Luther 1984: | WENN du in einen Krieg ziehst gegen deine Feinde und der HERR, dein Gott, gibt sie dir in deine Hände, daß du Gefangene von ihnen wegführst,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN du zum Kriege gegen deine Feinde ausziehst und der HErr, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt und du Gefangene von ihnen erbeutest
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WENN du gegen deine Feinde zum Krieg ausziehst und der HERR, dein Gott, sie in deine Hand gibt und du ihre Gefangenen wegführst
|
Schlachter 1952: | Wenn du wider deine Feinde in den Krieg ziehst, und der HERR, dein Gott, sie in deine Hand gibt, daß du unter ihnen Gefangene machst,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ehen mit kriegsgefangenen Frauen Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst und der HERR, dein Gott, sie in deine Hand gibt, sodass du von ihnen Gefangene heimführst,
|
Zürcher 1931: | WENN du wider deine Feinde in den Krieg ziehst und der Herr, dein Gott, sie in deine Hand gibt, dass du Gefangene unter ihnen machst,
|
Luther 1912: | Wenn du in einen Streit ziehst wider deine Feinde, und der Herr, dein Gott, gibt sie dir in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführst,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du ausfährst zum Krieg wider deine Feinde, ER dein Gott gibt ihn in deine Hand, du fängst ihm Gefangene ab,
|
Tur-Sinai 1954: | Wenn du zum Krieg ausziehst gegen deine Feinde, und der Ewige, dein Gott, gibt ihn in deine Hand und du machst bei ihm Gefangene,
|
Luther 1545 (Original): | Wenn du in einen streit zeuchst wider deine Feinde, vnd der HERR dein Gott gibt dir sie in deine hende, das du jre Gefangen wegfürest.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du in einen Streit zeuchst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt dir sie in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführest,
|
NeÜ 2024: | Familiengesetze: Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst und Jahwe, dein Gott, sie in deine Hand gibt, kann es sein, dass du Gefangene machst.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du gegen deine Feinde zum Kampf ausziehst, und Jahweh, dein Gott, gibt sie in deine Hand, und du führst ihre Gefangenen gefangen weg
|
English Standard Version 2001: | When you go out to war against your enemies, and the LORD your God gives them into your hand and you take them captive,
|
King James Version 1611: | When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיֽוֹ
|