Luther 1984: | Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber und Böses und Gutes tun nach meinem Herzen, sondern was der HERR redet, das würde ich auch reden?-a- -a) 4. Mose 22, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Wenn Balak mir auch sein ganzes Haus voll Silber und Gold geben wollte, so vermöchte ich doch den Befehl des HErrn nicht zu übertreten, um nach eigenem Belieben etwas zu tun, sei es zum Guten oder zum Bösen; sondern nur, was der HErr mir eingäbe, das würde ich kundtun'? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn Balak mir sein Haus voller Silber und Gold gäbe, so wäre ich nicht imstande, den Befehl des HERRN zu übertreten, um aus meinem eigenen Herzen (etwas) zu tun, Gutes oder Böses; (nur) was der HERR reden wird, das werde ich reden?-a- -a) 4. Mose 22, 8. |
Schlachter 1952: | Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Gebot des HERRN nicht übertreten, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden werde, das werde auch ich reden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Gebot des HERRN nicht übertreten, um Gutes oder Böses zu tun nach meinem eigenen Herzen; sondern nur was der HERR reden wird, das werde ich auch reden? |
Zürcher 1931: | «Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, vermöchte ich doch das Wort des Herrn nicht zu übertreten, sodass ich Gutes oder Böses täte nach eigenem Willen. Was der Herr redet, das muss ich reden.» |
Luther 1912: | Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des Herrn Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der Herr reden würde, das würde ich auch reden? - 4. Mose 22, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gäbe mir Balak seines Hauses Fülle an Silber und Gold, nicht vermag ich SEIN Geheiß zu überschreiten. Gutes oder Übles von meinem Herzen aus zu tun, was ER zu mir redet, das muß ich reden? |
Tur-Sinai 1954: | Und gäbe mir Balak sein Haus voll Silber und Gold, kann ich doch den Befehl des Ewigen nicht übertreten, um Gutes oder Böses aus eigenem Willen zu tun; was der Ewige sagen wird, das werde ich reden. |
Luther 1545 (Original): | Wenn mir Balak sein Haus vol silber vnd gold gebe, so künd ich doch fur des HERRN wort nicht vber, böses oder guts zu thun nach meinem hertzen, Sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch vor des HERRN Wort nicht über, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen, sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden? |
NeÜ 2024: | ,Selbst wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold geben würde, könnte ich den Befehl Jahwes nicht übertreten, um irgendetwas von mir aus zu tun. Ich muss das sagen, was Jahwe mir befiehlt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Gäbe mir Balak sein Haus voller Silber und Gold, ich könnte den Mund(a) Jahwehs, meines Gottes, nicht übergehen, aus meinem eigenen Herzen [etwas] zu tun, [es sei] Gutes oder Böses. Was Jahweh reden wird, das werde ich reden?' -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Befehl -Parallelstelle(n): 4. Mose 22, 8.18 |
English Standard Version 2001: | 'If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own will. What the LORD speaks, that will I speak'? |
King James Version 1611: | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do [either] good or bad of mine own mind; [but] what the LORD saith, that will I speak? |
Westminster Leningrad Codex: | אִם יִתֶּן לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת פִּי יְהוָה לַעֲשׂוֹת טוֹבָה אוֹ רָעָה מִלִּבִּי אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֹתוֹ אֲדַבֵּֽר |