Luther 1984: | Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Jakob antwortete: «Verkaufe mir zuvor-1- dein Erstgeburtsrecht!» -1) o: heute. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Jakob: Verkaufe mir heute-1- dein Erstgeburtsrecht!-a- -1) o: zuerst. a) 5. Mose 21, 17. |
Schlachter 1952: | Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt!-1- -1) Erstgeburtsrecht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jakob: Verkaufe mir heute dein Erstgeburtsrecht ! |
Zürcher 1931: | Aber Jakob sprach: Verkaufe mir zuvor deine Erstgeburt! |
Luther 1912: | Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob sprach: Verkaufe mir gleich des Tags dein Erstlingtum. |
Tur-Sinai 1954: | Jaakob aber sprach: «Verkaufe mir zuvor deine Erstgeburt!» |
Luther 1545 (Original): | Aber Jacob sprach, Verkeuffe mir heute deine Erstgeburt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. |
NeÜ 2024: | Doch Jakob erwiderte: Nur wenn du mir dein Erstgeburtsrecht verkaufst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob sagte: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt(a). -Fussnote(n): (a) d. i.: das Erstgeburtsrecht; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 5. Mose 21, 17; 1. Chronik 5, 1.2 |
English Standard Version 2001: | Jacob said, Sell me your birthright now. |
King James Version 1611: | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת בְּכֹֽרָתְךָ לִֽי |