Luther 1984: | Da zog Isaak von dannen und schlug seine Zelte auf im Grunde von Gerar und wohnte da |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog Isaak von dort weg, schlug sein Lager im Tale von Gerar auf und nahm dort seinen Wohnsitz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zog Isaak von dort (weg) und schlug sein Lager im Tal Gerar auf und blieb dort. |
Schlachter 1952: | Da zog Isaak von dannen und lagerte sich im Tale Gerar und wohnte daselbst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da zog Isaak fort und lagerte sich im Tal Gerar und wohnte dort. |
Zürcher 1931: | Da zog Isaak von dannen. Und er lagerte sich im Tale von Gerar und blieb daselbst. |
Luther 1912: | Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda |
Buber-Rosenzweig 1929: | So ging Jizchak von dort, er lagerte im Talgrund von Grar und siedelte dort. |
Tur-Sinai 1954: | Da zog Jizhak von dort hinweg und lagerte sich im Tal Gerar und blieb daselbst. |
Luther 1545 (Original): | Da zoch Jsaac von dannen, vnd schlug sein Gezelt auff im grunde Gerar, vnd wonet alda. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda. |
NeÜ 2024: | Da verließ Isaak die Stadt und schlug sein Lager im Tal von Gerar auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isaak zog von dort weg und schlug sein Lager im Tal Gerar auf und weilte(a) dort. -Fussnote(n): (a) o.: wohnte |
English Standard Version 2001: | So Isaac departed from there and encamped in the valley of Gerar and settled there. |
King James Version 1611: | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַֽחַל גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָֽׁם |