Luther 1984: | Und er soll nehmen das Zedernholz, die karmesinfarbene Wolle, den Ysop und den lebendigen Vogel und sie in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen und das Haus siebenmal besprengen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nehme er das Zedernholz, den Isop, den Karmesin und den lebenden Vogel und tauche das alles in das Blut des geschlachteten Vogels und in das Quell- oder Flußwasser, besprenge damit das Haus siebenmal |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nehme das Zedernholz und den Ysop und den Karmesin und den lebenden Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und besprenge (damit) das Haus siebenmal. |
Schlachter 1952: | und soll das Zedernholz nehmen, den Ysop und das Karmesin und den lebendigen Vogel, und es in des geschächteten Vogels Blut tauchen und in das lebendige Wasser, und soll das Haus siebenmal besprengen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er soll das Zedernholz nehmen, den Ysop und das Karmesin und den lebendigen Vogel, und sie in das Blut des geschächteten Vogels tauchen und in das lebendige Wasser, und er soll das Haus siebenmal besprengen. |
Zürcher 1931: | nehme dann das Zedernholz, den Ysop, das Karmesin und den lebenden Vogel, tauche alles in das Blut des geschlachteten Vogels und in das Quellwasser und besprenge das Haus siebenmal. |
Luther 1912: | Und soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er nehme das Zedernholz, den Ysop, die Karmesinwolle und den lebenden Vogel, er tauche sie in das Blut des gemetzten Vogels und in das lebendige Wasser, er spritze gegen das Haus siebenmal. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nehme er das Zedernholz, den Ysop, den Karmesin und den lebenden Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und sprenge gegen das Haus siebenmal. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sol nemen das Cedern holtz, die rosinfarbe wolle, den Jsop, vnd den lebendigen Vogel, vnd in des geschlachten Vogels blut tuncken, an dem fliessenden wasser, vnd das haus sieben mal besprengen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und soll nehmen das Zedernholz, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und den lebendigen Vogel und in des geschlachteten Vogels Blut tunken an dem fließenden Wasser und das Haus siebenmal besprengen. |
NeÜ 2024: | Dann soll er das Zedernholz nehmen, den Ysop, die Karmesinfarbe und den lebenden Vogel und alles zusammen in das Blut des geschlachteten Vogels und das frische Wasser tauchen und dann damit das Haus siebenmal besprengen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹dann› nehme er das Zedernholz und den Ysop und den Scharlach[stoff] und den lebenden Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebende Wasser und besprenge [damit] das Haus siebenmal. -Parallelstelle(n): 3. Mose 14, 6.7; Psalm 51, 9 |
English Standard Version 2001: | and shall take the cedarwood and the hyssop and the scarlet yarn, along with the live bird, and dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water and sprinkle the house seven times. |
King James Version 1611: | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַח אֶת עֵֽץ הָאֶרֶז וְאֶת הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֵת הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַֽחַיִּים וְהִזָּה אֶל הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 33: In diesem Abschnitt geht es um infizierte Häuser, wobei es sich höchstwahrscheinlich um ansteckende Bakterien, Pilze oder Schimmel handelte. |