Luther 1984: | Also ruhte das Volk am siebenten Tage. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ruhte denn das Volk am siebten Tage. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ruhte denn das Volk am siebten Tag. |
Schlachter 1952: | Also feierte das Volk am siebenten Tag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So ruhte das Volk am siebten Tag. |
Zürcher 1931: | Also feierte das Volk am siebenten Tage. |
Luther 1912: | Also feierte das Volk am siebenten Tage. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk feierte am siebenten Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Da ruhte das Volk am siebenten Tag. |
Luther 1545 (Original): | Also feierete das Volck des siebenden tags. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also feierte das Volk des siebenten Tages. |
NeÜ 2024: | Da hielt das Volk den siebten Tag als Ruhetag ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da ruhte das Volk am siebenten Tag. -Parallelstelle(n): 3. Mose 23, 3 |
English Standard Version 2001: | So the people rested on the seventh day. |
King James Version 1611: | So the people rested on the seventh day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gomer. Etwa 2, 2 Liter. |