Luther 1984: | Wenn du deine Ölbäume geschüttelt hast, so sollst du nicht nachschütteln; es soll dem Fremdling, der Waise und der Witwe zufallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du deine Ölbäume abklopfst, sollst du hinterher nicht noch Nachlese an den Zweigen halten: was an Früchten noch übrig ist, soll den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen zugute kommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du deine Oliven abschlägst, sollst du nicht hinterher-1- die Zweige absuchen: für den Fremden, für die Waise und für die Witwe soll es sein. -1) w: hinter dir. |
Schlachter 1952: | Wenn du die Früchte deines Ölbaumes abgeschlagen hast, so sollst du hernach nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du deine Oliven abgeschlagen hast, so sollst du danach nicht die Zweige absuchen; es soll dem Fremdling, der Waise und der Witwe gehören. |
Zürcher 1931: | Wenn du (die Früchte) deines Ölbaums abklopfst, so sollst du hernach nicht die Zweige absuchen; dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es gehören. |
Luther 1912: | Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du deinen Ölbaum abklopfst, säubre nicht hinter dir nach, dem Gast, der Waise und der Witwe werde es. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du deinen Ölbaum abklopfst, sollst du nicht nachher die Zweige absuchen; dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es bleiben. |
Luther 1545 (Original): | Wenn du deine Olebaum hast geschüttelt, so soltu nicht nachschütteln, Es sol des Frembdlingen, des Waisen, vnd der Widwen sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
NeÜ 2024: | Wenn du Oliven von deinem Ölbaum abklopfst, sollst du nicht anschließend noch die Zweige absuchen. Was hängen bleibt, soll dem Fremden, der Waise und der Witwe gehören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du deinen Olivenbaum abklopfst, sollst du hinterher nicht die Zweige absuchen. Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. |
English Standard Version 2001: | When you beat your olive trees, you shall not go over them again. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow. |
King James Version 1611: | When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תַחְבֹּט זֵֽיתְךָ לֹא תְפָאֵר אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 19: Der Brauch, die Armen die Felder nach Nahrung absuchen zu lassen, basierte auf der Erinnerung an Israels harten Dienst in Ägypten (V. 18). |