2. Mose 32, 24

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 32, Vers: 24

2. Mose 32, 23
2. Mose 32, 25

Luther 1984:Ich sprach zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es ab und gebe es mir. Und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ich ihnen: ,Wer Goldschmuck hat, der reiße ihn von sich ab!' Sie gaben es mir dann, und ich warf es ins Feuer; da kam dieses Stierbild heraus.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da fragte ich sie: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ist (daraus) hervorgegangen.
Schlachter 1952:Da sprach ich zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es ab! Da gaben sie mir's, und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach ich zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es ab! Da gaben sie mir’s, und ich warf es ins Feuer; daraus ist dieses Kalb geworden!
Zürcher 1931:Da sprach ich zu ihnen: «Wer Goldschmuck trägt, der reisse ihn ab!» Und sie gaben es mir, und ich warf es ins Feuer; da wurde dieses Kalb daraus.
Luther 1912:Ich sprach zu ihnen: Wer Gold hat, der reiße es ab und gebe es mir. Und ich warf’s ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie zerrten sichs ab und gabens mir, ich warf es ins Feuer, heraus trat dieses Kalb.
Tur-Sinai 1954:Da sprach ich zu ihnen: ,Wer hat Gold? Legt es ab!' Und sie gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und heraus kam dieses Kalb.»
Luther 1545 (Original):Ich sprach zu jnen, Wer hat gold, der reiss es abe vnd gebs mir, Vnd ich warffs ins fewr, daraus ist das Kalb worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold, der reiße es ab und gebe es mir. Und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden.
NeÜ 2024:Da fragte ich sie: 'Wer hat Gold?' Da rissen sie es sich ab und gaben es mir. Ich habe es ins Feuer geworfen, und da ist dieses Stierkalb daraus geworden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sagte zu ihnen: 'Wer hat Gold?' - Sie rissen es sich ab und gaben es mir. Und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor.
English Standard Version 2001:So I said to them, 'Let any who have gold take it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.
King James Version 1611:And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Westminster Leningrad Codex:וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 22: Aaron wurde von Mose für den Vorfall im Lager zur Verantwortung gezogen (V. 21.25), versuchte aber, dieser Verantwortung für das Verhalten des Volkes zu entgehen, indem er die Schuld auf ihre Neigung zum Bösestun schob. Auch die Verantwortung für das Goldene Kalb schob er von sich und stellte es in lächerlicher Weise so dar, als sei es ganz von selbst aus dem Feuer hervorgegangen!



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 32, 24
Sermon-Online