Luther 1984: | und ergriffen den König von Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den König von Ai aber nahmen sie lebendig gefangen und brachten ihn zu Josua. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den König von Ai hingegen ergriffen sie lebendig und brachten ihn zu Josua-a-. -a) Josua 10, 22.23. |
Schlachter 1952: | Und man fing den König zu Ai lebendig und brachte ihn zu Josua. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch den König von Ai fing man lebendig und brachte ihn zu Josua. |
Zürcher 1931: | Den König von Ai aber nahmen sie lebendig gefangen und brachten ihn zu Josua. |
Luther 1912: | und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. |
Buber-Rosenzweig 1929: | den König von Ai aber faßten sie lebendig, sie brachten ihn ein zu Jehoschua. |
Tur-Sinai 1954: | Den König von ha-Ai aber griffen sie lebend und brachten ihn vor Jehoschua. |
Luther 1545 (Original): | Vnd griffen den König zu Ai lebendig vnd brachten jn zu Josua. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua. |
NeÜ 2024: | Den König von Ai hatten die Israeliten lebendig gefasst und zu Josua gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und den König von Ai griffen sie lebend und brachten ihn zu Josua. -Parallelstelle(n): Josua 8, 29; Josua 10, 17.23 |
English Standard Version 2001: | But the king of Ai they took alive, and brought him near to Joshua. |
King James Version 1611: | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת מֶלֶךְ הָעַי תָּפְשׂוּ חָי וַיַּקְרִבוּ אֹתוֹ אֶל יְהוֹשֻֽׁעַ |