Luther 1984: | Und du sollst tun nach dem, was sie dir sagen an der Stätte, die der HERR erwählen wird, und sollst es halten, daß du tust nach allem, was sie dich lehren werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst dich alsdann an den Spruch halten, den sie dir von jenem Orte aus, den der HErr erwählen wird, kundtun werden und sollst genau nach ihrer Anweisung verfahren: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst dem Spruch gemäß handeln, den sie dir verkünden werden von jener Stätte aus, die der HERR erwählen wird, und sollst darauf achten, nach allem zu handeln, was sie dich lehren werden-a-. -a) Matthäus 23, 3. |
Schlachter 1952: | Und du sollst tun nach dem, was sie dir sagen, an dem Orte, den der HERR erwählt hat, und sollst darauf achten, daß du tuest nach allem, was sie dich lehren werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst nach dem Urteilsspruch handeln, den sie dir von jenem Ort aus verkünden, den der HERR erwählen wird, und sollst darauf achten, dass du tust nach allem, was sie dich lehren werden. |
Zürcher 1931: | Und du sollst dich an den Spruch halten, den sie dir kundtun von der Stätte aus, die der Herr erwählt, und sollst dich genau an alles halten, was sie dich lehren. |
Luther 1912: | Und du sollst tun nach dem, was sie dir sagen an der Stätte, die der Herr erwählen wird, und sollst es halten, daß du tust nach allem, was sie dich lehren werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Tue nach dem Geheiß des Sachentscheids, den sie dir von jenem Ort, den ER wählt, melden werden, bewahrs, zu tun, allwie sie dirs weisen: |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst tun nach dem Ausspruch, den sie dir verkünden von jenem Ort aus, den der Ewige erwählen wird; und du sollst darauf achten, ganz so zu tun, wie sie dir es weisen werden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd du solt thun nach dem, das sie dir sagen, an der Stet, die der HERR erwelet hat, vnd solts halten, das du thust nach allem das sie dich leren werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sollst tun nach dem, das sie dir sagen an der Stätte, die der HERR erwählet hat, und sollst es halten, daß du tust nach allem, das sie dich lehren werden. |
NeÜ 2024: | Du musst dich aber an ihren Spruch halten, den sie dir an dem Ort, den Jahwe auswählen wird, verkünden. Beachte genau, was sie dich lehren, und mach es so. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst handeln nach dem Spruch, den(a) sie dir mitteilen werden von jener Stätte aus, die sich Jahweh erwählen wird, und du sollst darauf achten, zu tun nach allem, was sie dich lehren werden. -Fussnote(n): (a) w.: auf Mund des Wortes hin, das |
English Standard Version 2001: | Then you shall do according to what they declare to you from that place that the LORD will choose. And you shall be careful to do according to all that they direct you. |
King James Version 1611: | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתָ עַל פִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידֽוּ לְךָ מִן הַמָּקוֹם הַהוּא אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר יוֹרֽוּךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 8: Wenn es dir zu schwer wird, ein Urteil zu fällen. Wenn ein Fall für einen Richter zu schwer zu entscheiden war, konnte er ihn an einen zentralen Gerichtshof weiterreichen, der aus Priestern und dem amtierenden Oberrichter bestand. Die Entscheidung dieses Gerichtshofs war endgültig und über jedem, der sich diesem Urteilsspruch nicht fügte, wurde die Todesstrafe verhängt. |