4. Mose 19, 8

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 19, Vers: 8

4. Mose 19, 7
4. Mose 19, 9

Luther 1984:Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib mit Wasser abwaschen und unrein sein bis zum Abend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch derjenige, welcher die Kuh verbrannt hat, muß seine Kleider im Wasser waschen und ein Wasserbad nehmen und bleibt bis zum Abend unrein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis zum Abend-a-. -a) V. 21.22; 3. Mose 11, 25; 16, 28; Hebräer 9, 10.
Schlachter 1952:Gleicherweise soll der, welcher sie verbrannt hat, seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib mit Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.
Schlachter 2000 (05.2003):Ebenso soll der, welcher sie verbrannt hat, seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib mit Wasser baden; und er soll unrein sein bis zum Abend.
Zürcher 1931:Auch derjenige, der sie verbrannt hat, soll seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden; auch er bleibt unrein bis zum Abend.
Luther 1912:Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.
Buber-Rosenzweig 1929:Auch der sie verbrannte, wasche seine Kleider im Wasser, bade sein Fleisch im Wasser und ist maklig bis an den Abend.
Tur-Sinai 1954:Auch der sie verbrennt, wasche seine Gewänder im Wasser und bade seinen Leib im Wasser und ist unrein bis zum Abend.
Luther 1545 (Original):Vnd der sie verbrant hat, sol auch seine Kleider mit wasser wasschen, vnd seinen Leib in wasser baden, vnd vnreine sein bis an den Abend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.
NeÜ 2024:Auch derjenige, der die Kuh verbrannt hat, soll seine Kleidung waschen und seinen Körper in Wasser baden. Auch er wird bis zum Abend unrein sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser auswaschen und sein Fleisch im Wasser waschen. Und er ist unrein bis zum Abend.
English Standard Version 2001:The one who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water and shall be unclean until evening.
King James Version 1611:And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
Westminster Leningrad Codex:וְהַשֹּׂרֵף אֹתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו בַּמַּיִם וְרָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם וְטָמֵא עַד הָעָֽרֶב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Über einem Zeitraum von 38½ Jahren starben wegen Gottes Gericht über 1, 2 Millionen Menschen in der Wüste. Die Israeliten kamen ständig in Berührung mit Leichen, was zu zeremonieller Unreinheit führte. Deshalb stellte der Herr ein Mittel der Reinigung für diejenigen, die eine Leiche berührt hatten, zur Verfügung. 19, 1 Hier werden die Anweisungen erteilt für die Zubereitung des »Reinigungswassers« (vgl. 3. Mose 12-15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 19, 8
Sermon-Online