Luther 1984: | Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf in Gilgal
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ Josua jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan mitgebracht hatten, in Gilgal aufrichten
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf.
|
Schlachter 1952: | Und Josua richtete die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, zu Gilgal auf
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua richtete die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, in Gilgal auf;
|
Zürcher 1931: | Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf,
|
Luther 1912: | Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, erhob Jehoschua in Gilgal,
|
Tur-Sinai 1954: | Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jarden genommen hatten, stellte Jehoschua im Gilgal auf,
|
Luther 1545 (Original): | Vnd die zwelff Steine, die sie aus dem Jordan genomen hatten, richtet Josua auff zu Gilgal,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal.
|
NeÜ 2024: | Dort richtete Josua die zwölf Steine auf, (Entweder als Kreis (siehe Gilgal) oder als Steinhaufen.) die sie aus dem Jordan geholt hatten,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf.
|
English Standard Version 2001: | And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
|
King James Version 1611: | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָֽאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לָקְחוּ מִן הַיַּרְדֵּן הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּֽל
|