Luther 1984: | Und als er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt an sich und sprach: Legt die Speisen auf! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, nahm sich zusammen und befahl: «Tragt das Essen auf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wusch er sein Gesicht und kam heraus, bezwang sich und sagte: Tragt das Essen auf! |
Schlachter 1952: | Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, überwand sich und sprach: Tragt das Essen auf! |
Zürcher 1931: | Und als er sein Angesicht gewaschen hatte, kam er wieder heraus und nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf! |
Luther 1912: | Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann badete er sein Antlitz, trat hervor, bezähmte sich und sprach: Tragt das Brot auf! |
Tur-Sinai 1954: | Dann wusch er sein Angesicht und kam heraus und überwand sich und sprach: «Tragt das Essen auf!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er sein angesicht gewasschen hatte, gieng er heraus, vnd hielt sich fest, vnd sprach, Legt brot auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf! |
NeÜ 2024: | Dann wusch er sich das Gesicht und kam zurück. Er nahm sich zusammen und befahl: Tragt das Essen auf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wusch sein Angesicht und kam heraus. Und er bezwang sich und sagte: Tragt Speise(a) auf! -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Brot |
English Standard Version 2001: | Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, Serve the food. |
King James Version 1611: | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָֽחֶם |