Luther 1984: | Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr seinen Erbbesitz seinen Brüdern geben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn er keine Tochter hat, dann sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben. |
Schlachter 1952: | Hat er keine Tochter, so sollt ihr es seinen Brüdern geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben. |
Zürcher 1931: | Und hat er keine Tochter, so sollt ihr sein Erbe seinen Brüdern geben. |
Luther 1912: | Hat er keine Tochter, sollt ihr’s seinen Brüdern geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hatte er keine Tochter, gebt sein Eigentum seinen Brüdern; |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn er keine Tochter hat, sollt ihr sein Erbe seinen Brüdern geben. |
Luther 1545 (Original): | Hat er keine tochter, solt jrs seinen Brüdern geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben. |
NeÜ 2024: | Hat er aber keine Tochter, soll sein Erbbesitz seinen Brüdern zufallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn er keine Tochter hat, sollt ihr sein Erbteil seinen Brüdern geben. |
English Standard Version 2001: | And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. |
King James Version 1611: | And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Das führte in der Familie Zelophchads zu einem Dilemma. Seine 5 Töchter baten kühn darum, den Namen und das Erbteil ihres Vaters zu bekommen (V. 1-4). Der Beschluss des Herrn, dass die Töchter sein Erbteil empfangen sollten, wurde zur Grundlage einer dauerhaften Erbschaftsregel in Israel (V. 5-11). |