Luther 1984: | Und Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Israeliten,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So musterte denn Mose alle Erstgeborenen unter den Israeliten, wie der HErr ihm geboten hatte;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose musterte, wie der HERR es ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Söhnen Israel.
|
Schlachter 1952: | Und Mose musterte, wie der HERR ihm geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose musterte, wie der HERR ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Kindern Israels.
|
Zürcher 1931: | Und Mose musterte, wie ihm der Herr geboten hatte, alle Erstgebornen unter den Israeliten.
|
Luther 1912: | Und Mose zählte, wie ihm der Herr geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche ordnete aus, wie ER ihm geboten hatte, alles Erstlingtum unter den Söhnen Jissraels.
|
Tur-Sinai 1954: | Da musterte Mosche, wie der Ewige ihm befohlen hatte, alles Erstgeborene unter den Kindern Jisraël.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose zelet, wie jm der HERR geboten hatte, alle Erstegeburt vnter den kindern Jsrael,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose zählete, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;
|
NeÜ 2024: | Da musterte Mose alle Erstgeborenen bei den Israeliten, wie Jahwe es ihm befohlen hatte,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose musterte, wie Jahweh ihm geboten hatte, alle Erstgeborenen unter den Söhnen Israels.
|
English Standard Version 2001: | So Moses listed all the firstborn among the people of Israel, as the LORD commanded him.
|
King James Version 1611: | And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ אֶֽת כָּל בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל
|