Luther 1984: | Und du sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und unter deinen Geräten sollst du einen Spaten haben, mit dem du, wenn du draußen deine Notdurft verrichtest, ein Loch graben und deinen Unrat wieder bedecken sollst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst eine Schaufel bei deinem Gerät haben. Und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzt, so sollst du (ein Loch) damit graben und deine Ausscheidung wieder zudecken. |
Schlachter 1952: | Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben und wieder zuscharren, was von dir gegangen ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst einen Spaten unter deinem Gerät haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit ein Loch graben und dich umdrehen und zuscharren, was von dir gegangen ist. |
Zürcher 1931: | und einen Pflock sollst du bei deinem Geräte haben, und wenn du draussen niederkauern willst, sollst du damit graben und deinen Unrat wieder zudecken. |
Luther 1912: | Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und einen Spaten sollst du haben bei deinem Zeug, es sei, wenn du draußen hingesessen bist, gräbst du damit und hüllst dein Ausgeschiedenes wieder zu. |
Tur-Sinai 1954: | Und einen Spaten sollst du haben bei deinem Gerät; wenn du dich nun draußen hinsetzt, sollst du damit eine Grube machen und deinen Unrat wieder zudecken. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt ein Scheufflin haben, vnd wenn du dich draussen setzen wilt, soltu da mit graben, vnd wenn du gesessen bist, soltu zuscharren was von dir gangen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst ein Schäuflein haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. |
NeÜ 2024: | (14) Und bei deinem Gepäck musst du einen kleinen Spaten haben, damit du ein Loch graben kannst und deine Ausscheidung wieder bedeckst, wenn du dich draußen hingehockt hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst in deinem Gepäck(a) eine Schaufel haben. Und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzt, sollst du damit graben und deine Ausscheidung(b) wieder zudecken; -Fussnote(n): (a) o.: Gerät (b) o.: deinen Kot |
English Standard Version 2001: | And you shall have a trowel with your tools, and when you sit down outside, you shall dig a hole with it and turn back and cover up your excrement. |
King James Version 1611: | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶךָ וְהָיָה בְּשִׁבְתְּךָ חוּץ וְחָפַרְתָּה בָהּ וְשַׁבְתָּ וְכִסִּיתָ אֶת צֵאָתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 10: Da das Lager der israelitischen Soldaten ein Ort der Gegenwart Gottes war (V. 15), musste es rein gehalten werden. In Bezug auf nächtlichen Samenerguss (V. 11.12) und Notdurft (V. 13.14) wurden Anweisungen gegeben. Solche Anweisungen über äußerliche Sauberkeit illustrierten, was Gott im Herzen wollte. |