Luther 1984: | Nur -a-das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen wie Wasser. -a) 3. Mose 3, 17; 17, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nur das Blut dürft ihr nicht genießen: auf die Erde müßt ihr es wie Wasser schütten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur das Blut dürft ihr nicht essen, auf die Erde sollt ihr es gießen wie Wasser.-a- - -a) 5. Mose 15, 23; 3. Mose 3, 17. |
Schlachter 1952: | Nur das Blut sollst du nicht essen, sondern es auf die Erde gießen wie Wasser. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur das Blut sollst du nicht essen, sondern es auf die Erde gießen wie Wasser. |
Zürcher 1931: | Nur das Blut sollst du nicht essen; auf die Erde sollst du es ausschütten wie Wasser. -3. Mose 3, 17; 7, 26; 17, 12. |
Luther 1912: | Nur das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen wie Wasser. - 3. Mose 3, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | jedoch das Blut esset nicht, auf die Erde schütte es wie Wasser. |
Tur-Sinai 1954: | Nur das Blut dürft ihr nicht essen; auf die Erde sollst du es schütten wie Wasser. |
Luther 1545 (Original): | On das Blut soltu nicht essen, sondern auff die erde giessen wie wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ohne das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen, wie Wasser. |
NeÜ 2024: | Nur das Blut dürft ihr nicht essen. Ihr müsst es wie Wasser auf die Erde fließen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur das Blut dürft ihr nicht essen. Auf die Erde sollt ihr es schütten wie Wasser. -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 23.24; 5. Mose 15, 23; 3. Mose 17, 10-14 |
English Standard Version 2001: | Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth like water. |
King James Version 1611: | Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Nachdem Mose die allgemeinen Prinzipien der Beziehung Israels zum Herrn dargestellt hatte (5, 1-11, 32), erklärte er anschließend die speziellen Gesetze, die dem Volk helfen würden, jeden Lebensbereich dem Herrn zu unterstellen. Diese Anweisungen wurden Israel gegeben, »um sie zu tun in dem Land« (12, 1). 12, 1 Die erste spezielle Anweisung, die Mose gibt, handelt von Israels öffentlicher Anbetung des Herrn, wenn sie ins Land kommen. 12, 1 Mose beginnt mit einer Wiederholung seiner Anweisungen bezüglich dessen, was sie mit den Stätten des Götzendienstes tun sollten, nachdem Israel das Land der Kanaaniter in Besitz genommen hatte (s. 7, 1-6). Sie sollten sie vollständig zerstören. |