1. Mose 48, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 48, Vers: 7

1. Mose 48, 6
1. Mose 48, 8

Luther 1984:Und als ich aus Mesopotamien kam, starb mir -a-Rahel im Land Kanaan auf der Reise, als noch eine Strecke Weges war nach Efrata, und ich begrub sie dort an dem Wege nach Efrata, das nun Bethlehem heißt. -a) 1. Mose 35, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was mich aber betrifft: - als ich aus Mesopotamien heimkehrte, starb mir Rahel unterwegs im Lande Kanaan, als nur noch eine Strecke Weges bis Ephrath zu gehen war, und ich begrub sie dort am Wege nach Ephrath, [das ist Bethlehem]»-a-. -a) vgl. 1. Mose 35, 16-20.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich - als ich aus Paddan-1- kam, starb Rahel bei mir im Land Kanaan, auf dem Weg, als es noch eine Strecke Landes war, um nach Efrata zu kommen; und ich begrub sie dort am Weg nach Efrata, das ist Bethlehem-a-. -1) vgl. die Anm. zu 1. Mose 25, 20. a) 1. Mose 35, 19.
Schlachter 1952:Und als ich aus Mesopotamien kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan, auf dem Wege, als wir nur ein Stück Weges von Ephrata entfernt waren, und ich begrub sie daselbst an dem Wege gen Ephrata, die jetzt Bethlehem heißt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Land Kanaan, auf dem Weg, als wir nur ein Stück Weges von Ephrata entfernt waren, und ich begrub sie dort am Weg nach Ephrata, das ist Bethlehem.
Zürcher 1931:Als ich aus Mesopotamien kam, starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, als es nur noch ein Stück weit bis Ephrath war, und ich begrub sie daselbst am Wege nach Ephrath - das ist Bethlehem. -1. Mose 35, 19.
Luther 1912:Und da ich aus Mesopotamien kam, starb mir a) Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heißt. - a) 1. Mose 35, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Und ich - wie ich aus der Flur kam, starb Rachel mir, im Lande Kanaan, auf dem Weg, nur noch eine Strecke Lands nach Efrat zu kommen, dort habe ich sie begraben, auf dem Weg nach Efrat, - das ist Betlehem..
Tur-Sinai 1954:Und ich, als ich aus dem Gefild (Arams) kam, starb mir Rahel im Land Kenaan auf dem Weg, als noch eine Strecke Landes nach Efrat hin war; und ich begrub sie daselbst auf dem Weg nach Efrat, das ist Bet-Lehem.»
Luther 1545 (Original):Vnd da ich aus Mesopotamia kam, starb mir Rahel im land Canaan, auff dem weg, da noch ein Feldwegs war gen Ephrath, Vnd ich begrub sie daselbs an dem wege Ephrath, die nu Bethlehem heisst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da ich aus Mesopotamien kam, starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, da noch ein Feldwegs war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephrath, die nun Bethlehem heißt.
NeÜ 2024:Und ich - als ich aus Mesopotamien ins Land Kanaan zurückkam, starb Rahel kurz vor Efrata. Und ich begrub sie dort am Weg. - Efrata heißt jetzt Bethlehem.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich, als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Land Kanaan auf dem Weg, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrata zu kommen. Und ich begrub sie dort am Weg nach Ephrata, das ist Bethlehem.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 35, 19
English Standard Version 2001:As for me, when I came from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
King James Version 1611:And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet [there was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same [is] Bethlehem.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָֽחֶם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 48, 7
Sermon-Online