Luther 1984: | und legte seine Hand auf ihn und bestellte ihn, wie der HERR durch Mose geredet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | legte dann seine Hände fest auf ihn und setzte ihn so in sein Amt ein, wie der HErr es durch Mose angeordnet hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er legte seine Hände auf ihn und beauftragte ihn, wie der HERR durch Mose geredet hatte-a-. -a) 5. Mose 3, 21. |
Schlachter 1952: | und legte seine Hände auf ihn und befahl ihm - wie der HERR durch Mose geboten hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er legte seine Hände auf ihn und gab ihm Befehl — so wie der HERR durch Mose geredet hatte. |
Zürcher 1931: | dann stützte er seine Hände auf ihn und setzte ihn ein, wie der Herr durch Mose befohlen hatte. |
Luther 1912: | und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der Herr mit Mose geredet hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er stemmte seine Hände auf ihn, er entbot ihn, wie ER in Mosches Hand geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und er stützte seine Hände auf ihn und beauftragte ihn, wie der Ewige durch Mosche geredet hatte. |
Luther 1545 (Original): | vnd legt seine hand auff jn, vnd gebot jm, wie der HERR mit Mose geredt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte. |
NeÜ 2024: | Er legte ihm die Hände auf und beauftragte ihn, wie Jahwe es ihm gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er legte seine Hände fest auf ihn und setzte ihn ein, wie Jahweh geredet hatte durch die Hand Moses. -Parallelstelle(n): 4. Mose 27, 18; 5. Mose 31, 7.8 |
English Standard Version 2001: | and he laid his hands on him and commissioned him as the LORD directed through Moses. |
King James Version 1611: | And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסְמֹךְ אֶת יָדָיו עָלָיו וַיְצַוֵּהוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד מֹשֶֽׁה |