Luther 1984: | Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Esau: «Ich habe Besitz genug, lieber Bruder: behalte, was dir gehört!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast.
|
Schlachter 1952: | Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!
|
Zürcher 1931: | Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast.
|
Luther 1912: | Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Essaw sprach: Ich habe viel, mein Bruder, bleibe dein was dein ist.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Esaw: «Ich habe genug, Bruder, laß dein sein, was dein ist!»
|
Luther 1545 (Original): | Esau sprach, Ich habe gnug, mein Bruder, behalt was du hast.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.
|
NeÜ 2024: | Da sagte Esau: Ich habe selbst schon genug, mein Bruder! Behalte nur, was dir gehört.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Esau sagte: Ich habe viel, mein Bruder. Es sei dein, was du hast.
|
English Standard Version 2001: | But Esau said, I have enough, my brother; keep what you have for yourself.
|
King James Version 1611: | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר לָֽךְ
|