| Luther 1984: | Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA sandte Jakob hin, ließ Rahel und Lea auf das Feld zu seiner Herde rufen |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte Jakob hin und rief Rahel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren. |
| Schlachter 1952: | Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinaus rufen |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinausrufen |
| Zürcher 1931: | Da sandte Jakob hin und liess Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde rufen |
| Luther 1912: | Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob sandte und ließ Rachel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren rufen |
| Tur-Sinai 1954: | Da ließ Jaakob Rahel und Lea auf das Feld rufen zu seinen Schafen. |
| Luther 1545 (Original): | Da sandte Jacob hin, vnd lies ruffen Rahel vnd Lea auffs feld bey seine Herde, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde |
| NeÜ 2024: | Da ließ Jakob Rahel und Lea zu sich auf die Weide rufen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sandte Jakob hin und rief Rahel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren. |
| English Standard Version 2001: | So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was |
| King James Version 1611: | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל צֹאנֽוֹ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 31, 4: aufs Feld hinausrufen. In der Zurückgezogenheit des freien Feldes konnte Jakob seine Pläne vertraulich seinen Gattinnen mitteilen. |