Luther 1984: | Da gingen die Aufseher der Israeliten hin und schrien zu dem Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gingen die israelitischen Aufseher hin und wehklagten beim Pharao mit den Worten: «Warum behandelst du deine Knechte so? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da gingen die Aufseher-1- der Söhne Israel hinein und schrieen zum Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten? -1) w: Schreiber; d.i. eine Beamtenbezeichnung. |
Schlachter 1952: | Da gingen die Amtleute der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum willst du mit deinen Knechten also verfahren? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gingen die Aufseher der Kinder Israels hinein und schrien zu dem Pharao und sprachen: Warum behandelst du deine Knechte so? |
Zürcher 1931: | Da gingen die Aufseher der Israeliten hinein und klagten vor dem Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten? |
Luther 1912: | Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Rollenführer der Söhne Jissraels kamen und schrien zu Pharao, sprechend: Warum machst du es so mit deinen Knechten? |
Tur-Sinai 1954: | Da kamen die Amtmänner der Kinder Jisraël, jammerten vor Par'o und sprachen: «Warum tust du so deinen Knechten? |
Luther 1545 (Original): | Da giengen hin ein die Amptleute der kinder Jsrael, vnd schrien zu Pharao, Warumb wiltu mit deinen Knechten also faren? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? |
NeÜ 2024: | Da gingen die Vorarbeiter der Israeliten zum Pharao und beklagten sich: Warum tust du das mit deinen Dienern? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Aufseher der Söhne Israels gingen hinein und riefen laut zu Pharao und sagten: Warum tust du deinen leibeigenen Knechten so? |
English Standard Version 2001: | Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, Why do you treat your servants like this? |
King James Version 1611: | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 15: Die formale Arbeitsbeschwerde auf höchster Ebene wurde zurückgewiesen, stattdessen warf der Pharao Israel Faulheit vor und forderte, dass die Ziegelproduktion nicht verringert werde. |