Luther 1984: | Und Mose sprach: So spricht der HERR: Um Mitternacht will ich durch Ägyptenland gehen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte Mose: «So hat der HErr gesprochen: ,Um Mitternacht will ich mitten durch Ägypten schreiten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose nun sagte (zum Pharao): So spricht der HERR: Um Mitternacht will ich ausgehen (und) mitten durch Ägypten (schreiten)-a-. -a) 2. Mose 12, 12; Amos 5, 17. |
Schlachter 1952: | Und Mose sprach: So spricht der HERR: Ich will zu Mitternacht ausgehen mitten durch Ägypten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose sprach: So spricht der HERR: Um Mitternacht will ich mitten durch Ägypten gehen, |
Zürcher 1931: | Und Mose sprach (zum Pharao): So spricht der Herr: Um Mitternacht werde ich mitten durch Ägypten schreiten; |
Luther 1912: | Und Mose sprach: So sagt der Herr: Ich will zu Mitternacht ausgehen in Ägyptenland; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach: So hat ER gesprochen: In der Hälfte der Nacht ziehe ich aus mittdurch Ägypten, |
Tur-Sinai 1954: | Mosche aber sprach: «So spricht der Ewige: Um Mitternacht ziehe ich aus durch Mizraim! |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose sprach, So sagt der HERR, Ich wil zu Mitternacht ausgehen in Egyptenland, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose sprach: So sagt der HERR: Ich will zur Mitternacht ausgehen in Ägyptenland; |
NeÜ 2024: | Bevor Mose ging, sagte er zum Pharao: So spricht Jahwe: 'Um Mitternacht werde ich durch Ägypten gehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte: So sagt Jahweh: 'In der Mitte(a) der Nacht werde ich ausgehen, mitten durch Ägypten. -Fussnote(n): (a) o.: Zur Hälfte -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 12; Amos 5, 17 |
English Standard Version 2001: | So Moses said, Thus says the LORD: About midnight I will go out in the midst of Egypt, |
King James Version 1611: | And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֹּה אָמַר יְהוָה כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Und Mose sprach. Hier fährt Moses Antwort auf die Drohung des Pharao fort; er warnt vor der letzten Plage und geht in großem Zorn vom Pharao fort. Die Todesdrohung des Pharao veranlasste im Gegenzug Gott zu einer Todesdrohung. Auf das »Geh hinweg!« des Pharao zu den Sprechern Israels und Gottes sollte ein »Geht hinweg« der Ägypter folgen, das sie zu den Israeliten sagten. 11, 4 Um Mitternacht. Der Tag wurde nicht genau genannt, wie es bei den vorigen Plagen mit der Angabe »morgen« der Fall gewesen war. Die Plage traf entweder noch am selben Tag dieser letzten Konfrontation mit dem Pharao ein oder ein paar Tage später. Wenn Gott die Anweisungen für das Passah (12, 1-20) nicht während der Finsternis gab, dann waren mindestens vier Tage erforderlich, um das Fest vorzubereiten, nämlich vom 10. bis zum 14. Tag (12, 3.6). S. Anm. zu 8, 23. will ich mitten durch Ägypten gehen. Gott war natürlich bei allen bisherigen Plagen ebenfalls der Handelnde, welcher Mittel auch immer er sich bediente. Aber um dieses Mal die persönliche Aufmerksamkeit zu gewährleisten, sagte er, dass er selbst (hier ist ein betontes Personalpronomen verwendet) durch das Land gehen werde. Man beachte die wiederholte Aussage »ich will« in den Anweisungen zum Passah (12, 12.13). |