Luther 1984: | ALS aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten zu haben war, sprach er zu seinen Söhnen: Was seht ihr euch lange an? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sagte er zu seinen Söhnen: «Was seht ihr euch lange an?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, da sagte Jakob zu seinen Söhnen: Was seht ihr einander an? |
Schlachter 1952: | ALS aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob sah, dass es in Ägypten Korn gab. Da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was seht ihr einander an? |
Zürcher 1931: | ALS aber Jakob sah, dass in Ägypten Korn feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was schaut ihr einander an? |
Luther 1912: | Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Jaakob sah, daß Markt in Ägypten war, sprach Jaakob zu seinen Söhnen: Warum seht ihr einander an? |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Jaakob sah, daß es in Mizraim Getreide gab, da sprach Jaakob zu seinen Söhnen: «Was seht ihr einander an?» |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jacob sahe, das Getreide in Egypten veil war, sprach er zu seinen Sönen, Was sehet jr euch lang vmb? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? |
NeÜ 2024: | Josefs Brüder kommen nach Ägypten: Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide gab, sagte er zu seinen Söhnen: Was seht ihr euch einander an? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob sah, dass Getreide in Ägypten zu haben war. Und Jakob sagte zu seinen Söhnen: Was seht ihr einander an? |
English Standard Version 2001: | When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, Why do you look at one another? |
King James Version 1611: | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 1: Jakobs Söhne verharrten wie gelähmt in der Hungersnot, und Jakob weigerte sich, seine Familie nach Ägypten zurückkehren zu lassen, da er nicht wusste, was ihnen dort widerfahren würde (V. 4). Da ihm aber keine andere Wahl blieb, schickte er sie los, um in Ägypten Getreide zu kaufen (V. 2). |