Luther 1984: | Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Vertritt du das Volk vor Gott und bringe ihre Anliegen vor Gott |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun höre mich an: ich will dir einen Rat geben, und Gott möge mit dir sein! Sei du der Vertreter des Volkes Gott gegenüber und bringe du ihre Anliegen vor Gott! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein-1-: Vertritt du das Volk vor Gott-2-, und bringe du die Sachen vor Gott. -1) w: sei mit dir. 2) w: sei du für das Volk Gott gegenüber. |
Schlachter 1952: | So höre auf meine Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Tritt du für das Volk vor Gott |
Schlachter 2000 (05.2003): | So höre auf meine Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Tritt du für das Volk vor Gott, und bringe du ihre Anliegen vor Gott, |
Zürcher 1931: | So höre nun auf mich, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Sei du vor Gott der Anwalt für das Volk, und bringe du die Rechtssachen vor Gott; |
Luther 1912: | Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt höre auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird dasein bei dir. Sei du da für das Volk gegenüber Gott, lasse du die Sachen an Gott kommen, |
Tur-Sinai 1954: | So höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott sei mit dir! Steh du ein für das Volk bei Gott, und bringe du die Sachen vor Gott; |
Luther 1545 (Original): | Aber gehorche meiner stim, ich wil dir raten, vnd Gott wird mit dir sein. Pflege du des volcks fur Gott, vnd bringe die gescheffte fur Gott, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott; |
NeÜ 2024: | Hör auf meinen Rat, und Gott möge mit dir sein: Du solltest das Volk vor Gott vertreten und ihre Anliegen vor ihn bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun höre auf meine Stimme. Ich will dir raten, und Gott möge mit dir sein: Werde du dem Volk gegenüber [gleichsam] zu Gott(a) und bringe du die Sachen vor Gott; -Fussnote(n): (a) d. h.: der für das Volk Gott gegenübertritt, des Volkes Rechtssachen vor Gott bringt, und so (in Sachen des Gerichts) die Stelle Gottes einnimmt. |
English Standard Version 2001: | Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God, |
King James Version 1611: | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָֽאֱלֹהִים וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת הַדְּבָרִים אֶל הָאֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 13: Jethros praktische Weisheit war für Mose und Israel äußerst nützlich und wurde Jahrhunderte lang und bis heute von Experten für Wirtschaftlichkeit gepriesen als Musterbeispiel für Delegation und Verwaltungsmanagement. In Jethros Rat eingewoben sind Aussagen über Gott und die Tugenden geistlicher Männer. Aufgrund dieser Aussagen können wir bei Jethro anerkennen, dass er seinen neuen Glauben gut in sein Denken integriert hatte. Er erkannte sogar völlig an, dass Mose Gottes Erlaubnis brauchte, um seinem Rat zu folgen (V. 23). Mose verwirklichte Jethros Vorschlag offenbar nicht sofort, sondern wartete damit, bis das Gesetz gegeben worden war (vgl. 5. Mose 1, 9-15). |