Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor der Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und ein jeder hebe einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme Israels, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und befahl ihnen: «Geht hin vor die Lade des HErrn, eures Gottes, mitten in den Jordan hinein und ladet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, entsprechend der Zahl der israelitischen Stämme, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua sagte zu ihnen: Geht hinüber vor der Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebt euch jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israel-a-, -a) 2. Mose 24, 4. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: Gehet hinüber, vorn an die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebet ein jeder einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu ihnen: Geht hinüber, vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebt jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israels, |
Zürcher 1931: | und Josua sprach zu ihnen: Geht vor der Lade des Herrn, eures Gottes, her mitten in den Jordan und hebet ein jeder einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme Israels, |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor die Lade des Herrn, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, |
Buber-Rosenzweig 1929: | und Jehoschua sprach zu ihnen: Schreitet vor SEINEN eures Gottes Schrein hin, zur Mitte des Jordans und ladet euch jedermann einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stäbe der Söhne Jissraels, |
Tur-Sinai 1954: | und Jehoschua sprach zu ihnen: «Zieht voran vor die Lade des Ewigen, eures Gottes, in den Jarden hinein, und hebt euch jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Jisraël, |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Gehet hinüber fur die Laden des HERRN ewrs Gottes mitten in den Jordan, vnd hebe ein jglicher einen stein auff seine achseln, nach der zal der Stemme der kinder Jsrael, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, |
NeÜ 2024: | und sagte zu ihnen: Geht jetzt bis vor die Lade Jahwes, eures Gottes, in den Jordan, und jeder von euch soll einen großen Stein auf die Schulter heben - so viel Steine, wie Israel Stämme hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua sagte zu ihnen: Geht hinüber, vor die Lade Jahwehs, eures Gottes, zur Mitte des Jordans, und hebt euch jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Söhne Israels, -Parallelstelle(n): 2. Mose 24, 4 |
English Standard Version 2001: | And Joshua said to them, Pass on before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel, |
King James Version 1611: | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם אֶל תּוֹךְ הַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת עַל שִׁכְמוֹ לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Aus dem Flussbett wurden 12 Steine als Denkmal für Gottes Treue genommen. Sie wurden in Gilgal aufgestellt (etwa 2 km von Jericho entfernt), wo Israels erstes Lager nach dem Eintritt ins Land stand (V. 19.20). Auch im Flussbett wurden 12 Steine zum Gedenken an den Ort errichtet, den Gott trocken legte, wo seine Bundeslade gehalten wurde und wo er durch ein Wunder seine mächtige Gegenwart demonstrierte (V. 9-11.21-24). |