Luther 1984: | Als nun Josef zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock aus, -a-den bunten Rock, den er anhatte, -a) V. 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun Joseph bei seinen Brüdern angekommen war, zogen sie ihm seinen Rock aus, das lange Ärmelkleid, das er anhatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den bunten Leibrock-1-, den er anhatte. -1) s. Anm. zu V. 3. |
Schlachter 1952: | Da nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm den Rock aus, den langen Rock, welchen er trug. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie ihm das Gewand aus, den bunten Leibrock, den er trug; |
Zürcher 1931: | Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock aus, den Ärmelrock, den er anhatte. |
Luther 1912: | Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte, - 1. Mose 37, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als Jossef zu seinen Brüdern kam: sie streiften Jossef seinen Leibrock ab, den knöchellangen Leibrock, den er anhatte, |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als Josef zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Josef den Rock aus, den Passimrock, den er anhatte, |
Luther 1545 (Original): | Als nu Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie jm seinen Rock mit dem Bundtenrock aus, den er an hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte; |
NeÜ 2024: | Als Josef bei seinen Brüdern ankam, zogen sie ihm das Obergewand aus, das Prachtstück, das er anhatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Josef zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Josef seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte. -Parallelstelle(n): 1. Mose 37, 3; Psalm 22, 19 |
English Standard Version 2001: | So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him; |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי כַּֽאֲשֶׁר בָּא יוֹסֵף אֶל אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת יוֹסֵף אֶת כֻּתָּנְתּוֹ אֶת כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 18: Die Pläne der Brüder, Josua eph umzubringen und den Mord zu vertuschen, war die Frucht ihres Hasses und Neides, wurde aber von zwei Brüdern vereitelt: Zuerst von Ruben, der vorhatte, Josua eph vor jeglichem Schaden zu retten (V. 21.22), und dann von Juda, der beim Anblick einer vorüberziehenden Händlerkarawane eine profitable Alternative zum Brudermord vorschlug (V. 25-27). 37, 25 Ismaeliter. Auch bekannt als Midianiter (vgl. V. 28.36; 39, 1). Die Nachkommen Ismaels und Abrahams durch Ketura und Midian (25, 1.2) hatten sich bereits durch Mischehen miteinander vermischt oder waren so durch und durch Reisende und Händler, dass sie als synonyme Gruppen angesehen wurden. Sie kam von Westen, vom Gebirge Gilead. Gilead. S. Anm. zu 31, 21. |