Luther 1984: | Wird sie aber eines Mannes Frau und liegt noch ein Gelübde auf ihr oder hat sie unbedacht etwas versprochen, durch das sie sich gebunden hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn sie sich dann aber verheiraten sollte, während ihre Gelübde oder ein unbedachter Ausspruch ihrer Lippen, durch den sie sich eine Enthaltung auferlegt hat, für sie noch verbindlich sind, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn sie etwa (die Frau) eines Mannes wird und ihre Gelübde auf ihr sind-a- oder ein unbedachter Ausspruch ihrer Lippen, mit dem sie ihre Seele gebunden hat, -a) 1. Samuel 1, 11. |
Schlachter 1952: | Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf sich oder ein unbedachtes Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie aber einen Mann heiratet, und sie hat ein Gelübde abgelegt oder ein unbedachtes Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat, |
Zürcher 1931: | Und wenn sie sich verheiratet, während sie noch ihre Gelübde oder eine Verpflichtung zu erfüllen hat, die sie durch ein unbedachtes Wort auf sich genommen, |
Luther 1912: | Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wird aber, wird sie dann eines Mannes und ihre Gelübde sind über ihr oder ihr Lippengeplapper, das sie ihrer Seele überband, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn sie eines Mannes wird, während ein Gelübde auf ihr ruht oder ein Ausspruch ihrer Lippen, durch den sie ihrer Seele eine Verpflichtung auferlegt, |
Luther 1545 (Original): | Hat sie aber einen Man, vnd hat ein gelübd auff jr, oder entferet jr aus jren lippen ein verbündnis vber jre Seele, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf ihr, oder entfähret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele; |
NeÜ 2024: | (7) Heiratet sie einen Mann, während sie durch ein Gelübde oder ein unbedachtes Wort gebunden ist, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn sie aber einem Mann zu eigen wird, und ihre Gelübde sind auf ihr, oder ein unbedachter Ausspruch ihrer Lippen, den sie auf ihre Seele gebunden hat, [ist auf ihr], -Parallelstelle(n): 1. Samuel 1, 11.23 |
English Standard Version 2001: | If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself, |
King James Version 1611: | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם הָיוֹ תִֽהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָֽׁהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Dieses Kapitel fügte zu den Gesetzen über Gelübde in 3. Mose 27, 1-33 weitere Klarstellungen hinzu. Das grundlegende Prinzip für Männer wird in V. 3 wiederholt. Dann wurde das Recht durchgesetzt, dass ein Mann auch für die Gelübde verantwortlich war, die Frauen in seiner Familie ablegten (V. 4-17). Ein Vater oder Ehemann konnte über das Gelübde seiner Tochter oder seiner Frau bestimmen, aber wenn er von dem Gelübde wusste, aber schwieg, bedeutete das, dass es erfüllt werden musste. |