Luther 1984: | Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron tot war, -a-beweinten sie ihn dreißig Tage, das ganze Haus Israel. -a) 5. Mose 34, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die ganze Gemeinde erfuhr, daß Aaron gestorben sei, trauerte das ganze Haus Israel um Aaron dreißig Tage lang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, beweinte das ganze Haus Israel den Aaron dreißig Tage lang-a-. -a) 1. Mose 23, 2. |
Schlachter 1952: | Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron gestorben war, beweinte ihn das ganze Haus Israel dreißig Tage lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die ganze Gemeinde sah, dass Aaron gestorben war, beweinte ihn das ganze Haus Israel 30 Tage lang. |
Zürcher 1931: | Als die ganze Gemeinde sah, dass Aaron verschieden war, beweinte ihn das ganze Haus Israel dreissig Tage lang. |
Luther 1912: | Und da die ganze Gemeinde sah, daß Aaron dahin war, beweinten sie ihn dreißig Tage, das ganze Haus Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sahen, alle Gemeinschaft, daß Aharon verschieden war, und sie beweinten Aharon dreißig Tage, alles Haus Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | Und die ganze Gemeinde sah, daß Aharon verschieden war; da beweinten sie Aharon dreißig Tage lang, das ganze Haus Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die gantze Gemeine sahe, das Aaron da hin war, beweineten sie jn dreissig tage, das gantze haus Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die ganze Gemeine sah, daß Aaron dahin war, beweineten sie ihn dreißig Tage, das ganze Haus Israel. |
NeÜ 2024: | Die ganze Versammlung sah nun, dass Aaron gestorben war. Dreißig Tage lang trauerte das ganze Haus Israel um Aaron. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Gemeinde sah, dass Aaron verschieden war. Und sie beweinten Aaron dreißig Tage lang, das ganze Haus Israel. -Parallelstelle(n): dreißig 5. Mose 34, 8 |
English Standard Version 2001: | And when all the congregation saw that Aaron had perished, all the house of Israel wept for Aaron thirty days. |
King James Version 1611: | And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, [even] all the house of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּרְאוּ כָּל הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן וַיִּבְכּוּ אֶֽת אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 22: Eleasar war der Nachfolger seines Vaters Aaron im Amt des Hohenpriesters. Aarons Tod war ein weiterer Markierungspunkt für das Dahinscheiden der ersten Generation. 20, 22 Berg Hor. Wahrscheinlich ein Berg nordöstlich von Kadesch an der Grenze nach Edom. |