Luther 1984: | wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Kampf ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr gesagt hat.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wir aber, deine Knechte, werden alle, soweit sie waffenfähig sind, vor dem HErrn her zum Kampf hinüberziehen, wie du, Herr, befohlen hast.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Knechte aber, alle zum Heer(esdienst) Gerüsteten, werden vor dem HERRN hinüberziehen in den Kampf, wie mein Herr redet.
|
Schlachter 1952: | wir aber, deine Knechte, alle die zum Heereszug gerüstet sind, wollen in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | wir aber, deine Knechte, alle die zum Heereszug gerüstet sind, wollen in den Kampf ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr befiehlt!
|
Zürcher 1931: | Wir aber, deine Knechte, wir alle, die im Angesicht des Herrn zum Kampf gerüstet sind, wollen hinüber in den Krieg ziehen, wie unser Herr befiehlt.
|
Luther 1912: | wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem Herrn, wie mein Herr geredet hat.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und deine Knechte schreiten hinüber, alljeder Stürmer der Heerschar, vor SEINEM Antlitz in den Krieg, wie mein Herr redet.
|
Tur-Sinai 1954: | deine Knechte aber werden, jeder Kriegsgerüstete, vor dem Ewigen in den Kampf ziehn, wie mein Herr spricht.»
|
Luther 1545 (Original): | Wir aber deine Knechte wöllen alle gerüst zum Heer in den streit ziehen fur dem HERRN, wie mein Herr geredt hat.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
|
NeÜ 2024: | Deine Diener aber werden alle zum Heeresdienst gerüstet sein und vor Jahwe hinüberziehen in den Kampf, wie du gesagt hast.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | deine Knechte aber, alle zum Heeresdienst gerüstet, werden vor dem Angesicht Jahwehs hinüberziehen in den Kampf, wie mein Herr sagt.
|
English Standard Version 2001: | but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders.
|
King James Version 1611: | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַעֲבָדֶיךָ יַֽעַבְרוּ כָּל חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵֽר
|