Luther 1984: | Wenn aber ein weißer Flecken an seiner Haut ist und doch die Stelle nicht tiefer anzusehen ist als die übrige Haut und die Haare nicht weiß geworden sind, so soll der Priester ihn einschließen sieben Tage |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn sich aber ein weißer Fleck auf der Haut befindet, der nicht tiefer liegend erscheint als die ihn umgebende Haut und auf dem die Haare nicht weiß geworden sind, so soll der Priester den Betroffenen sieben Tage lang einschließen -1-. -1) o: absondern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn der Flecken in der Haut seines Fleisches weiß ist und er nicht tiefer erscheint als die Haut, und sein Haar hat sich nicht in weiß verwandelt, dann soll der Priester (den, der) das Mal (hat), (für) sieben Tage einschließen-a-. -a) V. 50; 3. Mose 14, 38; 4. Mose 12, 14.15. |
Schlachter 1952: | Wenn aber der Fleck auf der Haut seines Fleisches weiß ist und nicht tieferliegend erscheint als die übrige Haut des Fleisches und seine Haare nicht weiß geworden sind, so soll der Priester das Mal sieben Tage lang einschließen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber der helle Fleck auf der Haut seines Fleisches weiß ist und nicht tiefer liegend erscheint als die übrige Haut des Fleisches und seine Haare nicht weiß geworden sind, so soll der Priester den, der die Plage hat, sieben Tage lang einschließen, |
Zürcher 1931: | Wenn es aber ein weisser Fleck auf der Haut ist, und dieser erscheint nicht tiefer als die (übrige) Haut, und die Haare darauf sind nicht weiss geworden, so soll der Priester den Betroffenen sieben Tage lang absondern. |
Luther 1912: | Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut seines Fleisches, und doch das Ansehen nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches und die Haare nicht in Weiß verwandelt sind, so soll der Priester ihn verschließen sieben Tage |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ists aber ein weißer Fleck an der Haut seines Fleisches und für die Sicht nicht tiefer als die Haut, und das Haar dran hat sich nicht zu Weiß gewandelt, schließe der Priester den Schaden ein Tagsiebent ein. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn aber ein weißer Fleck auf der Haut seines Fleisches ist, und er sieht nicht tiefer aus als die Haut, und sein Haar hat sich nicht in weiß verwandelt, so schließe der Priester den Schadensfall sieben Tage ein. |
Luther 1545 (Original): | Wenn aber etwas eiterweis ist an der haut seines fleischs, vnd doch das ansehen nicht tieffer, denn die ander haut des fleischs, vnd die har nicht in weis verwandelt sind, So sol der Priester den selben verschliessen sieben tage, -[Wenn aber etwas eiterweis ist etc.] Hie ists offenbar, das Moses Aussatz heisst allerley grind vnd blatern oder mal, da Aussatz aus werden kan, oder dem Aussatz gleich ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut seines Fleisches, und doch das Ansehen nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches, und die Haare nicht in Weiß verwandelt sind, so soll der Priester denselben verschließen sieben Tage |
NeÜ 2024: | Falls es ein heller Fleck auf seiner Haut ist, der nicht tiefer als die Haut erscheint und dessen Haar nicht weiß geworden ist, dann soll der Priester ihn für sieben Tage isolieren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist dies aber ein weißer Fleck auf der Haut seines Fleisches und erscheint er nicht tiefer als die [übrige] Haut und haben sich die Haare nicht in Weiß verwandelt, so schließe der Priester [den, der] das Mal [hat], sieben Tage ein. -Parallelstelle(n): schließe 3. Mose 13, 5.21.26; 3. Mose 13, 31.33; 3. Mose 13, 50.54; 3. Mose 14, 38; 4. Mose 12, 14.15 |
English Standard Version 2001: | But if the spot is white in the skin of his body and appears no deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest shall shut up the diseased person for seven days. |
King James Version 1611: | If the bright spot [be] white in the skin of his flesh, and in sight [be] not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְעָמֹק אֵין מַרְאֶהָ מִן הָעוֹר וּשְׂעָרָה לֹא הָפַךְ לָבָן וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִֽים |