Luther 1984: | Sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Stangen sollen in den Ringen der Lade verbleiben: sie dürfen nicht daraus entfernt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben, sie dürfen nicht von ihr entfernt werden-1a-. -1) die syrÜs. liest: aus ihnen. a) 1. Könige 8, 8. |
Schlachter 1952: | Aber die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben und nicht daraus entfernt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Tragstangen sollen in den Ringen der Lade bleiben und nicht daraus entfernt werden. |
Zürcher 1931: | Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben, sie sollen nicht herausgezogen werden. |
Luther 1912: | sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In den Hülsen des Schreins sollen die Stangen sein, sie sollen von ihm nicht weichen. |
Tur-Sinai 1954: | In den Ringen der Lade sollen die Stangen bleiben, sie sollen nicht daraus entfernt werden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen in den rincken bleiben, vnd nicht heraus gethan werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden. |
NeÜ 2024: | Die Stangen müssen in den Ringen bleiben und dürfen nicht herausgezogen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben. Sie sollen nicht von ihr entfernt werden. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 8 |
English Standard Version 2001: | The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it. |
King James Version 1611: | The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּֽנּוּ |