Luther 1984: | Aber wiewohl er sie erkannte, erkannten sie ihn doch nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wiewohl Joseph nun seine Brüder erkannt hatte, erkannten sie ihn doch nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joseph hatte seine Brüder erkannt, sie aber erkannten ihn nicht. |
Schlachter 1952: | Aber wiewohl Joseph seine Brüder kannte, kannten sie ihn doch nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph erkannte seine Brüder, sie aber erkannten ihn nicht. |
Zürcher 1931: | Während aber Joseph seine Brüder erkannte, erkannten sie ihn nicht. |
Luther 1912: | Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ob schon Jossef seine Brüder kannte, sie kannten ihn nicht. |
Tur-Sinai 1954: | So erkannte Josef seine Brüder, aber sie erkannten ihn nicht. |
Luther 1545 (Original): | Aber wiewol er sie kennet, kandten sie jn doch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht. |
NeÜ 2024: | Josef erkannte zwar seine Brüder, aber sie begriffen nicht, wer er war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef hatte seine Brüder erkannt, sie aber erkannten ihn nicht. -Parallelstelle(n): nicht Johannes 21, 4 |
English Standard Version 2001: | And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
King James Version 1611: | And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ |