2. Mose 7, 21

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 7, Vers: 21

2. Mose 7, 20
2. Mose 7, 22

Luther 1984:Und die Fische im Strom starben, und der Strom wurde stinkend, so daß die Ägypter das Wasser aus dem Nil nicht trinken konnten; und es war Blut in ganz Ägyptenland.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Fische im Strom starben sämtlich, und der Strom wurde stinkend, so daß die Ägypter das Wasser aus dem Strom nicht mehr trinken konnten; und das Blut war überall im Land Ägypten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Fische im Nil starben-a-, und der Nil wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Nil nicht trinken-b-; und das Blut war im ganzen Land Ägypten. -a) Psalm 105, 29. b) Jesaja 19, 8.
Schlachter 1952:Und die Fische im Nil starben, und der Nil ward stinkend, so daß die Ägypter das Nilwasser nicht trinken konnten; denn dasselbe ward zu Blut in ganz Ägypten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Fische im Nil starben, und der Nil wurde stinkend, sodass die Ägypter das Nilwasser nicht trinken konnten; und das Blut war im ganzen Land Ägypten.
Zürcher 1931:die Fische im Nil starben, und der Nil ward stinkend, sodass die Ägypter kein Wasser aus dem Nil mehr trinken konnten. Und das Blut kam über das ganze Land Ägypten.
Luther 1912:Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland.
Buber-Rosenzweig 1929:das Fischgeschlecht im Fluß starb, der Fluß wurde stinkend, nicht vermochten die Ägypter Wasser vom Fluß zu trinken, das Blut war in allem Land Ägypten.
Tur-Sinai 1954:Und die Fischbrut, die im Fluß war, starb, und der Fluß wurde stinkend, so daß die Mizräer kein Wasser aus dem Fluß trinken konnten. Und das Blut war im ganzen Land Mizraim.
Luther 1545 (Original):Vnd die fische im strom storben, vnd der strom ward stinckend, das die Egypter nicht trincken kundten des wassers aus dem strom, Vnd ward Blut in gantz Egyptenland.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz Ägyptenland.
NeÜ 2024:Die Fische starben, und das Wasser begann zu stinken, sodass die Ägypter das Nilwasser nicht mehr trinken konnten. Im ganzen Land war das Wasser zu Blut geworden. (Vielleicht benutzte Gott dazu Unmengen an Flagellaten, Mikroorganismen, die sowohl die Rotfärbung des Wassers als auch den Verwesungsgeruch verursachen konnten. Außerdem hätten sie dem Wasser nachts große Mengen an Sauerstoff entzogen, sodass die Fische sterben mussten.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Fische, die im Nil waren, starben. Und der Nil stank. Und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Nil nicht trinken. Und das Blut war im ganzen Land Ägypten.
-Parallelstelle(n): Psalm 105, 29; Offenbarung 8, 9
English Standard Version 2001:And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.
King James Version 1611:And the fish that [was] in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
Westminster Leningrad Codex:וְהַדָּגָה אֲשֶׁר בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָֽיִם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 7, 21
Sermon-Online