Luther 1984: | Am Morgen, als es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Am andern Morgen, als es hell wurde, ließ man die Männer mit ihren Eseln ziehen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Morgen wurde hell, da entließ man die Männer, sie und ihre Esel.
|
Schlachter 1952: | Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer ziehen samt ihren Eseln.
|
Zürcher 1931: | Am Morgen, als es Tag ward, liess man die Männer mit den Eseln ziehen.
|
Luther 1912: | Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie der Morgen licht ward, schickte man die Männer heim, sie und ihre Esel.
|
Tur-Sinai 1954: | Der Morgen ward hell, da ließ man die Männer ziehen, samt ihren Eseln.
|
Luther 1545 (Original): | Des morgens, da es liecht ward, liessen sie die Menner ziehen mit jren eseln.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
|
NeÜ 2024: | Am Morgen, als es hell wurde, schickte man die Männer mit ihren Eseln nach Hause.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Morgen wurde hell, und man entließ die Männer, sie und ihre Esel.
|
English Standard Version 2001: | As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
|
King James Version 1611: | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
Westminster Leningrad Codex: | הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם
|