qui est la parole de Dieu.
49N 6 18 Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
49N 6 19 Priez pour moi, afin qu`il me soit donné, quand j`ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l`Évangile,
49N 6 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler.
49N 6 21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
49N 6 22 Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs.
49N 6 23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!
49N 6 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d`un amour inaltérable!
50N 1 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
50N 1 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
50N 1 3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
50N 1 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
50N 1 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l`Évangile, depuis le premier jour jusqu`à maintenant.
50N 1 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.
50N 1 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l`Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
50N 1 8 Car Dieu m`est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.
50N 1 9 Et ce que je demande dans mes prières, c`est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
50N 1 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
50N 1 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
50N 1 12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m`est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l`Évangile.
50N 1 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n`ignore que c`est pour Christ que je suis dans les liens,
50N 1 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d`assurance pour annoncer sans crainte la parole.
50N 1 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d`autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
50N 1 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile,
50N 1 17 tandis que ceux-là, animés d`un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
50N 1 18 Qu`importe? De toute manière, que ce soit pour l`apparence, que ce soit sincèrement, Christ n`est pas moins annoncé: je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore.
50N 1 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus Christ,
50N 1 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n`aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
50N 1 21 car Christ est ma vie, et la mort m`est un gain.
50N 1 22 Mais s`il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
50N 1 23 Je suis pressé des deux côtés: j`ai le désir de m`en aller et d`être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
50N 1 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
50N 1 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
50N 1 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
50N 1 27 Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j`entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d`une même âme pour la foi de l`Évangile,
50N 1 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
50N 1 29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
50N 1 30 en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
50N 2 1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
50N 2 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
50N 2 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
50N 2 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
50N 2 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
50N 2 6 lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
50N 2 7 mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
50N 2 8 il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
50N 2 9 C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
50N 2 10 afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
50N 2 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
50N 2 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
50N 2 13 car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
50N 2 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
50N 2 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
50N 2 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
50N 2 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
50N 2 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
50N 2 19 J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
50N 2 20 Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
50N 2 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
50N 2 22 Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
50N 2 23 J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;
50N 2 24 et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
50N 2 25 J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
50N 2 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
50N 2 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse.
50N 2 28 Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
50N 2 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
50N 2 30 Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
50N 3 1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
50N 3 2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
50N 3 3 Car les circoncis, c`est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l`Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
50N 3 4 Moi aussi, cependant, j`aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
50N 3 5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d`Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d`Hébreux; quant à la loi, pharisien;
50N 3 6 quant au zèle, persécuteur de l`Église; irréprochable, à l`égard de la justice de la loi.
50N 3 7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
50N 3 8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l`excellence de la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur, pour lequel j`ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,
50N 3 9 et d`être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s`obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
50N 3 10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir,
50N 3 11 si je puis, à la résurrection d`entre les morts.
50N 3 12 Ce n`est pas que j`aie déjà remporté le prix, ou que j`aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j`ai été saisi par Jésus Christ.
50N 3 13 Frères, je ne pense pas l`avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
50N 3 14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ.
50N 3 15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d`un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
50N 3 16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d`un même pas.
50N 3 17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
50N 3 18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j`en parle maintenant encore en pleurant.
50N 3 19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu`aux choses de la terre.
50N 3 20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d`où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ,
50N 3 21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu`il a de s`assujettir toutes choses.
50N 4 1 C`est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
50N 4 2 J`exhorte Évodie et j`exhorte Syntyche à être d`un même sentiment dans le Seigneur.
50N 4 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l`Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d`oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
50N 4 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
50N 4 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
50N 4 6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
50N 4 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.
50N 4 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l`approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l`objet de vos pensées.
50N 4 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
50N 4 10 J`ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l`expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l`occasion vous manquait.
50N 4 11 Ce n`est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j`ai appris à être content de l`état où je me trouve.
50N 4 12 Je sais vivre dans l`humiliation, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et partout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la disette.
50N 4 13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
50N 4 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
50N 4 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l`Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n`entra en compte avec moi pour ce qu`elle donnait et recevait;
50N 4 16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m`envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
50N 4 17 Ce n`est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
50N 4 18 J`ai tout reçu, et je suis dans l`abondance; j`ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
50N 4 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.
50N 4 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
50N 4 21 Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
50N 4 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
50N 4 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
51N 1 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
51N 1 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
51N 1 3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
51N 1 4 ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,
51N 1 5 à cause de l`espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l`Évangile vous a précédemment fait connaître.
51N 1 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c`est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
51N 1 7 d`après les instructions que vous avez reçues d`Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
51N 1 8 et qui nous a appris de quelle charité l`Esprit vous anime.
51N 1 9 C`est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
51N 1 10 pour marcher d`une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
51N 1 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
51N 1 12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d`avoir part à l`héritage des saints dans la lumière,
51N 1 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
51N 1 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
51N 1 15 Il est l`image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
51N 1 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
51N 1 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
51N 1 18 Il est la tête du corps de l`Église; il est le commencement, le premier-né d`entre les morts, afin d`être en tout le premier.
51N 1 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
51N 1 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
51N 1 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
51N 1 22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
51N 1 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l`espérance de l`Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j`ai été fait ministre.
51N 1 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l`achève en ma chair, pour son corps, qui est l`Église.
51N 1 25 C`est d`elle que j`ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m`a donnée auprès de vous, afin que j`annonçasse pleinement la parole de Dieu,
51N 1 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,
51N 1 27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l`espérance de la gloire.
51N 1 28 C`est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
51N 1 29 C`est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
51N 2 1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n`ont pas vu mon visage en la chair,
51N 2 2 afin qu`ils aient le coeur rempli de consolation, qu`ils soient unis dans la charité, et enrichis d`une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
51N 2 3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
51N 2 4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
51N 2 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
51N 2 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus Christ, marchez en lui,
51N 2 7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d`après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
51N 2 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s`appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
51N 2 9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
51N 2 10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
51N 2 11 Et c`est en lui que vous avez été circoncis d`une circoncision que la main n`a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
51N 2 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l`a ressuscité des morts.
51N 2 13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
51N 2 14 il a effacé l`acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l`a détruit en le clouant à la croix;
51N 2 15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d`elles par la croix.
51N 2 16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d`une fête, d`une nouvelle lune, ou des sabbats:
51N 2 17 c`était l`ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
51N 2 18 Qu`aucun homme, sous une apparence d`humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu`il s`abandonne à ses visions et qu`il est enflé d`un vain orgueil par ses pensées charnelles,
51N 2 19 sans s`attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l`accroissement que Dieu donne.
51N 2 20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:
51N 2 21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
51N 2 22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l`abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?
51N 2 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu`ils indiquent un culte volontaire, de l`humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
51N 3 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
51N 3 2 Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
51N 3 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
51N 3 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
51N 3 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
51N 3 6 C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
51N 3 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
51N 3 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
51N 3 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
51N 3 10 et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé.
51N 3 11 Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
51N 3 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience.
51N 3 13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
51N 3 14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
51N 3 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
51N 3 16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce.
51N 3 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
51N 3 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
51N 3 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
51N 3 20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
51N 3 21 Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent.
51N 3 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
51N 3 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
51N 3 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
51N 3 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
51N 4 1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
51N 4 2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
51N 4 3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
51N 4 4 et le faire connaître comme je dois en parler.
51N 4 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
51N 4 6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
51N 4 7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
51N 4 8 Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs.
51N 4 9 Je l`envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
51N 4 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s`il va chez vous, accueillez-le);
51N 4 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
51N 4 12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
51N 4 13 Car je lui rends le témoignage qu`il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d`Hiérapolis.
51N 4 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
51N 4 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l`Église qui est dans sa maison.
51N 4 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu`elle soit aussi lue dans l`Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
51N 4 17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
51N 4 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
52N 1 1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l`Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!
52N 1 2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
52N 1 3 nous rappelant sans cesse l`oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père.
52N 1 4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,
52N 1 5 notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l`Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n`ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
52N 1 6 Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,
52N 1 7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l`Achaïe.
52N 1 8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l`Achaïe, mais votre foi en Dieu s`est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n`avons pas besoin d`en parler.
52N 1 9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
52N 1 10 et pour attendre des cieux son Fils, qu`il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
52N 2 1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n`a pas été sans résultat.
52N 2 2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l`assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l`Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
52N 2 3 Car notre prédication ne repose ni sur l`erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
52N 2 4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l`Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
52N 2 5 Jamais, en effet, nous n`avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez; jamais nous n`avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
52N 2 6 Nous n`avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
52N 2 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu`une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
52N 2 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l`Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
52N 2 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l`oeuvre, pour n`être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l`Évangile de Dieu.
52N 2 10 Vous êtes témoins, et Dieu l`est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
52N 2 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu`un père est pour ses enfants,
52N 2 12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d`une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
52N 2 13 C`est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu`en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l`avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu`elle l`est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
52N 2 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu`elles ont soufferts de la part des Juifs.
52N 2 15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
52N 2 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu`ils soient sauvés, en sorte qu`ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
52N 2 17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d`autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
52N 2 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
52N 2 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N`est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
52N 2 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
52N 3 1 C`est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
52N 3 2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l`Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
52N 3 3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
52N 3 4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d`avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
52N 3 5 Ainsi, dans mon impatience, j`envoyai m`informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n`eussions travaillé en vain.
52N 3 6 Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
52N 3 7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
52N 3 8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
52N 3 9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
52N 3 10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
52N 3 11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
52N 3 12 Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l`égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
52N 3 13 afin d`affermir vos coeurs pour qu`ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!
52N 4 1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c`est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
52N 4 2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
52N 4 3 Ce que Dieu veut, c`est votre sanctification; c`est que vous vous absteniez de l`impudicité;
52N 4 4 c`est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l`honnêteté,
52N 4 5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
52N 4 6 c`est que personne n`use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l`avons déjà dit et attesté.
52N 4 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l`impureté, mais à la sanctification.
52N 4 8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit.
52N 4 9 Pour ce qui est de l`amour fraternel, vous n`avez pas besoin qu`on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
52N 4 10 et c`est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,
52N 4 11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l`avons recommandé,
52N 4 12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n`ayez besoin de personne.
52N 4 13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n`ont point d`espérance.
52N 4 14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu`il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
52N 4 15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d`après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l`avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
52N 4 16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d`un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.
52N 4 17 Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
52N 4 18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
52N 5 1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n`avez pas besoin, frères, qu`on vous en écrive.
52N 5 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
52N 5 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l`enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n`échapperont point.
52N 5 4 Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
52N 5 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
52N 5 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
52N 5 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent s`enivrent la nuit.
52N 5 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l`espérance du salut.
52N 5 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
52N 5 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
52N 5 11 C`est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
52N 5 12 Nous vous prions, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
52N 5 13 Ayez pour eux beaucoup d`affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
52N 5 14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
52N 5 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
52N 5 16 Soyez toujours joyeux.
52N 5 17 Priez sans cesse.
52N 5 18 Rendez grâces en toutes choses, car c`est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
52N 5 19 N`éteignez pas l`Esprit.
52N 5 20 Ne méprisez pas les prophéties.
52N 5 21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
52N 5 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
52N 5 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l`esprit, l`âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ!
52N 5 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c`est lui qui le fera.
52N 5 25 Frères, priez pour nous.
52N 5 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
52N 5 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
52N 5 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
53N 1 1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l`Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ le Seigneur:
53N 1 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
53N 1 3 Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l`égard des autres augmente de plus en plus.
53N 1 4 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.
53N 1 5 C`est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
53N 1 6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l`affliction à ceux qui vous affligent,
53N 1 7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
53N 1 8 au milieu d`une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n`obéissent pas à l`Évangile de notre Seigneur Jésus.
53N 1 9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
53N 1 10 lorsqu`il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
53N 1 11 C`est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu`il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté, et l`oeuvre de votre foi,
53N 1 12 pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
53N 2 1 Pour ce qui concerne l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
53N 2 2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu`on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.
53N 2 3 Que personne ne vous séduise d`aucune manière; car il faut que l`apostasie soit arrivée auparavant, et qu`on ait vu paraître l`homme du péché, le fils de la perdition,
53N 2 4 l`adversaire qui s`élève au-dessus de tout ce qu`on appelle Dieu ou de ce qu`on adore, jusqu`à s`asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.
53N 2 5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j`étais encore chez vous?
53N 2 6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu`il ne paraisse qu`en son temps.
53N 2 7 Car le mystère de l`iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
53N 2 8 Et alors paraîtra l`impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu`il anéantira par l`éclat de son avènement.
53N 2 9 L`apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
53N 2 10 et avec toutes les séductions de l`iniquité pour ceux qui périssent parce qu`ils n`ont pas reçu l`amour de la vérité pour être sauvés.
53N 2 11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d`égarement, pour qu`ils croient au mensonge,
53N 2 12 afin que tous ceux qui n`ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l`injustice, soient condamnés.
53N 2 13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l`Esprit et par la foi en la vérité.
53N 2 14 C`est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
53N 2 15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
53N 2 16 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
53N 2 17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
53N 3 1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l`est chez-vous,
53N 3 2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n`ont pas la foi.
53N 3 3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
53N 3 4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
53N 3 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l`amour de Dieu et vers la patience de Christ!
53N 3 6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
53N 3 7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n`avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
53N 3 8 Nous n`avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l`oeuvre, pour n`être à charge à aucun de vous.
53N 3 9 Ce n`est pas que nous n`en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
53N 3 10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu`un ne veut pas travailler, qu`il ne mange pas non plus.
53N 3 11 Nous apprenons, cependant, qu`il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s`occupent de futilités.
53N 3 12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
53N 3 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
53N 3 14 Et si quelqu`un n`obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n`ayez point de communication avec lui, afin qu`il éprouve de la honte.
53N 3 15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
53N 3 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
53N 3 17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C`est là ma signature dans toutes mes lettres; c`est ainsi que j`écris.
53N 3 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!
54N 1 1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance,
54N 1 2 à Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!
54N 1 3 Je te rappelle l`exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t`engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d`autres doctrines,
54N 1 4 et de ne pas s`attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu`elles n`avancent l`oeuvre de Dieu dans la foi.
54N 1 5 Le but du commandement, c`est une charité venant d`un coeur pur, d`une bonne conscience, et d`une foi sincère.
54N 1 6 Quelques-uns, s`étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
54N 1 7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu`ils disent, ni ce qu`ils affirment.
54N 1 8 Nous n`ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu`on en fasse un usage légitime,
54N 1 9 sachant bien que la loi n`est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
54N 1 10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d`hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -
54N 1 11 conformément à l`Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m`a été confié.
54N 1 12 Je rends grâces à celui qui m`a fortifié, à Jésus Christ notre Seigneur, de ce qu`il m`a jugé fidèle,
54N 1 13 en m`établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j`ai obtenu miséricorde, parce que j`agissais par ignorance, dans l`incrédulité;
54N 1 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus Christ.
54N 1 15 C`est une parole certaine et entièrement digne d`être reçue, que Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
54N 1 16 Mais j`ai obtenu miséricorde, afin que Jésus Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d`exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
54N 1 17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!
54N 1 18 Le commandement que je t`adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c`est que, d`après elles, tu combattes le bon combat,
54N 1 19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l`ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
54N 1 20 De ce nombre son Hyménée et Alexandre, que j`ai livrés à Satan, afin qu`ils apprennent à ne pas blasphémer.
54N 2 1 J`exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
54N 2 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
54N 2 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
54N 2 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
54N 2 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,
54N 2 6 qui s`est donné lui-même en rançon pour tous. C`est là le témoignage rendu en son propre temps,
54N 2 7 et pour lequel j`ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d`instruire les païens dans la foi et la vérité.
54N 2 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
54N 2 9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d`une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d`or, ni de perles, ni d`habits somptueux,
54N 2 10 mais qu`elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
54N 2 11 Que la femme écoute l`instruction en silence, avec une entière soumission.
54N 2 12 Je ne permets pas à la femme d`enseigner, ni de prendre de l`autorité sur l`homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
54N 2 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
54N 2 14 et ce n`est pas Adam qui a été séduit, c`est la femme qui, séduite, s`est rendue coupable de transgression.
54N 2 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
54N 3 1 Cette parole est certaine: Si quelqu`un aspire à la charge d`évêque, il désire une oeuvre excellente.
54N 3 2 Il faut donc que l`évêque soit irréprochable, mari d`une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l`enseignement.
54N 3 3 Il faut qu`il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
54N 3 4 Il faut qu`il dirige bien sa propre maison, et qu`il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
54N 3 5 car si quelqu`un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l`Église de Dieu?
54N 3 6 Il ne faut pas qu`il soit un nouveau converti, de peur qu`enflé d`orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
54N 3 7 Il faut aussi qu`il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l`opprobre et dans les pièges du diable.
54N 3 8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d`un gain sordide,
54N 3 9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
54N 3 10 Qu`on les éprouve d`abord, et qu`ils exercent ensuite leur ministère, s`ils sont sans reproche.
54N 3 11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
54N 3 12 Les diacres doivent être maris d`une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
54N 3 13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s`acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ.
54N 3 14 Je t`écris ces choses, avec l`espérance d`aller bientôt vers toi,
54N 3 15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l`Église du Dieu vivant, la colonne et l`appui de la vérité.
54N 3 16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l`Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
54N 4 1 Mais l`Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s`attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
54N 4 2 par l`hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
54N 4 3 prescrivant de ne pas se marier, et de s`abstenir d`aliments que Dieu a créés pour qu`ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
54N 4 4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu`on le prenne avec actions de grâces,
54N 4 5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
54N 4 6 En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
54N 4 7 Repousse les contes profanes et absurdes.
54N 4 8 Exerce-toi à la piété; car l`exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
54N 4 9 C`est là une parole certaine et entièrement digne d`être reçue.
54N 4 10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
54N 4 11 Déclare ces choses, et enseigne-les.
54N 4 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
54N 4 13 Jusqu`à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l`exhortation, à l`enseignement.
54N 4 14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t`a été donné par prophétie avec l`imposition des mains de l`assemblée des anciens.
54N 4 15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
54N 4 16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t`écoutent.
54N 5 1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
54N 5 2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
54N 5 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
54N 5 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu`ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu`ils ont reçu d`eux; car cela est agréable à Dieu.
54N 5 5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l`isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
54N 5 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
54N 5 7 Déclare-leur ces choses, afin qu`elles soient irréprochables.
54N 5 8 Si quelqu`un n`a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu`un infidèle.
54N 5 9 Qu`une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n`ait pas moins de soixante ans, qu`elle ait été femme d`un seul mari,
54N 5 10 qu`elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l`hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
54N 5 11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
54N 5 12 et se rendent coupables en ce qu`elles violent leur premier engagement.
54N 5 13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu`il ne faut pas dire.
54N 5 14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu`elles aient des enfants, qu`elles dirigent leur maison, qu`elles ne donnent à l`adversaire aucune occasion de médire;
54N 5 15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
54N 5 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu`il les assiste, et que l`Église n`en soit point chargée, afin qu`elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
54N 5 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d`un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l`enseignement.
54N 5 18 Car l`Écriture dit: Tu n`emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l`ouvrier mérite son salaire.
54N 5 19 Ne reçois point d`accusation contre un ancien, si ce n`est sur la déposition de deux ou trois témoins.
54N 5 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
54N 5 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d`observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
54N 5 22 N`impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d`autrui; toi-même, conserve-toi pur.
54N 5 23 Ne continue pas à ne boire que de l`eau; mais fais usage d`un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
54N 5 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu`on les juge, tandis que chez d`autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
54N 5 25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
54N 6 1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
54N 6 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu`ils sont frères; mais qu`ils les servent d`autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s`attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
54N 6 3 Si quelqu`un enseigne de fausses doctrines, et ne s`attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
54N 6 4 il est enflé d`orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d`où naissent l`envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
54N 6 5 les vaines discussions d`hommes corrompus d`entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
54N 6 6 C`est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;
54N 6 7 car nous n`avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n`en pouvons rien emporter;
54N 6 8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
54N 6 9 Mais ceux qui veulent s`enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
54N 6 10 Car l`amour de l`argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
54N 6 11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
54N 6 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d`un grand nombre de témoins.
54N 6 13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le commandement,
54N 6 14 et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu`à l`apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
54N 6 15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
54N 6 16 qui seul possède l`immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n`a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l`honneur et la puissance éternelle. Amen!
54N 6 17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
54N 6 18 Recommande-leur de faire du bien, d`être riches en bonnes oeuvres, d`avoir de la libéralité, de la générosité,
54N 6 19 et de s`amasser ainsi pour l`avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
54N 6 20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes,
54N 6 21 et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
55N 1 1 Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,
55N 1 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!
55N 1 3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
55N 1 4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d`être rempli de joie,
55N 1 5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d`abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j`en suis persuadé, habite aussi en toi.
55N 1 6 C`est pourquoi je t`exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l`imposition de mes mains.
55N 1 7 Car ce n`est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d`amour et de sagesse.
55N 1 8 N`aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l`Évangile,
55N 1 9 par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,
55N 1 10 et qui a été manifestée maintenant par l`apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l`immortalité par l`Évangile.
55N 1 11 C`est pour cet Évangile que j`ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d`instruire les païens.
55N 1 12 Et c`est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j`en ai point honte, car je sais en qui j`ai cru, et je suis persuadé qu`il a la puissance de garder mon dépôt jusqu`à ce jour-là.
55N 1 13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
55N 1 14 Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.
55N 1 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
55N 1 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d`Onésiphore, car il m`a souvent consolé, et il n`a pas eu honte de mes chaînes;
55N 1 17 au contraire, lorsqu`il est venu à Rome, il m`a cherché avec beaucoup d`empressement, et il m`a trouvé.
55N 1 18 Que le Seigneur lui donne d`obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m`a rendus à Éphèse.
55N 2 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
55N 2 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l`enseigner aussi à d`autres.
55N 2 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
55N 2 4 Il n`est pas de soldat qui s`embarrasse des affaires de la vie, s`il veut plaire à celui qui l`a enrôlé;
55N 2 5 et l`athlète n`est pas couronné, s`il n`a combattu suivant les règles.
55N 2 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
55N 2 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l`intelligence en toutes choses.
55N 2 8 Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
55N 2 9 pour lequel je souffre jusqu`à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n`est pas liée.
55N 2 10 C`est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu`eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
55N 2 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
55N 2 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
55N 2 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
55N 2 14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu`on évite les disputes de mots, qui ne servent qu`à la ruine de ceux qui écoutent.
55N 2 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n`a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
55N 2 16 Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l`impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
55N 2 17 De ce nombre sont Hyménée et Philète,
55N 2 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
55N 2 19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu`il s`éloigne de l`iniquité.
55N 2 20 Dans une grande maison, il n`y a pas seulement des vases d`or et d`argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d`honneur, et les autres sont d`un usage vil.
55N 2 21 Si donc quelqu`un se conserve pur, en s`abstenant de ces choses, il sera un vase d`honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
55N 2 22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d`un coeur pur.
55N 2 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu`elles font naître des querelles.
55N 2 24 Or, il ne faut pas qu`un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
55N 2 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l`espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
55N 2 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s`est emparé d`eux pour les soumettre à sa volonté.
55N 3 1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
55N 3 2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l`argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
55N 3 3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
55N 3 4 traîtres, emportés, enflés d`orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
55N 3 5 ayant l`apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
55N 3 6 Il en est parmi eux qui s`introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d`un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
55N 3 7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
55N 3 8 De même que Jannès et Jambrès s`opposèrent à Moïse, de même ces hommes s`opposent à la vérité, étant corrompus d`entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
55N 3 9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
55N 3 10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
55N 3 11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n`ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n`ai-je pas supportées? Et le Seigneur m`a délivré de toutes.
55N 3 12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.
55N 3 13 Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes.
55N 3 14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
55N 3 15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.
55N 3 16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
55N 3 17 afin que l`homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
55N 4 1 Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
55N 4 2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
55N 4 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,
55N 4 4 détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
55N 4 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère.
55N 4 6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
55N 4 7 J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi.
55N 4 8 Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
55N 4 9 Viens au plus tôt vers moi;
55N 4 10 car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
55N 4 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère.
55N 4 12 J`ai envoyé Tychique à Éphèse.
55N 4 13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
55N 4 14 Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
55N 4 15 Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles.
55N 4 16 Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
55N 4 17 C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion.
55N 4 18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
55N 4 19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore.
55N 4 20 Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet.
55N 4 21 Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
55N 4 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
56N 1 1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, -
56N 1 2 lesquelles reposent sur l`espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
56N 1 3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m`a été confiée d`après l`ordre de Dieu notre Sauveur, -
56N 1 4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Sauveur!
56N 1 5 Je t`ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
56N 1 6 s`il s`y trouve quelque homme irréprochable, mari d`une seul femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
56N 1 7 Car il faut que l`évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu`il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;
56N 1 8 mais qu`il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
56N 1 9 attaché à la vraie parole telle qu`elle a été enseignée, afin d`être capable d`exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
56N 1 10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
56N 1 11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu`on ne doit pas enseigner.
56N 1 12 L`un d`entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
56N 1 13 Ce témoignage est vrai. C`est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu`ils aient une foi saine,
56N 1 14 et qu`ils ne s`attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d`hommes qui se détournent de la vérité.
56N 1 15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n`est pur pour ceux qui sont souillées et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillés.
56N 1 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d`aucune bonne oeuvre.
56N 2 1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
56N 2 2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
56N 2 3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l`extérieur qui convient à la sainteté, n`être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu`elles doivent donner de bonnes instructions,
56N 2 4 dans le but d`apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
56N 2 5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
56N 2 6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
56N 2 7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,
56N 2 8 une parole saine, irréprochable, afin que l`adversaire soit confus, n`ayant aucun mal à dire de nous.
56N 2 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n`être point contredisants,
56N 2 10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
56N 2 11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
56N 2 12 Elle nous enseigne à renoncer à l`impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
56N 2 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ,
56N 2 14 qui s`est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
56N 2 15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
56N 3 1 Rappelle-leur d`être soumis aux magistrats et aux autorités, d`obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre,
56N 3 2 de ne médire de personne, d`être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
56N 3 3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l`envie, dignes d`être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
56N 3 4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
56N 3 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
56N 3 6 qu`il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
56N 3 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
56N 3 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
56N 3 9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
56N 3 10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
56N 3 11 sachant qu`un homme de cette espèce est perverti, et qu`il pèche, en se condamnant lui-même.
56N 3 12 Lorsque je t`enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c`est là que j`ai résolu de passer l`hiver.
56N 3 13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
56N 3 14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits.
56N 3 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
57N 1 1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre,
57N 1 2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison:
57N 1 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
57N 1 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
57N 1 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
57N 1 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
57N 1 7 J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
57N 1 8 C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
57N 1 9 c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
57N 1 10 Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
57N 1 11 qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
57N 1 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
57N 1 13 J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile.
57N 1 14 Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire.
57N 1 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité,
57N 1 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
57N 1 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
57N 1 18 Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
57N 1 19 Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
57N 1 20 Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
57N 1 21 C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
57N 1 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
57N 1 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
57N 1 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre.
57N 1 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
58N 1 1 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes,
58N 1 2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu`il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
58N 1 3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l`empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s`est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,
58N 1 4 devenu d`autant supérieur aux anges qu`il a hérité d`un nom plus excellent que le leur.
58N 1 5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
58N 1 6 Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l`adorent!
58N 1 7 De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
58N 1 8 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d`équité;
58N 1 9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l`iniquité; C`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint D`une huile de joie au-dessus de tes égaux.
58N 1 10 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains;
58N 1 11 Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
58N 1 12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
58N 1 13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
58N 1 14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
58N 2 1 C`est pourquoi nous devons d`autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d`elles.
58N 2 2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
58N 2 3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l`ont entendu,
58N 2 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribués selon sa volonté.
58N 2 5 En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
58N 2 6 Or quelqu`un a rendu quelque part ce témoignage: Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l`homme, pour que tu prennes soin de lui?
58N 2 7 Tu l`as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l`as couronné de gloire et d`honneur,
58N 2 8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
58N 2 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
58N 2 10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
58N 2 11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d`un seul. C`est pourquoi il n`a pas honte de les appeler frères,
58N 2 12 lorsqu`il dit: J`annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée.
58N 2 13 Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés.
58N 2 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c`est à dire le diable,
58N 2 15 et qu`il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
58N 2 16 Car assurément ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham.
58N 2 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu`il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des péchés du peuple;
58N 2 18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu`il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
58N 3 1 C`est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l`apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
58N 3 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l`a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
58N 3 3 Car il a été jugé digne d`une gloire d`autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
58N 3 4 Chaque maison est construite par quelqu`un, mais celui qui a construit toutes choses, c`est Dieu.
58N 3 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
58N 3 6 mais Christ l`est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c`est nous, pourvu que nous retenions jusqu`à la fin la ferme confiance et l`espérance dont nous nous glorifions.
58N 3 7 C`est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
58N 3 8 N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
58N 3 9 Où vos pères me tentèrent, Pour m`éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
58N 3 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s`égare. Ils n`ont pas connu mes voies.
58N 3 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos!
58N 3 12 Prenez garde, frère, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
58N 3 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu`on peut dire: Aujourd`hui! afin qu`aucun de vous ne s`endurcisse par la séduction du péché.
58N 3 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin l`assurance que nous avions au commencement,
58N 3 15 pendant qu`il est dit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
58N 3 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l`avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d`Égypte sous la conduite de Moïse?
58N 3 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
58N 3 18 Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
58N 3 19 Aussi voyons-nous qu`ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
58N 4 1 Craignons donc, tandis que la promesse d`entrer dans son repos subsiste encore, qu`aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
58N 4 2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu`elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l`entendirent.
58N 4 3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu`il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
58N 4 4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.
58N 4 5 Et ici encore: Ils n`entreront pas dans mon repos!
58N 4 6 Or, puisqu`il est encore réservé à quelques-uns d`y entrer, et que ceux à qui d`abord la promesse a été faite n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
58N 4 7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd`hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs.
58N 4 8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
58N 4 9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
58N 4 10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
58N 4 11 Efforçons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
58N 4 12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu`une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu`à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
58N 4 13 Nulle créature n`est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
58N 4 14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
58N 4 15 Car nous n`avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
58N 4 16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
58N 5 1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.
58N 5 2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
58N 5 3 Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
58N 5 4 Nul ne s`attribue cette dignité, s`il n`est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
58N 5 5 Et Christ ne s`est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui!
58N 5 6 Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek.
58N 5 7 C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
58N 5 8 a appris, bien qu`il fût Fils, l`obéissance par les choses qu`il a souffertes,
58N 5 9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l`auteur d`un salut éternel,
58N 5 10 Dieu l`ayant déclaré souverain sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek.
58N 5 11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
58N 5 12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d`une nourriture solide.
58N 5 13 Or, quiconque en est au lait n`a pas l`expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
58N 5 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l`usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
58N 6 1 C`est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,
58N 6 2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
58N 6 3 C`est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
58N 6 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,
58N 6 5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
58N 6 6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu`ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l`exposent à l`ignominie.
58N 6 7 Lorsqu`une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu`elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
58N 6 8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d`être maudite, et on finit par y mettre le feu.
58N 6 9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
58N 6 10 Car Dieu n`est pas injuste, pour oublier votre travail et l`amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
58N 6 11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu`à la fin une pleine espérance,
58N 6 12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
58N 6 13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:
58N 6 14 Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
58N 6 15 Et c`est ainsi qu`Abraham, ayant persévéré, obtint l`effet de la promesse.
58N 6 16 Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.
58N 6 17 C`est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
58N 6 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l`espérance qui nous était proposée.
58N 6 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l`âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
58N 6 20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l`ordre de Melchisédek.
58N 7 1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
58N 7 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, -
58N 7 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
58N 7 4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
58N 7 5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham;
58N 7 6 et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
58N 7 7 Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur.
58N 7 8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant.
58N 7 9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
58N 7 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham.
58N 7 11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron?
58N 7 12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
58N 7 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel;
58N 7 14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
58N 7 15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
58N 7 16 institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable;
58N 7 17 car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek.
58N 7 18 Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
58N 7 19 -car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
58N 7 20 Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment,
58N 7 21 -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. -
58N 7 22 Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente.
58N 7 23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents.
58N 7 24 Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible.
58N 7 25 C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
58N 7 26 Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
58N 7 27 qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.
58N 7 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité.
58N 8 1 Le point capital de ce qui vient d`être dit, c`est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
58N 8 2 comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.
58N 8 3 Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d`où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.
58N 8 4 S`il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi
58N 8 5 (lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu`il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne).
58N 8 6 Mais maintenant il a obtenu un ministère d`autant supérieur qu`il est le médiateur d`une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.
58N 8 7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
58N 8 8 Car c`est avec l`expression d`un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d`Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
58N 8 9 Non comme l`alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d`Égypte; Car ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d`eux, dit le Seigneur.
58N 8 10 Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
58N 8 11 Aucun n`enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu`au plus grand d`entre eux;
58N 8 12 Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
58N 8 13 En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
58N 9 1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
58N 9 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.
58N 9 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,
58N 9 4 renfermant l`autel d`or pour les parfums, et l`arche de l`alliance, entièrement recouverte d`or. Il y avait dans l`arche un vase d`or contenant la manne, la verge d`Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.
58N 9 5 Au-dessus de l`arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n`est pas le moment de parler en détail là-dessus.
58N 9 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;
58N 9 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
58N 9 8 Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n`était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
58N 9 9 C`est une figure pour le temps actuel, où l`on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,
58N 9 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.
58N 9 11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à-dire, qui n`est pas de cette création;
58N 9 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
58N 9 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d`une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,
58N 9 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!
58N 9 15 Et c`est pour cela qu`il est le médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.
58N 9 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
58N 9 17 Un testament, en effet, n`est valable qu`en cas de mort, puisqu`il n`a aucune force tant que le testateur vit.
58N 9 18 Voilà pourquoi c`est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.
58N 9 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate, et de l`hysope; et il fit l`aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:
58N 9 20 Ceci est le sang de l`alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
58N 9 21 Il fit pareillement l`aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
58N 9 22 Et presque tout, d`après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n`y a pas de pardon.
58N 9 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
58N 9 24 Car Christ n`est pas entré dans un sanctuaire fait de main d`homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
58N 9 25 Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois qu`il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;
58N 9 26 autrement, il aurait fallu qu`il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.
58N 9 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,
58N 9 28 de même Christ, qui s`est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l`attendent pour leur salut.
58N 10 1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
58N 10 2 Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
58N 10 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
58N 10 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
58N 10 5 C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps;
58N 10 6 Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
58N 10 7 Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
58N 10 8 Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi),
58N 10 9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
58N 10 10 C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
58N 10 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
58N 10 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu,
58N 10 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
58N 10 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
58N 10 15 C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
58N 10 16 Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
58N 10 17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
58N 10 18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché.
58N 10 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
58N 10 20 par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair,
58N 10 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
58N 10 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure.
58N 10 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
58N 10 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
58N 10 25 N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.
58N 10 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
58N 10 27 mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles.
58N 10 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
58N 10 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?
58N 10 30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
58N 10 31 C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
58N 10 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
58N 10 33 d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
58N 10 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
58N 10 35 N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
58N 10 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
58N 10 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
58N 10 38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
58N 10 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
58N 11 1 Or la foi est une ferme assurance des choses qu`on espère, une démonstration de celles qu`on ne voit pas.
58N 11 2 Pour l`avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
58N 11 3 C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu`on voit n`a pas été fait de choses visibles.
58N 11 4 C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c`est par elle qu`il parle encore, quoique mort.
58N 11 5 C`est par la foi qu`Énoch fut enlevé pour qu`il ne vît point la mort, et qu`il ne parut plus parce Dieu l`avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu`il était agréable à Dieu.
58N 11 6 Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
58N 11 7 C`est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu`on ne voyait pas encore, et saisi d`une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.
58N 11 8 C`est par la foi qu`Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu`il devait recevoir en héritage, et qu`il partit sans savoir où il allait.
58N 11 9 C`est par la foi qu`il vint s`établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
58N 11 10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l`architecte et le constructeur.
58N 11 11 C`est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d`avoir une postérité, parce qu`elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
58N 11 12 C`est pourquoi d`un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu`on ne peut compter.
58N 11 13 C`est dans la foi qu`ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
58N 11 14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu`ils cherchent une patrie.
58N 11 15 S`ils avaient eu en vue celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d`y retourner.
58N 11 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c`est-à-dire une céleste. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte d`être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
58N 11 17 C`est par la foi qu`Abraham offrit Isaac, lorsqu`il fut mis à l`épreuve, et qu`il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
58N 11 18 et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
58N 11 19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
58N 11 20 C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.
58N 11 21 C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu`il adora, appuyé sur l`extrémité de son bâton.
58N 11 22 C`est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses os.
58N 11 23 C`est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`enfant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`ordre du roi.
58N 11 24 C`est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d`être appelé fils de la fille de Pharaon,
58N 11 25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d`avoir pour un temps la jouissance du péché,
58N 11 26 regardant l`opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
58N 11 27 C`est par la foi qu`il quitta l`Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
58N 11 28 C`est par la foi qu`il fit la Pâque et l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
58N 11 29 C`est par la foi qu`ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
58N 11 30 C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eut fait le tour pendant sept jours.
58N 11 31 C`est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu`elle avait reçu les espions avec bienveillance.
58N 11 32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,
58N 11 33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
58N 11 34 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l`épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
58N 11 35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d`autres furent livrés aux tourments, et n`acceptèrent point de délivrance, afin d`obtenir une meilleure résurrection;
58N 11 36 d`autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;
58N 11 37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l`épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
58N 11 38 eux dont le monde n`était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
58N 11 39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n`ont pas obtenu ce qui leur était promis,
58N 11 40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu`ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
58N 12 1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
58N 12 2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l`ignominie, et s`est assis à la droite du trône de Dieu.
58N 12 3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l`âme découragée.
58N 12 4 Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang, en luttant contre le péché.
58N 12 5 Et vous avez oubliez l`exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu`il te reprend;
58N 12 6 Car le Seigneur châtie celui qu`il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu`il reconnaît pour ses fils.
58N 12 7 Supportez le châtiment: c`est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu`un père ne châtie pas?
58N 12 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
58N 12 9 D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
58N 12 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
58N 12 11 Il est vrai que tout châtiment semble d`abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
58N 12 12 Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;
58N 12 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
58N 12 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
58N 12 15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu`aucune racine d`amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n`en soient infectés;
58N 12 16 à ce qu`il n`y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d`aînesse.
58N 12 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu`il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
58N 12 18 Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne qu`on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
58N 12 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l`entendirent demandèrent qu`il ne leur en fût adressé aucune de plus,
58N 12 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
58N 12 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
58N 12 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,
58N 12 23 de l`assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
58N 12 24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle mieux que celui d`Abel.
58N 12 25 Gardez-vous de refuser d`entendre celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé qui refusèrent d`entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
58N 12 26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
58N 12 27 Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
58N 12 28 C`est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,
58N 12 29 avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
58N 13 1 Persévérez dans l`amour fraternel.
58N 13 2 N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
58N 13 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
58N 13 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
58N 13 5 Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point.
58N 13 6 C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
58N 13 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
58N 13 8 Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement.
58N 13 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés.
58N 13 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger.
58N 13 11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
58N 13 12 C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
58N 13 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
58N 13 14 Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
58N 13 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
58N 13 16 Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
58N 13 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage.
58N 13 18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
58N 13 19 C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
58N 13 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
58N 13 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
58N 13 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
58N 13 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui.
58N 13 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent.
58N 13 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
59N 1 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
59N 1 2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
59N 1 3 sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience.
59N 1 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
59N 1 5 Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il l`a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
59N 1 6 Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre.
59N 1 7 Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur:
59N 1 8 c`est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
59N 1 9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
59N 1 10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe.
59N 1 11 Le soleil s`est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l`herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
59N 1 12 Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l`aiment.
59N 1 13 Que personne, lorsqu`il est tenté, ne dise: C`est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
59N 1 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
59N 1 15 Puis la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
59N 1 16 Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
59N 1 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du Père des lumières, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation.
59N 1 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
59N 1 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
59N 1 20 car la colère de l`homme n`accomplit pas la justice de Dieu.
59N 1 21 C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
59N 1 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
59N 1 23 Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
59N 1 24 et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était.
59N 1 25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
59N 1 26 Si quelqu`un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
59N 1 27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
59N 2 1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
59N 2 2 Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
59N 2 3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
59N 2 4 ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises?
59N 2 5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment?
59N 2 6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
59N 2 7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
59N 2 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
59N 2 9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
59N 2 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
59N 2 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
59N 2 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
59N 2 13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
59N 2 14 Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
59N 2 15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
59N 2 16 et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
59N 2 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
59N 2 18 Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
59N 2 19 Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
59N 2 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
59N 2 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?
59N 2 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
59N 2 23 Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
59N 2 24 Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
59N 2 25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin?
59N 2 26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
59N 3 1 Mes frères, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
59N 3 2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu`un ne bronche point en paroles, c`est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
59N 3 3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu`ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
59N 3 4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
59N 3 5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.
59N 3 6 La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
59N 3 7 Toutes les espèces de bêtes et d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
59N 3 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c`est un mal qu`on ne peut réprimer; elle est pleine d`un venin mortel.
59N 3 9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l`image de Dieu.
59N 3 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi.
59N 3 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l`eau douce et l`eau amère?
59N 3 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau salée ne peut pas non plus produire de l`eau douce.
59N 3 13 Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
59N 3 14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
59N 3 15 Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
59N 3 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
59N 3 17 La sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d`hypocrisie.
59N 3 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
59N 4 1 D`où viennent les luttes, et d`ou viennent les querelles parmi vous? N`est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
59N 4 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
59N 4 3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
59N 4 4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l`amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
59N 4 5 Croyez-vous que l`Écriture parle en vain? C`est avec jalousie que Dieu chérit l`esprit qu`il a fait habiter en nous.
59N 4 6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c`est pourquoi l`Écriture dit: Dieu résiste aux l`orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
59N 4 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
59N 4 8 Approchez-vous de Dieu, et il s`approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.
59N 4 9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
59N 4 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
59N 4 11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d`un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n`es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
59N 4 12 Un seul est législateur et juge, c`est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
59N 4 13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd`hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
59N 4 14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu`est-ce votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
59N 4 15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
59N 4 16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C`est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
59N 4 17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
59N 5 1 A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
59N 5 2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
59N 5 3 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s`élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!
59N 5 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu`aux oreilles du Seigneur des armées.
59N 5 5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage.
59N 5 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
59N 5 7 Soyez donc patients, frères jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu`à ce qu`il ait reçu les pluies de la première et de l`arrière-saison.
59N 5 8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche.
59N 5 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
59N 5 10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
59N 5 11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
59N 5 12 Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
59N 5 13 Quelqu`un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu`il prie. Quelqu`un est-il dans la joie? Qu`il chante des cantiques.
59N 5 14 Quelqu`un parmi vous est-il malade? Qu`il appelle les anciens de l`Église, et que les anciens prient pour lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur;
59N 5 15 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s`il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
59N 5 16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.
59N 5 17 Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu`il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
59N 5 18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
59N 5 19 Mes frères, si quelqu`un parmi vous s`est égaré loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène,
59N 5 20 qu`il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s`était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
60N 1 1 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie,
60N 1 2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l`Esprit, afin qu`ils deviennent obéissants, et qu`ils participent à l`aspersion du sang de Jésus Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
60N 1 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d`entre les morts,
60N 1 4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
60N 1 5 à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
60N 1 6 C`est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu`il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par divers épreuves,
60N 1 7 afin que l`épreuve de votre foi, plus précieuse que l`or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l`honneur, lorsque Jésus Christ apparaîtra,
60N 1 8 lui que vous aimez sans l`avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d`une joie ineffable et glorieuse,
60N 1 9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
60N 1 10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l`objet de leurs recherches et de leurs investigations,
60N 1 11 voulant sonder l`époque et les circonstances marquées par l`Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d`avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
60N 1 12 Il leur fut révélé que ce n`était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu`ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l`Évangile par le Saint Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
60N 1 13 C`est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra.
60N 1 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l`ignorance.
60N 1 15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu`il est écrit:
60N 1 16 Vous serez saints, car je suis saint.
60N 1 17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l`oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
60N 1 18 sachant que ce n`est pas par des choses périssables, par de l`argent ou de l`or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères,
60N 1 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d`un agneau sans défaut et sans tache,
60N 1 20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
60N 1 21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l`a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
60N 1 22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
60N 1 23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
60N 1 24 Car Toute chair est comme l`herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l`herbe. L`herbe sèche, et la fleur tombe;
60N 1 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l`Évangile.
60N 2 1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l`envie, et toute médisance,
60N 2 2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
60N 2 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
60N 2 4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;
60N 2 5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d`offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ.
60N 2 6 Car il est dit dans l`Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.
60N 2 7 L`honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle, Et une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale;
60N 2 8 ils s`y heurtent pour n`avoir pas cru à la parole, et c`est à cela qu`ils sont destinés.
60N 2 9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
60N 2 10 vous qui autrefois n`étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n`aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
60N 2 11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l`âme.
60N 2 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
60N 2 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
60N 2 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
60N 2 15 Car c`est la volonté de Dieu qu`en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
60N 2 16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
60N 2 17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
60N 2 18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d`un caractère difficile.
60N 2 19 Car c`est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
60N 2 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c`est une grâce devant Dieu.
60N 2 21 Et c`est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
60N 2 22 Lui qui n`a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s`est point trouvé de fraude;
60N 2 23 lui qui, injurié, ne rendait point d`injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s`en remettait à celui qui juge justement;
60N 2 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
60N 2 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
60N 3 1 Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n`obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
60N 3 2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
60N 3 3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d`or, ou les habits qu`on revêt,
60N 3 4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d`un esprit doux et paisible, qui est d`un grand prix devant Dieu.
60N 3 5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
60N 3 6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l`appelait son seigneur. C`est d`elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
60N 3 7 Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu`il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
60N 3 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d`amour fraternel, de compassion, d`humilité.
60N 3 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c`est à cela que vous avez été appelés, afin d`hériter la bénédiction.
60N 3 10 Si quelqu`un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu`il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
60N 3 11 Qu`il s`éloigne du mal et fasse le bien, Qu`il recherche la paix et la poursuive;
60N 3 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
60N 3 13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
60N 3 14 D`ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N`ayez d`eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
60N 3 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l`espérance qui est en vous,
60N 3 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
60N 3 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu`en faisant le mal.
60N 3 18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l`Esprit,
60N 3 19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
60N 3 20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l`arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c`est-à-dire huit, furent sauvées à travers l`eau.
60N 3 21 Cette eau était une figure du baptême, qui n`est pas la purification des souillures du corps, mais l`engagement d`une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus Christ,
60N 3 22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu`il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
60N 4 1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
60N 4 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
60N 4 3 C`est assez, en effet, d`avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l`ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
60N 4 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
60N 4 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
60N 4 6 Car l`Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l`Esprit.
60N 4 7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
60N 4 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
60N 4 9 Exercez l`hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
60N 4 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu`il a reçu,
60N 4 11 Si quelqu`un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu`un remplit un ministère, qu`il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu`en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
60N 4 12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d`une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
60N 4 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l`allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
60N 4 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l`Esprit de gloire, l`Esprit de Dieu, repose sur vous.
60N 4 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s`ingérant dans les affaires d`autrui.
60N 4 16 Mais si quelqu`un souffre comme chrétien, qu`il n`en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
60N 4 17 Car c`est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c`est par nous qu`il commence, quelle sera la fin de ceux qui n`obéissent pas à l`Évangile de Dieu?
60N 4 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l`impie et le pécheur?
60N 4 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
60N 5 1 Voici les exhortations que j`adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
60N 5 2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
60N 5 3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
60N 5 4 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
60N 5 5 De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d`humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
60N 5 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu`il vous élève au temps convenable;
60N 5 7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
60N 5 8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
60N 5 9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
60N 5 10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
60N 5 11 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!
60N 5 12 C`est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
60N 5 13 L`Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
60N 5 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d`affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
61N 1 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ:
61N 1 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
61N 1 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
61N 1 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
61N 1 5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
61N 1 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
61N 1 7 à la piété l`amour fraternel, à l`amour fraternel la charité.
61N 1 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
61N 1 9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
61N 1 10 C`est pourquoi, frères, appliquez-vous d`autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
61N 1 11 C`est ainsi, en effet, que l`entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée.
61N 1 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
61N 1 13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
61N 1 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l`a fait connaître.
61N 1 15 Mais j`aurai soin qu`après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
61N 1 16 Ce n`est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c`est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
61N 1 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection.
61N 1 18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
61N 1 19 Et nous tenons pour d`autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu`à ce que le jour vienne à paraître et que l`étoile du matin se lève dans vos coeurs;
61N 1 20 sachant tout d`abord vous-mêmes qu`aucune prophétie de l`Écriture ne peut être un objet d`interprétation particulière,
61N 1 21 car ce n`est pas par une volonté d`homme qu`une prophétie a jamais été apportée, mais c`est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
61N 2 1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
61N 2 2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d`eux.
61N 2 3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
61N 2 4 Car, si Dieu n`a pas épargné les anges qui ont péché, mais s`il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;
61N 2 5 s`il n`a pas épargné l`ancien monde, mais s`il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu`il fit venir le déluge sur un monde d`impies;
61N 2 6 s`il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
61N 2 7 et s`il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
61N 2 8 (car ce juste, qui habitait au milieu d`eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu`il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles);
61N 2 9 le Seigneur sait délivrer de l`épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour êtres punis au jour du jugement,
61N 2 10 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d`impureté et qui méprisent l`autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d`injurier les gloires,
61N 2 11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
61N 2 12 Mais eux, semblables à des brutes qui s`abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d`une manière injurieuse de ce qu`ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption,
61N 2 13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
61N 2 14 Ils ont les yeux pleins d`adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
61N 2 15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l`iniquité,
61N 2 16 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d`homme, arrêta la démence du prophète.
61N 2 17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l`obscurité des ténèbres leur est réservée.
61N 2 18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d`échapper aux hommes qui vivent dans l`égarement;
61N 2 19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
61N 2 20 En effet, si, après s`être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s`y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
61N 2 21 Car mieux valait pour eux n`avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l`avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
61N 2 22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu`il avait vomi, et la truie lavée s`est vautrée dans le bourbier.
61N 3 1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l`une et dans l`autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
61N 3 2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d`avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,
61N 3 3 enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
61N 3 4 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
61N 3 5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu`une terre tirée de l`eau et formée au moyen de l`eau,
61N 3 6 et que par ces choses le monde d`alors périt, submergé par l`eau,
61N 3 7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d`à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
61N 3 8 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c`est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
61N 3 9 Le Seigneur ne tarde pas dans l`accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu`aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
61N 3 10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu`elle renferme sera consumée.
61N 3 11 Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
61N 3 12 tandis que vous attendez et hâtez l`avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
61N 3 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
61N 3 14 C`est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
61N 3 15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l`a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
61N 3 16 C`est ce qu`il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
61N 3 17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu`entraînés par l`égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
61N 3 18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l`éternité! Amen!
62N 1 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
62N 1 2 car la vie a été manifestée, et nous l`avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -
62N 1 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l`annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
62N 1 4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
62N 1 5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c`est que Dieu est lumière, et qu`il n`y a point en lui de ténèbres.
62N 1 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
62N 1 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
62N 1 8 Si nous disons que nous n`avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n`est point en nous.
62N 1 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
62N 1 10 Si nous disons que nous n`avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n`est point en nous.
62N 2 1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu`un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste.
62N 2 2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
62N 2 3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l`avons connu.
62N 2 4 Celui qui dit: Je l`ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n`est point en lui.
62N 2 5 Mais celui qui garde sa parole, l`amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
62N 2 6 Celui qui dit qu`il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
62N 2 7 Bien-aimés, ce n`est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c`est la parole que vous avez entendue.
62N 2 8 Toutefois, c`est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
62N 2 9 Celui qui dit qu`il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
62N 2 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n`est en lui.
62N 2 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
62N 2 12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
62N 2 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
62N 2 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
62N 2 15 N`aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu`un aime le monde, l`amour du Père n`est point en lui;
62N 2 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l`orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
62N 2 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
62N 2 18 Petits enfants, c`est la dernière heure, et comme vous avez appris qu`un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c`est la dernière heure.
62N 2 19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu`il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
62N 2 20 Pour vous, vous avez reçu l`onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
62N 2 21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu`aucun mensonge ne vient de la vérité.
62N 2 22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l`antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
62N 2 23 Quiconque nie le Fils n`a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
62N 2 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
62N 2 25 Et la promesse qu`il nous a faite, c`est la vie éternelle.
62N 2 26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
62N 2 27 Pour vous, l`onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n`avez pas besoin qu`on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu`elle est véritable et qu`elle n`est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu`elle vous a donnés.
62N 2 28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu`il paraîtra, nous ayons de l`assurance, et qu`à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
62N 2 29 Si vous savez qu`il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
62N 3 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c`est qu`il ne l`a pas connu.
62N 3 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n`a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu`il est.
62N 3 3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
62N 3 4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
62N 3 5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n`y a point en lui de péché.
62N 3 6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l`a pas vu, et ne l`a pas connu.
62N 3 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
62N 3 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
62N 3 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu`il est né de Dieu.
62N 3 10 C`est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n`est pas de Dieu, non plus que celui qui n`aime pas son frère.
62N 3 11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c`est que nous devons nous aimer les uns les autres,
62N 3 12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
62N 3 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
62N 3 14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n`aime pas demeure dans la mort.
62N 3 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie éternelle demeurant en lui.
62N 3 16 Nous avons connu l`amour, en ce qu`il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
62N 3 17 Si quelqu`un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui?
62N 3 18 Petits enfants, n`aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
62N 3 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
62N 3 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
62N 3 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l`assurance devant Dieu.
62N 3 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
62N 3 23 Et c`est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu`il nous a donné.
62N 3 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donné.
62N 4 1 Bien-aimés, n`ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s`ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
62N 4 2 Reconnaissez à ceci l`Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu;
62N 4 3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n`est pas de Dieu, c`est celui de l`antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
62N 4 4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
62N 4 5 Eux, ils sont du monde; c`est pourquoi ils parlent d`après le monde, et le monde les écoute.
62N 4 6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n`est pas de Dieu ne nous écoute pas: c`est par là que nous connaissons l`esprit de la vérité et l`esprit de l`erreur.
62N 4 7 Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l`amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
62N 4 8 Celui qui n`aime pas n`a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
62N 4 9 L`amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
62N 4 10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu`il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
62N 4 11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
62N 4 12 Personne n`a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
62N 4 13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu`il demeure en nous, en ce qu`il nous a donné de son Esprit.
62N 4 14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
62N 4 15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
62N 4 16 Et nous, nous avons connu l`amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l`amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
62N 4 17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c`est en cela que l`amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l`assurance au jour du jugement.
62N 4 18 La crainte n`est pas dans l`amour, mais l`amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n`est pas parfait dans l`amour.
62N 4 19 Pour nous, nous l`aimons, parce qu`il nous a aimés le premier.
62N 4 20 Si quelqu`un dit: J`aime Dieu, et qu`il haïsse son frère, c`est un menteur; car celui qui n`aime pas son frère qu`il voit, comment peut-il aimer Dieu qu`il ne voit pas?
62N 4 21 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
62N 5 1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l`a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
62N 5 2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
62N 5 3 Car l`amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
62N 5 4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c`est notre foi.
62N 5 5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
62N 5 6 C`est lui, Jésus Christ, qui est venu avec de l`eau et du sang; non avec l`eau seulement, mais avec l`eau et avec le sang; et c`est l`Esprit qui rend témoignage, parce que l`Esprit est la vérité.
62N 5 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage:
62N 5 8 l`Esprit, l`eau et le sang, et les trois sont d`accord.
62N 5 9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu`il a rendu témoignage à son Fils.
62N 5 10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu`il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
62N 5 11 Et voici ce témoignage, c`est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
62N 5 12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n`a pas le Fils de Dieu n`a pas la vie.
62N 5 13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
62N 5 14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
62N 5 15 Et si nous savons qu`il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
62N 5 16 Si quelqu`un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu`il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l`a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n`est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
62N 5 17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
62N 5 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
62N 5 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
62N 5 20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu`il nous a donné l`intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ.
62N 5 21 C`est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Petits enfants, gardez-vous des idoles.
63N 1 1 L`ancien, à Kyria l`élue et à ses enfants, que j`aime dans la vérité, -et ce n`est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -
63N 1 2 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l`éternité:
63N 1 3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!
63N 1 4 J`ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
63N 1 5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c`est que nous nous aimions les uns les autres.
63N 1 6 Et l`amour consiste à marcher selon ses commandements. C`est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l`avez appris dès le commencement.
63N 1 7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c`est le séducteur et l`antéchrist.
63N 1 8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
63N 1 9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n`a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
63N 1 10 Si quelqu`un vient à vous et n`apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
63N 1 11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.
63N 1 12 Quoique j`eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n`ai pas voulu le faire avec le papier et l`encre; mais j`espère aller chez vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
63N 1 13 Les enfants de ta soeur l`élue te saluent.
64N 1 1 L`ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j`aime dans la vérité.
64N 1 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l`état de ton âme.
64N 1 3 J`ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
64N 1 4 Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
64N 1 5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
64N 1 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu.
64N 1 7 Car c`est pour le nom de Jésus Christ qu`ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
64N 1 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d`être ouvriers avec eux pour la vérité.
64N 1 9 J`ai écrit quelques mots à l`Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
64N 1 10 C`est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu`il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l`Église.
64N 1 11 Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n`a point vu Dieu.
64N 1 12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
64N 1 13 J`aurais beaucoup de choses à t`écrire, mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume.
64N 1 14 J`espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
65N 1 1 Jude, serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:
65N 1 2 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
65N 1 3 Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
65N 1 4 Car il s`est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus Christ.
65N 1 5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l`avoir tiré du pays d`Égypte, fit ensuite périr les incrédules;
65N 1 6 qu`il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n`ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
65N 1 7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l`impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d`un feu éternel.
65N 1 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l`autorité et injurient les gloires.
65N 1 9 Or, l`archange Michel, lorsqu`il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n`osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
65N 1 10 Eux, au contraire, ils parlent d`une manière injurieuse de ce qu`ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu`ils savent naturellement comme les brutes.
65N 1 11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
65N 1 12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;
65N 1 13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l`écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l`obscurité des ténèbres est réservée pour l`éternité.
65N 1 14 C`est aussi pour eux qu`Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
65N 1 15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d`impiété qu`ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu`ont proférées contre lui des pécheurs impies.
65N 1 16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d`intérêt.
65N 1 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d`avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
65N 1 18 Ils vous disaient qu`au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
65N 1 19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n`ayant pas l`esprit.
65N 1 20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint Esprit,
65N 1 21 maintenez-vous dans l`amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
65N 1 22 Reprenez les uns, ceux qui contestent;
65N 1 23 sauvez-en d`autres en les arrachant du feu; et pour d`autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu`à la tunique souillée par la chair.
65N 1 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l`allégresse,
65N 1 25 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!
66N 1 1 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu`il a fait connaître, par l`envoi de son ange, à son serviteur Jean,
66N 1 2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu`il a vu.
66N 1 3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
66N 1 4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
66N 1 5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
66N 1 6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
66N 1 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l`ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
66N 1 8 Je suis l`alpha et l`oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.
66N 1 9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j`étais dans l`île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
66N 1 10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi une voix forte, comme le son d`une trompette,
66N 1 11 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
66N 1 12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m`être retourné, je vis sept chandeliers d`or,
66N 1 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils d`homme, vêtu d`une longue robe, et ayant une ceinture d`or sur la poitrine.
66N 1 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
66N 1 15 ses pieds étaient semblables à de l`airain ardent, comme s`il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
66N 1 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu`il brille dans sa force.
66N 1 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!
66N 1 18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J`étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
66N 1 19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
66N 1 20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d`or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
66N 2 1 Écris à l`ange de l`Église d`Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d`or:
66N 2 2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
66N 2 3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t`es point lassé.
66N 2 4 Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu as abandonné ton premier amour.
66N 2 5 Souviens-toi donc d`où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j`ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
66N 2 6 Tu as pourtant ceci, c`est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.
66N 2 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l`arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
66N 2 8 Écris à l`ange de l`Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
66N 2 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
66N 2 10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu`à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
66N 2 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n`aura pas à souffrir la seconde mort.
66N 2 12 Écris à l`ange de l`Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l`épée aiguë, à deux tranchants:
66N 2 13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n`as pas renié ma foi, même aux jours d`Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
66N 2 14 Mais j`ai quelque chose contre toi, c`est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d`achoppement devant les fils d`Israël, pour qu`ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu`ils se livrassent à l`impudicité.
66N 2 15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
66N 2 16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l`épée de ma bouche.
66N 2 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n`est celui qui le reçoit.
66N 2 18 Écris à l`ange de l`Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l`airain ardent:
66N 2 19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
66N 2 20 Mais ce que j`ai contre toi, c`est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu`ils se livrent à l`impudicité et qu`ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
66N 2 21 Je lui ai donné du temps, afin qu`elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
66N 2 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu`ils ne se repentent de leurs oeuvres.
66N 2 23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
66N 2 24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d`autre fardeau;
66N 2 25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu`à ce que je vienne.
66N 2 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu`à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.
66N 2 27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d`argile, ainsi que moi-même j`en ai reçu le pouvoir de mon Père.
66N 2 28 Et je lui donnerai l`étoile du matin.
66N 2 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!
66N 3 1 Écris à l`ange de l`Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
66N 3 2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n`ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
66N 3 3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
66N 3 4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n`ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu`ils en sont dignes.
66N 3 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n`effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
66N 3 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!
66N 3 7 Écris à l`ange de l`Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n`ouvrira:
66N 3 8 Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n`as pas renié mon nom, j`ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
66N 3 9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t`ai aimé.
66N 3 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l`heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
66N 3 11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
66N 3 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n`en sortira plus; j`écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d`auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
66N 3 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!
66N 3 14 Écris à l`ange de l`Église de Laodicée: Voici ce que dit l`Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
66N 3 15 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n`es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
66N 3 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n`es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
66N 3 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n`ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
66N 3 18 je te conseille d`acheter de moi de l`or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
66N 3 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j`aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
66N 3 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu`un entend ma voix et ouvre la porte, j`entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
66N 3 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j`ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
66N 3 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!
66N 4 1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j`avais entendue, comme le son d`une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
66N 4 2 Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu`un était assis.
66N 4 3 Celui qui était assis avait l`aspect d`une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d`un arc-en-ciel semblable à de l`émeraude.
66N 4 4 Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d`or.
66N 4 5 Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
66N 4 6 Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d`yeux devant et derrière.
66N 4 7 Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d`un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
66N 4 8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d`yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient!
66N 4 9 Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
66N 4 10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant:
66N 4 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l`honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c`est par ta volonté qu`elles existent et qu`elles ont été créées.
66N 5 1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
66N 5 2 Et je vis un ange puissant, qui criait d`une voix forte: Qui est digne d`ouvrir le livre, et d`en rompre les sceaux?
66N 5 3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
66N 5 4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d`ouvrir le livre ni de le regarder.
66N 5 5 Et l`un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
66N 5 6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
66N 5 7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
66N 5 8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l`agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d`or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
66N 5 9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d`en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
66N 5 10 tu as fait d`eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
66N 5 11 Je regardai, et j`entendis la voix de beaucoup d`anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
66N 5 12 Ils disaient d`une voix forte: L`agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l`honneur, la gloire, et la louange.
66N 5 13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s`y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l`agneau, soient la louange, l`honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
66N 5 14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
66N 6 1 Je regardai, quand l`agneau ouvrit un des sept sceaux, et j`entendis l`un des quatre êtres vivants qui disait comme d`une voix de tonnerre: Viens.
66N 6 2 Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
66N 6 3 Quand il ouvrit le second sceau, j`entendis le second être vivant qui disait: Viens.
66N 6 4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d`enlever la paix de la terre, afin que les hommes s`égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
66N 6 5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j`entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
66N 6 6 Et j`entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d`orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l`huile et au vin.
66N 6 7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j`entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
66N 6 8 Je regardai, et voici, parut un cheval d`une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l`accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l`épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
66N 6 9 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l`autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu`ils avaient rendu.
66N 6 10 Ils crièrent d`une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?
66N 6 11 Une robe blanche fut donnée à chacun d`eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu`à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
66N 6 12 Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
66N 6 13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu`un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
66N 6 14 Le ciel se retira comme un livre qu`on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
66N 6 15 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
66N 6 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l`agneau;
66N 6 17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
66N 7 1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu`il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
66N 7 2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d`une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit:
66N 7 3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu`à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
66N 7 4 Et j`entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d`Israël:
66N 7 5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
66N 7 6 de la tribu d`Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
66N 7 7 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d`Issacar, douze mille;
66N 7 8 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
66N 7 9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l`agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
66N 7 10 Et ils criaient d`une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l`agneau.
66N 7 11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
66N 7 12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l`action de grâces, l`honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!
66N 7 13 Et l`un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d`où sont-ils venus?
66N 7 14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l`agneau.
66N 7 15 C`est pour cela qu`ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
66N 7 16 ils n`auront plus faim, ils n`auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
66N 7 17 Car l`agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
66N 8 1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d`environ une demi-heure.
66N 8 2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
66N 8 3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l`autel, ayant un encensoir d`or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu`il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l`autel d`or qui est devant le trône.
66N 8 4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l`ange devant Dieu.
66N 8 5 Et l`ange prit l`encensoir, le remplit du feu de l`autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
66N 8 6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
66N 8 7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
66N 8 8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
66N 8 9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
66N 8 10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
66N 8 11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d`hommes moururent par les eaux, parce qu`elles étaient devenues amères.
66N 8 12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
66N 8 13 Je regardai, et j`entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d`une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
66N 9 1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l`abîme lui fut donnée,
66N 9 2 et elle ouvrit le puits de l`abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d`une grande fournaise; et le soleil et l`air furent obscurcis par la fumée du puits.
66N 9 3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu`ont les scorpions de la terre.
66N 9 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l`herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n`avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
66N 9 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu`elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
66N 9 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d`eux.
66N 9 7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l`or, et leurs visages étaient comme des visages d`hommes.
66N 9 8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
66N 9 9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
66N 9 10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c`est dans leurs queues qu`était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
66N 9 11 Elles avaient sur elles comme roi l`ange de l`abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
66N 9 12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
66N 9 13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j`entendis une voix venant des quatre cornes de l`autel d`or qui est devant Dieu,
66N 9 14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d`Euphrate.
66N 9 15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l`heure, le jour, le mois et l`année, furent déliés afin qu`ils tuassent le tiers des hommes.
66N 9 16 Le nombre des cavaliers de l`armée était de deux myriades de myriades: j`en entendis le nombre.
66N 9 17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d`hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
66N 9 18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
66N 9 19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c`est avec elles qu`ils faisaient du mal.
66N 9 20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d`or, d`argent, d`airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
66N 9 21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
66N 10 1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d`une nuée; au-dessus de sa tête était l`arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
66N 10 2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
66N 10 3 et il cria d`une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
66N 10 4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j`allais écrire; et j`entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu`ont dit les sept tonnerres, et ne l`écris pas.
66N 10 5 Et l`ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
66N 10 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu`il n`y aurait plus de temps,
66N 10 7 mais qu`aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s`accomplirait, comme il l`a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
66N 10 8 Et la voix, que j`avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l`ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
66N 10 9 Et j`allai vers l`ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
66N 10 10 Je pris le petit livre de la main de l`ange, et je l`avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l`eus avalé, mes entrailles furent remplies d`amertume.
66N 10 11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
66N 11 1 On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l`autel, et ceux qui y adorent.
66N 11 2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
66N 11 3 Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
66N 11 4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
66N 11 5 Si quelqu`un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu`un veut leur faire du mal, il faut qu`il soit tué de cette manière.
66N 11 6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu`il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu`ils le voudront.
66N 11 7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l`abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
66N 11 8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
66N 11 9 Des hommes d`entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre.
66N 11 10 Et à cause d`eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l`allégresse, et ils s`enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.
66N 11 11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s`empara de ceux qui les voyaient.
66N 11 12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
66N 11 13 A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.
66N 11 14 Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.
66N 11 15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
66N 11 16 Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu,
66N 11 17 en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
66N 11 18 Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
66N 11 19 Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l`arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle.
66N 12 1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
66N 12 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l`enfantement.
66N 12 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c`était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
66N 12 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu`elle aurait enfanté.
66N 12 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
66N 12 6 Et la femme s`enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu`elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
66N 12 7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
66N 12 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
66N 12 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
66N 12 10 Et j`entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l`autorité de son Christ; car il a été précipité, l`accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
66N 12 11 Ils l`ont vaincu à cause du sang de l`agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n`ont pas aimé leur vie jusqu`à craindre la mort.
66N 12 12 C`est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d`une grande colère, sachant qu`il a peu de temps.
66N 12 13 Quand le dragon vit qu`il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l`enfant mâle.
66N 12 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu`elle s`envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d`un temps, loin de la face du serpent.
66N 12 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l`eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l`entraîner par le fleuve.
66N 12 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
66N 12 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s`en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
66N 13 1 Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
66N 13 2 La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d`un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
66N 13 3 Et je vis l`une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l`admiration derrière la bête.
66N 13 4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu`il avait donné l`autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
66N 13 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d`agir pendant quarante-deux mois.
66N 13 6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
66N 13 7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
66N 13 8 Et tous les habitants de la terre l`adoreront, ceux dont le nom n`a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l`agneau qui a été immolé.
66N 13 9 Si quelqu`un a des oreilles, qu`il entende!
66N 13 10 Si quelqu`un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu`un tue par l`épée, il faut qu`il soit tué par l`épée. C`est ici la persévérance et la foi des saints.
66N 13 11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d`un agneau, et qui parlait comme un dragon.
66N 13 12 Elle exerçait toute l`autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
66N 13 13 Elle opérait de grands prodiges, même jusqu`à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
66N 13 14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu`il lui était donné d`opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l`épée et qui vivait.
66N 13 15 Et il lui fut donné d`animer l`image de la bête, afin que l`image de la bête parlât, et qu`elle fît que tous ceux qui n`adoreraient pas l`image de la bête fussent tués.
66N 13 16 Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
66N 13 17 et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
66N 13 18 C`est ici la sagesse. Que celui qui a de l`intelligence calcule le nombre de la bête. Car c`est un nombre d`homme, et son nombre est six cent soixante-six.
66N 14 1 Je regardai, et voici, l`agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
66N 14 2 Et j`entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d`un grand tonnerre; et la voix que j`entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
66N 14 3 Et ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n`est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
66N 14 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l`agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d`entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l`agneau;
66N 14 5 et dans leur bouche il ne s`est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
66N 14 6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l`annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
66N 14 7 Il disait d`une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l`heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d`eaux.
66N 14 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!
66N 14 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d`une voix forte: Si quelqu`un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
66N 14 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l`agneau.
66N 14 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n`ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
66N 14 12 C`est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
66N 14 13 Et j`entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l`Esprit, afin qu`ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
66N 14 14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu`un qui ressemblait à un fils d`homme, ayant sur sa tête une couronne d`or, et dans sa main une faucille tranchante.
66N 14 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d`une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l`heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
66N 14 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
66N 14 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
66N 14 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l`autel, et s`adressa d`une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
66N 14 19 Et l`ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
66N 14 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu`aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
66N 15 1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s`accomplit la colère de Dieu.
66N 15 2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
66N 15 3 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l`agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
66N 15 4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
66N 15 5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
66N 15 6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d`un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d`or autour de la poitrine.
66N 15 7 Et l`un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d`or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
66N 15 8 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu`à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
66N 16 1 Et j`entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
66N 16 2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.
66N 16 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d`un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
66N 16 4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d`eaux. Et ils devinrent du sang.
66N 16 5 Et j`entendis l`ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
66N 16 6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
66N 16 7 Et j`entendis l`autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont véritables et justes.
66N 16 8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;
66N 16 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l`autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
66N 16 10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,
66N 16 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
66N 16 12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l`Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l`Orient fût préparé.
66N 16 13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.
66N 16 14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant.
66N 16 15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu`il ne marche pas nu et qu`on ne voie pas sa honte! -
66N 16 16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.
66N 16 17 Le septième versa sa coupe dans l`air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C`en est fait!
66N 16 18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu`il n`y avait jamais eu depuis que l`homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.
66N 16 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
66N 16 20 Et toutes les îles s`enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.
66N 16 21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
66N 17 1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m`adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
66N 17 2 C`est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l`impudicité, et c`est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
66N 17 3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
66N 17 4 Cette femme était vêtue de pourpre et d`écarlate, et parée d`or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d`or, remplie d`abominations et des impuretés de sa prostitution.
66N 17 5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
66N 17 6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d`un grand étonnement.
66N 17 7 Et l`ange me dit: Pourquoi t`étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
66N 17 8 La bête que tu as vue était, et elle n`est plus. Elle doit monter de l`abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n`a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s`étonneront en voyant la bête, parce qu`elle était, et qu`elle n`est plus, et qu`elle reparaîtra. -
66N 17 9 C`est ici l`intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
66N 17 10 Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l`autre n`est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
66N 17 11 Et la bête qui était, et qui n`est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
66N 17 12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n`ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête.
66N 17 13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
66N 17 14 Ils combattront contre l`agneau, et l`agneau les vaincra, parce qu`il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
66N 17 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
66N 17 16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
66N 17 17 Car Dieu a mis dans leurs coeurs d`exécuter son dessein et d`exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu`à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
66N 17 18 Et la femme que tu as vue, c`est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
66N 18 1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
66N 18 2 Il cria d`une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
66N 18 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l`impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
66N 18 4 Et j`entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d`elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n`ayez point de part à ses fléaux.
66N 18 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu`au ciel, et Dieu s`est souvenu de ses iniquités.
66N 18 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
66N 18 7 Autant elle s`est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu`elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
66N 18 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l`a jugée.
66N 18 9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l`impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d`elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
66N 18 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
66N 18 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d`elle, parce que personne n`achète plus leur cargaison,
66N 18 12 cargaison d`or, d`argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d`écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d`objets d`ivoire, de toute espèce d`objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
66N 18 13 de cinnamome, d`aromates, de parfums, de myrrhe, d`encens, de vin, d`huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d`âmes d`hommes.
66N 18 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
66N 18 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
66N 18 16 et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d`écarlate, et parée d`or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!
66N 18 17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
66N 18 18 et ils s`écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
66N 18 19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
66N 18 20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
66N 18 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
66N 18 22 Et l`on n`entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d`un métier quelconque, on n`entendra plus chez toi le bruit de la meule,
66N 18 23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l`époux et de l`épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
66N 18 24 et parce qu`on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
66N 19 1 Après cela, j`entendis dans le ciel comme une voix forte d`une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
66N 19 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
66N 19 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles.
66N 19 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
66N 19 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
66N 19 6 Et j`entendis comme une voix d`une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout puissant est entré dans son règne.
66N 19 7 Réjouissons-nous et soyons dans l`allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l`agneau sont venues, et son épouse s`est préparée,
66N 19 8 et il lui a été donné de se revêtir d`un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
66N 19 9 Et l`ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l`agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
66N 19 10 Et je tombai à ses pieds pour l`adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l`esprit de la prophétie.
66N 19 11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s`appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
66N 19 12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n`est lui-même;
66N 19 13 et il était revêtu d`un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
66N 19 14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d`un fin lin, blanc, pur.
66N 19 15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l`ardente colère du Dieu tout puissant.
66N 19 16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
66N 19 17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d`une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
66N 19 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
66N 19 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
66N 19 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l`étang ardent de feu et de soufre.
66N 19 21 Et les autres furent tués par l`épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
66N 20 1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l`abîme et une grande chaîne dans sa main.
66N 20 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
66N 20 3 Il le jeta dans l`abîme, ferma et scella l`entrée au-dessus de lui, afin qu`il ne séduisît plus les nations, jusqu`à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu`il soit délié pour un peu de temps.
66N 20 4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s`y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n`avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n`avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.
66N 20 5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu`à ce que les mille ans fussent accomplis. C`est la première résurrection.
66N 20 6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n`a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
66N 20 7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison.
66N 20 8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer.
66N 20 9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.
66N 20 10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l`étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
66N 20 11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s`enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
66N 20 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d`après ce qui était écrit dans ces livres.
66N 20 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
66N 20 14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l`étang de feu. C`est la seconde mort, l`étang de feu.
66N 20 15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l`étang de feu.
66N 21 1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n`était plus.
66N 21 2 Et je vis descendre du ciel, d`auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s`est parée pour son époux.
66N 21 3 Et j`entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
66N 21 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n`y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
66N 21 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.
66N 21 6 Et il me dit: C`est fait! Je suis l`alpha et l`oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l`eau de la vie, gratuitement.
66N 21 7 Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
66N 21 8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l`étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
66N 21 9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m`adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l`épouse, la femme de l`agneau.
66N 21 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d`auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
66N 21 11 Son éclat était semblable à celui d`une pierre très précieuse, d`une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
66N 21 12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d`Israël:
66N 21 13 à l`orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l`occident trois portes.
66N 21 14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l`agneau.
66N 21 15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d`or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
66N 21 16 La ville avait la forme d`un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
66N 21 17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d`homme, qui était celle de l`ange.
66N 21 18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d`or pur, semblable à du verre pur.
66N 21 19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d`émeraude,
66N 21 20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d`hyacinthe, le douzième d`améthyste.
66N 21 21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d`une seule perle. La place de la ville était d`or pur, comme du verre transparent.
66N 21 22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l`agneau.
66N 21 23 La ville n`a besoin ni du soleil ni de la lune pour l`éclairer; car la gloire de Dieu l`éclaire, et l`agneau est son flambeau.
66N 21 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
66N 21 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n`y aura point de nuit.
66N 21 26 On y apportera la gloire et l`honneur des nations.
66N 21 27 Il n`entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l`abomination et au mensonge; il n`entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l`agneau.
66N 22 1 Et il me montra un fleuve d`eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l`agneau.
66N 22 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.
66N 22 3 Il n`y aura plus d`anathème. Le trône de Dieu et de l`agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face,
66N 22 4 et son nom sera sur leurs fronts.
66N 22 5 Il n`y aura plus de nuit; et ils n`auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
66N 22 6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. -
66N 22 7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
66N 22 8 C`est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j`eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l`ange qui me les montrait, pour l`adorer.
66N 22 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
66N 22 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
66N 22 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
66N 22 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu`est son oeuvre.
66N 22 13 Je suis l`alpha et l`oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
66N 22 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d`avoir droit à l`arbre de vie, et d`entrer par les portes dans la ville!
66N 22 15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
66N 22 16 Moi, Jésus, j`ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l`étoile brillante du matin.
66N 22 17 Et l`Esprit et l`épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l`eau de la vie, gratuitement.
66N 22 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu`un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
66N 22 19 et si quelqu`un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l`arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
66N 22 20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
66N 22 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!