Luther 1984: | Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebietet, und dies ganze Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du es so machst und Gott es dir gestattet, so wirst du dabei bestehen können, und auch alle diese Leute werden befriedigt nach Hause zurückkehren.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du dies tust und Gott es dir gebietet, dann wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen-1-. -1) d.h. entweder «nach Hause» o. «in das (verheißene) Land». |
Schlachter 1952: | Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du das tun wirst, und wenn es dir Gott gebietet, so wirst du bestehen können; und dann wird auch dieses ganze Volk in Frieden an seinen Ort kommen! |
Zürcher 1931: | Wenn du das tust und Gott es dir gebietet, so kannst du dabei bestehen, und auch alle diese Leute werden befriedigt heimgehen. |
Luther 1912: | Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Tust du diese Sache, wird Gott dir weiter gebieten, du aber wirst zu bestehn vermögen, und auch all dies Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du solches tust, und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird wohlbehalten an seine Stätte gelangen.» |
Luther 1545 (Original): | Wirstu das thun, so kanstu ausrichten was dir Gott gebeut, vnd alle dis Volck kan mit frieden an seinen Ort komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. |
NeÜ 2024: | Wenn du das tust, sofern Gott es dir befiehlt, wirst du bei Kräften bleiben, und dieses Volk wird seinen Bestimmungsort sicher erreichen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du diese Sache tust und Gott dir Anweisung gibt, wirst du bestehen können(a). Und so wird dieses ganze Volk auch in Frieden an seinen Ort kommen. -Fussnote(n): (a) o.: Wenn du diese Sache tust, wird Gott dir Anweisung geben, und du wirst bestehen können. |
English Standard Version 2001: | If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace. |
King James Version 1611: | If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָֽכָלְתָּ עֲמֹד וְגַם כָּל הָעָם הַזֶּה עַל מְקֹמוֹ יָבֹא בְשָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 13: Jethros praktische Weisheit war für Mose und Israel äußerst nützlich und wurde Jahrhunderte lang und bis heute von Experten für Wirtschaftlichkeit gepriesen als Musterbeispiel für Delegation und Verwaltungsmanagement. In Jethros Rat eingewoben sind Aussagen über Gott und die Tugenden geistlicher Männer. Aufgrund dieser Aussagen können wir bei Jethro anerkennen, dass er seinen neuen Glauben gut in sein Denken integriert hatte. Er erkannte sogar völlig an, dass Mose Gottes Erlaubnis brauchte, um seinem Rat zu folgen (V. 23). Mose verwirklichte Jethros Vorschlag offenbar nicht sofort, sondern wartete damit, bis das Gesetz gegeben worden war (vgl. 5. Mose 1, 9-15). |