Luther 1984: | ALS nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun das ganze Volk den Übergang über den Jordan vollständig bewerkstelligt hatte, gebot der HErr dem Josua folgendes: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als die ganze Nation vollständig durch den Jordan gezogen war-a-, da sprach der HERR zu Josua: -a) Josua 3, 17; 24, 11. |
Schlachter 1952: | Es begab sich aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gekommen war, daß der HERR zu Josua also sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gezogen war, dass der HERR zu Josua redete und sprach: |
Zürcher 1931: | Nachdem nun alles Volk den Jordan völlig überschritten hatte, sprach der Herr zu Josua: |
Luther 1912: | Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der Herr zu Josua: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als sie endeten, die Stammschaft allsamt, den Jordan zu überschreiten, ER sprach zu Jehoschua, sprach: |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als das ganze Volk fertig war, den Jarden zu durchschreiten, da sprach der Ewige zu Jehoschua: |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Josua, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Josua: |
NeÜ 2024: | Das Denkmal: Als das ganze Volk den Jordan durchzogen hatte, sagte Jahwe zu Josua: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als das ganze Volk* vollständig über den Jordan gegangen war, da sagte Jahweh zu Josua: |
English Standard Version 2001: | When all the nation had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua, |
King James Version 1611: | And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר תַּמּוּ כָל הַגּוֹי לַעֲבוֹר אֶת הַיַּרְדֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Aus dem Flussbett wurden 12 Steine als Denkmal für Gottes Treue genommen. Sie wurden in Gilgal aufgestellt (etwa 2 km von Jericho entfernt), wo Israels erstes Lager nach dem Eintritt ins Land stand (V. 19.20). Auch im Flussbett wurden 12 Steine zum Gedenken an den Ort errichtet, den Gott trocken legte, wo seine Bundeslade gehalten wurde und wo er durch ein Wunder seine mächtige Gegenwart demonstrierte (V. 9-11.21-24). |