Luther 1984: | Und Gott sprach: Es wimmle das Wasser von lebendigem Getier, und Vögel sollen fliegen auf Erden unter der Feste des Himmels. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sprach Gott: «Es wimmle das Wasser von einem Gewimmel lebender Wesen, und Vögel sollen über der Erde am Himmelsgewölbe hin fliegen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott sprach: Es sollen die Wasser vom Gewimmel lebender Wesen-1- wimmeln-a-, und Vögel sollen über der Erde fliegen unter der Wölbung-2- des Himmels! -1) o: Seelen. 2) w: auf dem Angesicht der Wölbung. a) Psalm 104, 25. |
Schlachter 1952: | Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der fünfte Tag Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebender Wesen, und es sollen Vögel dahinfliegen über die Erde an der Himmelsausdehnung! |
Zürcher 1931: | Und Gott sprach: Es wimmle das Wasser von lebenden Wesen, und Vögel sollen fliegen über der Erde an der Feste des Himmels! Und es geschah also. |
Luther 1912: | Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott sprach: Das Wasser wimmle, ein Wimmeln lebenden Wesens, und Vogelflug fliege über der Erde vorüber dem Antlitz des Himmelsgewölbs! |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott sprach: «Es wimmle das Wasser von Gewimmel lebender Wesen, und Vogelvolk fliege über die Erde hin an der Decke des Himmels!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Gott sprach, Es errege sich das Wasser mit webenden vnd lebendigen Thieren, vnd mit Geuogel, das auff Erden vnter der Feste des Himels fleuget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege. |
NeÜ 2024: | Dann sprach Gott: Im Wasser soll es von Lebewesen aller Art wimmeln und am Himmel sollen Vögel fliegen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sagte: Die Wasser sollen wimmeln von Gewimmel: lebende Seelen(a); und Gevögel soll fliegen über die Erde hin, über das Antlitz(b) des Gewölbes der Himmel! -Fussnote(n): (a) o.: lebende Wesen (b) o.: über die Fläche -Parallelstelle(n): Psalm 8, 9; Psalm 104, 25 |
English Standard Version 2001: | And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens. |
King James Version 1611: | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: lebender Wesen. Diese Geschöpfe, zu denen auch die außergewöhnlich großen Tiere gehörten, umfassten alle Arten von Fischen und Säugetieren und Reptilien, sogar Dinosaurier (s. Anm. zu Hiob 40, 15 - 41, 34). |