Luther 1984: | Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verzeihe, HErr! was soll ich sagen, nachdem Israel sich vor seinen Feinden zur Flucht gewandt hat?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Schlachter 1952: | Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Zürcher 1931: | Ich bitte dich, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
|
Luther 1912: | Ach, mein Herr, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ach, Herr, was soll ich sprechen, nachdem Jissrael den Nacken vor seinen Feinden drehte!
|
Tur-Sinai 1954: | Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Jisraël den Nacken gewandt hat vor seinen Feinden?
|
Luther 1545 (Original): | Ah mein HERR, Was sol ich sagen, weil Jsrael seinen Feinden den rück keret?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret?
|
NeÜ 2024: | Bitte, Herr, was soll ich denn jetzt sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden geflohen ist?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bitte, ‹mein› Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Nacken zugekehrt hat?
|
English Standard Version 2001: | O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
|
King James Version 1611: | O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
|
Westminster Leningrad Codex: | בִּי אֲדֹנָי מָה אֹמַר אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָפַךְ יִשְׂרָאֵל עֹרֶף לִפְנֵי אֹיְבָֽיו
|