Luther 1984: | Aber drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund geschlossen hatten, kam es vor sie, daß jene aus ihrer Nähe wären und mitten unter ihnen wohnten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS aber nach Abschluß des Vertrags mit ihnen drei Tage vergangen waren, da erfuhr man, daß jene ganz aus der Nähe waren und mitten unter ihnen wohnten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach Ablauf von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen geschlossen hatten, da hörten sie, daß jene aus ihrer Nähe-1- waren und mitten unter ihnen wohnten. -1) w: nahe bei ihnen.
|
Schlachter 1952: | Aber nach drei Tagen, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, hörten sie, daß jene aus ihrer Nähe wären und unter ihnen wohnten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber nach drei Tagen, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, da hörten sie, dass jene aus ihrer Nähe wären und mitten unter ihnen wohnten.
|
Zürcher 1931: | Aber drei Tage nachdem sie den Bund mit ihnen geschlossen hatten, hörten sie, dass jene aus ihrer Nähe waren und unter ihnen wohnten.
|
Luther 1912: | Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah aber nach Verlauf eines Tagdritts, seit sie ihnen einen Bund geschlossen hatten: sie hörten, daß jene nahe waren, in ihrem Nahkreis siedelten sie.
|
Tur-Sinai 1954: | Es war aber nach Ablauf von drei Tagen, nachdem sie einen Vertrag mit ihnen geschlossen hatten, da hörten sie, daß jene ihnen nahe waren und mitten unter ihnen wohnten.
|
Luther 1545 (Original): | Aber vber drey tage, nach dem sie mit jnen einen Bund gemacht hatten, kam es fur sie, das jene nahe bey jnen waren, vnd würden vnter jnen wonen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen wären und würden unter ihnen wohnen.
|
NeÜ 2024: | Drei Tage später kam es heraus, dass sie ganz in ihrer Nähe wohnten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah nach Verlauf von drei Tagen, nachdem sie mit ihnen einen Bund geschlossen hatten, da hörte man, dass sie aus ihrer Nähe waren und mitten unter ihnen wohnten.
|
English Standard Version 2001: | At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them.
|
King James Version 1611: | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbours, and [that] they dwelt among them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר כָּרְתוּ לָהֶם בְּרִית וַֽיִּשְׁמְעוּ כִּי קְרֹבִים הֵם אֵלָיו וּבְקִרְבּוֹ הֵם יֹשְׁבִֽים
|