Luther 1984: | Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus bereitet und für die Kamele auch Raum gemacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sagte nun zu ihm: «Komm in mein Haus, du Gesegneter des HErrn! warum stehst du hier draußen? Ich habe das Haus schon aufräumen lassen und Platz für die Kamele geschafft!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN!-a- Warum stehst du draußen? Habe ich doch schon das Haus aufgeräumt, und (auch) für die Kamele ist Platz da. -a) 1. Mose 26, 29. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht! |
Zürcher 1931: | Und Laban sprach zu ihm: Komm herein, du Gesegneter des Herrn! Warum bleibst du da draussen stehen? Ich habe schon das Haus aufgeräumt und auch für die Kamele Platz gemacht. |
Luther 1912: | Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des Herrn! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach: Komm, Gesegneter IHM, warum stehst du draußen? habe ich selber doch das Haus aufgeräumt und für die Kamele Platz gemacht! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Komm herein, Gesegneter des Ewigen! Warum stehst du draußen? Und ich habe schon das Haus freigemacht und auch Platz für die Kamele.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach, Kom er ein du gesegneter des HERRN, Warumb stehestu draussen? Ich habe das haus gereumet, vnd fur die Kamel auch raum gemacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht. |
NeÜ 2024: | Komm herein zu uns!, rief Laban. Du bist von Jahwe gesegnet. Warum bleibst du draußen? Ich habe schon alles herrichten lassen, und auch für die Kamele ist Platz! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Komm, Gesegneter Jahwehs! Warum stehst du draußen? - Habe ich doch selbst das Haus aufgeräumt. Und es ist Platz da für die Kamele. -Parallelstelle(n): Gesegneter 1. Mose 26, 29; Matthäus 25, 34 |
English Standard Version 2001: | He said, Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels. |
King James Version 1611: | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 29: Laban. Was in der Bibel über seinen Charakter offenbart wird (Kap. 29), lässt schließen, dass er zu dieser freundlichen Aufnahme motiviert wurde, als er all die Geschenke und Kamele sah. |