Luther 1984: | Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte ihn sein Vater Isaak: «Wer bist du?» Er antwortete: «Ich bin dein erstgeborener Sohn Esau.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte sein Vater Isaak zu ihm: Wer bist du? Er sagte: Ich bin dein erstgeborener Sohn Esau.
|
Schlachter 1952: | Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein Erstgeborener.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin dein Sohn Esau, dein Erstgeborener!
|
Zürcher 1931: | Sein Vater Isaak aber sprach zu ihm: Wer bist du? Er antwortete: Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborner, Esau.
|
Luther 1912: | Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jizchak sein Vater sprach zu ihm: Wer bist du? Er sprach: Ich bin dein Sohn, dein Erstling, Essaw.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sein Vater Jizhak zu ihm: «Wer bist du?» Und er sprach: «Ich bin dein erstgeborner Sohn Esaw.»
|
Luther 1545 (Original): | Da antwortet jm Jsaac sein vater, Wer bistu? Er sprach, Ich bin Esau dein Erstgeborner Son.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborner Sohn:
|
NeÜ 2024: | Wer bist denn du?, sagte Isaak zu ihm. Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau, bekam er zur Antwort.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein Vater Isaak sagte zu ihm: Wer bist du? Und er sagte: Ich bin dein Sohn, dein Erstgeborener, Esau.
|
English Standard Version 2001: | His father Isaac said to him, Who are you? He answered, I am your son, your firstborn, Esau.
|
King James Version 1611: | And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹֽרְךָ עֵשָֽׂו
|