Luther 1984: | Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendiges Getier, ein jedes nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes, ein jedes nach seiner Art. Und es geschah so. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN sprach Gott: «Die Erde bringe alle Arten lebender Wesen hervor, Vieh, Kriechgetier-1- und wilde Landtiere, jedes nach seiner Art!» Und es geschah so. -1) o: Gewürm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen-1- hervor nach ihrer Art: Vieh und kriechende Tiere und (wilde) Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so. -1) o: Seelen. |
Schlachter 1952: | Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der sechste Tag Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere der Erde nach ihrer Art! Und es geschah so. |
Zürcher 1931: | Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebende Wesen: Vieh, kriechende Tiere und Wild des Feldes, ein jegliches nach seiner Art! Und es geschah also. |
Luther 1912: | Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott sprach: Die Erde treibe lebendes Wesen nach seiner Art, Herdentier, Kriechgerege und das Wildlebende des Erdlands nach seiner Art! Es ward so. |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott sprach: «Es bringe die Erde lebende Wesen hervor nach ihrer Art, Vieh und Gewürm und Landgetier nach seiner Art!» Und es ward so. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Gott sprach, Die Erde bringe erfür lebendige Thier, ein jglichs nach seiner art, Vieh, Gewürm vnd Thier auff Erden, ein jglichs nach seiner art, Vnd es geschach also, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. |
NeÜ 2024: | Dann sprach Gott: Die Erde soll alle Arten von Lebewesen hervorbringen: Herdenvieh und wilde Tiere und alles, was kriecht! So geschah es. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sagte: Die Erde bringe hervor lebende Seelen(a) nach ihrer Art: Vieh und ‹kriechend› sich regendes Getier und ‹wild› lebendes Getier der Erde nach seiner Art! Und es wurde so. -Fussnote(n): (a) o.: lebendes Wesen; im Heb. kollektive Einzahl; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Mose 6, 20; 1. Mose 7, 14; 1. Mose 8, 19 |
English Standard Version 2001: | And God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kinds livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds. And it was so. |
King James Version 1611: | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַֽיְתוֹ אֶרֶץ לְמִינָהּ וַֽיְהִי כֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 24: Vieh …Tiere. Diese Begriffe stehen wahrscheinlich für alle Arten von großen vierfüßigen Tieren. 1, 24 Tiere der Erde. Diese »wilden Tiere« unterscheiden sich von der Artenfamilie des Viehs und umfasst größere Kreaturen einschließlich von Dinosauriern wie dem Behemot (Hiob 40, 15ff.). |