Luther 1984: | und mit all der mächtigen Kraft und den großen Schreckenstaten, die Mose vollbrachte vor den Augen von ganz Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und hinsichtlich aller Erweise von gewaltiger Kraft und hinsichtlich aller erstaunlichen Großtaten, die Mose vor den Augen von ganz Israel vollbracht hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und mit all der starken Macht-1- und mit all dem Großen und Furchtbaren-2-, das Mose vor den Augen von ganz Israel getan hat. -1) w: Hand. b) w: mit all dem großen Furchtbaren. |
Schlachter 1952: | und in allen gewaltigen Handlungen und großen, bewunderungswürdigen Taten, welche Mose vor den Augen von ganz Israel verrichtete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und in all den gewaltigen Handlungen und all den großen und furchtgebietenden Taten, die Mose vollbrachte vor den Augen von ganz Israel. |
Zürcher 1931: | und in all (den Erweisen) der starken Hand und in all den grossen und furchtbaren Taten, die Mose vor den Augen ganz Israels getan hat. |
Luther 1912: | und zu aller dieser mächtigen Hand und den schrecklichen Taten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in all der starken Hand, in all der großen Furchtbarkeit, die Mosche dartat den Augen von all Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | und für all die starke Hand und all den gewaltigen Schrecken, die Mosche wirkte vor den Augen von ganz Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | vnd zu aller dieser mechtiger Hand vnd grossen Gesichten, die Mose thet fur den augen des gantzen Jsraels. -[Gesichten] Alij, Schrecken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und zu aller dieser mächtigen Hand und großen Gesichten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israel. |
NeÜ 2024: | und der Israel mit so starker Hand geführt und all die großen und furchterregenden Dinge vor den Augen des ganzen Volkes getan hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und mit all der starken Hand und mit all dem Großen und Furchtgebietenden, das Mose getan hat vor den Augen ganz Israels. -Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 18.19; Psalm 105, 26-38 |
English Standard Version 2001: | and for all the mighty power and all the great deeds of terror that Moses did in the sight of all Israel. |
King James Version 1611: | And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וּלְכֹל הַיָּד הַחֲזָקָה וּלְכֹל הַמּוֹרָא הַגָּדוֹל אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieses Schlusskapitel wurde offensichtlich nicht von Mose sondern von jemand anderem geschrieben (wahrscheinlich vom Schreiber Josua uas), um eine Brücke vom Deuteronomium zum Buch Josua ua zu schlagen. 34, 1 Pisga. Der Gipfel, von welchem der Berg Nebo die höchste Erhebung darstellte. 34, 1 der HERR zeigte ihm. Vom Berggipfel durfte Mose auf das Land blicken, das der Herr den Patriarchen und ihren Nachkommen in 1. Mose 12, 7; 13, 15; 15, 18-21; 26, 4; 28, 13.14 verheißen hatte. |