Luther 1984: | Und -a-wen ich erwählen werde, dessen Stab wird grünen. So will ich das Murren der Israeliten, mit dem sie gegen euch murren, stillen. -a) 4. Mose 16, 5.7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da soll dann der Stab des Mannes, den ich mir erwähle, grünen-1-, und ich will so dem Murren der Israeliten, das sie gegen euch erheben, ein Ende machen, [damit es mich nicht nochmals belästigt].» -1) o: ausschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird geschehen: der Mann, den ich erwählen werde, dessen Stab wird sprossen; und so werde ich vor mir das Murren der Söhne Israel zum Schweigen bringen, mit dem sie gegen euch murren-a-. -a) 4. Mose 16, 5.10. |
Schlachter 1952: | Und der Mann, welchen ich erwählen werde, dessen Stab wird grünen; so werde ich das Murren der Kinder Israel, womit sie wider euch gemurrt haben, vor mir zum Schweigen bringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Stab des Mannes aber, den ich erwählen werde, der wird dann sprossen. So werde ich das Murren der Kinder Israels, womit sie gegen euch gemurrt haben, vor mir zum Schweigen bringen! |
Zürcher 1931: | Und der Stab des Mannes, den ich erwähle, wird sprossen; so will ich das Murren der Israeliten, das sie wider euch erheben, beschwichtigen und mir ersparen. |
Luther 1912: | Und a) welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille. - a) 4. Mose 16, 5.7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es soll geschehn, der Mann, den ich erwähle, sein Stab sproßt. Ducken will ich, weg von mir, das Gemurr der Söhne Jissraels, das die über euch murren. |
Tur-Sinai 1954: | Und es wird sein: Der Mann, den ich erwähle, dessen Stab wird blühen; so werde ich das Murren der Kinder Jisraël, das sie wider euch erheben, vor mir zum Schweigen bringen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd welchen ich erwelen werde, des stecke wird grünen, Das ich das murren der kinder Jsrael, das sie wider euch murren, stille. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille. |
NeÜ 2024: | (20) Der Stab von dem Mann, den ich auswähle, wird Blätter treiben. So werde ich das Murren der Israeliten gegen euch zum Schweigen bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen: Der Mann, den ich mir erwähle, dessen Stab wird sprossen. Und ‹so› werde ich das Murren der Söhne Israels vor mir zum Schweigen bringen(a), mit dem sie gegen euch murren. -Fussnote(n): (a) eigtl.: abebben lassen -Parallelstelle(n): 4. Mose 16, 5.10.11 |
English Standard Version 2001: | And the staff of the man whom I choose shall sprout. Thus I will make to cease from me the grumblings of the people of Israel, which they grumble against you. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, [that] the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶבְחַר בּוֹ מַטֵּהוּ יִפְרָח וַהֲשִׁכֹּתִי מֵֽעָלַי אֶת תְּלֻנּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִם עֲלֵיכֶֽם |