| Luther 1984: | DIE Hungersnot aber drückte das Land. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Hungersnot lag aber schwer auf dem Lande. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIE Hungersnot aber war schwer im Land-a-. -a) 1. Mose 12, 10. |
| Schlachter 1952: | Aber die Hungersnot drückte das Land. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Hungersnot lastete auf dem Land. |
| Zürcher 1931: | DIE Hungersnot aber lastete schwer auf dem Lande. |
| Luther 1912: | Die Teuerung aber drückte das Land. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Aber der Hunger war schwer im Land. |
| Tur-Sinai 1954: | Der Hunger aber war schwer im Land. |
| Luther 1545 (Original): | Die Thewrung aber druckte das Land. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Teurung aber drückte das Land. |
| NeÜ 2024: | Juda bürgt für Benjamin: Der Hunger lastete schwer auf dem Land. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Hunger war schwer in dem Land. -Parallelstelle(n): 1. Mose 41, 57 |
| English Standard Version 2001: | Now the famine was severe in the land. |
| King James Version 1611: | And the famine [was] sore in the land. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָֽרֶץ |