1. Mose 15, 11

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 15, Vers: 11

1. Mose 15, 10
1. Mose 15, 12

Luther 1984:Und die Raubvögel stießen hernieder auf die Stücke, aber Abram scheuchte sie davon.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stießen die Raubvögel auf die Fleischstücke herab, aber Abram verscheuchte sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da stießen die Raubvögel auf die toten Tiere-1- herab; aber Abram verscheuchte sie. -1) w: auf die Leichen.
Schlachter 1952:Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Da stießen die Raubvögel auf die toten Tiere herab; aber Abram verscheuchte sie.
Zürcher 1931:Und die Raubvögel stiessen auf die Toten Tiere herab, doch Abram scheuchte sie weg.
Luther 1912:Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Geiervolk stieß auf die Aase nieder, Abram hieß sie von dannen kehren.
Tur-Sinai 1954:Da stürzten die Raubvögel auf die Aase herab, Abram aber scheuchte sie hinweg.
Luther 1545 (Original):Vnd das Geuogel fiel auff die ass, Aber Abram scheuchet sie dauon. -[Geuogel] Das geuogel, vnd der rauchend ofen vnd der fewrige brand, bedeuten die Egypter, die Abrahams kinder verfolgen solten. Aber Abram scheucht sie dauon, das ist, Gott erlöset sie vmb der verheissung willen, Abram versprochen. Das aber er nach der Sonnen vntergang erschrickt, bedeut, Das Gott seinen Samen eine zeit verlassen wolt, das sie verfolget würden, wie der HERR selbs hie deutet. Also gehet es auch allen Gleubigen, das sie verlassen, vnd doch erlöset werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
NeÜ 2024:Da fielen Raubvögel über die Fleischstücke her, und Abram verscheuchte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Raubvögel(a) stießen auf die toten Stücke herab, aber Abram scheuchte sie fort.
-Fussnote(n): (a) Vmtl. ist eine Adlerart bzw. Geierart gemeint.
English Standard Version 2001:And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
King James Version 1611:And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 15, 11
Sermon-Online