Luther 1984: | Und Laban holte Jakob ein. Jakob aber hatte sein Zelt aufgeschlagen auf dem Gebirge, und Laban mit seinen Brüdern schlug sein Zelt auch auf dem Gebirge Gilead auf.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Laban den Jakob eingeholt hatte - Jakob hatte aber sein Zelt auf dem Berge-1- aufgeschlagen, und auch Laban lagerte sich mit seinen Stammesgenossen im Gebirge Gilead -, -1) o: im Gebirge.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Laban erreichte Jakob, als Jakob sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen hatte; und (auch) Laban schlug es mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead auf.
|
Schlachter 1952: | Als nun Laban den Jakob einholte, hatte Jakob sein Zelt auf dem Berge aufgeschlagen; da schlug auch Laban mit seinen Brüdern sein Zelt auf dem Gebirge Gilead auf.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Laban den Jakob einholte, hatte Jakob sein Zelt auf dem Bergland aufgeschlagen; da schlug auch Laban mit seinen Brüdern sein Zelt auf dem Bergland von Gilead auf.
|
Zürcher 1931: | Als nun Laban den Jakob einholte - Jakob aber hatte sein Zelt auf dem Berge-1- aufgeschlagen, und Laban hatte sein Zelt auf dem Gebirge Gilead aufgeschlagen, -1) der Name dieses Berges scheint ausgefallen zu sein.
|
Luther 1912: | Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Laban Jaakob erreichte, Jaakob aber hatte sein Zelt im Gebirge gepflöckt und auch Laban mit seinen Brüdern pflöckte im Gebirge Gilad,
|
Tur-Sinai 1954: | Und Laban stieß auf Jaakob, da Jaakob im Gebirge sein Zelt aufgeschlagen hatte; und Laban schlug mit seinen Brüdern sein Zelt im Gebirge Gil'ad auf.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Laban nahet zu Jacob, Jacob aber hatte seine Hütten auffgeschlagen auff dem Berge, Vnd Laban mit seinen Brüdern schlug seine hütten auch auff, auff dem berge Gilead.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Laban nahete zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
|
NeÜ 2024: | Laban erreichte Jakob, als dieser gerade seine Zelte im Bergland aufgeschlagen hatte. Auch Laban und seine Verwandten bauten ihr Lager dort auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban erreichte Jakob. Und Jakob hatte sein Zelt auf dem Bergland aufgeschlagen. Und [auch] Laban schlug es mit seinen Brüdern auf dem Bergland Gilead auf.
|
English Standard Version 2001: | And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead.
|
King James Version 1611: | Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶֽת יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶֽת אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָֽד
|